1 00:01:38,473 --> 00:01:41,017 БАКІ ХАНМА 2 00:01:45,688 --> 00:01:49,109 Поки що він має залишатися таким. 3 00:01:49,192 --> 00:01:50,026 Добре. 4 00:01:50,110 --> 00:01:53,321 Введіть йому антибіотики й знеболювальне. 5 00:01:53,822 --> 00:01:56,950 Робіть перев'язки кожні 12 годин. 6 00:01:57,033 --> 00:01:58,034 Добре. 7 00:01:59,869 --> 00:02:02,038 Вибачте за цей раптовий дзвінок. 8 00:02:02,622 --> 00:02:05,250 Усе гаразд. Я зробив усе, що міг. 9 00:02:05,750 --> 00:02:07,794 Однак шрами залишаться. 10 00:02:08,461 --> 00:02:11,881 Крім того, сильно постраждав його шийний відділ хребта, 11 00:02:11,965 --> 00:02:13,925 але неврологічних проблем немає. 12 00:02:14,592 --> 00:02:17,178 Все ж його тіло в хорошій формі. 13 00:02:17,262 --> 00:02:18,930 А як щодо цього? 14 00:02:19,514 --> 00:02:22,433 Ви про те, як він це зробив, будучи непритомним? 15 00:02:22,517 --> 00:02:25,436 Так, це було вже після втрати свідомості. 16 00:02:29,107 --> 00:02:32,443 Професоре Пейн, ви маєте знати про це. 17 00:02:32,527 --> 00:02:33,695 Знати про що? 18 00:02:34,279 --> 00:02:37,198 Навіть якщо людина втратила свідомість… 19 00:02:37,782 --> 00:02:42,453 Фактично, навіть після смерті людина все ще може діяти. 20 00:02:43,163 --> 00:02:48,960 Це сталося за особливих обставин війни, але ця історія правдива. 21 00:02:50,170 --> 00:02:53,590 Солдати однієї країни взяли в полон солдат ворожої країни. 22 00:02:54,215 --> 00:02:57,594 Оскільки це був воєнний час, їх одразу засудили до страти. 23 00:02:58,428 --> 00:03:01,222 Коли вони чекали неминучої смерті, 24 00:03:01,306 --> 00:03:04,559 командир захоплених військ зробив обурливу пропозицію. 25 00:03:05,560 --> 00:03:09,981 Він сказав: «Коли мені відрубають голову, я підніму її 26 00:03:10,857 --> 00:03:13,151 і побіжу вздовж шеренги своїх воїнів. 27 00:03:13,651 --> 00:03:19,282 Я хочу, щоб ви пощадили усіх тих, повз кого я зможу пробігти». 28 00:03:20,366 --> 00:03:22,744 Ворожі солдати зареготали і сказали: 29 00:03:22,827 --> 00:03:24,746 «Спробуй, якщо зможеш». 30 00:03:25,496 --> 00:03:27,332 Його негайно стратили. 31 00:03:27,874 --> 00:03:29,500 Неймовірно, але він побіг. 32 00:03:30,168 --> 00:03:34,005 Він пробіг повз усіх своїх воїнів, несучи свою голову в руках. 33 00:03:35,089 --> 00:03:36,007 Що? 34 00:03:36,883 --> 00:03:38,009 Так було насправді. 35 00:03:38,718 --> 00:03:42,013 А якщо так, то й Джек Хаммер зробив би це. 36 00:03:42,597 --> 00:03:47,518 Наяву чи уві сні, в житті він завжди прагнув лише сили. 37 00:03:48,186 --> 00:03:51,022 Він напевно думав про те, як би продовжити бій 38 00:03:51,606 --> 00:03:54,734 навіть після того, як зазнає поразки. 39 00:03:55,818 --> 00:04:01,115 Мабуть, він закарбував свій план у кожному куточку кожної клітини тіла. 40 00:04:01,616 --> 00:04:04,285 Я впевнений, що Джек здатен на це. 41 00:04:06,371 --> 00:04:09,040 Пацієнт Джек зник. 42 00:04:09,791 --> 00:04:11,042 Не може бути! 43 00:04:12,126 --> 00:04:13,127 Бачите? 44 00:04:17,674 --> 00:04:18,633 Вибач. 