1 00:01:38,264 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:45,688 --> 00:01:49,109 Untuk sementara, dia harus dalam posisi ini. 3 00:01:49,192 --> 00:01:50,026 Baik. 4 00:01:50,110 --> 00:01:53,738 Infus dengan antibiotik dan analgesik. 5 00:01:53,822 --> 00:01:56,950 Ganti perbannya setiap 12 jam sekali. 6 00:01:57,033 --> 00:01:58,034 Baik. 7 00:01:59,869 --> 00:02:02,038 Maaf memanggilmu mendadak. 8 00:02:02,622 --> 00:02:05,625 Tak apa. Sudah kuusahakan semampuku. 9 00:02:05,708 --> 00:02:07,794 Sebagian lukanya akan membekas. 10 00:02:08,461 --> 00:02:11,881 Tulang lehernya juga cedera parah, 11 00:02:11,965 --> 00:02:13,925 tapi sarafnya tak terdampak. 12 00:02:14,592 --> 00:02:17,178 Yah, berkat kondisi tubuhnya yang fit. 13 00:02:17,262 --> 00:02:18,930 Bagaimana dengan ini? 14 00:02:19,514 --> 00:02:22,433 Dia melakukannya setelah kehilangan kesadaran? 15 00:02:22,517 --> 00:02:25,436 Ya, saat dia pingsan. 16 00:02:29,107 --> 00:02:32,443 Anda pasti tahu soal ini, Profesor Payne. 17 00:02:32,527 --> 00:02:33,695 Soal apa? 18 00:02:34,279 --> 00:02:37,198 Meskipun kehilangan kesadaran, 19 00:02:37,782 --> 00:02:42,453 atau bahkan, setelah kehilangan nyawa, manusia masih bisa bergerak. 20 00:02:43,079 --> 00:02:47,709 Ada kisah serupa yang terjadi saat peperangan, 21 00:02:47,792 --> 00:02:48,960 tapi ini nyata. 22 00:02:50,170 --> 00:02:53,590 Sekelompok tentara menangkap pasukan lawan. 23 00:02:54,257 --> 00:02:57,594 Mengingat situasi perang, mereka akan langsung dieksekusi. 24 00:02:58,428 --> 00:03:01,222 Tepat sebelum nyawa mereka direnggut, 25 00:03:01,306 --> 00:03:04,976 komandan pasukan yang tertangkap mengajukan permohonan konyol. 26 00:03:05,518 --> 00:03:09,981 "Setelah dipenggal, aku akan lari sambil membawa kepalaku. 27 00:03:11,065 --> 00:03:13,526 Lari melewati barisan pasukanku. 28 00:03:13,610 --> 00:03:19,282 Setelah itu, bebaskan semua prajurit yang berhasil kulalui." 29 00:03:20,366 --> 00:03:22,744 Pasukan musuh terbahak-bahak. 30 00:03:22,827 --> 00:03:24,746 "Coba saja kalau bisa." 31 00:03:25,496 --> 00:03:27,373 Lalu, dia dieksekusi. 32 00:03:27,916 --> 00:03:29,500 Tak disangka, dia lari. 33 00:03:30,168 --> 00:03:34,005 Dia berlari melewati barisan pasukannya sambil membawa kepalanya. 34 00:03:36,883 --> 00:03:38,009 Itu kisah nyata. 35 00:03:38,635 --> 00:03:42,013 Tidak mengherankan Jack Hammer mampu melakukannya. 36 00:03:42,597 --> 00:03:47,518 Dalam tidur maupun terjaga, dia berambisi mengejar kekuatan. 37 00:03:48,144 --> 00:03:51,022 Dia pasti mencari cara agar tetap bisa bertarung 38 00:03:51,648 --> 00:03:54,651 walau telah dirobohkan dan tumbang. 39 00:03:55,818 --> 00:04:01,115 Taktik itu pasti dia patri di setiap sel tubuhnya. 40 00:04:01,616 --> 00:04:04,285 Jack pasti merencanakan itu. 41 00:04:06,371 --> 00:04:09,040 Pasiennya, Jack, hilang. 