1 00:01:38,264 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:45,772 --> 00:01:49,109 Şimdilik bu şekilde kalması lazım. 3 00:01:49,192 --> 00:01:50,026 Peki. 4 00:01:50,110 --> 00:01:53,238 Damardan antibiyotik ve ağrı kesici verin. 5 00:01:53,905 --> 00:01:56,991 Bandajlarını 12 saatte bir değiştirin. 6 00:01:57,075 --> 00:01:58,034 Peki. 7 00:01:59,869 --> 00:02:02,038 Aniden aradığım için üzgünüm. 8 00:02:02,622 --> 00:02:05,250 Sorun değil. Elimden geleni yaptım. 9 00:02:05,792 --> 00:02:07,794 Biraz iz kalacak. 10 00:02:08,545 --> 00:02:11,506 Boyun omurları da ağır hasar almış 11 00:02:12,006 --> 00:02:13,925 ama hiçbir nörolojik sorun yok. 12 00:02:14,676 --> 00:02:17,178 Her şeye rağmen vücudu iyi durumda. 13 00:02:17,262 --> 00:02:18,930 Peki ya bu? 14 00:02:19,556 --> 00:02:22,433 Bilincini kaybettikten sonra mı yaptı? 15 00:02:22,517 --> 00:02:25,436 Evet, o sırada baygındı. 16 00:02:29,190 --> 00:02:32,527 Bunu biliyor olmalısınız Profesör Payne. 17 00:02:32,610 --> 00:02:33,695 Neyi? 18 00:02:34,279 --> 00:02:37,198 Bir insan bilincini kaybettikten sonra, 19 00:02:37,782 --> 00:02:42,453 hatta hayatını kaybettikten sonra bile harekete geçebilir. 20 00:02:43,204 --> 00:02:47,250 Anlatacağım hikâye savaşın özel koşullarında geçse de 21 00:02:47,876 --> 00:02:48,960 tamamen gerçektir. 22 00:02:50,253 --> 00:02:53,590 Askerler düşman topraklarındaki askerleri esir almıştı. 23 00:02:54,299 --> 00:02:57,594 Savaş zamanı olduğundan esirler hemen idam edilecekti. 24 00:02:58,511 --> 00:03:00,805 Yaklaşan ölümlerini beklerken 25 00:03:01,306 --> 00:03:04,559 esir askerlerin komutanı akılalmaz bir teklifte bulundu. 26 00:03:05,059 --> 00:03:09,981 "Kafam kesildikten sonra kellemi alıp koşacağım" dedi, 27 00:03:11,107 --> 00:03:13,151 "Askerlerimin önünden geçeceğim. 28 00:03:13,651 --> 00:03:19,157 Önünden geçtiğim askerlerin affedilmesini istiyorum." 29 00:03:20,450 --> 00:03:22,744 Düşman askerleri kahkahalarla güldü. 30 00:03:22,827 --> 00:03:24,746 "Sıkıysa dene bakalım" dediler. 31 00:03:25,496 --> 00:03:27,332 Komutan hemen idam edildi. 32 00:03:27,874 --> 00:03:29,500 Ve inanılmaz şekilde koştu. 33 00:03:30,251 --> 00:03:34,005 Kendi kellesini taşıyarak tüm askerlerinin önünden geçti. 34 00:03:36,925 --> 00:03:38,009 Gerçek bir hikâye. 35 00:03:38,760 --> 00:03:42,013 O yüzden Jack Hammer da böyle yapmış olabilir. 36 00:03:42,639 --> 00:03:47,518 Uyanıkken de uyurken de hep güç peşinde koşarak yaşadı. 37 00:03:48,186 --> 00:03:51,022 Yenilgi ve ötesinden sonra 38 00:03:51,648 --> 00:03:54,817 dövüşmeye nasıl devam edeceğini çok düşünmüştür. 39 00:03:55,818 --> 00:04:00,949 Vücudundaki her hücrenin her köşesine bu planı kazımış olmalı. 40 00:04:01,616 --> 00:04:04,285 Jack'in böyle yaptığına eminim. 41 00:04:06,371 --> 00:04:09,040 Hastamız Jack gitti. 