45 00:04:19,133 --> 00:04:21,636 Мені прикро, що я пішов посеред бою. 46 00:04:23,721 --> 00:04:26,307 Продовжмо бій! 47 00:04:27,850 --> 00:04:29,310 Продовжмо бій! 48 00:04:30,645 --> 00:04:31,813 Продовжмо бій! 49 00:04:32,397 --> 00:04:35,316 Продовжмо бій! 50 00:04:36,943 --> 00:04:40,530 Він отримав п'ять ударів по обличчю потужними ногами Джека. 51 00:04:41,739 --> 00:04:45,910 Сильно Пікуль від них постраждав? Насправді, не дуже. 52 00:04:46,995 --> 00:04:50,832 Раніше він щодня бився зі звірами, у сотні разів важчими за нього. 53 00:04:52,041 --> 00:04:54,085 Хоч у Джека й потужні ноги, 54 00:04:54,836 --> 00:04:57,088 а також не менш потужні кулаки, 55 00:04:57,755 --> 00:05:00,591 за вагою вони з Джеком майже однакові. 56 00:05:01,342 --> 00:05:04,095 То чому ж зараз він тікає? 57 00:05:04,971 --> 00:05:08,433 Це вже було питання не сили чи могутності. 58 00:05:09,142 --> 00:05:10,852 Я ще не бачив такого, як він, 59 00:05:11,436 --> 00:05:15,440 хто не помирає, якщо його вбити, і рухається навіть після смерті. 60 00:05:16,441 --> 00:05:17,317 І той, 61 00:05:17,984 --> 00:05:18,860 і той, 62 00:05:19,652 --> 00:05:20,862 і той теж, 63 00:05:21,571 --> 00:05:23,614 коли помирали, усе було скінчено. 64 00:05:24,282 --> 00:05:27,118 Навіть цей не намагався на нього нападати. 65 00:05:28,328 --> 00:05:30,121 Це ж правило, чи не так? 66 00:05:30,955 --> 00:05:34,125 Джек Ханма — незвичайний боєць. 67 00:05:35,168 --> 00:05:36,961 Навмисне перевантаження тіла, 68 00:05:37,045 --> 00:05:40,173 надмірне вживання препаратів, незважаючи на наслідки… 69 00:05:40,965 --> 00:05:45,136 Він ладен був відрізати всі кінцівки для операції з подовження кісток. 70 00:05:45,720 --> 00:05:48,890 Не чекаючи на майбутнє, він жив лише теперішнім. 71 00:05:48,973 --> 00:05:52,143 Якщо задуматися, все це абсолютно неприродно. 72 00:05:52,226 --> 00:05:54,395 У природі нічого цього немає. 73 00:05:55,313 --> 00:05:57,273 Як люди бояться духів 74 00:05:58,066 --> 00:05:59,984 чи уникають незрозумілого, 75 00:06:01,069 --> 00:06:04,906 так і Пікуль боявся того, що зробило Джека таким, яким він є. 76 00:06:05,698 --> 00:06:09,911 Однак людина може відвернутися від страху лише ненадовго. 77 00:06:10,578 --> 00:06:12,997 Рівно через дві хвилини після початку бою 78 00:06:14,415 --> 00:06:17,919 пробудилася гордість непереможного бійця крейдового періоду. 79 00:06:41,442 --> 00:06:45,113 Це була поразка, якої він прагнув, яку сам міг би визнати. 80 00:06:45,822 --> 00:06:49,951 Навіть якби й хотів визнати, він перебував у надто глибокій комі. 81 00:06:50,618 --> 00:06:54,288 Це був другий раз у його житті, коли він програв двічі за день. 82 00:07:02,672 --> 00:07:04,882 Ох! Слава богу. 83 00:07:04,966 --> 00:07:06,592 А ви досить міцний. 84 00:07:09,178 --> 00:07:11,931 Це лікарня, в якій ти був уранці. 85 00:07:12,014 --> 00:07:13,182 І от ти знову тут. 86 00:07:16,978 --> 00:07:18,104 Не смійте. 87 00:07:18,771 --> 00:07:20,606 Ти вже достатньо накоїв. 88 00:07:23,192 --> 00:07:27,029 Ви билися з неперевершеним культурним скарбом 89 00:07:27,113 --> 00:07:30,616 і обидва рази травмували один одного. Третього разу не буде. 90 00:07:30,700 --> 00:07:34,120 Ти достатньо накоїв, Джеку Хаммере. 91 00:07:40,209 --> 00:07:42,378 Ти куди зібрався, Джеку? 92 00:07:46,466 --> 00:07:50,928 Джеку, я чудово знаю, що ти відчуваєш. 93 00:07:51,971 --> 00:07:53,389 Не тому, що ми брати, 94 00:07:54,307 --> 00:07:56,893 а тому, що ми обидва — природжені бійці. 95 00:07:57,685 --> 00:07:59,395 Тому я знаю, що все скінчено. 96 00:08:02,106 --> 00:08:02,940 Брате! 97 00:08:04,609 --> 00:08:08,738 Як боєць ти вже закінчив свій бій! 98 00:08:12,033 --> 00:08:15,912 Поки не визнаєш свою поразку, ніколи не станеш тим, хто програв. 99 00:08:17,079 --> 00:08:21,918 Цю свою ідею Джек підніс до рівня кредо. 100 00:08:22,710 --> 00:08:26,714 Однак після того, як Джек удруге втратив свідомість, 101 00:08:26,797 --> 00:08:30,009 що зробив Пікуль із Джеком? 102 00:08:31,636 --> 00:08:33,804 Коли Джек дізнається про це, 103 00:08:34,472 --> 00:08:38,976 для Джека-бійця це буде найбільшим приниженням. 104 00:08:40,478 --> 00:08:42,563 Пікуль забрав Джека з місця битви. 105 00:08:43,356 --> 00:08:45,566 І ніс він Джека дуже обережно. 106 00:08:46,484 --> 00:08:49,820 Взагалі поводився з ним дуже дбайливо, щоб не впустити 107 00:08:50,655 --> 00:08:53,324 і не спричинити йому ще більше травм. 108 00:08:53,991 --> 00:08:54,825 Але чому? 109 00:08:55,535 --> 00:08:57,286 Скоро причина з'ясується. 110 00:08:58,579 --> 00:09:00,081 Очевидно, що Пікуль… 111 00:09:00,831 --> 00:09:05,169 намагався зберегти гігантського Джека Хаммера, як їжу, на потім. 112 00:09:06,462 --> 00:09:08,589 Ти знаєш, що це означає, Джеку? 113 00:09:09,465 --> 00:09:12,593 Він тебе не поховав. Поводився з тобою дбайливо. 114 00:09:13,553 --> 00:09:15,680 Не як з ворогом, а як з їжею. 115 00:09:17,139 --> 00:09:18,599 Ти знаєш, що це означає? 116 00:09:25,690 --> 00:09:29,402 Він каже, що це нечесно, тому він зачекає. 117 00:09:29,485 --> 00:09:33,489 Він сказав, що чекатиме скільки знадобиться, поки не настане час. 118 00:09:34,073 --> 00:09:36,075 Проблема в тому, де він це робить. 119 00:09:37,076 --> 00:09:39,453 Він чекає прямо перед ним. 120 00:09:39,537 --> 00:09:44,500 Двоє чоловіків, один навпроти одного, на підземній арені, де немає глядачів. 121 00:09:46,085 --> 00:09:50,506 Каже, що чекатиме день у день без їжі. 122 00:09:55,803 --> 00:09:58,014 Гадаєш, Бакі зможе виграти? 123 00:10:00,600 --> 00:10:03,227 Могутній морський король Рецу зазнав поразки. 124 00:10:03,311 --> 00:10:06,147 Відроджений Кацумі Орочі був розбитий. 125 00:10:06,230 --> 00:10:09,025 Навіть справжній монстр, Джек Хаммер, був… 126 00:10:09,650 --> 00:10:11,027 Знаєш, Юджіро, 127 00:10:11,611 --> 00:10:14,280 наскільки мені відомо, ці троє… 128 00:10:17,241 --> 00:10:20,536 найсильніші воїни Сил захисту Землі. 129 00:10:21,120 --> 00:10:23,247 Будь-хто із цих трьох, не здивуюся, 130 00:10:23,331 --> 00:10:26,542 якщо й кожен з них, зможе здолати Бакі Ханму. 131 00:10:30,129 --> 00:10:32,548 Це мефун, місцевий делікатес з Хоккайдо. 132 00:10:33,132 --> 00:10:35,301 Шіокара з нутрощів лосося. 133 00:10:36,385 --> 00:10:38,804 А ти справжній гурман. 134 00:10:39,847 --> 00:10:40,806 Улюблена страва. 135 00:10:41,557 --> 00:10:43,017 Справді? 136 00:10:45,102 --> 00:10:46,062 Як я вже казав, 137 00:10:46,145 --> 00:10:49,315 бойова сила цих трьох на одному рівні з Бакі. 138 00:10:49,398 --> 00:10:50,399 Старий! 139 00:10:50,900 --> 00:10:51,817 Га? 140 00:10:52,401 --> 00:10:55,363 Є одна річ, яку Бакі має, а ті троє — ні. 141 00:10:55,988 --> 00:10:58,741 Бакі безсумнівно успадкував мою кров. 142 00:10:59,283 --> 00:11:01,327 Він точно з роду Ханми. 143 00:11:01,410 --> 00:11:04,330 Що? Але ж у Джека теж твоя кров. 144 00:11:04,914 --> 00:11:06,165 У ньому вона слабка. 145 00:11:06,916 --> 00:11:08,834 Слабка? 146 00:11:09,418 --> 00:11:13,339 Із результатів видно, що він менше перейняв від мене. 147 00:11:13,923 --> 00:11:14,799 Га? 148 00:11:15,925 --> 00:11:20,346 Тобто, якщо він не виграє, значить, твоя кров у ньому слабка? Отакої. 149 00:11:22,932 --> 00:11:24,850 Твоя пиха ошелешила мене. 150 00:11:26,185 --> 00:11:27,603 До речі, Огре, 151 00:11:28,437 --> 00:11:30,106 а ти не хочеш з ним битися? 152 00:11:34,694 --> 00:11:37,196 Не хвилюйся, старий. 153 00:11:37,279 --> 00:11:40,366 Не втрачай віру в Бакі Ханму, принаймні поки що. 154 00:11:41,158 --> 00:11:43,369 Зрештою їм судилося битися! 155 00:11:45,454 --> 00:11:48,290 А того, хто вистоїть у тому бої, з'їм я. 156 00:11:50,334 --> 00:11:52,253 Я чув, що в дикій природі 157 00:11:53,045 --> 00:11:56,757 тварини можуть довго виживати без їжі. 158 00:11:57,842 --> 00:12:01,178 Але Пікуль, певно, вже досяг своєї межі. 159 00:12:01,262 --> 00:12:02,763 Ви так не думаєте? 160 00:12:03,931 --> 00:12:09,770 Я не потерплю, щоб із Пікулем бився хтось інший, крім мене. 161 00:12:10,354 --> 00:12:12,440 Я хочу зробити це раніше за інших. 162 00:12:13,149 --> 00:12:16,110 Прокляття. Ось у чому моя проблема. 163 00:12:16,610 --> 00:12:20,030 Не просто раніше за інших, я мав бути тут першим. 164 00:12:20,698 --> 00:12:22,032 Я мушу бути тут. 165 00:12:22,742 --> 00:12:25,035 Так, Пікуле, ми сидітимемо тут, 166 00:12:25,995 --> 00:12:27,538 поки не прийде час. 167 00:12:27,621 --> 00:12:30,124 А до тих пір ми будемо тут, 168 00:12:30,791 --> 00:12:35,546 дихати одним повітрям, спати, коли захочеться спати, їсти, коли зголод… 169 00:12:36,756 --> 00:12:38,048 Точно! 170 00:12:38,966 --> 00:12:40,676 Цей хлопець їсть… 171 00:12:40,760 --> 00:12:42,553 Він з'їсть мене, як зголодніє! 172 00:12:42,636 --> 00:12:45,306 Ні, цю проблему вже вирішено. 173 00:12:47,767 --> 00:12:51,312 У нас уже є їжа, яку добув Пікуль. 174 00:12:51,395 --> 00:12:52,229 Га? 175 00:12:53,814 --> 00:12:57,818 Це ви про Ти-Рекса, що зберігається в США? 176 00:12:58,569 --> 00:13:00,821 Там його було ще багато. 177 00:13:01,405 --> 00:13:02,698 Кілька тонн. 178 00:13:04,909 --> 00:13:09,205 Але ж це не яловичина чи свинина, це важлива культурна… 179 00:13:09,288 --> 00:13:11,081 Він нікому не належить. 180 00:13:11,165 --> 00:13:15,836 Пікуль власноруч його добув, ще й ризикуючи життям. 181 00:13:16,420 --> 00:13:19,381 Цей труп динозавра — важлива культурна цінність. 182 00:13:19,465 --> 00:13:20,883 Ніхто й не сперечається. 183 00:13:21,383 --> 00:13:24,345 Однак ним не можна замінити Пікуля. 184 00:13:24,929 --> 00:13:27,056 Адже Пікуль живий. 185 00:13:33,938 --> 00:13:34,772 Що це? 186 00:13:37,942 --> 00:13:39,610 Це безцінно. 187 00:13:39,693 --> 00:13:42,822 Цілих 40 кг м'яса справжнього тиранозавра. 188 00:13:44,198 --> 00:13:46,408 Мабуть, можна лишити тут. 189 00:13:46,492 --> 00:13:48,619 До арени лише 100 метрів. 190 00:13:49,203 --> 00:13:52,373 Забираймося звідси. Він вб'є нас, якщо знайде тут. 191 00:13:55,960 --> 00:13:58,379 Га? Що? Невже? 192 00:14:00,923 --> 00:14:01,966 Пікуле… 193 00:14:06,971 --> 00:14:09,139 Ти справді збираєшся це їсти?! 194 00:14:09,807 --> 00:14:10,641 Га? 195 00:14:12,977 --> 00:14:14,687 Але ж воно сире. 196 00:14:15,187 --> 00:14:16,397 І все в піску. 197 00:14:20,067 --> 00:14:22,403 Ну, якщо ти наполягаєш… 198 00:14:32,746 --> 00:14:34,665 Насправді воно дуже смачне. 199 00:14:36,041 --> 00:14:37,459 Дякую, друже. 200 00:14:39,211 --> 00:14:42,423 Нямка! Смакота! Що це за м'ясо таке? 201 00:14:44,967 --> 00:14:46,760 Я об'ївся! 202 00:14:50,306 --> 00:14:51,265 Хвилиночку… 203 00:14:52,725 --> 00:14:54,935 Якщо Пікуль наївся… 204 00:14:59,523 --> 00:15:00,649 чи битиметься він? 205 00:15:01,525 --> 00:15:03,944 Він більше не битиметься. 206 00:15:04,695 --> 00:15:09,283 Наша команда досягла чудових результатів. 207 00:15:10,784 --> 00:15:11,952 Результатів? 208 00:15:12,036 --> 00:15:15,247 Використовуючи збережене м'ясо Ти-Рекса, 209 00:15:15,331 --> 00:15:18,459 ми працюємо над біотехнологією для його відтворення. 210 00:15:18,542 --> 00:15:21,211 Таке взагалі можливо? 211 00:15:22,254 --> 00:15:27,426 За тих два роки, поки Пікуль з'їсть усе м'ясо Ти-Рекса, нам вистачить часу, 212 00:15:27,509 --> 00:15:30,971 щоб перейти від тестування до виробництва. 213 00:15:31,055 --> 00:15:33,974 Пікуль ніколи не голодуватиме. 214 00:15:34,725 --> 00:15:36,977 А в такому разі… 215 00:15:37,061 --> 00:15:39,730 Звісно, йому не потрібно буде битися. 216 00:15:39,813 --> 00:15:44,068 Насолоджуватиметься десертом після обіду, як звичайні люди. 217 00:15:47,571 --> 00:15:49,490 ГІДНІСТЬ 218 00:15:56,080 --> 00:15:58,999 Так каже професор Пейн. 219 00:16:01,585 --> 00:16:04,463 Професор Пейн — учений. 220 00:16:04,546 --> 00:16:06,757 Він не може думати інакше. 221 00:16:06,840 --> 00:16:07,841 Ясно. 222 00:16:07,925 --> 00:16:10,886 Тоді які ідеї будуть у якудзи? 223 00:16:10,970 --> 00:16:13,263 Що скаже майстер бою Каору Ханаяма? 224 00:16:13,347 --> 00:16:17,768 Хоча й недовгий, але я мав фізичний контакт з Пікулем. 225 00:16:18,352 --> 00:16:19,353 Справді? 226 00:16:19,436 --> 00:16:22,481 Тобто ви билися з ним? Коли? Де? 227 00:16:22,564 --> 00:16:24,024 То був просто поштовх. 228 00:16:24,108 --> 00:16:27,069 Чорт! Шкода, що я цього не бачив! 229 00:16:27,152 --> 00:16:30,114 Зіткнення пана Ханаями з Пікулем! 230 00:16:30,197 --> 00:16:32,282 І хто з вас переміг? 231 00:16:32,866 --> 00:16:35,619 Не хвилюйтеся, Старійшино. 232 00:16:35,703 --> 00:16:37,287 Пікуль на нашому боці. 233 00:16:37,371 --> 00:16:38,622 Нашому? 234 00:16:42,876 --> 00:16:44,628 Їстиме він вас чи ні, 235 00:16:45,254 --> 00:16:47,381 а силами помірятися він любить. 236 00:16:48,590 --> 00:16:49,800 О! 237 00:16:49,883 --> 00:16:54,763 Так само, як найкращі чоловіки й жінки в одній кімнаті, вони не зможуть… 238 00:16:57,641 --> 00:16:59,309 довго залишатися чужими. 239 00:17:00,477 --> 00:17:02,688 Зацікавлені дивляться один на одного, 240 00:17:02,771 --> 00:17:04,314 їхні погляди схрещуються… 241 00:17:04,898 --> 00:17:06,316 Вони на бойовій арені. 242 00:17:06,900 --> 00:17:08,819 Не вірю, що нічого не станеться. 243 00:17:11,405 --> 00:17:13,574 Це була спонтанна ідея. 244 00:17:14,450 --> 00:17:18,078 Але провокація виявилася надто ефективною. 245 00:17:19,413 --> 00:17:21,582 Попри те, що він удосталь наївся 246 00:17:22,416 --> 00:17:24,835 і навіть відчував умиротворення. 247 00:17:25,794 --> 00:17:28,005 Хай Пікуль і не розумів мови, 248 00:17:28,088 --> 00:17:30,424 але ця провокація розпалила його гнів. 249 00:17:41,810 --> 00:17:43,937 У ній не було ні найменшого насилля, 250 00:17:44,021 --> 00:17:46,231 насправді цей дотик був дуже ніжним, 251 00:17:46,315 --> 00:17:52,154 але такий м'який підхід глибоко поранив Пікуля, як ніколи раніше. 252 00:17:53,072 --> 00:17:54,782 АБТ 253 00:17:54,865 --> 00:18:00,079 Це був третій Абсолютний бійцівський турнір у Шарлотті, Північна Кароліна, США. 254 00:18:01,205 --> 00:18:04,917 Лоріон Ґрассі легко переміг у першому турнірі. 255 00:18:05,584 --> 00:18:08,378 Він був головним кандидатом на перемогу й тут. 256 00:18:08,462 --> 00:18:12,633 Його першим суперником став загадковий боєць на ім'я Тімо. 257 00:18:13,217 --> 00:18:17,387 Прогнозували, що Лоріон виграє миттєво, але то був вражаюче важкий бій. 258 00:18:18,222 --> 00:18:20,432 Лоріон ледве переміг у поєдинку 259 00:18:20,516 --> 00:18:24,394 й був настільки виснажений, що втратив зір і знявся з другого бою. 260 00:18:25,270 --> 00:18:28,649 Тімо провів неймовірний бій, який перекреслив прогнози. 261 00:18:28,732 --> 00:18:31,985 Коли спитали про секрет його надлюдської сили, відповів: 262 00:18:32,069 --> 00:18:35,030 Він легенько так дав мені ляпаса! Ніжного! 263 00:18:35,114 --> 00:18:36,949 Це було показово поблажливо! 264 00:18:49,128 --> 00:18:51,547 Пікуле, дякую. 265 00:18:52,131 --> 00:18:56,051 Ти зрозумів, що я тебе образив. 266 00:18:56,635 --> 00:18:58,804 Пікуле, ти еволюціонував. 267 00:18:59,721 --> 00:19:02,683 Зараз, уперше за все своє життя, 268 00:19:02,766 --> 00:19:07,020 ти б'єшся не для того, щоб добути їжу, а щоб захистити свою гордість! 269 00:19:12,651 --> 00:19:13,527 О! 270 00:19:14,653 --> 00:19:16,071 Бій тільки почався. 271 00:19:16,738 --> 00:19:20,576 Наймогутніший самець епохи динозаврів проти Бакі Ханми. 272 00:19:20,659 --> 00:19:23,078 Овва! Він його вирубив! 273 00:19:23,745 --> 00:19:26,081 Це був високий удар ногою з розвороту. 274 00:19:26,165 --> 00:19:29,084 Надзвичайно результативний і урочистий удар, 275 00:19:30,043 --> 00:19:32,337 дуже типовий для першого удару Бакі. 276 00:19:32,921 --> 00:19:34,965 Свій голод Пікуль задовольнив. 277 00:19:35,674 --> 00:19:37,926 Я впевнений, що Бакі донесе до нього, 278 00:19:38,427 --> 00:19:41,346 що власне боротьба — це культура, 279 00:19:42,931 --> 00:19:45,851 а не засіб для полювання й добування їжі. 280 00:19:46,935 --> 00:19:51,106 Бакі покаже йому, що цей бій для того, щоб захистити свою гордість, 281 00:19:51,190 --> 00:19:53,275 відстояти свою гідність. 282 00:19:54,443 --> 00:19:59,406 Він люб'язно пояснить це так, що неможливо буде не зрозуміти. 283 00:20:05,954 --> 00:20:07,539 Або ти, або тебе! 284 00:20:08,916 --> 00:20:10,042 Суть не в цьому. 285 00:20:12,419 --> 00:20:14,546 Їж або з'їдять тебе! 286 00:20:15,172 --> 00:20:17,049 Суть не в цьому, Пікуле. 287 00:20:17,132 --> 00:20:20,052 Він хоче його вбити?! 288 00:20:20,636 --> 00:20:24,056 Те, що ми робимо, це не бій на смерть. 289 00:20:24,973 --> 00:20:27,559 Ми не маємо позбавляти один одного життя. 290 00:20:28,143 --> 00:20:30,562 Нема потреби заходити так далеко. 291 00:20:30,646 --> 00:20:33,232 Він покінчить з ним! 292 00:20:33,315 --> 00:20:35,400 Ні. Він цього не зробить. 293 00:20:46,411 --> 00:20:47,829 Боже мій! 294 00:20:47,913 --> 00:20:49,831 Він прямує до самого верху?! 295 00:20:51,667 --> 00:20:53,835 Ти все зрозумів, Пікуле. 296 00:20:53,919 --> 00:20:55,587 Отак, чудово. 297 00:20:56,463 --> 00:20:59,591 Це саме те, що треба робити, коли міряєтеся силами. 298 00:21:01,176 --> 00:21:04,263 Вони занадто високо! Їм нізащо не перервати падіння. 299 00:21:04,346 --> 00:21:06,598 Там 20, ні, 30 метрів до арени! 300 00:21:06,682 --> 00:21:08,100 Ой-ой! 301 00:21:08,183 --> 00:21:11,603 Чорт, вони надто високо. Це погано закінчиться. 302 00:21:13,438 --> 00:21:16,608 Овва, ми так близько до світла. 303 00:21:17,192 --> 00:21:18,360 Ми так високо! 304 00:21:19,069 --> 00:21:20,362 О, і вони тут. 305 00:21:20,445 --> 00:21:21,863 Це божевілля. 306 00:21:21,947 --> 00:21:23,115 Земля… 307 00:21:43,719 --> 00:21:45,220 Вони стоять! 308 00:21:45,721 --> 00:21:46,930 Неможливо! 309 00:21:47,014 --> 00:21:51,727 Пікуль, може, й зміг би, але щоб Бакі одразу після такого встав? 310 00:21:52,978 --> 00:21:54,062 Це неможливо. 311 00:21:54,730 --> 00:21:58,650 Невже Бакі Ханма справді такий сильний воїн? 312 00:22:05,741 --> 00:22:08,660 Га? Він наближається до нього. 313 00:23:48,927 --> 00:23:51,138 Переклад субтитрів: Марина Хижнякова