42 00:04:09,791 --> 00:04:11,042 Yang benar saja! 43 00:04:12,085 --> 00:04:13,127 Benar, 'kan? 44 00:04:17,674 --> 00:04:19,050 Maaf. 45 00:04:19,133 --> 00:04:22,053 Maaf telah meninggalkan pertarungan. 46 00:04:23,721 --> 00:04:26,307 Ayo lanjut! Lanjut! 47 00:04:27,850 --> 00:04:29,310 Lanjut! 48 00:04:30,645 --> 00:04:31,813 Lanjut! 49 00:04:32,480 --> 00:04:35,316 Lanjut! 50 00:04:36,943 --> 00:04:40,530 Lima tendangan beruntun dari kaki Jack menghantam wajahnya. 51 00:04:41,739 --> 00:04:45,910 Bagaimana cedera yang diderita Pickle? Sebenarnya, tidak parah. 52 00:04:47,078 --> 00:04:50,832 Ia terbiasa melawan hewan buas beratus kali lipat bobotnya. 53 00:04:51,874 --> 00:04:54,085 Biarpun kaki Jack kuat 54 00:04:54,836 --> 00:04:57,088 dan biarpun tinjunya kuat, 55 00:04:57,714 --> 00:05:00,591 bobot Pickle dan Jack hampir sama. 56 00:05:01,342 --> 00:05:04,095 Lantas, kenapa ia lari? 57 00:05:04,971 --> 00:05:08,599 Karena masalahnya bukan lagi kekuatan fisik atau daya tarung. 58 00:05:09,142 --> 00:05:11,352 "Belum pernah kuhadapi yang begini! 59 00:05:11,436 --> 00:05:15,857 Tidak mati setelah dibunuh, mati pun masih bertahan. 60 00:05:16,441 --> 00:05:20,862 Yang itu, yang itu, dan yang itu. 61 00:05:21,571 --> 00:05:23,614 Saat mereka mati, selesai sudah. 62 00:05:24,282 --> 00:05:27,118 Makhluk itu pun tak mencoba menyerang. 63 00:05:28,328 --> 00:05:30,121 Begitulah hukumnya, 'kan?" 64 00:05:30,955 --> 00:05:34,125 Jack Hanma, petarung yang istimewa. 65 00:05:35,168 --> 00:05:36,961 Sengaja memforsir tubuhnya. 66 00:05:37,045 --> 00:05:40,173 Menenggak segudang obat-obatan tanpa peduli dampaknya. 67 00:05:40,965 --> 00:05:45,136 Dia rela kaki dan tangan dibedah untuk operasi pemanjangan tulang. 68 00:05:45,720 --> 00:05:48,890 Tanpa mengharap masa depan, dia hidup untuk masa kini. 69 00:05:48,973 --> 00:05:52,143 Jika dipikir-pikir, caranya di luar batas kewajaran. 70 00:05:52,226 --> 00:05:54,395 Tak satu pun tersedia di alam. 71 00:05:55,313 --> 00:05:57,273 Sebagaimana orang takut hantu 72 00:05:58,066 --> 00:06:00,401 dan menghindari hal misterius, 73 00:06:01,069 --> 00:06:04,906 Pickle takut pada apa pun yang menguatkan Jack sedemikian rupa. 74 00:06:05,698 --> 00:06:09,911 Namun, tak selamanya orang lari dari rasa takutnya. 75 00:06:10,620 --> 00:06:12,997 Dua menit setelah pertarungan dimulai, 76 00:06:14,332 --> 00:06:17,919 bangkitlah kehormatannya sebagai makhluk perkasa Zaman Kapur. 77 00:06:41,442 --> 00:06:45,196 Itu kekalahan yang dia inginkan dan akhirnya bisa dia akui. 78 00:06:45,822 --> 00:06:49,951 Walaupun ingin mengakuinya, dia telanjur koma berat. 79 00:06:50,618 --> 00:06:54,247 Seumur hidup, itu kali kedua dia kalah dua kali dalam sehari. 80 00:07:02,672 --> 00:07:04,882 Oh! Syukurlah. 81 00:07:04,966 --> 00:07:06,592 Tangguh juga dirimu. 82 00:07:09,178 --> 00:07:11,931 Ini rumah sakit yang tadi pagi. 83 00:07:12,014 --> 00:07:13,224 Kau kembali dirawat. 84 00:07:16,978 --> 00:07:18,104 Urungkan niatmu. 