1 00:01:45,688 --> 00:01:49,109 Voorlopig moet hij zo blijven liggen. 2 00:01:49,192 --> 00:01:50,026 Ja, meneer. 3 00:01:50,110 --> 00:01:53,738 Geef hem een infuus met antibiotica en pijnstillers. 4 00:01:53,822 --> 00:01:56,950 Vervang z'n verband om de 12 uur. 5 00:01:57,033 --> 00:01:58,034 Ja, meneer. 6 00:01:59,869 --> 00:02:02,038 Sorry dat ik zo plotseling belde. 7 00:02:02,622 --> 00:02:05,625 Geeft niks, ik heb gedaan wat ik kon. 8 00:02:05,708 --> 00:02:07,794 Hij zal wat littekens houden. 9 00:02:08,461 --> 00:02:13,925 En zijn nekwervels zijn zwaar beschadigd, maar er zijn geen neurologische problemen. 10 00:02:14,592 --> 00:02:17,178 Z'n lichaam is tenslotte in goede vorm. 11 00:02:17,262 --> 00:02:18,930 En dit? 12 00:02:19,514 --> 00:02:22,433 Deed hij dat nadat hij bewusteloos raakte? 13 00:02:22,517 --> 00:02:25,436 Ja, toen hij helemaal buiten westen was. 14 00:02:29,107 --> 00:02:32,443 U weet dit vast wel, professor Payne. 15 00:02:32,527 --> 00:02:33,695 Wat weet ik? 16 00:02:34,279 --> 00:02:37,198 Zelfs als een mens zijn bewustzijn is verloren… 17 00:02:37,782 --> 00:02:40,869 …sterker nog, zelfs nadat een mens is overleden… 18 00:02:40,952 --> 00:02:42,453 …kan hij nog handelen. 19 00:02:43,163 --> 00:02:47,709 Dit verhaal speelde zich af onder oorlogsomstandigheden… 20 00:02:47,792 --> 00:02:48,960 …maar het is waargebeurd. 21 00:02:50,211 --> 00:02:53,590 Soldaten hadden soldaten van de vijand gevangen. 22 00:02:54,215 --> 00:02:57,594 Het was oorlog, dus ze werden direct ter dood veroordeeld. 23 00:02:58,428 --> 00:03:01,222 Terwijl ze wachtten op hun naderende dood… 24 00:03:01,306 --> 00:03:04,976 …deed hun commandant een absurd voorstel. 25 00:03:05,518 --> 00:03:09,981 Hij zei: 'Nadat ik onthoofd ben, pak ik mijn hoofd op en ga ik rennen. 26 00:03:10,857 --> 00:03:13,151 Ik ren langs mijn soldaten. 27 00:03:13,651 --> 00:03:19,282 Ik wil dat u alle mannen waar ik langs ren spaart.' 28 00:03:20,366 --> 00:03:24,746 De vijandelijke soldaten lachten zich rot. Ze zeiden: 'Probeer het maar.' 29 00:03:25,496 --> 00:03:27,373 Hij werd direct gedood. 30 00:03:27,874 --> 00:03:34,005 Bijzonder genoeg rende hij met z'n hoofd langs de hele rij soldaten. 31 00:03:35,089 --> 00:03:36,007 Wat? 32 00:03:36,966 --> 00:03:38,676 Het is waargebeurd. 33 00:03:38,760 --> 00:03:42,013 In dat geval zou Jack Hammer dat ook doen. 34 00:03:42,597 --> 00:03:47,518 Wakker of slapend, hij heeft altijd naar kracht gestreefd. 35 00:03:48,186 --> 00:03:51,022 Hij heeft vast bedacht hoe hij door kon vechten… 36 00:03:51,648 --> 00:03:54,651 …nadat hij al verslagen en heengegaan was. 37 00:03:55,818 --> 00:04:01,115 Hij moet z'n plan in elke hoek van elke cel in z'n lijf hebben gegrift. 