1 00:01:38,306 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:44,062 --> 00:01:46,689 Bez problému se k němu dokázal přiblížit! 3 00:01:46,773 --> 00:01:49,943 Počkat! To už je Baki v bezvědomí? 4 00:01:53,571 --> 00:01:54,948 On ho cvrnknul! 5 00:01:55,031 --> 00:01:58,326 Mám co dělat, abych se nezhroutil. 6 00:01:58,910 --> 00:02:01,913 Ta síla toho nárazu po třicetimetrovém pádu… 7 00:02:02,956 --> 00:02:07,460 Cítím se, jako když jsem v dětství spadl z prolézačky. 8 00:02:08,670 --> 00:02:11,339 Nebo z houpačky. 9 00:02:12,298 --> 00:02:16,636 Jako když jsem schytal pořádný kopanec do břicha. 10 00:02:16,719 --> 00:02:19,472 Nikdy se mi nedýchalo hůř. 11 00:02:20,557 --> 00:02:24,811 Ten náraz mi nadělal v těle pořádnou neplechu! 12 00:02:25,979 --> 00:02:29,816 Moje bránice vyskočila tak vysoko, 13 00:02:29,899 --> 00:02:31,568 že mi teď tlačí na plíce 14 00:02:32,068 --> 00:02:35,738 a ty nedokážou zásobovat mé tělo čerstvým kyslíkem. 15 00:02:39,993 --> 00:02:42,620 Jejda. Cítím v puse sůl. To je krev? 16 00:02:46,207 --> 00:02:49,043 Ten zápach železa… Krev… 17 00:02:49,669 --> 00:02:52,463 Plivu krev! Mám poškozené orgány. 18 00:02:52,547 --> 00:02:55,884 Nejradši bych se sklátil na zem. Chci si lehnout. 19 00:02:55,967 --> 00:02:57,552 Padnout na kolena! 20 00:02:58,136 --> 00:02:59,304 Mám pocit, 21 00:03:00,096 --> 00:03:03,266 jako bych teď podpíral nějaký obrovský balvan. 22 00:03:03,349 --> 00:03:05,476 Nejradši bych se nechal rozmáčknout. 23 00:03:06,060 --> 00:03:07,729 Je jedno, jaký je to tvrďák. 24 00:03:08,229 --> 00:03:09,856 Žádný člověk… 25 00:03:10,565 --> 00:03:12,984 nemůže ustát pád z takové výšky. 26 00:03:14,068 --> 00:03:15,653 Určitě není v pořádku. 27 00:03:16,321 --> 00:03:18,489 Nechápu, že se vůbec udrží na nohou. 28 00:03:20,158 --> 00:03:22,368 Náš divoch poznal, co se stalo. 29 00:03:23,453 --> 00:03:26,831 Na první pohled se mohlo zdát, 30 00:03:27,749 --> 00:03:30,293 že jeho drahocennému kamarádovi nic není, 31 00:03:31,419 --> 00:03:32,837 ale to byl jen klam. 32 00:03:33,546 --> 00:03:36,758 Ve skutečnosti utrpěl obrovská zranění. 33 00:03:37,675 --> 00:03:41,221 Ačkoliv před ním stál a vypadal, že je připravený k boji, 34 00:03:42,222 --> 00:03:44,599 v duchu si říkal tohle. 35 00:03:45,725 --> 00:03:48,144 Na co furt čekáš, Kvašáku? 36 00:03:49,812 --> 00:03:50,813 Doraz mě! 37 00:03:51,564 --> 00:03:52,857 Nemůžu se bránit! 38 00:03:54,692 --> 00:03:56,736 Náš pračlověk pocítil lítost. 39 00:03:57,320 --> 00:03:58,988 Co tam tak stojíš? 40 00:03:59,656 --> 00:04:02,075 Jen mě prašti! Nebo kopni! 41 00:04:02,158 --> 00:04:03,201 To jsem… 42 00:04:03,284 --> 00:04:04,702 Teď máš perfektní šanci! 43 00:04:05,662 --> 00:04:07,538 …přehnal. 44 00:04:09,040 --> 00:04:14,003 Zacházel jsem s tou křehkou hračkou moc drsně. 45 00:04:20,343 --> 00:04:22,053 Prosím, ať je v pořádku. 46 00:04:24,514 --> 00:04:28,142 Vidět vašeho nepřítele, jak se za vás modlí, je ponižující. 47 00:04:28,810 --> 00:04:30,186 Když to Baki spatřil, 48 00:04:31,062 --> 00:04:33,147 jeho hrdost mu nějakým způsobem… 49 00:04:33,773 --> 00:04:37,318 Opovaž se za mě modlit! 50 00:04:38,528 --> 00:04:41,698 …dodala sílu na to, aby překonal tu strašnou bolest. 51 00:04:42,407 --> 00:04:45,702 S tím tlakem na plicích nebyl přes veškerou snahu 52 00:04:45,785 --> 00:04:47,161 schopen jediného slova. 53 00:04:49,706 --> 00:04:52,083 Koukej s tím modlením přestat! 54 00:05:03,761 --> 00:05:04,637 Pojď do mě! 55 00:05:07,348 --> 00:05:08,933 No tak, blbečku! 56 00:05:11,394 --> 00:05:13,021 Už je to tady! 57 00:05:33,207 --> 00:05:37,253 Co to u všech čertů dělá? 58 00:05:37,962 --> 00:05:39,088 Tokugawa to nechápal, 59 00:05:40,089 --> 00:05:42,925 ale ti tři aktivní bojovníci v tribunách ano. 60 00:05:43,426 --> 00:05:44,552 To je… 61 00:05:45,928 --> 00:05:47,597 Nemůžu se na to dívat. 62 00:05:49,640 --> 00:05:50,558 Tak hele… 63 00:05:52,810 --> 00:05:54,062 Neboj. 64 00:05:55,813 --> 00:05:57,940 Moje pěsti ti neublíží. 65 00:06:00,068 --> 00:06:02,445 Všichni z nich mají bůhvíproč strach, 66 00:06:02,528 --> 00:06:04,906 ale ve skutečnosti ti nic nehrozí. 67 00:06:08,242 --> 00:06:09,869 Ty parchante… 68 00:06:11,079 --> 00:06:12,955 Dobře? 69 00:06:13,873 --> 00:06:15,625 Tak si pojď se mnou hrát. 70 00:06:16,501 --> 00:06:20,296 Rozhodl se ho šetřit a předstírat, že jsou jeho zbraně neškodné. 71 00:06:21,756 --> 00:06:22,590 V minulosti 72 00:06:23,174 --> 00:06:27,345 začal Bakiho mozek produkovat povzbuzující látky, jen když se zranil. 73 00:06:28,763 --> 00:06:32,642 Teď ale zareagoval, aniž by utrpěl fyzická zranění. 74 00:06:34,143 --> 00:06:38,272 Kvašákovy neškodné údery, které by neublížily ani mouše, 75 00:06:39,315 --> 00:06:42,360 zasáhly jeho nejcitlivější místo. 76 00:06:43,236 --> 00:06:44,362 Cože? 77 00:06:45,446 --> 00:06:48,825 Říká se mu „hrdost“. Hluboce se ho tím dotkl. 78 00:06:50,493 --> 00:06:52,036 Není to ničí chyba. 79 00:06:54,497 --> 00:06:55,331 Nedělej to. 80 00:06:55,915 --> 00:06:57,041 To nemyslíš vážně! 81 00:06:59,127 --> 00:07:00,002 Jsem prostě… 82 00:07:01,170 --> 00:07:03,214 Jsem prostě slabý! 83 00:07:05,133 --> 00:07:06,217 Ty hlupáku! 84 00:07:07,301 --> 00:07:09,220 Promiň, Kvašáku. 85 00:07:11,472 --> 00:07:12,598 Co to? 86 00:07:12,682 --> 00:07:13,933 On se chce zabít? 87 00:07:15,184 --> 00:07:18,020 Akorát sis o mě musel dělat starosti. 88 00:07:18,896 --> 00:07:20,773 A přitom jsem si sám začal. 89 00:07:22,150 --> 00:07:24,318 To já tě pobízel k boji, 90 00:07:25,528 --> 00:07:27,780 jen aby ses pak o mě musel strachovat. 91 00:07:41,878 --> 00:07:44,213 Nevím, kolik stovek milionů let ti je… 92 00:07:44,839 --> 00:07:47,675 ale to, že jsi starší než já, neznamená… 93 00:07:51,637 --> 00:07:53,848 že potřebuju, abys na mě dával pozor. 94 00:07:54,432 --> 00:07:55,808 Co to sakra dělá? 95 00:07:56,893 --> 00:07:58,269 Vůbec nepřemýšlí. 96 00:07:58,811 --> 00:08:00,271 To nemyslí vážně… 97 00:08:03,608 --> 00:08:06,194 Blafoval. To bylo zcela jasné. 98 00:08:07,153 --> 00:08:08,863 Kvašák byl zmatený. 99 00:08:10,281 --> 00:08:13,409 Normálně zvířata předstírala, třeba že jsou mrtvá 100 00:08:13,493 --> 00:08:15,077 nebo slabá. 101 00:08:16,662 --> 00:08:18,414 Buď se snažila skrýt, 102 00:08:18,498 --> 00:08:20,583 nebo získat šanci k útěku. 103 00:08:21,542 --> 00:08:24,295 Ano, tahle taktika sloužila k přežití. 104 00:08:26,005 --> 00:08:27,632 Nemohl tomu uvěřit. 105 00:08:28,299 --> 00:08:33,262 Tenhle samec zopakoval něco, co mu ublížilo, 106 00:08:33,346 --> 00:08:37,517 a tak ještě zhoršil svoje příšerná zranění. 107 00:08:39,227 --> 00:08:40,978 K čemu je takový trik? 108 00:08:42,271 --> 00:08:43,940 Trik, který nás může zabít… 109 00:08:45,441 --> 00:08:47,109 Co je to za tvora? 110 00:08:48,569 --> 00:08:50,112 Takhle slabí pozřou silné! 111 00:08:53,658 --> 00:08:55,743 On se netrefil? 112 00:08:56,327 --> 00:08:58,120 Přece se nemohl zotavit. 113 00:08:59,580 --> 00:09:00,456 Počkat… 114 00:09:12,552 --> 00:09:14,428 No teda! Srazil ho k zemi! 115 00:09:35,616 --> 00:09:38,995 Ty jo! Ono to na něj fungovalo? 116 00:09:39,954 --> 00:09:40,830 Recu… 117 00:09:42,707 --> 00:09:44,458 víš, co se přesně stalo? 118 00:09:45,668 --> 00:09:47,420 Úplně jistý si nejsem. 119 00:09:48,337 --> 00:09:49,880 Nejspíš ale… 120 00:09:51,340 --> 00:09:54,969 Ani prastaré, ani moderní techniky 121 00:09:56,178 --> 00:09:59,807 se nemohly měřit s Kvašákovým úžasným tělem 122 00:09:59,890 --> 00:10:01,434 a houževnatostí. 123 00:10:02,018 --> 00:10:03,811 Baki si musel uvědomit, 124 00:10:04,478 --> 00:10:05,563 že s jeho mozkem… 125 00:10:06,647 --> 00:10:08,274 nepohne ani přímá rána. 126 00:10:09,150 --> 00:10:10,735 A tak zkusil něco jiného. 127 00:10:11,527 --> 00:10:13,696 Zasáhl ho tak, aby se dotkli jen kůží. 128 00:10:14,280 --> 00:10:15,406 Kůží? 129 00:10:17,867 --> 00:10:19,577 Nedal mu opravdovou ránu. 130 00:10:20,202 --> 00:10:22,330 Jen se mu pěstí otřel o bradu. 131 00:10:23,497 --> 00:10:26,334 Občas to dělají boxeři, i když vážně jen zřídka. 132 00:10:27,460 --> 00:10:30,046 V té rychlosti to vypadá, že člověk minul. 133 00:10:31,464 --> 00:10:34,467 Pak se ale soupeř sklátí k zemi a už se… 134 00:10:35,426 --> 00:10:36,427 nezvedne. 135 00:10:37,011 --> 00:10:39,430 No jo, už jsem něco podobného viděl. 136 00:10:39,513 --> 00:10:41,390 Je to vzácné, ale stává se to. 137 00:10:41,974 --> 00:10:44,935 Je to nečekaně efektivní technika. 138 00:10:46,687 --> 00:10:49,231 Někdo, kdo ustojí ránu pěstí v rukavici, 139 00:10:49,899 --> 00:10:52,401 ztratí vědomí, když se o něj otře koženka. 140 00:10:53,694 --> 00:10:57,573 Když ten úder nevykryje, sedře tenkou vrstvu kůže na jeho bradě. 141 00:10:58,532 --> 00:11:02,411 Proběhne to tak rychle, že se rozvibruje soupeřova čelist 142 00:11:02,495 --> 00:11:04,288 a téměř neznatelně i mozek. 143 00:11:04,372 --> 00:11:07,166 Takovou rychlostí, že to lidské oko nezaznamená. 144 00:11:09,794 --> 00:11:12,672 Tím chceš říct, že ten úder… 145 00:11:13,547 --> 00:11:15,758 Podle mě se Bakimu povedlo 146 00:11:16,342 --> 00:11:17,885 jen se o něj otřít kůží. 147 00:11:18,594 --> 00:11:19,845 Poprvé pravou pěstí, 148 00:11:20,554 --> 00:11:21,806 podruhé levou 149 00:11:22,348 --> 00:11:24,266 a pak boční stranou pravé nohy. 150 00:11:24,350 --> 00:11:27,353 Kvašákův mozek se nejspíš nečekaně rozvibroval 151 00:11:27,436 --> 00:11:32,775 a ten druhý a třetí zásah ty vibrace ještě zrychlil. 152 00:11:34,026 --> 00:11:36,612 Jeho mozek přestal normálně fungovat, 153 00:11:37,488 --> 00:11:40,282 což Kvašáka muselo obzvlášť vyděsit. 154 00:11:41,784 --> 00:11:45,579 Byl si jistý, že stojí vzpřímeně, 155 00:11:46,872 --> 00:11:48,666 ale najednou měl před očima zemi. 156 00:11:50,334 --> 00:11:53,170 S takovouhle technikou se setkal poprvé, 157 00:11:57,299 --> 00:12:00,219 takže je teď určitě šíleně zmatený. 158 00:12:01,554 --> 00:12:04,765 Bylo to přesně tak, jak se domníval mořský král Recu. 159 00:12:05,266 --> 00:12:08,227 V očích Kvašáka se po tomto podivném úderu 160 00:12:09,437 --> 00:12:14,233 Baki proměnil z člověka na pokraji smrti, který se ani nevzpamatoval z toho pádu, 161 00:12:14,316 --> 00:12:20,197 na neporazitelného čaroděje, jenž ovládal samotnou zemi. 162 00:12:20,823 --> 00:12:23,659 Kvašák se začal třást. 163 00:12:24,952 --> 00:12:27,121 Pořád se ale nedal na útěk. 164 00:12:29,248 --> 00:12:30,416 Snesl hodně úderů. 165 00:12:31,417 --> 00:12:32,793 Odolal obrovské váze. 166 00:12:33,794 --> 00:12:35,171 Silným protivníkům. 167 00:12:36,338 --> 00:12:37,548 Překonal nebezpečí. 168 00:12:38,674 --> 00:12:39,884 Dokonce i tohle. 169 00:12:41,218 --> 00:12:43,596 Byl přesvědčený, že je neporazitelný. 170 00:12:44,138 --> 00:12:46,515 Nikdy se nevzdal, což mu dodávalo sebevědomí. 171 00:12:47,767 --> 00:12:50,186 Co sem přišel, vyzývali ho k boji 172 00:12:51,520 --> 00:12:53,397 malí, ale mocní muži. 173 00:12:54,815 --> 00:12:57,943 Kvašák uměl snášet bolest. 174 00:12:59,904 --> 00:13:00,946 Ale tohle… 175 00:13:02,573 --> 00:13:04,450 pro něj bylo něco úplně nového. 176 00:13:04,533 --> 00:13:06,494 Něco nepředstavitelného. 177 00:13:07,828 --> 00:13:11,248 Vůbec ho nenapadlo, že se jednou takhle rozplácne o zem. 178 00:13:12,374 --> 00:13:13,250 Natož dvakrát. 179 00:13:14,418 --> 00:13:15,920 Kvašák jí hýbat neuměl. 180 00:13:16,545 --> 00:13:17,922 Nikdy to nezkusil. 181 00:13:18,464 --> 00:13:20,341 Vůbec na to ani nepomyslel. 182 00:13:21,383 --> 00:13:23,385 Vždyť to nedokázal ani tenhle obr. 183 00:13:25,137 --> 00:13:26,180 Ale on jo. 184 00:13:27,348 --> 00:13:30,226 Náš pračlověk sotva odolával 185 00:13:30,309 --> 00:13:34,146 tomuhle malému obrovi, který dokázal pohnout samotnou zemí. 186 00:13:35,022 --> 00:13:36,148 Ještě musím počkat… 187 00:13:36,816 --> 00:13:41,862 Pořád jsem se nevzpamatoval z těch dvou nárazů. 188 00:13:42,780 --> 00:13:44,949 Nemůžu na něj zaútočit přímo. 189 00:13:51,539 --> 00:13:54,124 Mrzí mě to, Kvašáku. 190 00:13:54,208 --> 00:13:57,336 Aha. Může na to jít takhle. 191 00:13:57,962 --> 00:13:59,964 Moc se mi do toho nechce, 192 00:14:00,673 --> 00:14:02,341 ale udělám něco zákeřnýho. 193 00:14:03,092 --> 00:14:05,052 Jak mi to mohlo dojít až teď? 194 00:14:05,636 --> 00:14:09,765 Proč mě to nenapadlo už tehdy? 195 00:14:11,559 --> 00:14:13,727 Vážně jsi génius! 196 00:14:26,448 --> 00:14:29,201 Teď poznáš opravdové peklo, Kvašáku. 197 00:14:35,082 --> 00:14:36,083 Zabolelo ho to. 198 00:14:36,792 --> 00:14:38,419 I když je to takový tvrďák. 199 00:14:44,383 --> 00:14:45,718 Ty jo! 200 00:14:45,801 --> 00:14:48,679 Zůstal mu na rameni otisk! 201 00:14:50,055 --> 00:14:52,141 Pardon, že se furt ptám, ale… 202 00:14:52,725 --> 00:14:54,935 Použil na něj ničivé Prásknutí bičem. 203 00:14:55,978 --> 00:15:01,692 Funguje na všechny stejně, od malých dětí až po Júdžiróa Hanmu. 204 00:15:02,651 --> 00:15:05,988 Jde o starší techniku japonského bojového umění kudo. 205 00:15:06,071 --> 00:15:11,535 I bojovníci kung-fu ji vychvalují jakožto něco geniálního. 206 00:15:12,369 --> 00:15:14,955 Člověk musí absolutně uvolnit všechny svaly. 207 00:15:15,039 --> 00:15:17,499 Tak, že se jeho tělo začne potácet. 208 00:15:18,500 --> 00:15:21,337 Je to zvláštní, ale v tomhle stavu 209 00:15:21,837 --> 00:15:23,923 jsou pak jeho ruce a nohy těžší. 210 00:15:24,715 --> 00:15:27,718 Nakonec se z jeho tváře vytratí všechna zuřivost 211 00:15:29,053 --> 00:15:30,930 a jeho tělo se promění v bič. 212 00:15:32,139 --> 00:15:33,599 Jakmile toho dosáhne, 213 00:15:33,682 --> 00:15:36,936 už se nemusí snažit mířit na protivníkovy slabiny. 214 00:15:38,896 --> 00:15:42,441 Stačí mu zasáhnout ten největší orgán lidského těla, 215 00:15:43,067 --> 00:15:44,485 kůži. 216 00:15:45,486 --> 00:15:48,280 Ať už jde o odolná a vypracovaná těla, 217 00:15:49,156 --> 00:15:50,824 nebo hebká těla žen… 218 00:15:51,659 --> 00:15:56,163 absolutně uvolněnou dlaní jim způsobíte stejnou bolest. 219 00:15:56,747 --> 00:15:58,165 Když je pořádně udeříte… 220 00:15:58,749 --> 00:16:00,376 - Pane Hanajamo… - No? 221 00:16:01,043 --> 00:16:04,588 Takové batole vnímá bolest úplně jinak než vy, nemám pravdu? 222 00:16:06,006 --> 00:16:09,093 Když ale dostanete facku, 223 00:16:10,177 --> 00:16:13,013 bude to bolet naprosto stejně jak to dítě, 224 00:16:13,806 --> 00:16:15,975 tak nezranitelného Kaorua Hanajamu. 225 00:16:16,558 --> 00:16:19,144 - Už… - …tomu rozumím. 226 00:16:23,315 --> 00:16:24,858 Taky si myslím… 227 00:16:25,859 --> 00:16:29,863 že od chvíle, co před dvěma miliardami let zmutovaly první bílkoviny, 228 00:16:29,947 --> 00:16:33,909 až do doby, co se zrodili lidé, se žádný živočich na této planetě… 229 00:16:34,910 --> 00:16:36,286 Žádný? 230 00:16:37,037 --> 00:16:40,249 Žádný z těch milionů tvorů, co se za tu dobu vyvinuli… 231 00:16:40,332 --> 00:16:43,168 Z milionu tvorů? O čem to… 232 00:16:43,919 --> 00:16:46,213 Žádný z těch tvorů 233 00:16:47,089 --> 00:16:50,300 nepoužíval zbraň podobnou biči, která útočí na kůži. 234 00:16:51,552 --> 00:16:53,470 To je… pravda. 235 00:16:53,971 --> 00:16:57,349 To dává smysl. 236 00:16:57,933 --> 00:17:00,728 Něco takového dělá jen jediný tvor na světě. 237 00:17:01,520 --> 00:17:02,771 Lidské samice. 238 00:17:03,272 --> 00:17:06,316 Jinými slovy ženy. 239 00:17:06,400 --> 00:17:10,738 Aha, už to chápu. Bavíme se tu o facce, že? 240 00:17:12,823 --> 00:17:15,200 No teda! Podívejte se na to! 241 00:17:15,784 --> 00:17:19,830 Ten tvrďák se teď očividně akorát brání. 242 00:17:21,582 --> 00:17:23,625 I Kvašák se před tím snaží krýt. 243 00:17:24,209 --> 00:17:26,086 Tohle je nejspíš další věc, 244 00:17:26,837 --> 00:17:29,465 kterou nikdy před tím nezažil. 245 00:17:32,092 --> 00:17:34,553 To se ti fakt povedlo, Baki! 246 00:17:34,636 --> 00:17:37,473 Podařilo se ti ho zahnat do kouta! 247 00:17:38,057 --> 00:17:40,267 Ne, to není pravda. 248 00:17:44,104 --> 00:17:46,356 Ta strašná bolest, kterou mu způsobil, 249 00:17:47,357 --> 00:17:49,151 Kvašáka akorát urazila. 250 00:17:49,651 --> 00:17:53,072 Ty jo! Vidíš to, Recu? 251 00:17:53,655 --> 00:17:55,074 Máte pravdu. 252 00:17:55,157 --> 00:17:59,078 Když jsem s ním bojoval já, takhle se mnou okamžitě skoncoval. 253 00:17:59,161 --> 00:18:02,247 Chystá se použít ten stejný chvat. 254 00:18:03,665 --> 00:18:07,211 Proti tomu bude Prásknutí bičem k ničemu. 255 00:18:07,878 --> 00:18:12,341 To Baki určitě moc dobře ví. 256 00:18:20,432 --> 00:18:22,434 Co to? Fakt to chce… 257 00:18:23,477 --> 00:18:24,353 zopakovat? 258 00:18:24,895 --> 00:18:27,940 Vážně to na něj zkusí znovu? 259 00:18:28,023 --> 00:18:32,778 Je vůbec možné, aby bič odrazil dělovou kouli? 260 00:18:33,362 --> 00:18:34,238 Ne. 261 00:18:35,280 --> 00:18:36,782 To není Prásknutí bičem. 262 00:18:40,911 --> 00:18:41,954 To je Tygří pěst! 263 00:18:42,037 --> 00:18:43,956 Tygří pěst? 264 00:18:44,540 --> 00:18:46,583 Jde o techniku čínského kung-fu. 265 00:18:46,667 --> 00:18:49,962 Má nám propůjčit sílu tygra, kterého napodobujeme. 266 00:18:50,045 --> 00:18:52,714 Vážně to ale nechápu. 267 00:18:53,715 --> 00:18:56,343 Proč se teď obrací zrovna na kung-fu? 268 00:19:01,890 --> 00:19:02,850 Orlí pěst! 269 00:19:05,060 --> 00:19:05,978 Kudlančí pěst! 270 00:19:07,354 --> 00:19:08,438 Opičí pěst! 271 00:19:09,356 --> 00:19:10,440 Medvědí pěst! 272 00:19:10,524 --> 00:19:12,401 O co se to sakra snaží? 273 00:19:12,484 --> 00:19:16,155 To ten kluk chce proti Kvašákovi použít kung-fu? 274 00:19:16,738 --> 00:19:19,741 Tyhle Imitační formy mají napodobovat různá zvířata. 275 00:19:20,284 --> 00:19:23,370 To, že se mu je podařilo ovládnout všechny, 276 00:19:23,453 --> 00:19:25,372 svědčí o tom, jaký je to génius. 