85 00:07:18,771 --> 00:07:20,606 Sudah cukup, 'kan? 86 00:07:23,192 --> 00:07:27,155 Dua kali kau bertarung dengan relik berharga itu 87 00:07:27,238 --> 00:07:30,616 dan selalu bisa saling mencederai. Tak perlu babak ketiga! 88 00:07:30,700 --> 00:07:34,120 Sudah cukup, Jack Hammer. 89 00:07:40,126 --> 00:07:42,378 Mau ke mana, Kak Jack? 90 00:07:46,466 --> 00:07:50,928 Kak, aku mengerti perasaanmu. Pasti menyakitkan. 91 00:07:51,971 --> 00:07:56,893 Bukan karena kita saudara, tapi karena kita lahir sebagai pejuang. 92 00:07:57,727 --> 00:07:59,395 Berakhir sudah pertarunganmu. 93 00:08:02,106 --> 00:08:03,399 Kakak! 94 00:08:04,609 --> 00:08:06,402 Kau… 95 00:08:06,486 --> 00:08:08,821 Sebagai petarung, kau sudah tamat! 96 00:08:12,033 --> 00:08:15,912 "Belum dianggap kalah selama belum mengaku kalah." 97 00:08:17,079 --> 00:08:21,918 Pemikiran itu diresapi Jack dalam-dalam hingga menjadi keyakinannya. 98 00:08:22,710 --> 00:08:26,714 Namun, setelah terpojok hingga pingsan dua kali, 99 00:08:26,797 --> 00:08:30,009 dan mengetahui perlakuan Pickle kepada Jack… 100 00:08:31,636 --> 00:08:33,804 Saat Jack mendengarnya, 101 00:08:34,472 --> 00:08:38,976 sebagai pejuang, itu penghinaan terbesar. 102 00:08:40,478 --> 00:08:42,563 Pickle memindahkan Jack dari lokasi bertarung. 103 00:08:43,356 --> 00:08:45,566 Jack ditentengnya dengan hati-hati. 104 00:08:46,484 --> 00:08:49,820 Dibawa dengan hati-hati agar Jack tidak terjatuh 105 00:08:50,655 --> 00:08:53,324 atau cedera lebih jauh. 106 00:08:53,908 --> 00:08:57,286 Kenapa? Sesaat lagi akan terjawab. 107 00:08:58,579 --> 00:09:00,081 Ternyata, 108 00:09:00,831 --> 00:09:05,169 Pickle hendak mengawetkan Jack Hammer untuk cadangan makanan. 109 00:09:06,462 --> 00:09:08,589 Kak Jack paham maksudnya, 'kan? 110 00:09:09,465 --> 00:09:12,593 Alih-alih menguburmu, dia membawamu dengan hati-hati. 111 00:09:13,553 --> 00:09:16,097 Bukan sebagai musuh, tapi sebagai makanan. 112 00:09:17,139 --> 00:09:19,016 Kak Jack paham artinya, 'kan? 113 00:09:25,690 --> 00:09:29,402 Baki ingin menunggu, karena tak adil jika bertarung sekarang. 114 00:09:29,485 --> 00:09:33,489 Dia bersedia menunggu berhari-hari sampai waktunya tepat. 115 00:09:34,073 --> 00:09:36,158 Masalahnya adalah arenanya. 116 00:09:37,076 --> 00:09:39,453 Baki tepat di depan Pickle. 117 00:09:39,537 --> 00:09:44,500 Dua pria berhadapan di arena bawah tanah tanpa penonton. 118 00:09:46,085 --> 00:09:50,506 Dia bilang mau menunggu berhari-hari tanpa makan. 119 00:09:55,803 --> 00:09:58,014 Menurutmu Baki bisa menang? 120 00:10:00,600 --> 00:10:03,227 Kaiou Retsu, sang petarung andal, kalah. 121 00:10:03,311 --> 00:10:06,230 Katsumi Orochi yang berkembang pesat juga tumbang. 122 00:10:06,314 --> 00:10:09,025 Bahkan Jack Hammer yang ganas pun… 123 00:10:09,650 --> 00:10:11,027 Begini, Yujiro, 124 00:10:11,694 --> 00:10:14,280 setahuku, mereka bertiga… 125 00:10:17,241 --> 00:10:20,536 Mereka ibarat prajurit terkuat Pasukan Pertahanan Bumi. 126 00:10:21,120 --> 00:10:23,247 Tak mengherankan misalkan mereka 127 00:10:23,331 --> 00:10:26,542 bisa mengalahkan Baki Hanma. 