38 00:04:01,616 --> 00:04:04,285 Ik weet zeker dat Jack dat zou doen. 39 00:04:06,371 --> 00:04:09,040 De patiënt, Jack, is weg. 40 00:04:09,791 --> 00:04:11,042 Dat meen je niet. 41 00:04:12,210 --> 00:04:13,127 Ziet u? 42 00:04:17,674 --> 00:04:19,050 Het spijt me. 43 00:04:19,133 --> 00:04:22,053 Sorry dat ik midden in ons gevecht vertrokken ben. 44 00:04:23,721 --> 00:04:26,307 Laten we verdergaan. 45 00:04:27,850 --> 00:04:29,310 Laten we verdergaan. 46 00:04:30,144 --> 00:04:31,813 Laten we verdergaan. 47 00:04:32,480 --> 00:04:35,316 Laten we verdergaan. 48 00:04:36,943 --> 00:04:40,530 Hij kreeg vijf trappen in z'n gezicht van Jacks sterke benen. 49 00:04:41,739 --> 00:04:45,910 Hoeveel schade had Augurk geleden? In werkelijkheid niet veel. 50 00:04:47,078 --> 00:04:50,832 Vroeger vocht hij met beesten die honderden keer zo zwaar waren. 51 00:04:51,874 --> 00:04:54,085 Hoewel Jack sterke benen had… 52 00:04:54,836 --> 00:04:57,088 …en hoewel hij sterke vuisten had… 53 00:04:57,839 --> 00:05:00,174 …waren hij en Jack bijna even zwaar. 54 00:05:01,342 --> 00:05:04,095 Waarom vluchtte hij dan? 55 00:05:04,971 --> 00:05:08,433 Het was niet langer een kwestie van kracht of macht. 56 00:05:09,142 --> 00:05:11,352 Ik heb nog nooit zo iemand gezien. 57 00:05:11,436 --> 00:05:15,857 Een man die niet sterft nadat hij gedood is. 58 00:05:16,441 --> 00:05:20,862 Die. En die. En die. 59 00:05:21,571 --> 00:05:23,614 Als zij stierven, was het klaar. 60 00:05:24,282 --> 00:05:27,118 Zelfs die viel hem niet aan. 61 00:05:28,328 --> 00:05:30,121 Dat is de regel, toch? 62 00:05:30,955 --> 00:05:34,125 Jack Hanma, werkelijk een uitzonderlijke vechter. 63 00:05:35,168 --> 00:05:36,961 Hij overbelastte z'n lichaam. 64 00:05:37,045 --> 00:05:40,173 Hij nam absurd veel drugs, ongeacht de consequenties. 65 00:05:40,965 --> 00:05:45,136 Hij liet al z'n ledematen afzagen voor verlengingsoperaties. 66 00:05:45,720 --> 00:05:48,890 Hij leefde voor het nu, zonder toekomstverwachtingen. 67 00:05:48,973 --> 00:05:52,143 Als je erover nadenkt, is dat ultiem onnatuurlijk. 68 00:05:52,226 --> 00:05:54,395 Niets daarvan bestaat in de natuur. 69 00:05:55,313 --> 00:05:57,273 Zoals mensen geesten vrezen… 70 00:05:58,066 --> 00:06:00,401 …en het onverklaarbare vermijden… 71 00:06:01,069 --> 00:06:04,906 …zo vreesde Augurk wat 't ook was dat Jack maakte wat hij is. 72 00:06:05,698 --> 00:06:09,911 Maar iemand kan de angst maar zo lang de rug toekeren. 73 00:06:10,620 --> 00:06:12,997 Twee minuten nadat het gevecht begon… 74 00:06:14,415 --> 00:06:17,919 …ontbrandde zijn trots als onverslagene van het Krijt. 75 00:06:41,442 --> 00:06:45,238 Hij had die nederlaag zelf opgezocht. Hij kon het zelf erkennen. 76 00:06:45,822 --> 00:06:50,118 Zelfs als hij het had willen erkennen, was de coma waarin hij lag te diep. 77 00:06:50,618 --> 00:06:54,247 Het was de tweede keer dat hij twee keer op een dag verloor. 78 00:07:02,672 --> 00:07:04,882 Gelukkig maar. 79 00:07:04,966 --> 00:07:06,592 Je bent erg sterk. 80 00:07:09,178 --> 00:07:13,599 Dit is het ziekenhuis waar je vanochtend ook was. Je bent terug. 