1 00:01:45,688 --> 00:01:49,109 Por enquanto, ele tem de ficar assim. 2 00:01:49,192 --> 00:01:50,026 Sim, doutor. 3 00:01:50,110 --> 00:01:53,738 Deem-lhe o antibiótico e o analgésico por via intravenosa. 4 00:01:53,822 --> 00:01:56,950 Troquem as ligaduras de 12 em 12 horas. 5 00:01:57,033 --> 00:01:58,034 Sim, doutor. 6 00:01:59,869 --> 00:02:02,038 Desculpa ligar em cima da hora. 7 00:02:02,622 --> 00:02:05,625 Não faz mal. Fiz o melhor possível. 8 00:02:05,708 --> 00:02:07,794 Vai ficar com cicatrizes. 9 00:02:08,461 --> 00:02:11,881 A coluna cervical dele sofreu lesões graves, 10 00:02:11,965 --> 00:02:13,925 mas não tem lesões neurológicas. 11 00:02:14,592 --> 00:02:17,178 Afinal, o corpo dele está em boa forma. 12 00:02:17,262 --> 00:02:18,930 E isto? 13 00:02:19,514 --> 00:02:22,433 O facto de ele o ter feito após perder a consciência? 14 00:02:22,517 --> 00:02:25,436 Sim, quando estava inconsciente. 15 00:02:29,107 --> 00:02:32,443 Deve saber isto, Prof. Payne. 16 00:02:32,527 --> 00:02:33,695 O quê? 17 00:02:34,279 --> 00:02:37,198 Mesmo quando um humano perde a consciência… 18 00:02:37,782 --> 00:02:42,453 Aliás, mesmo quando um humano morre, ainda pode agir. 19 00:02:43,079 --> 00:02:47,709 Vou contar-lhe uma história que aconteceu durante a guerra, 20 00:02:47,792 --> 00:02:48,960 uma história real. 21 00:02:50,170 --> 00:02:53,590 Uns soldados capturaram soldados inimigos. 22 00:02:54,174 --> 00:02:57,594 Visto que estavam em guerra, foram sentenciados à morte. 23 00:02:58,428 --> 00:03:01,222 Enquanto aguardavam a morte iminente, 24 00:03:01,306 --> 00:03:04,976 o comandante das tropas capturadas fez uma proposta ultrajante. 25 00:03:05,518 --> 00:03:09,981 Ele disse: "Após me cortarem a cabeça, vou pegar nela e fugir. 26 00:03:10,857 --> 00:03:13,151 Vou correr ao longo das minhas tropas. 27 00:03:13,651 --> 00:03:19,282 Quero que poupem todos os homens por quem passar." 28 00:03:20,366 --> 00:03:22,744 Os soldados inimigos riram-se muito. 29 00:03:22,827 --> 00:03:24,746 Responderam: "Podes tentar." 30 00:03:25,496 --> 00:03:27,373 Ele foi morto imediatamente. 31 00:03:27,874 --> 00:03:30,084 Inacreditavelmente, ele fugiu. 32 00:03:30,168 --> 00:03:34,005 E passou por todos os seus soldados com a sua cabeça nas mãos. 33 00:03:35,089 --> 00:03:36,007 O quê? 34 00:03:36,841 --> 00:03:38,009 Isto aconteceu mesmo. 35 00:03:38,635 --> 00:03:42,013 Seja como for, é algo que o Jack Hammer faria. 36 00:03:42,597 --> 00:03:47,518 Acordado ou a dormir, ele sempre se dedicou à força. 37 00:03:48,186 --> 00:03:51,022 Ele deve ter pensado em como podia continuar a lutar 38 00:03:51,648 --> 00:03:54,901 após ser derrotado e não só. 39 00:03:55,818 --> 00:04:01,115 Deve ter gravado o plano dele em todas as células do seu corpo. 40 00:04:01,616 --> 00:04:04,285 De certeza que é algo que o Jack faria. 41 00:04:06,371 --> 00:04:09,040 O paciente Jack desapareceu. 