128 00:10:30,129 --> 00:10:32,548 Itu mefun dari Hokkaido. 129 00:10:33,132 --> 00:10:35,593 Shiokara dari jeroan salmon. 130 00:10:36,385 --> 00:10:38,804 Wah, ahli cita rasa. 131 00:10:39,847 --> 00:10:40,806 Makanan favoritku. 132 00:10:41,557 --> 00:10:43,142 Begitu, ya? 133 00:10:45,102 --> 00:10:49,315 Seperti yang kubilang, kekuatan mereka bertiga setara dengan Baki… 134 00:10:49,398 --> 00:10:50,816 Kakek Tua! 135 00:10:52,401 --> 00:10:55,529 Baki punya kelebihan yang tak dimiliki mereka bertiga. 136 00:10:56,030 --> 00:10:58,741 Darahku mengalir di tubuh Baki. 137 00:10:59,283 --> 00:11:01,327 Dia jelas keturunan Hanma. 138 00:11:01,410 --> 00:11:04,330 Apa? Tapi Jack juga mewarisi darahmu. 139 00:11:04,914 --> 00:11:06,165 Cuma sedikit. 140 00:11:06,916 --> 00:11:08,834 Sedikit? 141 00:11:09,418 --> 00:11:13,339 Dari hasilnya, sudah jelas. Dia kurang mewarisi bakatku. 142 00:11:15,925 --> 00:11:20,346 Jika dia kalah, berarti bakat yang diwarisinya kurang? Astaga. 143 00:11:22,932 --> 00:11:24,850 Kesombonganmu keterlaluan. 144 00:11:26,185 --> 00:11:27,603 Omong-omong, Ogre, 145 00:11:28,437 --> 00:11:30,106 kau ingin melawannya, 'kan? 146 00:11:34,694 --> 00:11:37,196 Tenang saja, Kek! 147 00:11:37,279 --> 00:11:40,366 Meski tak meyakinkan, Baki Hanma juga kuat. 148 00:11:41,158 --> 00:11:43,369 Mereka ditakdirkan untuk bertarung! 149 00:11:45,454 --> 00:11:48,416 Siapa pun yang bertahan, akan kulahap. 150 00:11:50,334 --> 00:11:52,253 Setahuku, satwa liar 151 00:11:53,045 --> 00:11:56,799 mampu bertahan lama tanpa makan. 152 00:11:57,842 --> 00:12:02,763 Tapi Pickle pasti sudah mencapai batasnya. Bukan begitu, Payne? 153 00:12:03,931 --> 00:12:09,687 Tak ada lagi yang boleh melawan Pickle selain diriku. 154 00:12:10,354 --> 00:12:12,440 Aku ingin mendahului yang lain. 155 00:12:13,149 --> 00:12:16,527 Bodohnya aku. Di situlah kesalahanku. 156 00:12:16,610 --> 00:12:20,489 Bukan hanya mendahului, harusnya sejak awal aku di sini. 157 00:12:20,573 --> 00:12:22,032 Diam saja di sini. 158 00:12:22,742 --> 00:12:25,035 Nah, Pickle, mari bertahan 159 00:12:25,911 --> 00:12:27,538 sampai saatnya tiba. 160 00:12:27,621 --> 00:12:29,540 Sebelum itu, cukup begini, 161 00:12:30,791 --> 00:12:35,546 menghirup udara yang sama, tidur saat mengantuk, makan saat lap… 162 00:12:36,756 --> 00:12:38,048 Benar juga! 163 00:12:39,049 --> 00:12:42,553 Dia butuh makan. Kalau lapar, aku yang dimangsa! 164 00:12:42,636 --> 00:12:45,306 Tidak, masalah itu sudah teratasi. 165 00:12:47,767 --> 00:12:51,312 Kami sudah mendapatkan makanan hasil buruan Pickle. 166 00:12:53,898 --> 00:12:57,401 Maksudmu T-Rex yang diawetkan di Amerika Serikat itu? 167 00:12:58,569 --> 00:13:00,821 Dagingnya melimpah. 