81 00:07:17,061 --> 00:07:18,104 Waag het niet. 82 00:07:18,771 --> 00:07:20,606 Je hebt al genoeg gedaan. 83 00:07:23,192 --> 00:07:27,155 Je vochten met die ongeëvenaarde culturele schat… 84 00:07:27,238 --> 00:07:30,616 …en jullie verwondden elkaar. Er komt geen derde keer. 85 00:07:30,700 --> 00:07:34,120 Je hebt genoeg gedaan, Jack Hammer. 86 00:07:40,209 --> 00:07:42,378 Waar denk jij heen te gaan, Jack? 87 00:07:46,466 --> 00:07:50,928 Broer, ik weet heel goed wat je voelt. 88 00:07:51,971 --> 00:07:56,893 Niet omdat we broers zijn, maar omdat we beiden krijgers zijn. 89 00:07:57,810 --> 00:07:59,979 Daarom weet ik dat het voorbij is. 90 00:08:02,106 --> 00:08:02,940 Broer. 91 00:08:04,692 --> 00:08:08,821 Het is afgelopen met jou als vechter. 92 00:08:12,033 --> 00:08:15,912 Tenzij iemand zijn nederlaag erkent, kan hij geen verliezer zijn. 93 00:08:17,079 --> 00:08:21,918 Dit idee had Jack verheven tot zijn credo. 94 00:08:22,710 --> 00:08:26,714 Maar wat Augurk met Jack had gedaan… 95 00:08:26,797 --> 00:08:30,092 …toen die voor de tweede keer bewusteloos was geraakt… 96 00:08:31,636 --> 00:08:33,804 Toen Jack daarvan hoorde… 97 00:08:34,472 --> 00:08:38,976 …was er voor hem als krijger geen grotere schande. 98 00:08:40,478 --> 00:08:42,563 Augurk droeg Jack omhoog. 99 00:08:43,356 --> 00:08:45,566 Hij droeg Jack voorzichtig mee. 100 00:08:46,484 --> 00:08:49,820 Hij was voorzichtig om Jack niet te laten vallen… 101 00:08:50,655 --> 00:08:53,324 …of hem nog meer te verwonden. 102 00:08:53,908 --> 00:08:57,286 Maar waarom? De reden zou al snel duidelijk worden. 103 00:08:58,579 --> 00:09:05,169 Augurk probeerde Jack Hammer te bewaren om later op te eten. 104 00:09:06,462 --> 00:09:08,589 Je weet wat dit betekent, hè? 105 00:09:09,465 --> 00:09:12,593 Hij begroef je niet. Hij behandelde je voorzichtig. 106 00:09:13,636 --> 00:09:16,097 Niet als vijand, maar als maaltijd. 107 00:09:17,139 --> 00:09:19,100 Je weet wat dat betekent, hè? 108 00:09:25,773 --> 00:09:29,402 Hij zei dat hij wacht, omdat het nu niet eerlijk zou zijn. 109 00:09:29,485 --> 00:09:33,489 Hij zei dat hij net zoveel dagen wacht als nodig is tot de tijd komt. 110 00:09:34,073 --> 00:09:36,492 Het probleem is waar hij dat doet. 111 00:09:37,159 --> 00:09:39,453 Hij zit recht tegenover hem. 112 00:09:39,537 --> 00:09:44,500 Twee mannen die tegenover elkaar zitten in de ondergrondse arena, zonder publiek. 113 00:09:46,085 --> 00:09:50,506 Hij zegt dat hij dagen blijft wachten, zonder te eten. 114 00:09:55,803 --> 00:09:58,014 Denk je dat Baki kan winnen? 115 00:10:00,600 --> 00:10:03,227 De grote krijger Kaiou Retsu werd verslagen. 116 00:10:03,311 --> 00:10:06,147 De herboren Katsumi Orochi werd verpletterd. 117 00:10:06,230 --> 00:10:09,025 Zelfs het beest Jack Hammer werd… 118 00:10:09,650 --> 00:10:11,027 Weet je, Yujiro… 119 00:10:11,694 --> 00:10:14,280 …voor zover ik weet, waren die drie… 120 00:10:17,241 --> 00:10:21,120 Ze zouden de sterkste krijgers van het Earth Defence Force zijn. 121 00:10:21,203 --> 00:10:26,542 Het zou niet gek zijn als één van hen Baki Hanma zou verslaan. 