42 00:04:09,874 --> 00:04:11,042 Ciddi olamazsınız! 43 00:04:12,252 --> 00:04:13,544 Gördünüz mü? 44 00:04:17,715 --> 00:04:19,050 Özür dilerim. 45 00:04:19,133 --> 00:04:22,053 Dövüşün ortasında gittiğim için üzgünüm. 46 00:04:23,721 --> 00:04:26,307 Devam edelim! 47 00:04:27,892 --> 00:04:29,310 Devam edelim! 48 00:04:30,645 --> 00:04:31,813 Devam edelim! 49 00:04:32,480 --> 00:04:35,316 Devam edelim! 50 00:04:36,943 --> 00:04:40,405 Jack'in güçlü bacaklarından arka arkaya beş tekme yedi. 51 00:04:41,698 --> 00:04:45,868 Turşu ne kadar zarar gördü? Aslında o kadar da görmedi. 52 00:04:47,120 --> 00:04:50,832 Kendinden yüzlerce kat ağır olanlarla eskiden her gün dövüşürdü. 53 00:04:52,041 --> 00:04:54,085 Jack'in güçlü bacakları 54 00:04:54,877 --> 00:04:57,088 ve güçlü yumrukları olsa da 55 00:04:57,755 --> 00:05:00,591 Jack'le hemen hemen aynı ağırlıktaydı. 56 00:05:01,342 --> 00:05:04,095 O zaman neden kaçıyor? 57 00:05:05,013 --> 00:05:08,308 Mesele artık güç ya da kudret değildi. 58 00:05:09,142 --> 00:05:10,935 Bu adam gibisini hiç görmedim. 59 00:05:11,436 --> 00:05:15,023 Öldürüldükten sonra bile ölmeyen, ölü kalmayan bir adam. 60 00:05:16,482 --> 00:05:20,862 O, o ve o öldüğünde 61 00:05:21,571 --> 00:05:23,614 her şey bitmişti. 62 00:05:24,282 --> 00:05:27,118 O bile kendisine saldırmamıştı. 63 00:05:28,369 --> 00:05:30,121 Kural buydu, değil mi? 64 00:05:30,997 --> 00:05:34,125 Jack Hanma, gerçekten sıra dışı bir dövüşçü. 65 00:05:35,168 --> 00:05:37,128 Vücudunu kasten fazla çalıştırdı. 66 00:05:37,211 --> 00:05:40,173 Sonuçlarını umursamadan absürt oranlarda ilaç aldı. 67 00:05:40,715 --> 00:05:45,136 Kemik uzatma ameliyatı için dört uzvunun da kesilmesine razı oldu. 68 00:05:45,762 --> 00:05:48,890 Geleceğe dair beklentisi olmadan sadece anı yaşadı. 69 00:05:48,973 --> 00:05:52,143 Biraz düşününce sıra dışılığın zirvesiydi. 70 00:05:52,226 --> 00:05:54,395 Yaptığı hiçbir şey doğal değildi. 71 00:05:55,313 --> 00:05:57,273 İnsanların hayaletlerden korkması 72 00:05:58,066 --> 00:06:00,401 ve açıklanamaz şeylerden kaçması gibi, 73 00:06:01,069 --> 00:06:04,906 Turşu da Jack'i bu hâle getiren şeyden korkup kaçıyordu. 74 00:06:05,740 --> 00:06:09,911 Ancak insan korkudan bir yere kadar kaçar. 75 00:06:10,620 --> 00:06:12,997 Dövüş başladıktan tam iki dakika sonra 76 00:06:14,415 --> 00:06:17,919 Kretase döneminde yenilmeme gururu yeniden alevlendi. 77 00:06:41,526 --> 00:06:45,029 Bu yenilgiyi kendi istemişti. Kendi de kabul edebilirdi. 78 00:06:45,905 --> 00:06:49,784 Ama kabul etmek istese bile çok derin bir komadaydı. 79 00:06:50,701 --> 00:06:54,038 Hayatında ikinci defa bir günde iki yenilgi almıştı. 80 00:07:03,798 --> 00:07:04,966 Çok şükür. 81 00:07:05,049 --> 00:07:06,592 Çok güçlüsün. 82 00:07:09,178 --> 00:07:12,014 Bu sabah yattığın hastanedesin. 83 00:07:12,098 --> 00:07:13,599 Geri döndün. 