168 00:13:01,447 --> 00:13:02,740 Beberapa ton. 169 00:13:05,034 --> 00:13:09,205 Tapi itu bukan daging sapi atau babi. Itu relik penting… 170 00:13:09,288 --> 00:13:11,081 Tapi bukan milik siapa pun. 171 00:13:11,165 --> 00:13:15,836 Pickle memperolehnya sendiri dengan bertaruh nyawa. 172 00:13:16,420 --> 00:13:19,465 Bangkai dinosaurus itu memang relik penting. 173 00:13:19,548 --> 00:13:21,300 Itu fakta. 174 00:13:21,383 --> 00:13:24,345 Namun, itu tak sebanding dengan Pickle. 175 00:13:24,929 --> 00:13:27,139 Karena Pickle masih hidup. 176 00:13:33,896 --> 00:13:34,730 Apa itu? 177 00:13:37,942 --> 00:13:39,610 Ini tak ternilai. 178 00:13:39,693 --> 00:13:42,988 Daging Tyrannosaurus asli seberat 40 kg. 179 00:13:44,198 --> 00:13:46,408 Mungkin cukup sampai di sini. 180 00:13:46,492 --> 00:13:48,619 Sudah 100 meter dari arena. 181 00:13:49,203 --> 00:13:52,373 Ayo pergi. Bisa celaka jika tepergok olehnya di sini. 182 00:14:00,923 --> 00:14:01,966 Pickle… 183 00:14:06,971 --> 00:14:09,139 Kau benar-benar makan! 184 00:14:12,977 --> 00:14:14,895 Tapi itu mentah, 'kan? 185 00:14:14,979 --> 00:14:16,397 Kena pasir juga. 186 00:14:20,067 --> 00:14:22,403 Ya sudah kalau itu maumu. 187 00:14:32,496 --> 00:14:34,665 Ternyata enak juga. 188 00:14:36,041 --> 00:14:37,710 Jadi sungkan. 189 00:14:39,211 --> 00:14:42,423 Lezat sekali. Daging apa ini? 190 00:14:44,967 --> 00:14:46,719 Kenyang! 191 00:14:50,306 --> 00:14:51,265 Tunggu. 192 00:14:52,725 --> 00:14:54,935 Kalau Pickle kenyang… 193 00:14:59,523 --> 00:15:00,858 apa dia mau bertarung? 194 00:15:01,525 --> 00:15:03,944 Dia tak akan bertarung lagi. 195 00:15:04,695 --> 00:15:09,283 Hasil riset tim kami memuaskan. 196 00:15:10,784 --> 00:15:11,952 Hasil riset? 197 00:15:12,036 --> 00:15:15,247 Kami memanfaatkan biotek 198 00:15:15,331 --> 00:15:18,459 untuk mereproduksi daging T- Rex yang telah diawetkan. 199 00:15:18,542 --> 00:15:21,211 Bisakah itu diwujudkan? 200 00:15:22,254 --> 00:15:27,509 Dua tahun. Waktu yang dibutuhkan Pickle untuk menghabiskan daging T-Rex. 201 00:15:27,593 --> 00:15:30,971 Waktunya cukup untuk uji coba hingga proses produksi. 202 00:15:31,055 --> 00:15:33,974 Pickle tak akan kelaparan lagi. 203 00:15:34,725 --> 00:15:36,977 Jika dia kenyang, berarti… 204 00:15:37,061 --> 00:15:39,730 Tentu saja, dia tak perlu bertarung. 205 00:15:39,813 --> 00:15:44,109 Seperti kita yang menikmati hidangan penutup setelah makan. 206 00:15:47,571 --> 00:15:49,490 KEBAJIKAN 207 00:15:56,080 --> 00:15:58,999 Begitulah penjelasan Payne. 208 00:16:01,585 --> 00:16:04,463 Payne itu seorang cendekiawan. 209 00:16:04,546 --> 00:16:06,757 Makanya pola pikirnya seperti itu. 210 00:16:06,840 --> 00:16:07,883 Begitu? 211 00:16:07,967 --> 00:16:10,886 Lalu bagaimana pola pikir seorang yakuza? 212 00:16:10,970 --> 00:16:13,263 Bagaimana menurut Kaoru Hanayama sang petarung? 213 00:16:13,347 --> 00:16:17,726 Meski tak lama, aku sempat kontak fisik dengan Pickle. 214 00:16:18,352 --> 00:16:19,353 Sungguh? 