277 00:19:26,957 --> 00:19:28,750 Snad jsi ale nezapomněl, 278 00:19:29,585 --> 00:19:32,171 že všechna ta zvířata, co jsi napodobil, 279 00:19:32,671 --> 00:19:36,258 jsou v očích Kvašáka jasná kořist. 280 00:19:36,925 --> 00:19:38,844 Ani kdybys je pouze neimitoval, 281 00:19:39,344 --> 00:19:42,556 ale doopravdy ses v ně proměnil, 282 00:19:43,515 --> 00:19:45,851 stejně by Kvašáka nikdy neporazila. 283 00:19:55,360 --> 00:19:56,195 Co se chystáš… 284 00:19:57,654 --> 00:19:59,031 napodobit teď? 285 00:20:01,074 --> 00:20:03,410 Aha, další zvíře. 286 00:20:03,952 --> 00:20:05,787 A pěkně silné. 287 00:20:06,496 --> 00:20:07,539 A vážně… 288 00:20:08,916 --> 00:20:09,791 obrovské. 289 00:20:10,459 --> 00:20:12,252 Neuvěřitelně obrovské. 290 00:20:13,045 --> 00:20:14,713 Co je to za formu? 291 00:20:15,464 --> 00:20:17,257 Slon? Nosorožec? 292 00:20:18,717 --> 00:20:20,385 To snad ne! 293 00:20:21,261 --> 00:20:24,056 Triceratopsí pěst! 294 00:20:30,312 --> 00:20:33,065 Kvašák byl šíleně zmatený. 295 00:20:33,774 --> 00:20:37,277 Tenhle o polovinu menší samec… 296 00:20:37,945 --> 00:20:40,656 který by měl být vůči němu bezmocný… 297 00:20:43,325 --> 00:20:46,578 mu bůhvíproč připomínal jeho nejsilnějšího soupeře. 298 00:20:47,788 --> 00:20:50,666 Těžkého jako nějaký gigantický balvan. 299 00:20:51,833 --> 00:20:54,753 Silného jako obrovský oživlý strom. 300 00:20:55,712 --> 00:21:00,342 A samozřejmě zcela odhodlaného s ním skoncovat. 301 00:21:01,593 --> 00:21:04,263 Tohle všechno… 302 00:21:05,389 --> 00:21:06,223 vyzařovalo… 303 00:21:07,975 --> 00:21:11,561 z jeho maličkého těla. 304 00:21:12,813 --> 00:21:13,939 Já to nechápu. 305 00:21:14,022 --> 00:21:17,150 Jak je to vůbec možné? 306 00:21:17,734 --> 00:21:22,864 Jak může člověk, který neměří ani 170 cm, dosáhnout něčeho takového? 307 00:21:23,532 --> 00:21:27,911 Je jedno, jestli měří sto sedmdesát, sto osmdesát, 308 00:21:27,995 --> 00:21:29,997 nebo dva metry. 309 00:21:30,080 --> 00:21:31,832 Tohle by mělo být nemožné. 310 00:21:33,375 --> 00:21:36,503 Co to? Vypadá to, že se něco bude dít. 311 00:21:37,254 --> 00:21:38,463 Baki se zaměřil 312 00:21:39,047 --> 00:21:40,674 na strop. 313 00:21:44,136 --> 00:21:47,055 No teda! Není to ten dinosaurus, co lítá? 314 00:21:49,808 --> 00:21:53,228 Ty kráso! Teď je z něj tyranosaurus! Teda nejspíš. 315 00:21:55,564 --> 00:21:58,650 Čelil jakémusi čaroději, který ovládal samotnou zemi 316 00:21:58,734 --> 00:22:00,694 a proměňoval se v různé tvory. 317 00:22:01,695 --> 00:22:04,698 Když zaujal svůj původní postoj, bylo už pozdě. 318 00:22:05,532 --> 00:22:07,409 Kvašák jen sledoval, 319 00:22:08,243 --> 00:22:11,788 jak se jeho soupeř mění v ty nejsilnější tvory na planetě. 320 00:22:13,165 --> 00:22:15,083 Dotáhl to fakt daleko… 321 00:22:18,754 --> 00:22:20,505 Tohle už jsou vyloženě čáry. 322 00:23:47,426 --> 00:23:51,138 Překlad titulků: Veronika Kursová