84 00:07:17,103 --> 00:07:18,104 Sakın ha. 85 00:07:18,896 --> 00:07:20,606 Yeterince şey yaptın. 86 00:07:23,192 --> 00:07:29,532 Eşsiz kültür hazinesiyle dövüştün ve ikisinde de birbirinizi yaraladınız. 87 00:07:29,615 --> 00:07:30,616 Üçüncü olmayacak. 88 00:07:30,700 --> 00:07:34,120 Yeterince şey yaptın Jack Hammer. 89 00:07:40,293 --> 00:07:42,378 Nereye gidiyorsun bakalım Jack abi? 90 00:07:46,466 --> 00:07:50,928 Abi, ne hissettiğini çok iyi biliyorum. 91 00:07:51,971 --> 00:07:56,893 Kardeş olduğumuz için değil, doğuştan savaşçı olduğumuz için. 92 00:07:57,852 --> 00:07:59,395 Bu dövüş sona erdi artık. 93 00:08:02,106 --> 00:08:02,982 Abi! 94 00:08:04,650 --> 00:08:08,821 Dövüşçü olarak işin bitti! 95 00:08:11,991 --> 00:08:15,912 Yenildiğini kabul etmediğin sürece kaybeden olmazsın. 96 00:08:17,079 --> 00:08:21,918 Jack'in bu fikri zamanla öğretisine dönüşmüştü. 97 00:08:22,752 --> 00:08:26,380 Ancak bilincini ikinci kez kaybetmesi, 98 00:08:26,881 --> 00:08:29,967 Turşu'nun kendisine bir şey yapması 99 00:08:31,636 --> 00:08:33,804 ve Jack'in bunu duyması, 100 00:08:34,472 --> 00:08:38,935 bir savaşçının başına gelebilecek en utanç verici şeydi. 101 00:08:40,478 --> 00:08:42,563 Turşu onu dövüştükleri yerden aldı. 102 00:08:43,356 --> 00:08:45,566 Jack'i çok dikkatli biçimde taşıdı. 103 00:08:46,484 --> 00:08:49,820 Düşmesin ya da daha çok yaralanmasın diye 104 00:08:50,655 --> 00:08:53,324 çok dikkatli davrandı. 105 00:08:54,283 --> 00:08:57,203 Ama neden? Sebebi yakında anlaşılacaktı. 106 00:08:58,663 --> 00:09:00,081 Aslında Turşu 107 00:09:00,831 --> 00:09:05,586 dev Jack Hammer'ı daha sonra yemek için korumaya çalışıyordu. 108 00:09:06,504 --> 00:09:08,589 Bu ne demek biliyorsun, değil mi? 109 00:09:09,465 --> 00:09:12,593 Seni gömmedi. Dikkatli davrandı. 110 00:09:13,636 --> 00:09:15,680 Çünkü düşmanı değil, yemeğiydin. 111 00:09:17,181 --> 00:09:19,100 Anlamını biliyorsun, değil mi? 112 00:09:25,773 --> 00:09:29,485 Şu an adil olmayacağını söyledi, o yüzden bekleyecekmiş. 113 00:09:29,569 --> 00:09:33,489 Vakit gelene kadar kaç gün olursa bekleyeceğini söyledi. 114 00:09:34,073 --> 00:09:35,992 Sorun beklediği yerde. 115 00:09:37,159 --> 00:09:39,453 Tam karşısında duruyor. 116 00:09:39,537 --> 00:09:44,500 Seyircisiz yer altı arenasında iki adam karşı karşıya. 117 00:09:46,085 --> 00:09:50,506 Yemek yemeden günlerce bekleyeceğini söylüyor. 118 00:09:55,886 --> 00:09:58,014 Sence Baki kazanabilir mi? 119 00:10:00,600 --> 00:10:03,227 Büyük dövüşçü Deniz Kralı Retsu yenildi. 120 00:10:03,311 --> 00:10:06,272 Yeniden doğan Katsumi Orochi ezildi. 121 00:10:06,355 --> 00:10:09,025 Canavar Jack Hammer bile… 122 00:10:09,692 --> 00:10:11,027 Yujiro, 123 00:10:11,652 --> 00:10:14,238 Dünya Savunma Kuvvetleri olsa… 124 00:10:17,408 --> 00:10:20,536 …en güçlü üç savaşçısı bu üçlü olurdu. 