215 00:16:19,436 --> 00:16:22,481 Maksudmu kau melawannya? Kapan? Di mana? 216 00:16:22,564 --> 00:16:24,024 Cuma baku dorong. 217 00:16:24,108 --> 00:16:27,069 Sial! Andai aku melihatnya! 218 00:16:27,152 --> 00:16:30,114 Baku dorong antara Hanayama dan Pickle! 219 00:16:30,197 --> 00:16:32,282 Lalu, siapa yang menang? 220 00:16:32,866 --> 00:16:35,619 Jangan khawatir, Tetua. 221 00:16:35,703 --> 00:16:37,287 Pickle di pihak kami. 222 00:16:37,371 --> 00:16:38,622 Pihak kalian? 223 00:16:42,876 --> 00:16:45,254 Baik dia memangsa kami atau tidak, 224 00:16:45,337 --> 00:16:47,464 dia menyukai adu kekuatan. 225 00:16:49,883 --> 00:16:54,680 Seperti saat pria dan wanita terbaik berada dalam satu ruangan… 226 00:16:57,641 --> 00:16:59,309 mereka akan berkenalan. 227 00:17:00,477 --> 00:17:04,314 Para pengagum saling berhadapan dan tatapan mereka bertemu. 228 00:17:04,898 --> 00:17:06,316 Mereka di arena tarung. 229 00:17:07,026 --> 00:17:09,445 Tak mungkin hanya berdiam-diaman. 230 00:17:11,405 --> 00:17:13,574 Idenya terlintas secara spontan. 231 00:17:14,450 --> 00:17:18,078 Namun, provokasinya terlalu ampuh. 232 00:17:19,413 --> 00:17:21,582 Padahal, ia sudah kekenyangan 233 00:17:22,416 --> 00:17:24,835 dan hatinya sudah damai. 234 00:17:25,711 --> 00:17:28,005 Meski Pickle tak bisa bahasanya, 235 00:17:28,088 --> 00:17:30,841 provokasi terang-terangan ini memantik amarahnya. 236 00:17:41,769 --> 00:17:43,854 Tepukannya sama sekali tidak kasar, 237 00:17:43,937 --> 00:17:46,231 malah cukup lembut, 238 00:17:46,315 --> 00:17:48,942 tapi pendekatan lembut itu 239 00:17:49,026 --> 00:17:52,279 menyinggung Pickle dengan cara yang belum pernah ia rasakan. 240 00:17:54,865 --> 00:18:00,079 Turnamen UFK ketiga di Charlotte, Carolina Utara, Amerika Serikat. 241 00:18:01,163 --> 00:18:04,917 Lorion Grassy menang telak di turnamen pertamanya. 242 00:18:05,626 --> 00:18:08,378 Dia petarung paling diunggulkan. 243 00:18:08,462 --> 00:18:11,465 Lawannya di pertandingan pertama petarung misterius. 244 00:18:11,548 --> 00:18:12,633 Namanya Timo. 245 00:18:13,217 --> 00:18:17,387 Lorion diprediksi menang seketika, ternyata pertandingannya sengit. 246 00:18:18,222 --> 00:18:20,432 Lorion nyaris tidak menang, 247 00:18:20,516 --> 00:18:24,394 dan kelelahan sampai penglihatan kabur. Lalu menyerah di pertarungan kedua. 248 00:18:25,270 --> 00:18:28,565 Perlawanan Timo begitu hebat sampai membalikkan prediksi. 249 00:18:28,649 --> 00:18:31,401 Ditanya rahasia kekuatan supernya, jawabnya… 250 00:18:31,485 --> 00:18:35,030 Bajingan itu menepuk lembut pipiku! 251 00:18:35,114 --> 00:18:37,032 Saking lembutnya, itu menghina! 252 00:18:49,128 --> 00:18:51,547 Pickle, terima kasih. 253 00:18:52,131 --> 00:18:56,051 Kau paham aku menghinamu. 254 00:18:56,635 --> 00:18:58,804 Pickle, kau sudah berevolusi. 255 00:18:59,721 --> 00:19:02,683 Pertama kalinya sejak lahir, 256 00:19:02,766 --> 00:19:07,020 kau bertarung bukan untuk makan, melainkan menjaga harga dirimu! 