42 00:04:09,791 --> 00:04:11,042 O quê? 43 00:04:12,085 --> 00:04:13,127 Está a ver? 44 00:04:17,674 --> 00:04:19,050 Desculpa. 45 00:04:19,133 --> 00:04:22,053 Desculpa ter saído a meio da nossa luta. 46 00:04:23,721 --> 00:04:26,307 Vamos continuar! 47 00:04:27,850 --> 00:04:29,310 Vamos continuar! 48 00:04:30,645 --> 00:04:31,813 Vamos continuar! 49 00:04:32,480 --> 00:04:35,316 Vamos continuar! 50 00:04:36,943 --> 00:04:40,530 Ele levou cinco pontapés consecutivos do Jack no seu rosto. 51 00:04:41,739 --> 00:04:45,910 Quantos danos teria sofrido o Pickle? Na verdade, poucos. 52 00:04:47,078 --> 00:04:50,832 Antes, ele lutava diariamente com animais centenas de vezes mais pesados. 53 00:04:51,874 --> 00:04:54,085 Apesar de o Jack ter pernas fortes 54 00:04:54,836 --> 00:04:57,088 e de ter punhos fortes, 55 00:04:57,714 --> 00:05:00,591 ambos pesavam mais ou menos o mesmo. 56 00:05:01,342 --> 00:05:04,095 Então, porque estava a fugir? 57 00:05:04,971 --> 00:05:08,433 Já não era uma questão de força ou poder. 58 00:05:09,142 --> 00:05:11,352 Nunca vi ninguém como este homem. 59 00:05:11,436 --> 00:05:15,356 Um homem que não morre após ser morto. 60 00:05:16,441 --> 00:05:20,862 Este, este e este, 61 00:05:21,571 --> 00:05:23,614 quando morreram, acabou. 62 00:05:24,282 --> 00:05:27,118 Nem este tentou atacá-lo. 63 00:05:28,328 --> 00:05:30,121 É essa a regra, certo? 64 00:05:30,955 --> 00:05:34,125 Jack Hanma, um lutador invulgar. 65 00:05:35,043 --> 00:05:37,045 Ele treinou ao máximo o seu corpo. 66 00:05:37,128 --> 00:05:40,882 Tomou uma grande quantidade de drogas, apesar das consequências. 67 00:05:40,965 --> 00:05:45,136 Ele arriscou ficar sem os quatro membros para ser mais alto. 68 00:05:45,720 --> 00:05:48,890 Sem expectativas para o futuro, viveu puramente para o presente. 69 00:05:48,973 --> 00:05:52,143 Se pensarmos bem, nada disto não é natural. 70 00:05:52,226 --> 00:05:54,395 Nada disto existe na natureza. 71 00:05:55,229 --> 00:05:57,273 Tal como as pessoas que têm medo de fantasmas 72 00:05:58,066 --> 00:06:00,401 e evitam o inexplicável, 73 00:06:01,069 --> 00:06:04,906 o Pickle também tinha medo do que fazia o Jack quem ele era. 74 00:06:05,698 --> 00:06:09,911 No entanto, uma pessoa acaba sempre por enfrentar o seu medo. 75 00:06:10,620 --> 00:06:12,997 Dois minutos após a luta começar, 76 00:06:14,248 --> 00:06:17,919 o seu orgulho por ser invencível no período Cretáceo ativou-se. 77 00:06:41,442 --> 00:06:45,029 Era uma derrota que ele procurava. Uma que pudesse aceitar. 78 00:06:45,822 --> 00:06:49,951 Mas estava num coma profundo demais para a aceitar. 79 00:06:50,618 --> 00:06:54,247 Foi a segunda vez na vida que perdeu duas vezes num dia. 80 00:07:02,672 --> 00:07:04,882 Graças a Deus! 81 00:07:04,966 --> 00:07:06,592 És muito forte. 82 00:07:09,178 --> 00:07:11,931 Este é o hospital onde estiveste esta manhã. 83 00:07:12,014 --> 00:07:13,224 Estás de volta. 