125 00:10:21,120 --> 00:10:23,247 Üçünden biri Baki Hanma'yı yense 126 00:10:23,331 --> 00:10:26,542 kesinlikle sürpriz olmaz. 127 00:10:30,129 --> 00:10:32,548 O yediğin, Hokkaido'dan gelen mefun. 128 00:10:32,632 --> 00:10:35,217 Somon bağırsağından yapılmış shiokara. 129 00:10:37,720 --> 00:10:38,804 Tam bir gurmesin. 130 00:10:39,889 --> 00:10:40,806 En sevdiğimdir. 131 00:10:41,641 --> 00:10:43,017 Gerçekten mi? 132 00:10:45,186 --> 00:10:49,315 Dediğim gibi, o üçünün gücü Baki'yle aynı… 133 00:10:49,398 --> 00:10:50,399 İhtiyar! 134 00:10:52,401 --> 00:10:55,404 Baki'de o üçlüde olmayan bir şey var. 135 00:10:56,030 --> 00:10:58,741 Baki'nin benim kanımı taşıdığı açık. 136 00:10:59,325 --> 00:11:01,327 Belli ki Hanma soyundan. 137 00:11:01,410 --> 00:11:04,330 Ne? Ama Jack de senin kanından. 138 00:11:04,914 --> 00:11:06,248 Ondaki yeterli değil. 139 00:11:06,916 --> 00:11:08,834 Yeterli değil mi? 140 00:11:09,418 --> 00:11:13,339 Sonuçlar ortada. Onda kanım yeterince yok. 141 00:11:15,925 --> 00:11:20,346 Kazanamayınca kanın yetersiz mi oluyor? Vay canına. 142 00:11:22,973 --> 00:11:24,850 Gururun gerçekten şaşırtıcı. 143 00:11:26,185 --> 00:11:27,603 Bu arada Ogre, 144 00:11:28,562 --> 00:11:30,106 onunla dövüşmeyecek misin? 145 00:11:34,694 --> 00:11:37,196 Merak etme ihtiyar. 146 00:11:37,279 --> 00:11:40,366 Baki Hanma'dan henüz vazgeçme. 147 00:11:41,242 --> 00:11:43,369 Er geç dövüşecekler! 148 00:11:45,496 --> 00:11:48,290 Ayakta kalanı da ben yiyeceğim. 149 00:11:50,459 --> 00:11:52,253 Vahşi doğada bazı hayvanların 150 00:11:53,087 --> 00:11:56,716 uzun süre yemek yemeden hayatta kalabildiğini duymuştum. 151 00:11:57,842 --> 00:12:02,763 Ama Turşu artık sınıra dayanmıştır, değil mi Bay Payne? 152 00:12:04,014 --> 00:12:09,854 Benden başka kimsenin Turşu'yla dövüşmesine dayanamam. 153 00:12:10,354 --> 00:12:12,314 Herkesten önce yapmak istiyorum. 154 00:12:13,232 --> 00:12:16,527 Lanet olsun. Sorunum da bu işte. 155 00:12:16,610 --> 00:12:20,072 Sadece herkesten önce değil, en başında burada olmalıydım. 156 00:12:20,740 --> 00:12:22,032 Burada durmalıyım. 157 00:12:22,825 --> 00:12:25,035 Hadi Turşu, vakit gelene dek 158 00:12:26,036 --> 00:12:27,538 böyle bekleyelim. 159 00:12:27,621 --> 00:12:29,540 O zamana kadar böyle kalacağız, 160 00:12:30,916 --> 00:12:35,546 aynı havayı soluyacağız, yorulunca uyuyacağız, acıkınca… 161 00:12:35,629 --> 00:12:38,048 Doğru ya! 162 00:12:38,841 --> 00:12:42,553 Karnını doyurması gerek. Acıkınca beni yiyecek! 163 00:12:42,636 --> 00:12:45,181 Hayır, o sorun çözüldü. 164 00:12:47,266 --> 00:12:51,312 Turşu'nun öldürdüğü yemek hâlâ elimizde. 165 00:12:53,856 --> 00:12:57,818 Amerika'da bulunan T-Rex mi yani? 166 00:12:58,652 --> 00:13:00,821 Çok fazla vardı. 167 00:13:01,447 --> 00:13:02,573 Birkaç ton. 168 00:13:05,034 --> 00:13:09,205 Ama o sığır ya da domuz değil. Önemli bir kültürel… 169 00:13:09,288 --> 00:13:11,081 Kimseye ait değil. 170 00:13:11,165 --> 00:13:15,836 Turşu onu kendisi avladı ve bunun için hayatını riske attı. 171 00:13:16,462 --> 00:13:19,465 O dinozor cesedi önemli bir kültür varlığı. 172 00:13:19,548 --> 00:13:20,841 Buna şüphe yok. 173 00:13:21,383 --> 00:13:24,345 Ama Turşu'nun yerini tutamaz. 174 00:13:24,929 --> 00:13:26,931 Çünkü Turşu canlı. 175 00:13:33,437 --> 00:13:34,730 Ne oldu? 176 00:13:37,900 --> 00:13:39,610 Paha biçilmez bir şey. 177 00:13:39,693 --> 00:13:42,780 Kırk kilo gerçek Tyrannosaurus eti. 178 00:13:44,198 --> 00:13:46,408 Burası yeterince uzak olmalı. 179 00:13:46,492 --> 00:13:48,619 Arenaya sadece 100 metre var. 180 00:13:49,245 --> 00:13:52,373 Hadi gidelim. Bizi burada bulursa ölürüz. 181 00:14:00,965 --> 00:14:01,966 Turşu… 182 00:14:06,971 --> 00:14:09,139 Gerçekten yiyorsun ya! 183 00:14:13,060 --> 00:14:16,397 Ama bu çiğ, değil mi? Üstünde de kum var. 184 00:14:20,067 --> 00:14:22,403 Madem ısrar ediyorsun. 185 00:14:32,413 --> 00:14:34,665 Vay be, aslında bayağı iyiymiş. 186 00:14:36,041 --> 00:14:37,376 Teşekkür ederim. 187 00:14:40,087 --> 00:14:42,423 Harika ya. Nasıl bir et bu? 188 00:14:45,009 --> 00:14:47,177 Şiştim! 189 00:14:50,306 --> 00:14:51,307 Bir dakika. 190 00:14:52,766 --> 00:14:54,935 Turşu da doyduysa… 191 00:14:59,565 --> 00:15:00,566 …dövüşecek mi? 192 00:15:01,525 --> 00:15:03,944 Bir daha asla dövüşmeyecek. 193 00:15:04,820 --> 00:15:09,116 Ekibimiz şu anda harika sonuçlar elde ediyor. 194 00:15:10,284 --> 00:15:11,952 Sonuçlar mı? 195 00:15:12,036 --> 00:15:15,247 Korunmuş T-Rex etini kullanıyoruz 196 00:15:15,331 --> 00:15:18,459 ve biyoteknoloji ile onu yeniden üreteceğiz. 197 00:15:18,542 --> 00:15:21,211 Böyle bir şey mümkün mü? 198 00:15:22,338 --> 00:15:27,509 T-Rex'in tüm etini tüketmesi için Turşu'ya iki yıl lazım, 199 00:15:27,593 --> 00:15:30,971 testten üretime geçmek için yeterli zaman. 200 00:15:31,055 --> 00:15:33,974 Turşu asla aç kalmayacak. 201 00:15:34,850 --> 00:15:36,977 Tatmin olursa da… 202 00:15:37,061 --> 00:15:39,521 Tabii ki dövüşme ihtiyacı hissetmeyecek. 203 00:15:40,022 --> 00:15:44,485 Yemekten sonra tatlı yemeyi seven normal insanlar gibi. 204 00:15:47,571 --> 00:15:49,490 ERDEM 205 00:15:56,080 --> 00:15:58,999 Payne öyle diyor. 206 00:16:01,585 --> 00:16:04,505 Payne bir bilim insanı. 207 00:16:04,588 --> 00:16:06,757 Öyle düşünmeden duramaz. 208 00:16:06,840 --> 00:16:07,883 Anlıyorum. 209 00:16:07,967 --> 00:16:13,263 Bir yakuza nasıl düşünür peki? Dövüş ustası Kaoru Hanayama ne düşünür? 210 00:16:13,347 --> 00:16:17,726 Çok uzun sürmese de Turşu'yla fiziksel temasta bulundum. 211 00:16:18,352 --> 00:16:19,353 Gerçekten mi? 212 00:16:19,436 --> 00:16:22,564 Onunla dövüştün mü? Ne zaman? Nerede? 