257 00:19:14,653 --> 00:19:16,071 Baru saja dimulai. 258 00:19:16,738 --> 00:19:20,576 Pejantan terkuat di era dinosaurus melawan Baki Hanma. 259 00:19:20,659 --> 00:19:23,078 Wah! Berhasil merobohkannya! 260 00:19:23,787 --> 00:19:26,081 Tendangan berputar ke atasnya kuat. 261 00:19:26,165 --> 00:19:29,084 Tendangan yang efektif, anggun, 262 00:19:30,043 --> 00:19:32,337 dan serangan pertama yang sangat khas dari Baki. 263 00:19:32,921 --> 00:19:35,090 Pickle sudah tak ingin makan. 264 00:19:35,674 --> 00:19:38,260 Aku yakin Baki hendak menyampaikan 265 00:19:38,343 --> 00:19:41,346 bahwa bertarung bisa dianggap budaya, 266 00:19:42,890 --> 00:19:45,851 bukan sekadar cara berburu atau makan. 267 00:19:46,935 --> 00:19:51,190 Baki ingin sampaikan bahwa Pickle harus bertarung demi harga dirinya, 268 00:19:51,273 --> 00:19:53,275 melindungi martabatnya. 269 00:19:54,443 --> 00:19:56,361 Disampaikan dengan lembut 270 00:19:56,445 --> 00:19:59,406 dan dengan cara yang paling mudah dipahami. 271 00:20:05,954 --> 00:20:07,539 Bunuh atau dibunuh? 272 00:20:08,832 --> 00:20:10,042 Bukan soal itu. 273 00:20:12,419 --> 00:20:14,546 Makan atau dimakan? 274 00:20:15,172 --> 00:20:17,049 Bukan itu juga, Pickle. 275 00:20:17,132 --> 00:20:20,052 Dia ingin membunuh Pickle? 276 00:20:20,636 --> 00:20:24,056 Ini bukan pertarungan sampai mati. 277 00:20:24,973 --> 00:20:27,559 Tak perlu sampai meregang nyawa. 278 00:20:28,185 --> 00:20:30,562 Tak perlu sejauh itu. 279 00:20:30,646 --> 00:20:33,232 Baki akan mengalahkannya! 280 00:20:33,315 --> 00:20:35,400 Tidak. Itu salah. 281 00:20:46,411 --> 00:20:47,829 Apa-apaan ini? 282 00:20:47,913 --> 00:20:49,831 Dia akan ke langit-langit? 283 00:20:51,667 --> 00:20:53,835 Akhirnya kau paham, Pickle. 284 00:20:53,919 --> 00:20:55,587 Beginilah jalannya. 285 00:20:56,463 --> 00:20:59,591 Seperti inilah cara menghadapi adu kekuatan. 286 00:21:01,176 --> 00:21:04,263 Tinggi. Terlalu tinggi! Mustahil mengurangi benturan. 287 00:21:04,346 --> 00:21:06,598 Sudah 20… Bukan, 30 meter! 288 00:21:06,682 --> 00:21:08,100 Wah! 289 00:21:08,183 --> 00:21:10,310 Celaka, terlalu tinggi. 290 00:21:10,394 --> 00:21:11,603 Tak mungkin selamat. 291 00:21:13,438 --> 00:21:16,608 Wah, dekat sekali dengan lampu. 292 00:21:16,692 --> 00:21:18,360 Tingginya! 293 00:21:19,069 --> 00:21:20,362 Oh, mereka datang. 294 00:21:20,445 --> 00:21:21,863 Ini gila. 295 00:21:21,947 --> 00:21:23,073 Tanah… 296 00:21:43,719 --> 00:21:45,220 Mereka berdiri! 297 00:21:45,721 --> 00:21:46,930 Yang benar saja. 298 00:21:47,014 --> 00:21:52,144 Pickle mungkin sanggup, tapi masa Baki bisa langsung berdiri? 299 00:21:52,978 --> 00:21:54,062 Mustahil… 300 00:21:54,730 --> 00:21:58,650 Benarkah Baki Hanma setangguh itu? 301 00:22:06,616 --> 00:22:08,660 Pickle mendekati Baki. 302 00:23:47,551 --> 00:23:51,138 Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya