1 00:01:38,264 --> 00:01:41,017 ‎HANMA BAKI 2 00:01:45,772 --> 00:01:49,109 ‎Tạm thời, cần phải duy trì anh ta thế này. 3 00:01:49,192 --> 00:01:50,026 ‎Vâng ạ. 4 00:01:50,110 --> 00:01:53,238 ‎Tiêm thuốc kháng sinh ‎và giảm đau vào tĩnh mạch. 5 00:01:53,905 --> 00:01:56,950 ‎Thay băng cho anh ta 12 tiếng một lần. 6 00:01:57,033 --> 00:01:58,034 ‎Vâng ạ. 7 00:01:59,869 --> 00:02:02,038 ‎Xin lỗi vì đã đột ngột gọi cho anh. 8 00:02:02,622 --> 00:02:05,208 ‎Không sao. Làm được gì thì tôi đã làm rồi. 9 00:02:05,792 --> 00:02:07,794 ‎Nhưng về sau sẽ để lại sẹo đấy. 10 00:02:08,503 --> 00:02:11,506 ‎Ngoài ra, đốt sống cổ ‎của anh ta bị tổn thương nặng, 11 00:02:12,006 --> 00:02:13,925 ‎mà không có tổn hại thần kinh. 12 00:02:14,676 --> 00:02:17,178 ‎Về tổng thể thì cơ thể anh ta vẫn ổn. 13 00:02:17,262 --> 00:02:18,930 ‎Còn chỗ này thì sao? 14 00:02:19,597 --> 00:02:22,433 ‎Vậy là anh ta làm thế dù đã bất tỉnh ư? 15 00:02:22,517 --> 00:02:25,436 ‎Phải, khi đó anh ta vẫn đang bị ngất mà. 16 00:02:29,190 --> 00:02:32,443 ‎Ông phải biết chuyện này, giáo sư Payne. 17 00:02:32,527 --> 00:02:33,695 ‎Chuyện gì cơ? 18 00:02:34,320 --> 00:02:37,198 ‎Ngay cả khi con người bất tỉnh… 19 00:02:37,782 --> 00:02:42,453 ‎Thật ra ngay cả khi đã mất mạng, ‎cơ thể người vẫn có thể hành động. 20 00:02:43,204 --> 00:02:47,250 ‎Đây là một chuyện xảy ra ‎trong hoàn cảnh chiến tranh đặc biệt, 21 00:02:47,834 --> 00:02:48,960 ‎nhưng có thật đấy. 22 00:02:50,253 --> 00:02:53,590 ‎Có một toán binh lính bị kẻ thù bắt giữ. 23 00:02:54,299 --> 00:02:57,594 ‎Vì đó là thời chiến, ‎họ ngay lập tức bị kết án tử hình. 24 00:02:58,469 --> 00:03:00,763 ‎Khi họ chờ đợi bị hành hình, 25 00:03:01,306 --> 00:03:04,559 ‎chỉ huy của phe tù binh ‎đã đưa ra một đề nghị thái quá. 26 00:03:05,560 --> 00:03:09,981 ‎Ông ta nói: "Sau khi bị chặt đầu, ‎ta sẽ nắm lấy đầu mình và bỏ chạy. 27 00:03:11,024 --> 00:03:12,984 ‎Ta sẽ chạy dọc hàng của quân ta. 28 00:03:13,651 --> 00:03:19,115 ‎Các người hãy tha cho ‎tất cả những người ta chạy qua được". 29 00:03:20,408 --> 00:03:22,327 ‎Binh lính phe địch cười ầm lên. 30 00:03:22,827 --> 00:03:24,746 ‎Họ nói: "Làm được thì làm đi". 31 00:03:25,496 --> 00:03:26,748 ‎Ông ta bị xử tử ngay. 32 00:03:27,790 --> 00:03:29,500 ‎Bất ngờ xác ông ta chạy được. 33 00:03:30,376 --> 00:03:34,005 ‎Ông ta mang theo đầu mình ‎chạy tới cuối hàng lính thuộc hạ. 34 00:03:35,089 --> 00:03:36,007 ‎Cái gì? 35 00:03:36,883 --> 00:03:38,009 ‎Chuyện có thật đấy. 36 00:03:38,760 --> 00:03:42,013 ‎Ở trường hợp này, ‎Jack Hanma đã làm việc tương tự. 37 00:03:42,680 --> 00:03:46,976 ‎Dù là thức hay bất tỉnh, ‎trong đời anh ta chỉ theo đuổi sức mạnh. 38 00:03:48,228 --> 00:03:51,022 ‎Sau khi bị đánh bại và hơn thế nữa, 39 00:03:51,648 --> 00:03:54,734 ‎Jack hẳn đã suy tính ‎về một cách thức đấu tranh khác. 40 00:03:55,818 --> 00:04:00,990 ‎Jack hẳn đã khắc ghi kế hoạch này ‎vào từng tế bào trong cơ thể mình. 41 00:04:02,116 --> 00:04:04,285 ‎Đó hẳn nhiên là điều Jack dám làm. 42 00:04:06,371 --> 00:04:09,040 ‎Bệnh nhân Jack đã biến mất. 43 00:04:09,874 --> 00:04:11,042 ‎Không thể nào! 44 00:04:12,252 --> 00:04:13,086 ‎Thấy chưa? 45 00:04:17,715 --> 00:04:18,633 ‎Rất xin lỗi. 46 00:04:19,133 --> 00:04:21,636 ‎Xin lỗi vì đã bỏ đi giữa cuộc đấu. 47 00:04:23,763 --> 00:04:26,307 ‎Giờ hãy tiếp tục đi nào! 48 00:04:27,850 --> 00:04:29,310 ‎Hãy tiếp tục nào! 49 00:04:30,645 --> 00:04:31,813 ‎Tiếp tục đi nào! 50 00:04:32,480 --> 00:04:35,316 ‎Ta hãy tiếp tục nào! 51 00:04:36,901 --> 00:04:40,405 ‎Anh ta nhận năm cú đá liên hoàn ‎từ đôi chân uy lực của Jack. 52 00:04:41,656 --> 00:04:45,910 ‎Ướp Muối chịu ngần nào tổn hại? ‎Trên thực tế, hẳn là không nhiều lắm. 53 00:04:47,161 --> 00:04:50,832 ‎Khi xưa anh ta đọ sức hằng ngày ‎với quái thú nặng gấp trăm lần. 54 00:04:52,041 --> 00:04:54,085 ‎Dù Jack có đôi chân đầy uy lực, 55 00:04:54,836 --> 00:04:57,088 ‎dù Jack có nắm đấm mạnh mẽ, 56 00:04:57,964 --> 00:05:00,591 ‎cân nặng của cả hai gần như ngang nhau. 57 00:05:01,342 --> 00:05:04,095 ‎Vậy tại sao anh ta lại chạy trốn? 58 00:05:05,013 --> 00:05:08,308 ‎Không còn là vấn đề về sức mạnh hay ý chí. 59 00:05:09,142 --> 00:05:10,810 ‎Anh ta chưa thấy ai như vậy. 60 00:05:11,519 --> 00:05:15,273 ‎Kẻ không chết dù đã bị giết, ‎kẻ gượng gậy sau khi đã chết. 61 00:05:16,524 --> 00:05:20,862 ‎Con đó, con kia và con đó nữa, 62 00:05:21,571 --> 00:05:23,614 ‎khi chúng chết, tất cả kết thúc. 63 00:05:24,365 --> 00:05:27,118 ‎Con này cũng không cố khiêu khích anh ta. 64 00:05:28,328 --> 00:05:30,121 ‎Đó là quy tắc ở đây mà nhỉ? 65 00:05:31,080 --> 00:05:34,125 ‎Jack Hanma, một võ sĩ khác thường. 66 00:05:35,126 --> 00:05:36,586 ‎Cố ý cho cơ thể quá tải. 67 00:05:37,170 --> 00:05:40,214 ‎Bất chấp hậu quả, ‎anh ta nạp quá đà chất kích thích. 68 00:05:41,049 --> 00:05:45,136 ‎Anh ta sẵn sàng tháo tứ chi ‎chỉ để phẫu thuật kéo dài xương. 69 00:05:45,762 --> 00:05:48,890 ‎Bất chấp tương lai, ‎anh ta chỉ sống cho hiện tại. 70 00:05:48,973 --> 00:05:52,143 ‎Ngẫm nghĩ về điều đó, ‎tất thảy đều là phi tự nhiên. 71 00:05:52,226 --> 00:05:54,395 ‎Điều này không tồn tại ở tự nhiên. 72 00:05:55,271 --> 00:05:57,273 ‎Cũng như việc con người sợ hồn ma, 73 00:05:58,066 --> 00:06:00,401 ‎họ né tránh điều không lý giải nổi. 74 00:06:01,152 --> 00:06:04,906 ‎Ướp Muối cũng khiếp sợ ‎điều hình thành nên con người Jack. 75 00:06:05,698 --> 00:06:09,911 ‎Tuy nhiên, người ta chỉ có thể ‎quay lưng lại với nỗi sợ đến một mức. 76 00:06:10,620 --> 00:06:12,413 ‎Hai phút sau khi bị gây gổ, 77 00:06:14,415 --> 00:06:17,919 ‎Ướp Muối chợt bùng cháy ‎niềm tự hào bất bại ở kỷ Phấn trắng. 78 00:06:41,526 --> 00:06:45,071 ‎Đó là một thất bại ‎mà Jack tìm kiếm và chịu thừa nhận. 79 00:06:45,863 --> 00:06:49,867 ‎Mà dù đã muốn thừa nhận, ‎lần trước anh đã hôn mê quá sâu. 80 00:06:50,660 --> 00:06:54,205 ‎Lần thứ hai trong đời, ‎anh ta bị thua hai lần trong một ngày. 81 00:07:02,713 --> 00:07:04,882 ‎Ôi chà! Ơn trời. 82 00:07:04,966 --> 00:07:06,592 ‎Anh khá mạnh mẽ đấy. 83 00:07:09,178 --> 00:07:11,931 ‎Đây là bệnh viện anh đã ở sáng nay. 84 00:07:12,014 --> 00:07:13,182 ‎Là quay lại thôi. 85 00:07:17,061 --> 00:07:18,104 ‎Đừng nên thế. 86 00:07:18,855 --> 00:07:20,606 ‎Anh đã làm đủ lắm rồi. 87 00:07:23,693 --> 00:07:27,113 ‎Anh đã đọ sức với ‎cá thể quý báu vô song của nhân loại. 88 00:07:27,196 --> 00:07:30,616 ‎Cả hai cùng bị thương hai lần. ‎Sẽ không có lần thứ ba đâu. 89 00:07:30,700 --> 00:07:34,120 ‎Anh đã làm đủ rồi, Jack Hanma. 90 00:07:40,293 --> 00:07:42,378 ‎Anh tính đi đâu vậy hả Jack? 91 00:07:46,466 --> 00:07:50,887 ‎Anh trai, em biết rõ anh đang cảm thấy gì. 92 00:07:51,971 --> 00:07:56,893 ‎Không phải vì hai ta là anh em, ‎mà vì hai ta bẩm sinh cùng là đấu sĩ. 93 00:07:57,727 --> 00:07:59,395 ‎Thế nên em biết đã kết thúc. 94 00:08:02,106 --> 00:08:02,940 ‎Anh trai! 95 00:08:04,650 --> 00:08:08,779 ‎Anh đã không còn là một võ sĩ nữa! 96 00:08:12,033 --> 00:08:15,912 ‎Trừ phi thừa nhận thất bại, ‎một người không thể là kẻ thất bại. 97 00:08:17,079 --> 00:08:21,918 ‎Suy nghĩ này của Jack ‎được nâng thành tín ngưỡng với anh ta. 98 00:08:22,668 --> 00:08:23,503 ‎Tuy nhiên, 99 00:08:24,003 --> 00:08:30,009 ‎sau khi Jack bị đánh bất tỉnh lần hai, ‎có điều mà Ướp Muối đã làm với Jack. 100 00:08:31,594 --> 00:08:33,804 ‎Khi Jack được nghe về chuyện đó, 101 00:08:34,472 --> 00:08:38,976 ‎với một đấu sĩ như Jack ‎thì không gì đáng hổ thẹn hơn thế. 102 00:08:40,478 --> 00:08:42,563 ‎Ướp Muối bế Jack từ nơi đánh nhau. 103 00:08:43,314 --> 00:08:45,566 ‎Anh ta thật cẩn trọng bê theo Jack. 104 00:08:46,484 --> 00:08:49,820 ‎Để tránh làm rơi ‎và gây tổn hại thêm cho Jack, 105 00:08:50,655 --> 00:08:53,324 ‎Ướp Muối đã rất cẩn thận với Jack. 106 00:08:54,408 --> 00:08:57,203 ‎Nhưng tại sao? Lý do sẽ sớm rõ ràng. 107 00:08:58,579 --> 00:09:00,081 ‎Rất có thể Ướp Muối 108 00:09:00,790 --> 00:09:05,169 ‎cố bảo quản Jack Hanma khổng lồ ‎đề làm nguồn thức ăn dự trữ về sau. 109 00:09:06,462 --> 00:09:08,589 ‎Anh hiểu điều đó là gì chứ hả Jack? 110 00:09:09,465 --> 00:09:12,593 ‎Gã không chôn anh ‎mà bảo quản anh cẩn thận. 111 00:09:13,636 --> 00:09:15,680 ‎Như thực phẩm, không phải kẻ địch. 112 00:09:17,223 --> 00:09:18,599 ‎Hiểu thế tức là gì chứ? 113 00:09:25,773 --> 00:09:29,443 ‎Baki nói là sẽ chờ đợi, ‎vì vào lúc này thì khá bất công. 114 00:09:29,527 --> 00:09:33,489 ‎Bao nhiêu ngày cũng được, ‎cậu ta nói sẽ chờ tới khi đúng thời điểm. 115 00:09:34,073 --> 00:09:35,992 ‎Vấn đề là địa điểm chờ. 116 00:09:37,159 --> 00:09:39,453 ‎Cậu ta chờ ngay trước mặt gã. 117 00:09:39,537 --> 00:09:44,500 ‎Hai người họ đối mặt với nhau ‎tại đấu trường ngầm không có khán giả. 118 00:09:46,586 --> 00:09:50,506 ‎Cậu ta nói sẽ không ăn mà đợi nhiều ngày. 119 00:09:55,886 --> 00:09:58,014 ‎Anh nghĩ Baki có thắng được không? 120 00:10:00,600 --> 00:10:03,227 ‎Võ sĩ vĩ đại Liệt Hải Vương bị đánh bại. 121 00:10:03,311 --> 00:10:05,896 ‎Orochi Katsumi như được tái sinh vẫn thua. 122 00:10:06,439 --> 00:10:09,025 ‎Đến quái vật như Jack Hanma cũng vậy… 123 00:10:09,692 --> 00:10:11,027 ‎Anh biết đấy, Yujiro. 124 00:10:11,652 --> 00:10:14,196 ‎Theo tôi biết, ba người đó… 125 00:10:17,241 --> 00:10:20,536 ‎Họ là võ sĩ mạnh nhất ‎cho Lực lượng Phòng vệ Trái đất. 126 00:10:21,120 --> 00:10:26,542 ‎Bất kỳ ai trong ba người này, ‎không lạ nếu họ thắng được Hanma Baki. 127 00:10:30,129 --> 00:10:32,548 ‎Đó là món ‎mefun ‎từ Hokkaido. 128 00:10:33,132 --> 00:10:35,259 ‎Món ‎shiokara ‎làm từ lòng cá hồi. 129 00:10:36,385 --> 00:10:38,804 ‎Ồ, anh khá là sành ăn. 130 00:10:39,847 --> 00:10:40,806 ‎Món tôi thích. 131 00:10:41,641 --> 00:10:42,975 ‎Ồ, thật sao? 132 00:10:45,227 --> 00:10:49,315 ‎Như tôi đã nói, tiềm lực chiến đấu ‎của ba người đó ngang với Baki… 133 00:10:49,398 --> 00:10:50,358 ‎Ông già! 134 00:10:50,900 --> 00:10:51,817 ‎Hả? 135 00:10:52,401 --> 00:10:55,279 ‎Có một điều mà Baki có ‎mà ba người đó không có. 136 00:10:56,113 --> 00:10:58,741 ‎Không thể phủ nhận Baki là máu mủ của tôi. 137 00:10:59,283 --> 00:11:01,327 ‎Dòng dõi Hanma thực thụ đấy. 138 00:11:01,410 --> 00:11:04,330 ‎Gì cơ? Nhưng Jack cũng là máu mủ của anh. 139 00:11:04,914 --> 00:11:06,248 ‎Di truyền hơi ít. 140 00:11:06,916 --> 00:11:08,834 ‎Di truyền hơi ít ư? 141 00:11:09,418 --> 00:11:13,339 ‎Xem kết quả thì rõ rồi. ‎Jack không nhận nhiều di truyền từ tôi. 142 00:11:13,923 --> 00:11:14,799 ‎Hả? 143 00:11:15,925 --> 00:11:20,346 ‎Trời đất, ý anh là Jack thua ‎bởi không được di truyền nhiều từ anh à? 144 00:11:22,890 --> 00:11:24,850 ‎Lòng kiêu hãnh làm tôi choáng đó. 145 00:11:26,185 --> 00:11:27,603 ‎Nhân thể, Quái Nhân à, 146 00:11:28,437 --> 00:11:30,106 ‎anh không muốn đấu với gã ư? 147 00:11:34,694 --> 00:11:36,862 ‎Đừng lo, ông già. 148 00:11:37,571 --> 00:11:40,366 ‎Hanma Baki trông như thế chứ đáng tin đấy. 149 00:11:41,200 --> 00:11:43,369 ‎Bọn họ được định là sẽ đấu với nhau! 150 00:11:45,538 --> 00:11:48,290 ‎Tôi sẽ xử kẻ đứng vững còn lại thôi. 151 00:11:50,418 --> 00:11:52,253 ‎Tôi nghe nói động vật hoang dã 152 00:11:53,045 --> 00:11:56,799 ‎có thể trụ được dài lâu mà không cần ăn. 153 00:11:57,842 --> 00:12:02,763 ‎Nhưng mà ông Payne này, ‎hẳn là Ướp Muối đã đạt đến giới hạn nhỉ? 154 00:12:04,014 --> 00:12:09,770 ‎Ngoài bản thân, mình không chịu nổi ‎có kẻ khác đối đầu với Ướp Muối. 155 00:12:10,354 --> 00:12:12,356 ‎Muốn đấu với gã trước bất kỳ ai. 156 00:12:13,232 --> 00:12:16,068 ‎Chết tiệt. Đó là vấn đề của mình. 157 00:12:16,610 --> 00:12:20,156 ‎Đâu chỉ là trước bất kỳ ai, ‎lẽ ra mình nên ở đây ngay từ đầu. 158 00:12:20,698 --> 00:12:22,032 ‎Mình nên ở đây suốt. 159 00:12:22,825 --> 00:12:25,035 ‎Ướp Muối, hãy cứ thế này, 160 00:12:25,995 --> 00:12:27,538 ‎cho tới đúng thời điểm. 161 00:12:27,621 --> 00:12:29,540 ‎Đến khi đó, hãy cứ thế này. 162 00:12:30,916 --> 00:12:35,045 ‎Hít thở cùng bầu không khí, ‎ngủ khi buồn ngủ, ăn khi thấy đói. 163 00:12:36,172 --> 00:12:38,048 ‎Ôi chà! Đúng rồi! 164 00:12:39,216 --> 00:12:42,553 ‎Gã này sẽ ăn. Khi đói gã sẽ ăn thịt mình! 165 00:12:42,636 --> 00:12:45,222 ‎Không, vấn đề đó đã được xử lý rồi. 166 00:12:47,266 --> 00:12:51,312 ‎Chúng tôi đã đưa tới đồ ăn ‎mà Ướp Muối giết lúc trước. 167 00:12:51,395 --> 00:12:52,229 ‎Hả? 168 00:12:53,939 --> 00:12:57,401 ‎Ý ông là con T-Rex được bảo quản ở Mỹ à? 169 00:12:58,652 --> 00:13:00,821 ‎Có rất nhiều thịt đấy. 170 00:13:01,405 --> 00:13:02,615 ‎Vài tấn thịt. 171 00:13:05,034 --> 00:13:08,537 ‎Nhưng đó không phải thịt bò hay thịt lợn. 172 00:13:08,621 --> 00:13:11,081 ‎- Báu vật vô giá… ‎- Nó không thuộc về ai. 173 00:13:11,165 --> 00:13:15,836 ‎Ướp Muối đã tự mình săn được, ‎anh ta đặt cược mạnh sống để làm thế. 174 00:13:16,504 --> 00:13:19,340 ‎Xác khủng long đó ‎là tài sản văn hóa vô giá. 175 00:13:19,423 --> 00:13:20,841 ‎Không có gì để bàn cãi. 176 00:13:21,342 --> 00:13:24,345 ‎Tuy nhiên, nó không thể thay thế Ướp Muối. 177 00:13:24,929 --> 00:13:26,972 ‎Anh ta còn sống mà, ông thấy đấy. 178 00:13:33,437 --> 00:13:34,730 ‎Chuyện gì đó? 179 00:13:38,025 --> 00:13:39,610 ‎Đây là món vô giá đấy. 180 00:13:40,194 --> 00:13:42,696 ‎Là 40 cân thịt Tyrannosaurus thứ thiệt. 181 00:13:44,198 --> 00:13:46,075 ‎Tới đây có lẽ là đủ rồi. 182 00:13:46,575 --> 00:13:48,619 ‎Còn 100 mét nữa là đến đấu trường. 183 00:13:49,245 --> 00:13:52,373 ‎Ra khỏi đây thôi. ‎Gã mà thấy ta ở đây là giết ta đó. 184 00:13:56,877 --> 00:13:58,379 ‎Cái gì? Thật à? 185 00:14:00,923 --> 00:14:01,966 ‎Ướp Muối… 186 00:14:07,137 --> 00:14:09,139 ‎Anh đang ăn như thể bình thường! 187 00:14:13,060 --> 00:14:14,562 ‎Thịt sống phải không? 188 00:14:15,229 --> 00:14:16,397 ‎Còn dính cả cát. 189 00:14:20,192 --> 00:14:22,403 ‎Chà, nếu anh cứ nài nỉ. 190 00:14:31,161 --> 00:14:34,665 ‎Hả? Này nhé, thịt này thật sự rất ngon. 191 00:14:36,292 --> 00:14:37,459 ‎Xin phép anh nhé. 192 00:14:39,420 --> 00:14:42,423 ‎Ngon! Thực tuyệt vời. Loại thịt gì đấy? 193 00:14:45,009 --> 00:14:46,635 ‎Tôi no căng rồi! 194 00:14:50,264 --> 00:14:51,181 ‎Khoan đã nào. 195 00:14:52,725 --> 00:14:54,935 ‎Nếu Ướp Muối no nê rồi… 196 00:14:59,523 --> 00:15:00,733 ‎anh ta có đấu không? 197 00:15:01,525 --> 00:15:03,944 ‎Anh ta sẽ không chiến đấu nữa đâu. 198 00:15:04,820 --> 00:15:09,158 ‎Đội của chúng tôi ‎đang đạt được kết quả rất tốt. 199 00:15:10,784 --> 00:15:11,952 ‎Kết quả ư? 200 00:15:12,036 --> 00:15:15,247 ‎Dùng lượng thịt T-Rex đã được bảo quản, 201 00:15:15,331 --> 00:15:18,459 ‎nhờ công nghệ sinh học để tái tạo thịt. 202 00:15:18,542 --> 00:15:21,211 ‎Điều đó có khả thi không? 203 00:15:22,338 --> 00:15:27,051 ‎Hai năm là thời gian ‎để Ướp Muối tiêu thụ hết thịt T-Rex, 204 00:15:27,593 --> 00:15:30,971 ‎thừa đủ để đi từ thử nghiệm đến sản xuất. 205 00:15:31,055 --> 00:15:33,974 ‎Ướp Muối sẽ không bao giờ chết đói. 206 00:15:34,808 --> 00:15:36,977 ‎Nếu gã thấy thỏa mãn thì… 207 00:15:37,061 --> 00:15:39,521 ‎Lẽ tự nhiên, anh ta sẽ thôi chiến đấu. 208 00:15:40,064 --> 00:15:44,068 ‎Như người thường chúng ta, ‎tận hưởng đồ tráng miệng sau bữa tối. 209 00:15:47,571 --> 00:15:49,490 ‎NHÂN 210 00:15:56,080 --> 00:15:58,999 ‎Đó là điều ông Payne đã nói. 211 00:16:01,585 --> 00:16:04,088 ‎Ông Payne là một học giả. 212 00:16:04,588 --> 00:16:06,757 ‎Ông ấy hẳn nhiên là nghĩ thế. 213 00:16:06,840 --> 00:16:07,841 ‎Phải rồi. 214 00:16:07,925 --> 00:16:10,886 ‎Thế còn dân anh chị như anh thì thấy sao? 215 00:16:10,970 --> 00:16:13,263 ‎Đấu sĩ Hanayama Kaoru nghĩ gì nào? 216 00:16:13,847 --> 00:16:17,601 ‎Dù thời gian không lâu lắm, ‎tôi đã đọ sức với Ướp Muối. 217 00:16:18,352 --> 00:16:19,353 ‎Thật sao? 218 00:16:19,436 --> 00:16:22,398 ‎Anh đã đấu với gã sao? Khi nào? Ở đâu? 219 00:16:22,481 --> 00:16:24,024 ‎Đọ sức kiểu đẩy nhau thôi. 220 00:16:24,108 --> 00:16:27,152 ‎Chết tiệt! Ước gì tôi được chứng kiến! 221 00:16:27,236 --> 00:16:30,114 ‎Hanayama và Ướp Muối đọ sức với nhau! 222 00:16:30,197 --> 00:16:32,282 ‎Vậy ai thắng? 223 00:16:32,908 --> 00:16:37,287 ‎Trưởng lão đừng lo. ‎Ướp Muối thuộc về bên phe ta. 224 00:16:37,371 --> 00:16:38,622 ‎Bên phe ta ư? 225 00:16:42,876 --> 00:16:47,297 ‎Dù gã có ăn thịt ta hay không, ‎Ướp Muối cũng thích so đo sức mạnh. 226 00:16:49,883 --> 00:16:54,722 ‎Cũng giống như trường hợp ‎những người xuất sắc nhất ở cùng chỗ, 227 00:16:57,641 --> 00:16:59,309 ‎không thể mãi là người dung. 228 00:17:00,561 --> 00:17:04,314 ‎Người cùng chí hướng đối mặt ‎và rồi ánh mắt họ giao vào nhau. 229 00:17:04,940 --> 00:17:06,316 ‎Họ đang ở đấu trường. 230 00:17:07,026 --> 00:17:08,819 ‎Hẳn là sẽ có chuyện xảy ra. 231 00:17:11,405 --> 00:17:13,574 ‎Đó là một ý tưởng bất chợt nảy ra. 232 00:17:14,700 --> 00:17:18,078 ‎Nhưng có hành động trêu tức rất hiệu quả. 233 00:17:19,413 --> 00:17:21,582 ‎Bất kể là Ướp Muối đang rất thỏa mãn 234 00:17:22,458 --> 00:17:24,835 ‎và mặc dù anh ta cảm thấy bình yên. 235 00:17:25,836 --> 00:17:27,671 ‎Ướp Muối không hiểu ngôn ngữ, 236 00:17:28,172 --> 00:17:30,841 ‎nhưng sự khiêu khích ‎đã làm bùng lên cơn giận. 237 00:17:41,810 --> 00:17:43,353 ‎Không có chút bạo lực nào 238 00:17:43,937 --> 00:17:45,731 ‎và thật ra khá nhẹ nhàng. 239 00:17:46,273 --> 00:17:48,817 ‎Tuy nhiên cách tiếp cận nhẹ nhàng đó 240 00:17:48,901 --> 00:17:52,029 ‎khiến Ướp Muối tổn thương ‎hơn nhiều so với trước kia. 241 00:17:54,865 --> 00:17:59,953 ‎Đó là vào giải đấu UFK lần thứ ba ‎tại Charlotte, Bắc Carolina, nước Mỹ. 242 00:18:01,246 --> 00:18:04,917 ‎Lorion Grassy đã dễ dàng ‎thắng giải đấu vào lần đầu tổ chức. 243 00:18:05,626 --> 00:18:07,753 ‎Anh ta là hạt giống hàng đầu. 244 00:18:08,462 --> 00:18:12,633 ‎Đối thủ của Lorion ở trận đầu tiên ‎là một võ sĩ bí ẩn với cái tên Timo. 245 00:18:13,300 --> 00:18:17,387 ‎Lorion được dự đoán sẽ thắng ngay, ‎nhưng đó là một trận đấu khó khăn. 246 00:18:18,222 --> 00:18:20,140 ‎Lorion suýt nữa thì đã thua trận 247 00:18:20,641 --> 00:18:24,394 ‎và kiệt sức đến mức mất thị lực ‎nên đã rút lui ở trận thứ hai. 248 00:18:25,312 --> 00:18:28,232 ‎Timo đã thi đấu tuyệt vời ‎và đi ngược mọi kỳ vọng. 249 00:18:28,857 --> 00:18:31,401 ‎Anh ta được hỏi lý do ‎có sức mạnh siêu phàm. 250 00:18:31,985 --> 00:18:36,949 ‎Tên khốn đó đã tát nhẹ vào má tôi! ‎Kiểu vỗ nhẹ, quá là trịnh thượng mà! 251 00:18:48,627 --> 00:18:51,547 ‎Ướp Muối này, cảm ơn nhé. 252 00:18:52,131 --> 00:18:56,051 ‎Anh hiểu rằng tôi đã xúc phạm anh. 253 00:18:56,718 --> 00:18:58,804 ‎Ướp Muối, anh đã tiến hóa rồi đó. 254 00:18:59,721 --> 00:19:02,683 ‎Lần đầu tiên kể từ khi được sinh ra, 255 00:19:02,766 --> 00:19:06,937 ‎anh chiến đấu không phải để ăn, ‎mà là để bảo vệ sự tự tôn của mình! 256 00:19:14,695 --> 00:19:16,071 ‎Chỉ mới bắt đầu thôi. 257 00:19:16,780 --> 00:19:20,576 ‎Kẻ mạnh nhất thời khủng long ‎đang đọ sức với Hanma Baki. 258 00:19:20,659 --> 00:19:23,078 ‎Chà! Cậu ấy đánh ngã được gã kìa! 259 00:19:23,787 --> 00:19:26,081 ‎Cú đá xoay vòng dữ dội từ trên xuống. 260 00:19:26,165 --> 00:19:29,084 ‎Một cú đá cực kỳ hiệu quả và mạnh mẽ, 261 00:19:29,960 --> 00:19:32,337 ‎đòn tấn công đầu tiên điển hình từ Baki. 262 00:19:32,921 --> 00:19:35,007 ‎Ướp Muối được thỏa mãn cơn thèm ăn. 263 00:19:35,674 --> 00:19:41,346 ‎Tôi chắc chắn Baki sẽ dạy anh ta ‎rằng bản thân việc chiến đấu là văn hóa, 264 00:19:42,931 --> 00:19:45,851 ‎không chỉ là phương tiện ‎để săn mồi hay chỉ để ăn. 265 00:19:46,935 --> 00:19:50,772 ‎Cuộc chiến này là để bảo vệ ‎lòng kiêu hãnh và phẩm giá của anh ta, 266 00:19:51,315 --> 00:19:53,358 ‎chắc chắn Baki sẽ truyền đạt thế. 267 00:19:54,443 --> 00:19:58,989 ‎Cậu ta sẽ truyền đạt khéo léo ‎và theo hướng vô cùng dễ tiếp cận. 268 00:20:05,954 --> 00:20:07,539 ‎Giết hoặc bị giết! 269 00:20:08,832 --> 00:20:10,042 ‎Không phải như thế. 270 00:20:12,461 --> 00:20:14,546 ‎Ăn thịt hoặc bị ăn thịt! 271 00:20:15,172 --> 00:20:17,049 ‎Không phải thế đâu, Ướp Muối. 272 00:20:17,132 --> 00:20:20,052 ‎Cậu ta tính giết chết gã hay sao? 273 00:20:20,636 --> 00:20:24,056 ‎Điều chúng ta sẽ làm ‎không phải là chiến đấu đến chết. 274 00:20:25,015 --> 00:20:27,559 ‎Ta không cần phải lấy mạng nhau. 275 00:20:28,185 --> 00:20:30,562 ‎Không cần phải tiến xa đến thế đâu. 276 00:20:30,646 --> 00:20:33,232 ‎Cậu ấy sẽ dứt điểm mất thôi! 277 00:20:33,315 --> 00:20:35,359 ‎Chà, không phải đâu. 278 00:20:46,411 --> 00:20:47,829 ‎Ôi trời ạ! 279 00:20:47,913 --> 00:20:49,831 ‎Gã tính nhảy lên trần nhà sao? 280 00:20:51,667 --> 00:20:53,835 ‎Anh hiểu rồi đó, Ướp Muối. 281 00:20:53,919 --> 00:20:55,587 ‎Như thế cũng được đấy. 282 00:20:56,546 --> 00:20:59,591 ‎Để đọ sức thì chính xác phải làm thế. 283 00:21:01,176 --> 00:21:04,263 ‎Họ đang ở quá cao! ‎Khó mà xoay người để tránh bị ngã. 284 00:21:04,346 --> 00:21:06,598 ‎Là tầm 20… Không, 30 mét trên không! 285 00:21:08,183 --> 00:21:10,352 ‎Chết tiệt, họ đang ở quá cao. 286 00:21:10,435 --> 00:21:11,603 ‎Kết cục sẽ tệ đây. 287 00:21:13,438 --> 00:21:16,608 ‎Chà, đang ở rất gần dàn đèn. 288 00:21:17,192 --> 00:21:18,360 ‎Cao quá đi mất! 289 00:21:19,069 --> 00:21:20,362 ‎Ồ, họ đang ở đây. 290 00:21:20,445 --> 00:21:21,863 ‎Chuyện này thật điên rồ. 291 00:21:21,947 --> 00:21:23,115 ‎Mặt đất… 292 00:21:43,719 --> 00:21:45,220 ‎Họ đang đứng lên kìa! 293 00:21:45,721 --> 00:21:46,555 ‎Điên rồ quá! 294 00:21:47,180 --> 00:21:51,727 ‎Ướp Muối thì còn làm được, ‎mà Baki bật dậy ngay dù rơi từ độ cao đó? 295 00:21:52,978 --> 00:21:54,062 ‎Không thể nào. 296 00:21:54,730 --> 00:21:58,650 ‎Hanma Baki là võ sĩ hùng mạnh đến vậy sao? 297 00:22:05,741 --> 00:22:08,660 ‎Hả? Gã đang áp sát cậu ta. 298 00:23:47,551 --> 00:23:51,138 ‎Biên dịch: Thùy Hương