84 00:07:16,978 --> 00:07:18,104 Não te atrevas. 85 00:07:18,771 --> 00:07:20,606 Já fizeste o suficiente. 86 00:07:23,192 --> 00:07:27,155 Lutaste contra aquele tesouro cultural incomparável 87 00:07:27,238 --> 00:07:29,615 e feriram-se mutuamente, ambas as vezes. 88 00:07:29,699 --> 00:07:34,120 - Não haverá uma terceira. - Já fizeste o suficiente, Jack Hammer. 89 00:07:40,126 --> 00:07:42,378 Aonde pensas que vais, mano? 90 00:07:46,466 --> 00:07:50,928 Mano, eu sei o que estás a sentir. 91 00:07:51,971 --> 00:07:56,893 Não por sermos irmãos, mas por ambos termos nascido guerreiros. 92 00:07:57,727 --> 00:07:59,395 É por isso que sei que acabou. 93 00:08:02,106 --> 00:08:02,940 Mano! 94 00:08:04,609 --> 00:08:08,738 Estás acabado como lutador! 95 00:08:12,033 --> 00:08:15,912 Alguém só é um perdedor se aceitar a sua derrota. 96 00:08:17,079 --> 00:08:21,918 Esta crença do Jack tinha-se tornado no seu credo. 97 00:08:22,710 --> 00:08:26,714 No entanto, após ter sido deixado inconsciente a segunda vez, 98 00:08:26,797 --> 00:08:30,009 o que o Pickle fez, o que foi feito ao Jack, 99 00:08:31,636 --> 00:08:33,804 quando o Jack soube, 100 00:08:34,472 --> 00:08:38,976 nada poderia ser mais vergonhoso para ele, um guerreiro. 101 00:08:40,478 --> 00:08:42,563 O Pickle levou o Jack de onde lutaram. 102 00:08:43,314 --> 00:08:45,566 Ele carregou o Jack com muito cuidado. 103 00:08:46,484 --> 00:08:49,820 Levou-o com cuidado para não o deixar cair 104 00:08:50,655 --> 00:08:53,324 e não lhe provocar mais ferimentos. 105 00:08:53,908 --> 00:08:57,286 Mas porquê? A razão tornar-se-ia evidente. 106 00:08:58,579 --> 00:09:00,081 De todas as coisas, 107 00:09:00,831 --> 00:09:05,586 o Pickle estava a tentar preservar o Jack Hammer para comer depois. 108 00:09:06,462 --> 00:09:08,589 Sabes o que isso significa, certo? 109 00:09:09,465 --> 00:09:12,593 Ele não te enterrou. Ele tratou de ti com cuidado. 110 00:09:13,553 --> 00:09:16,097 Não como um inimigo, mas como uma refeição. 111 00:09:17,098 --> 00:09:19,100 Sabes o que isso significa, certo? 112 00:09:25,690 --> 00:09:29,402 Ele diz que agora não é justo, por isso, vai esperar. 113 00:09:29,485 --> 00:09:33,489 Ele disse que vai esperar o que for preciso até chegar a altura. 114 00:09:34,073 --> 00:09:36,158 O problema é onde ele o vai fazer. 115 00:09:37,076 --> 00:09:39,453 Está mesmo à frente dele. 116 00:09:39,537 --> 00:09:44,500 Dois homens estão a olhar-se na arena subterrânea sem espectadores. 117 00:09:46,085 --> 00:09:50,506 Ele diz que vai esperar dias, sem comer. 118 00:09:55,803 --> 00:09:58,014 Achas que o Baki conseguirá ganhar? 119 00:10:00,600 --> 00:10:03,227 O grande Rei dos Mares Retsu foi derrotado. 120 00:10:03,311 --> 00:10:06,147 O renascido Katsumo Orochi foi destruído. 121 00:10:06,230 --> 00:10:09,025 Até o grande Jack Hammer foi… 122 00:10:09,650 --> 00:10:11,027 Sabes, Yujiro, 123 00:10:11,694 --> 00:10:14,280 tanto quanto sei, estes três… 124 00:10:17,241 --> 00:10:20,536 … são os guerreiros mais poderosos da Força de Defesa Terrestre. 125 00:10:21,120 --> 00:10:23,247 Não seria nenhuma surpresa 126 00:10:23,331 --> 00:10:26,542 se qualquer um deles derrotasse o Baki Hanma. 127 00:10:30,129 --> 00:10:32,548 Isso é mefun de Hokkaido. 128 00:10:33,132 --> 00:10:35,426 Shiokara feito de vísceras de salmão. 129 00:10:36,385 --> 00:10:38,804 És um conhecedor. 130 00:10:39,847 --> 00:10:40,806 É o meu preferido. 131 00:10:41,557 --> 00:10:43,142 A sério? 132 00:10:45,102 --> 00:10:49,315 Como estava a dizer, comparada à do Baki, a força daqueles três é… 133 00:10:49,398 --> 00:10:50,816 Mitsunari! 134 00:10:50,900 --> 00:10:51,817 O quê? 135 00:10:52,401 --> 00:10:55,946 Há uma coisa que o Baki tem que aqueles três não têm. 136 00:10:56,030 --> 00:10:58,741 O Baki tem, inegavelmente, o meu sangue. 137 00:10:59,283 --> 00:11:01,327 Ele é da linhagem Hanma. 138 00:11:01,410 --> 00:11:04,330 O quê? Mas o Jack também é. 139 00:11:04,914 --> 00:11:06,415 Tem pouco do meu sangue. 140 00:11:07,416 --> 00:11:08,834 Pouco? 141 00:11:09,418 --> 00:11:13,339 Dado o resultado, é evidente. Tem pouco do meu sangue. 142 00:11:13,923 --> 00:11:14,799 O quê? 143 00:11:15,925 --> 00:11:20,346 Queres dizer que, se ele não ganhar, tem pouco do teu sangue? Por favor. 144 00:11:22,932 --> 00:11:24,850 O teu orgulho deixa-me perplexo. 145 00:11:26,185 --> 00:11:27,603 A propósito, Ogre, 146 00:11:28,437 --> 00:11:30,106 não queres lutar com ele? 147 00:11:34,694 --> 00:11:37,196 Não te preocupes, Mitsunari. 148 00:11:37,279 --> 00:11:40,366 Não desistas já do Baki Hanma. 149 00:11:41,033 --> 00:11:43,369 Eles estão destinados a enfrentarem-se! 150 00:11:45,454 --> 00:11:48,290 Eu darei cabo de quem sobreviver. 151 00:11:50,334 --> 00:11:52,253 Ouvi dizer que os animais 152 00:11:53,045 --> 00:11:56,799 sobrevivem por longos períodos de tempo sem comer. 153 00:11:57,842 --> 00:12:02,763 Mas o Pickle deve ter chegado ao seu limite, não achas, Payne? 154 00:12:03,931 --> 00:12:09,687 Não admitirei que mais ninguém lute contra o Pickle além de mim. 155 00:12:10,354 --> 00:12:12,440 Quero fazê-lo antes dos outros. 156 00:12:13,149 --> 00:12:16,110 Caraças! É esse o meu problema. 157 00:12:16,610 --> 00:12:20,489 Não só antes dos outros, devia ter vindo logo para aqui. 158 00:12:20,573 --> 00:12:22,032 Devia ter esperado aqui. 159 00:12:22,742 --> 00:12:25,035 Pickle, vamos ficar assim 160 00:12:25,911 --> 00:12:27,538 até chegar a hora. 161 00:12:27,621 --> 00:12:29,540 Até lá, ficaremos assim, 162 00:12:30,791 --> 00:12:35,546 a respirar o mesmo ar, a dormir quando temos sono, a comer… 163 00:12:36,756 --> 00:12:38,048 Pois é! 164 00:12:39,049 --> 00:12:42,553 Ele vai comer. Vai comer-me quando tiver fome. 165 00:12:42,636 --> 00:12:45,306 Não, esse problema foi resolvido. 166 00:12:47,767 --> 00:12:51,312 Já temos a comida que o Pickle matou. 167 00:12:51,395 --> 00:12:52,229 O quê? 168 00:12:53,898 --> 00:12:57,818 O T-Rex que está preservado nos EUA? 169 00:12:58,569 --> 00:13:00,821 Era enorme. 170 00:13:01,447 --> 00:13:02,740 Várias toneladas. 171 00:13:05,034 --> 00:13:09,205 Mas isso não é vaca nem porco. É um tesouro cultural… 172 00:13:09,288 --> 00:13:11,081 Não pertence a ninguém. 173 00:13:11,165 --> 00:13:15,836 O Pickle caçou-o e arriscou a vida para o fazer. 174 00:13:16,420 --> 00:13:21,300 Sem dúvida que aquele dinossauro é uma propriedade cultural importante. 175 00:13:21,383 --> 00:13:24,345 No entanto, não vale mais do que o Pickle. 176 00:13:24,929 --> 00:13:27,139 Porque ele está vivo. 177 00:13:33,896 --> 00:13:34,730 O que foi? 178 00:13:37,942 --> 00:13:39,610 Isto é valioso. 179 00:13:40,194 --> 00:13:42,822 São 40 kg de carne de Tiranossauro. 180 00:13:44,198 --> 00:13:46,408 Aqui deve estar bom. 181 00:13:46,492 --> 00:13:48,619 Só está a 100 metros da arena. 182 00:13:49,245 --> 00:13:52,373 Vamos sair daqui. Se ele nos encontrar, mata-nos. 183 00:13:55,960 --> 00:13:58,379 O quê? A sério? 184 00:14:00,923 --> 00:14:01,966 Pickle. 185 00:14:06,971 --> 00:14:09,139 Estás a comer, meu! 186 00:14:09,807 --> 00:14:10,641 O quê? 187 00:14:12,977 --> 00:14:14,895 Mas isso está cru, certo? 188 00:14:14,979 --> 00:14:16,397 E tem areia. 189 00:14:20,067 --> 00:14:22,403 Bem, se insistes… 190 00:14:32,371 --> 00:14:34,665 Sabes, isto é bastante bom. 191 00:14:36,041 --> 00:14:37,710 Obrigado, meu. 192 00:14:39,211 --> 00:14:42,423 Isto é delicioso. Que tipo de carne é? 193 00:14:44,967 --> 00:14:46,719 Estou cheio! 194 00:14:50,306 --> 00:14:51,307 Espera lá. 195 00:14:52,725 --> 00:14:54,935 Se o Pickle está cheio… 196 00:14:59,523 --> 00:15:00,649 … lutará? 197 00:15:01,525 --> 00:15:03,944 Ele nunca mais lutará. 198 00:15:04,820 --> 00:15:09,283 A nossa equipa está a obter grandes resultados. 199 00:15:10,784 --> 00:15:11,952 Resultados? 200 00:15:12,036 --> 00:15:15,247 Usando a carne do T-Rex preservado, 201 00:15:15,331 --> 00:15:18,459 usaremos biotecnologia para a replicar. 202 00:15:18,542 --> 00:15:21,211 Isso é possível? 203 00:15:22,254 --> 00:15:27,509 O Pickle demorará dois anos a comer aquele T-Rex todo. 204 00:15:27,593 --> 00:15:30,971 É tempo suficiente para passarmos dos testes à produção. 205 00:15:31,055 --> 00:15:33,974 O Pickle nunca mais passará fome. 206 00:15:34,725 --> 00:15:36,977 Se ele estiver satisfeito… 207 00:15:37,061 --> 00:15:39,730 Não terá necessidade de lutar. 208 00:15:39,813 --> 00:15:44,109 Tal como nós, pessoas normais, desfrutamos da sobremesa após o jantar. 209 00:15:56,080 --> 00:15:58,999 Foi o que o Payne disse. 210 00:16:02,086 --> 00:16:04,463 O Payne é uma académico. 211 00:16:04,546 --> 00:16:06,757 Ele não consegue evitar pensar assim. 212 00:16:06,840 --> 00:16:07,883 Estou a ver. 213 00:16:07,967 --> 00:16:13,263 Então, que tipo de ideias teria um yakuza? O que pensaria o mestre Kaoru Hanayama? 214 00:16:13,347 --> 00:16:17,851 Apesar de ter sido por pouco tempo, estive em contacto físico com o Pickle. 215 00:16:18,352 --> 00:16:19,353 A sério? 216 00:16:19,436 --> 00:16:22,481 Lutaste com ele? Quando? Onde? 217 00:16:22,564 --> 00:16:24,024 Apenas nos empurrámos. 218 00:16:24,108 --> 00:16:27,069 Raios! Gostava de ter visto! 219 00:16:27,152 --> 00:16:30,114 O Hanayama e o Pickle a empurrarem-se. 220 00:16:30,197 --> 00:16:32,282 Quem ganhou? 221 00:16:32,866 --> 00:16:37,287 Não se preocupe, senhor. O Pickle está do nosso lado. 222 00:16:37,371 --> 00:16:38,747 Do nosso lado? 223 00:16:42,876 --> 00:16:44,753 Quer coma ou não, 224 00:16:45,337 --> 00:16:47,381 ele adora testar a sua força. 225 00:16:49,883 --> 00:16:54,680 Tal como quando o melhor homem e a melhor mulher estão no mesmo espaço, 226 00:16:57,641 --> 00:16:59,309 não conseguem evitar conhecer-se. 227 00:17:00,477 --> 00:17:04,314 Os admiradores encaram-se e os seus olhares cruzam-se. 228 00:17:04,898 --> 00:17:06,900 Estão numa arena de combate. 229 00:17:06,984 --> 00:17:09,445 É impossível não acontecer nada. 230 00:17:11,405 --> 00:17:13,574 Foi uma ideia repentina. 231 00:17:14,450 --> 00:17:18,078 Mas a provocação foi muito eficaz. 232 00:17:19,413 --> 00:17:21,582 Apesar de já estar muito satisfeito 233 00:17:22,416 --> 00:17:24,835 e apesar de sentir paz, 234 00:17:25,711 --> 00:17:28,088 o Pickle não entendia a nossa língua, 235 00:17:28,172 --> 00:17:30,841 mas a sua ira acionou-se com uma pequena provocação. 236 00:17:41,810 --> 00:17:45,814 Não foi uma abordagem agressiva, até foi bastante gentil, 237 00:17:46,315 --> 00:17:48,942 mas essa abordagem branda 238 00:17:49,026 --> 00:17:52,404 magoou profundamente o Pickle como nunca tinha acontecido. 239 00:17:54,865 --> 00:18:00,079 Era o 3.º torneio do UFK em Charlotte, na Carolina do Norte, nos EUA. 240 00:18:01,163 --> 00:18:04,917 Lorion Grassy tinha vencido o primeiro torneio. 241 00:18:05,626 --> 00:18:08,378 Ele era o mais sério candidato. 242 00:18:08,462 --> 00:18:12,633 O adversário no primeiro combate era um lutador misterioso chamado Timo. 243 00:18:13,217 --> 00:18:17,387 Previa-se que Lorion vencesse facilmente, mas foi um combate difícil. 244 00:18:18,222 --> 00:18:20,390 Lorion venceu a muito custo 245 00:18:20,474 --> 00:18:24,394 e estava tão exausto que deixou de ver e desistiu no segundo combate. 246 00:18:25,312 --> 00:18:28,565 Timo lutou de forma incrível e superou as expectativas. 247 00:18:28,649 --> 00:18:31,401 Quando lhe perguntaram pelo segredo da sua força, ele disse: 248 00:18:31,485 --> 00:18:37,032 O idiota deu-me um estalo suavemente! Tão suavemente que foi condescendente! 249 00:18:49,128 --> 00:18:51,547 Pickle, obrigado. 250 00:18:52,131 --> 00:18:56,051 Percebeste que eu te insultei. 251 00:18:56,635 --> 00:18:58,804 Pickle, evoluíste. 