122 00:10:30,129 --> 00:10:32,548 Dat is mefun uit Hokkaido. 123 00:10:33,132 --> 00:10:35,301 Shiokara gemaakt van zalmingewanden. 124 00:10:36,385 --> 00:10:38,804 Je bent een echte fijnproever. 125 00:10:39,889 --> 00:10:43,142 Het is m'n favoriet. -Echt waar? 126 00:10:45,102 --> 00:10:49,315 Zoals ik zei, die drie zijn net zo sterk als Baki… 127 00:10:49,398 --> 00:10:50,816 Mitsunari. 128 00:10:50,900 --> 00:10:51,817 Wat? 129 00:10:52,401 --> 00:10:55,946 Er is één ding dat Baki heeft dat die drie niet hebben. 130 00:10:56,030 --> 00:11:01,327 Baki heeft onmiskenbaar mijn bloed. Hij is duidelijk van het geslacht Hanma. 131 00:11:01,410 --> 00:11:04,330 Wat? Maar Jack heeft ook jouw bloed. 132 00:11:04,914 --> 00:11:06,374 Het is zwak in hem. 133 00:11:06,916 --> 00:11:08,834 Zwak? 134 00:11:09,418 --> 00:11:13,339 Gezien het resultaat is het duidelijk. Het is zwak in hem. 135 00:11:13,923 --> 00:11:14,799 Wat? 136 00:11:15,925 --> 00:11:20,346 Bedoel je dat jouw bloed zwak is in hem als hij niet wint? Lieve help. 137 00:11:22,932 --> 00:11:24,850 Ik sta versteld van je trots. 138 00:11:26,185 --> 00:11:30,106 Trouwens, Oger, wil jij niet met hem vechten? 139 00:11:34,694 --> 00:11:37,196 Maak je geen zorgen, Mitsunari. 140 00:11:37,279 --> 00:11:40,366 Geef Baki Hanma nog niet op. 141 00:11:41,158 --> 00:11:43,369 Ze zijn voorbestemd om te vechten. 142 00:11:45,454 --> 00:11:48,290 Wie daarna nog overeind staat, eet ik op. 143 00:11:50,334 --> 00:11:52,253 Ik heb gehoord dat wilde dieren… 144 00:11:53,045 --> 00:11:56,799 …lange periodes kunnen overleven zonder eten. 145 00:11:57,842 --> 00:12:02,763 Maar Augurk moet wel op z'n limiet zitten, denkt u niet, Payne? 146 00:12:03,931 --> 00:12:09,812 Ik sta niet meer toe dat iemand anders tegen Augurk vecht. 147 00:12:10,354 --> 00:12:12,440 Ik wil de eerstvolgende zijn. 148 00:12:13,149 --> 00:12:16,110 Verdomme. Dat is mijn probleem. 149 00:12:16,610 --> 00:12:20,531 Niet alleen de eerstvolgende, ik had hier als eerste moeten zijn. 150 00:12:20,614 --> 00:12:22,032 Ik moet hier zijn. 151 00:12:22,742 --> 00:12:25,035 Augurk, laten we zo blijven zitten… 152 00:12:25,995 --> 00:12:27,538 …tot het moment aanbreekt. 153 00:12:27,621 --> 00:12:30,166 Tot die tijd blijven we zo zitten. 154 00:12:30,875 --> 00:12:32,626 We ademen dezelfde lucht in… 155 00:12:32,710 --> 00:12:35,546 …slapen als we moe zijn, eten als we honger… 156 00:12:36,756 --> 00:12:38,048 Dat is waar ook. 157 00:12:38,883 --> 00:12:42,553 Hij gaat mij opeten als hij honger heeft. 158 00:12:42,636 --> 00:12:45,306 Nee, dat probleem is opgelost. 159 00:12:47,266 --> 00:12:51,312 We hebben al voedsel dat Augurk heeft gedood. 160 00:12:53,898 --> 00:12:57,401 Bedoelt u die T-Rex die wordt bewaard in de VS? 161 00:12:58,569 --> 00:13:00,821 Er is erg veel van. 162 00:13:01,447 --> 00:13:02,740 Een aantal ton. 163 00:13:05,034 --> 00:13:09,205 Maar dat is geen rund of varken, dat ik een belangrijke culturele… 164 00:13:09,288 --> 00:13:11,081 Het is van niemand. 165 00:13:11,165 --> 00:13:15,836 Augurk heeft het zelf verkregen, en heeft zijn leven daarbij geriskeerd. 166 00:13:16,420 --> 00:13:19,465 Dat dinosauruslijk is belangrijk cultureel eigendom. 167 00:13:19,548 --> 00:13:21,300 Daar is geen discussie over. 168 00:13:21,383 --> 00:13:24,345 Maar Augurk is onvervangbaar. 169 00:13:24,929 --> 00:13:27,139 Hij leeft nog, ziet u. 170 00:13:33,896 --> 00:13:34,730 Wat is dat? 171 00:13:37,942 --> 00:13:39,610 Dit ding is onbetaalbaar. 172 00:13:39,693 --> 00:13:42,822 Het is 40 kilo echt Tyrannosaurusvlees. 173 00:13:44,198 --> 00:13:46,408 Dit is vast ver genoeg. 174 00:13:46,492 --> 00:13:48,619 Het is maar 100 meter naar de arena. 175 00:13:49,245 --> 00:13:52,373 Wegwezen. Als hij ons hier vindt, vermoordt hij ons. 176 00:13:55,960 --> 00:13:58,379 Wat? Serieus? 177 00:14:00,923 --> 00:14:01,966 Augurk… 178 00:14:06,971 --> 00:14:09,139 Je eet het echt op. 179 00:14:09,807 --> 00:14:10,641 Wat? 180 00:14:13,018 --> 00:14:15,020 Maar dat is rauw, toch? 181 00:14:15,104 --> 00:14:16,397 En er zit zand op. 182 00:14:20,067 --> 00:14:22,403 Goed, als je erop staat. 183 00:14:32,413 --> 00:14:34,665 Weet je, dit is eigenlijk heel lekker. 184 00:14:36,041 --> 00:14:37,710 Bedankt, man. 185 00:14:39,211 --> 00:14:42,423 Dit is heerlijk. Wat voor vlees is dit? 186 00:14:44,967 --> 00:14:47,177 Ik zit helemaal vol. 187 00:14:50,306 --> 00:14:51,265 Wacht. 188 00:14:52,725 --> 00:14:54,935 Als Augurk vol zit… 189 00:14:59,523 --> 00:15:00,774 …vecht hij dan wel? 190 00:15:01,525 --> 00:15:03,944 Hij zal nooit meer vechten. 191 00:15:04,778 --> 00:15:09,366 Ons team boekt momenteel geweldige resultaten. 192 00:15:10,784 --> 00:15:11,952 Resultaten? 193 00:15:12,036 --> 00:15:18,459 We gebruiken biotech om het T-Rexvlees te reproduceren. 194 00:15:18,542 --> 00:15:21,211 Is dat wel mogelijk? 195 00:15:22,338 --> 00:15:27,509 Twee jaar. Zolang duurt het voordat Augurk al het vlees van de T-Rex op heeft. 196 00:15:27,593 --> 00:15:30,971 Meer dan genoeg tijd om van testen naar productie te gaan. 197 00:15:31,055 --> 00:15:33,974 Augurk zal nooit verhongeren. 198 00:15:34,808 --> 00:15:36,977 Als hij verzadigd is, dan… 199 00:15:37,061 --> 00:15:39,730 Dan hoeft hij natuurlijk niet te vechten. 200 00:15:39,813 --> 00:15:44,485 Net als wij gewone mensen, die een toetje eten na het diner. 201 00:15:47,571 --> 00:15:49,490 DEUGD 202 00:15:56,080 --> 00:15:58,999 Dat is wat Payne zegt. 203 00:16:01,585 --> 00:16:06,757 Payne is een geleerde. Hij kan het niet helpen dat hij zo denkt. 204 00:16:06,840 --> 00:16:07,883 Juist. 205 00:16:07,967 --> 00:16:10,886 Wat voor ideeën heeft een yakuza dan? 206 00:16:10,970 --> 00:16:13,263 Wat denkt Vechtmeester Kaoru Hanayama? 207 00:16:13,347 --> 00:16:17,726 Hoewel het niet lang was, had ik fysiek contact met Augurk. 208 00:16:18,352 --> 00:16:19,353 Echt waar? 209 00:16:19,436 --> 00:16:22,481 Heb je met hem gevochten? Wanneer? Waar? 210 00:16:22,564 --> 00:16:27,152 Het was maar een duwwedstrijd. -Verdomme. Had ik dat maar gezien. 211 00:16:27,236 --> 00:16:30,114 Een duwwedstrijd tussen Hanayama en Augurk. 212 00:16:30,197 --> 00:16:32,282 Wie heeft er gewonnen? 213 00:16:32,866 --> 00:16:37,287 Maak je geen zorgen. Augurk staat aan onze kant. 214 00:16:37,371 --> 00:16:38,622 Onze kant? 215 00:16:42,876 --> 00:16:47,798 Of hij je nu opeet of niet, hij houdt van een goede krachtmeting. 216 00:16:49,883 --> 00:16:54,888 Net als wanneer de beste mannen en de beste vrouwen in één ruimte zijn… 217 00:16:57,725 --> 00:16:59,309 …kunnen ze geen vreemden blijven. 218 00:17:00,519 --> 00:17:04,314 De aanbidders staan voor elkaar en hun blikken kruisen elkaar. 219 00:17:04,898 --> 00:17:08,819 Ze zijn in een arena. Het kan niet dat er niks gebeurt. 220 00:17:11,405 --> 00:17:13,574 Het was een spontaan idee. 221 00:17:14,533 --> 00:17:18,078 Maar de provocatie was veel te effectief. 222 00:17:19,413 --> 00:17:21,582 Ondanks dat hij verzadigd was… 223 00:17:22,416 --> 00:17:24,835 …en zich vredig voelde. 224 00:17:25,794 --> 00:17:28,088 Augurk begreep geen taal… 225 00:17:28,172 --> 00:17:30,841 …maar deze provocatie wakkerde zijn toorn aan. 226 00:17:41,810 --> 00:17:43,854 Het was totaal niet gewelddadig. 227 00:17:43,937 --> 00:17:46,231 Het was zelfs best zachtaardig. 228 00:17:46,315 --> 00:17:48,942 Maar die zachte aanpak… 229 00:17:49,026 --> 00:17:52,279 …raakte Augurk diep zoals niets ooit gedaan had. 230 00:17:54,865 --> 00:18:00,079 Het was het derde UFK-toernooi in Charlotte, North Carolina, de VS. 231 00:18:01,246 --> 00:18:04,917 Lorion Grassy won het toernooi de eerste keer met gemak. 232 00:18:05,626 --> 00:18:08,378 Hij was veruit de favoriet. 233 00:18:08,462 --> 00:18:12,633 Zijn eerste tegenstander was een mysterieuze vechter, Timo. 234 00:18:13,217 --> 00:18:17,387 Lorion werd geacht snel te winnen, maar het was verrassend zwaar. 235 00:18:18,222 --> 00:18:20,432 Lorion won de wedstrijd maar net… 236 00:18:20,516 --> 00:18:24,394 …en was zo uitgeput dat hij blind werd. Hij gaf 't tweede duel op. 237 00:18:25,312 --> 00:18:28,690 Timo had goed gevochten en de verwachtingen overtroffen. 238 00:18:28,774 --> 00:18:31,401 Toen men hem vroeg naar zijn geheim, zei hij: 239 00:18:31,485 --> 00:18:35,030 'Die eikel sloeg me lichtjes op m'n wang 240 00:18:35,114 --> 00:18:37,366 Zo licht dat het neerbuigend was. 241 00:18:48,627 --> 00:18:51,547 Augurk, dank je wel. 242 00:18:52,131 --> 00:18:56,051 Je begreep dat ik je beledigde. 243 00:18:56,635 --> 00:18:58,804 Augurk, je hebt je ontwikkeld. 244 00:18:59,721 --> 00:19:02,683 Voor het eerst sinds je geboorte… 245 00:19:02,766 --> 00:19:07,020 …vecht je niet om te eten, maar om je trots te verdedigen. 246 00:19:14,653 --> 00:19:16,071 Het is net begonnen. 247 00:19:16,738 --> 00:19:20,576 De sterkste man uit de tijd van de dino's tegen Baki Hanma. 248 00:19:20,659 --> 00:19:23,078 Hij heeft hem neergeslagen. 249 00:19:23,787 --> 00:19:26,081 Het was een felle roundhouse kick. 250 00:19:26,165 --> 00:19:29,084 Het was een zeer succesvolle en majestueuze trap… 251 00:19:30,043 --> 00:19:32,337 Typisch voor een eerste trap van Baki. 252 00:19:32,921 --> 00:19:35,090 De eetlust van Augurk is gestild. 253 00:19:35,674 --> 00:19:38,385 Ik weet zeker dat Baki hem duidelijk zal maken… 254 00:19:38,468 --> 00:19:41,346 …dat vechten een cultuur is. 255 00:19:42,931 --> 00:19:45,851 Geen middel om te jagen of eten. 256 00:19:46,935 --> 00:19:51,190 Baki zal hem duidelijk maken dat hij vecht om z'n trots te verdedigen. 257 00:19:51,273 --> 00:19:53,609 Om z'n waardigheid te beschermen. 258 00:19:54,443 --> 00:19:59,406 Hij zal het vriendelijk communiceren, in termen die makkelijk te begrijpen zijn. 259 00:20:05,954 --> 00:20:07,539 Doden of gedood worden. 260 00:20:08,832 --> 00:20:10,042 Dat is niet 't doel. 261 00:20:12,419 --> 00:20:14,546 Eten of opgegeten worden. 262 00:20:15,172 --> 00:20:17,049 Daar gaat het niet om, Augurk. 263 00:20:17,132 --> 00:20:20,052 Wil hij hem vermoorden? 264 00:20:20,636 --> 00:20:24,056 We gaan niet vechten tot de dood. 265 00:20:24,973 --> 00:20:27,559 We hoeven elkaars leven niet te nemen. 266 00:20:28,185 --> 00:20:30,562 Zo ver hoeven we niet te gaan. 267 00:20:30,646 --> 00:20:33,232 Hij gaat het afmaken. 268 00:20:33,315 --> 00:20:35,400 Nee, helemaal niet. 269 00:20:46,411 --> 00:20:47,829 O, man. 270 00:20:47,913 --> 00:20:49,831 Gaat hij naar het plafond? 271 00:20:51,667 --> 00:20:53,835 Je snapt het, Augurk. 272 00:20:53,919 --> 00:20:55,587 Zo moet het. 273 00:20:56,463 --> 00:20:59,591 Dat is wat je moet doen bij een krachtmeting. 274 00:21:01,176 --> 00:21:04,263 Ze zijn te hoog. Ze kunnen hun val nooit breken. 275 00:21:04,346 --> 00:21:06,598 Ze zijn 20, nee 30 meter hoog. 276 00:21:08,183 --> 00:21:11,603 Shit, ze zijn veel te hoog. Dit loopt niet goed af. 277 00:21:13,438 --> 00:21:16,608 Wauw, we zijn zo dicht bij de lichten. 278 00:21:17,192 --> 00:21:18,360 We zijn zo hoog. 279 00:21:19,069 --> 00:21:20,362 Ze zijn er. 280 00:21:20,445 --> 00:21:21,863 Dit is gestoord. 281 00:21:21,947 --> 00:21:23,073 De grond… 282 00:21:43,719 --> 00:21:45,220 Ze staan nog. 283 00:21:45,721 --> 00:21:52,144 Absurd. Augurk misschien wel, maar dat Baki meteen op kan staan? 284 00:21:52,978 --> 00:21:54,062 Onmogelijk. 285 00:21:54,730 --> 00:21:58,650 Is Baki Hanma echt zo'n sterke krijger? 286 00:22:05,741 --> 00:22:08,660 Wat? Hij komt dichterbij. 287 00:23:47,551 --> 00:23:51,138 Ondertiteld door: Sander van Arnhem