213 00:16:22,648 --> 00:16:24,024 Sadece itiştik. 214 00:16:24,108 --> 00:16:27,069 Lanet olsun! Keşke görebilseydim! 215 00:16:27,152 --> 00:16:30,280 Hanayama ve Turşu arasında itişme maçı! 216 00:16:30,364 --> 00:16:32,282 Kim kazandı peki? 217 00:16:32,908 --> 00:16:35,703 Merak etmeyin Ulu Büyüğümüz. 218 00:16:35,786 --> 00:16:37,287 Turşu bizden yana. 219 00:16:37,371 --> 00:16:38,622 Bizden yana mı? 220 00:16:42,876 --> 00:16:44,670 Rakibini yese de yemese de 221 00:16:45,337 --> 00:16:47,339 iyi bir güç yarışmasını seviyor. 222 00:16:49,883 --> 00:16:54,763 Tıpkı aynı odadaki en yakışıklı erkeklerin ve en güzel kadınların… 223 00:16:57,725 --> 00:16:59,309 …uzak kalamaması gibi. 224 00:17:00,602 --> 00:17:04,314 Hayranlar karşı karşıya gelir ve bakışları birleşir. 225 00:17:04,940 --> 00:17:06,316 Dövüş arenasındalar. 226 00:17:07,026 --> 00:17:08,819 Bir şey olmama ihtimali yok. 227 00:17:11,405 --> 00:17:13,574 Anlık bir fikirdi. 228 00:17:14,533 --> 00:17:18,078 Ama provokasyon çok etkili oldu. 229 00:17:19,496 --> 00:17:21,582 Karnını güzelce doyurmuş olmasına 230 00:17:22,458 --> 00:17:24,835 ve huzurlu hissetmesine rağmen. 231 00:17:25,836 --> 00:17:28,088 Turşu dilden anlamıyordu 232 00:17:28,172 --> 00:17:30,841 ama bu bariz provokasyon onu çok öfkelendirdi. 233 00:17:41,810 --> 00:17:43,312 Zerre şiddetli değildi, 234 00:17:43,937 --> 00:17:45,731 hatta oldukça nazikti. 235 00:17:46,315 --> 00:17:48,942 Ama bu yumuşak yaklaşım 236 00:17:49,026 --> 00:17:51,987 Turşu'yu hiç olmadığı kadar derinden yaralamıştı. 237 00:17:54,865 --> 00:17:59,870 ABD'nin Kuzey Karolina eyaletinde, Charlotte'taki üçüncü UFK turnuvasıydı. 238 00:18:01,246 --> 00:18:04,750 Lorion Grassy ilk turnuvasını kolay kazanmıştı. 239 00:18:05,626 --> 00:18:07,961 Bu turnuvanın da açık ara favorisiydi. 240 00:18:08,462 --> 00:18:10,881 İlk rakibi gizemli bir dövüşçüydü. 241 00:18:11,465 --> 00:18:12,633 Adı Timo'ydu. 242 00:18:13,258 --> 00:18:17,387 Hemen kazanması beklenen Lorion şaşırtıcı derecede zorlanmıştı. 243 00:18:18,222 --> 00:18:20,516 Lorion maçı zar zor kazandı 244 00:18:20,599 --> 00:18:22,893 ve öyle yorgundu ki göremiyordu bile. 245 00:18:22,976 --> 00:18:24,394 İkinci dövüşten çekildi. 246 00:18:25,312 --> 00:18:28,398 Timo beklentileri altüst edip müthiş bir maç çıkardı. 247 00:18:28,899 --> 00:18:31,401 İnsanüstü gücünün sırrı sorulunca dedi ki… 248 00:18:31,485 --> 00:18:35,030 O hıyar yanağıma vurdu! Hem de hafifçe! 249 00:18:35,114 --> 00:18:37,116 Öyle hafifti ki aşağılayıcıydı! 250 00:18:48,627 --> 00:18:51,547 Teşekkür ederim Turşu. 251 00:18:52,131 --> 00:18:56,051 Sana hakaret ettiğimi anladın. 252 00:18:56,718 --> 00:18:58,804 Gelişiyorsun Turşu. 253 00:18:59,721 --> 00:19:02,683 Doğduğundan beri ilk kez 254 00:19:02,766 --> 00:19:06,812 yemek için değil, gururunu korumak için dövüşüyorsun! 