252 00:18:59,721 --> 00:19:02,683 Pela primeira vez desde que nasceste, 253 00:19:02,766 --> 00:19:07,020 não estás a lutar para comer, mas para defender o teu orgulho. 254 00:19:14,653 --> 00:19:16,071 Começou agora. 255 00:19:16,738 --> 00:19:20,576 O macho mais poderoso da era dos dinossauros contra Baki Hanma. 256 00:19:20,659 --> 00:19:23,078 Ele derrubou-o. 257 00:19:23,787 --> 00:19:26,081 Foi um pontapé muito potente. 258 00:19:26,165 --> 00:19:29,084 Foi um pontapé frutífero, majestoso 259 00:19:30,043 --> 00:19:32,337 e um primeiro golpe típico do Baki. 260 00:19:32,921 --> 00:19:35,090 O apetite do Pickle foi satisfeito. 261 00:19:35,674 --> 00:19:38,260 Tenho a certeza de que o Baki lhe dirá 262 00:19:38,343 --> 00:19:41,346 que lutar é uma cultura 263 00:19:42,890 --> 00:19:45,851 e não um meio para caçar ou comer. 264 00:19:46,935 --> 00:19:51,190 O Baki dir-lhe-á que esta luta é para defender o seu orgulho, 265 00:19:51,273 --> 00:19:53,483 para proteger a sua dignidade. 266 00:19:54,443 --> 00:19:59,406 Vai dizer-lhe isto com gentileza, de uma forma fácil de entender. 267 00:20:05,954 --> 00:20:07,539 Matar ou ser morto! 268 00:20:08,832 --> 00:20:10,042 Não se trata disso. 269 00:20:12,419 --> 00:20:14,546 Comer ou ser comido! 270 00:20:15,172 --> 00:20:17,049 Não se trata disso, Pickle. 271 00:20:17,132 --> 00:20:20,052 Ele tenciona matá-lo? 272 00:20:20,636 --> 00:20:24,056 Não vamos lutar até à morte. 273 00:20:24,973 --> 00:20:27,559 Não temos de nos matar um ao outro. 274 00:20:28,185 --> 00:20:30,562 Não temos de ir tão longe. 275 00:20:30,646 --> 00:20:33,232 Ele vai matá-lo! 276 00:20:33,315 --> 00:20:35,400 Não. Não vai nada. 277 00:20:46,411 --> 00:20:47,829 Caramba! 278 00:20:47,913 --> 00:20:49,831 Ele vai para o teto? 279 00:20:51,667 --> 00:20:53,835 Já percebeste, Pickle. 280 00:20:53,919 --> 00:20:55,587 Isso mesmo. 281 00:20:56,463 --> 00:20:59,591 É exatamente isso que se faz quando se testa a força. 282 00:21:01,176 --> 00:21:04,304 Estão demasiado alto. Não vão conseguir amparar a queda. 283 00:21:04,388 --> 00:21:06,598 Estão a 20… Não, 30 metros de altura! 284 00:21:08,183 --> 00:21:11,603 Merda! Estão demasiado alto. Isto não vai acabar bem. 285 00:21:13,438 --> 00:21:16,608 Estamos tão perto das luzes. 286 00:21:17,192 --> 00:21:18,360 Estamos tão alto! 287 00:21:19,069 --> 00:21:20,362 Eles estão aqui. 288 00:21:20,445 --> 00:21:21,863 Isto é de loucos. 289 00:21:21,947 --> 00:21:23,073 O chão… 290 00:21:43,719 --> 00:21:45,220 Estão em pé! 291 00:21:45,721 --> 00:21:46,930 Ridículo! 292 00:21:47,014 --> 00:21:52,144 O Pickle talvez, mas como é que o Baki se levantou logo? 293 00:21:52,978 --> 00:21:54,062 É impossível. 294 00:21:54,730 --> 00:21:58,650 O Baki Hanma é mesmo assim tão forte? 295 00:22:05,741 --> 00:22:08,660 O quê? Ele está a aproximar-se dele! 296 00:23:46,425 --> 00:23:51,138 Legendas: Ruben Oliveira