255 00:19:14,695 --> 00:19:16,071 Yeni başladılar. 256 00:19:16,738 --> 00:19:20,576 Dinozor döneminin en güçlü erkeği, Baki Hanma'ya karşı. 257 00:19:21,577 --> 00:19:23,078 Onu yere sermiş! 258 00:19:23,787 --> 00:19:26,081 Çok şiddetli bir uçan döner tekmeydi. 259 00:19:26,165 --> 00:19:29,084 Aşırı derecede etkili ve görkemliydi 260 00:19:30,085 --> 00:19:32,337 ve Baki'ye yakışan bir ilk vuruştu. 261 00:19:32,921 --> 00:19:34,756 Turşu karnını doyurdu. 262 00:19:35,674 --> 00:19:37,759 Eminim Baki onunla iletişim kurarak 263 00:19:38,635 --> 00:19:41,346 dövüşmenin bir kültür olduğunu, 264 00:19:42,931 --> 00:19:45,851 av veya yemek amaçlı olmadığını anlatacak. 265 00:19:46,935 --> 00:19:50,731 Bu dövüşün amacının gururunu savunmak, itibarını korumak olduğunu 266 00:19:51,315 --> 00:19:53,317 Turşu'ya aktaracağına eminim. 267 00:19:54,443 --> 00:19:55,861 Kibarca iletişim kuracak 268 00:19:56,445 --> 00:19:59,072 ve en kolay anlaşılır şekilde iletecek. 269 00:20:05,954 --> 00:20:07,539 Öl ya da öldür! 270 00:20:08,874 --> 00:20:10,042 Mesele o değil. 271 00:20:12,502 --> 00:20:14,546 Ye ya da yem ol! 272 00:20:15,172 --> 00:20:17,049 Mesele o değil Turşu! 273 00:20:17,132 --> 00:20:20,052 Onu öldürmeye mi niyetli? 274 00:20:20,636 --> 00:20:24,056 Burada yapacağımız şey ölümüne dövüşmek değil. 275 00:20:25,057 --> 00:20:27,559 Birbirimizin canını almak zorunda değiliz. 276 00:20:28,185 --> 00:20:30,562 O kadar ileri gitmeye gerek yok. 277 00:20:30,646 --> 00:20:33,232 İşini bitirecek! 278 00:20:33,315 --> 00:20:35,359 Hayır. Bitirmeyecek. 279 00:20:46,411 --> 00:20:47,829 Hadi ama! 280 00:20:47,913 --> 00:20:49,831 Tavana mı gidecek? 281 00:20:51,667 --> 00:20:53,835 Anlıyorsun Turşu. 282 00:20:53,919 --> 00:20:55,587 İşte böyle olmalı. 283 00:20:56,463 --> 00:20:59,591 Güç yarışmasında tam olarak bunu yapmalısın. 284 00:21:01,176 --> 00:21:04,263 Çok yüksekteler! Düşüşlerini hafifletemezler. 285 00:21:04,346 --> 00:21:06,598 Yirmi… Hayır, 30 metredeler! 286 00:21:08,183 --> 00:21:10,352 Lanet olsun, çok yükseğe çıktılar. 287 00:21:10,435 --> 00:21:11,603 Sonu iyi olmayacak. 288 00:21:13,438 --> 00:21:16,608 Vay canına, ışıklara çok yaklaştık. 289 00:21:16,692 --> 00:21:18,360 Çok yukarıdayız! 290 00:21:19,069 --> 00:21:20,362 Buradalar demek. 291 00:21:20,445 --> 00:21:21,863 Delilik bu. 292 00:21:21,947 --> 00:21:23,115 Zemin… 293 00:21:43,719 --> 00:21:45,220 Ayaktalar! 294 00:21:45,721 --> 00:21:46,680 Çok mantıksız! 295 00:21:47,180 --> 00:21:52,144 Turşu neyse de Baki nasıl hemen ayağa kalktı? 296 00:21:53,020 --> 00:21:54,021 İmkânsız… 297 00:21:54,730 --> 00:21:58,650 Baki Hanma gerçekten o kadar güçlü bir savaşçı mı? 298 00:22:06,700 --> 00:22:08,660 Ona doğru yaklaşıyor. 299 00:23:46,716 --> 00:23:51,138 Alt yazı çevirmeni: Can Rendeci