1 00:01:38,306 --> 00:01:41,017 ‫- באקי הנמה -‬ 2 00:01:44,062 --> 00:01:46,689 ‫הוא סוגר עליו בקלות!‬ 3 00:01:46,773 --> 00:01:49,943 ‫רגע! האם הוא כבר איבד הכרה?‬ 4 00:01:53,613 --> 00:01:54,948 ‫הוא נתן לו פליק!‬ 5 00:01:55,031 --> 00:01:58,326 ‫זה הכי טוב שאני יכול לעשות.‬ 6 00:01:58,910 --> 00:02:01,913 ‫ההלם מנפילה של 30 מטר…‬ 7 00:02:02,956 --> 00:02:07,460 ‫זה בדיוק כמו כשנפלתי‬ ‫ממתקן השעשועים בתור ילד.‬ 8 00:02:08,670 --> 00:02:11,339 ‫או כשנפלתי מהנדנדה.‬ 9 00:02:12,298 --> 00:02:16,636 ‫כמו כשחטפתי בעיטה חזקה במקלעת השמש.‬ 10 00:02:16,719 --> 00:02:19,472 ‫קשיי נשימה הכי חמורים שיש.‬ 11 00:02:20,557 --> 00:02:24,811 ‫איבריי הפנימיים נמצאים בכאוס מוחלט‬ ‫מעוצמת הנפילה!‬ 12 00:02:25,979 --> 00:02:29,816 ‫הסרעפת שלי עלתה הכי רחוק שהיא יכולה,‬ ‫היא מוחצת את הריאות,‬ 13 00:02:29,899 --> 00:02:35,738 ‫והיא מונעת ממני לספק לעצמי חמצן!‬ 14 00:02:39,993 --> 00:02:42,620 ‫אוי! זה מלוח… דם?‬ 15 00:02:46,207 --> 00:02:49,043 ‫ריח ברזל… דם?‬ 16 00:02:49,669 --> 00:02:52,463 ‫אני יורק דם! נזק לאיברים!‬ 17 00:02:52,547 --> 00:02:53,965 ‫אני רוצה להתמוטט!‬ 18 00:02:54,048 --> 00:02:55,884 ‫אני רוצה לשכב על הקרקע!‬ 19 00:02:55,967 --> 00:02:57,552 ‫אני רוצה לרדת על הברכיים!‬ 20 00:02:58,136 --> 00:03:03,266 ‫זה כאילו שתי הברכיים שלי‬ ‫תומכות בסלע ענקי.‬ 21 00:03:03,349 --> 00:03:05,059 ‫אני רוצה לתת לו למחוץ אותי!‬ 22 00:03:06,060 --> 00:03:08,104 ‫לא משנה כמה קשוח באקי,‬ 23 00:03:08,188 --> 00:03:09,856 ‫נפילה מגובה כזה…‬ 24 00:03:10,565 --> 00:03:12,984 ‫זה הרבה מעבר למה שאדם יכול לסבול.‬ 25 00:03:14,027 --> 00:03:15,737 ‫אין סיכוי שהוא לא נפגע.‬ 26 00:03:16,279 --> 00:03:18,281 ‫אני מתפלא שהוא מסוגל אפילו לעמוד.‬ 27 00:03:20,158 --> 00:03:22,368 ‫אבל פרא האדם ראה דרכו.‬ 28 00:03:23,453 --> 00:03:26,831 ‫חברו למשחק שאין לו תחליף‬ ‫אשר עמד כאן לפניו,‬ 29 00:03:27,749 --> 00:03:30,293 ‫אולי נראה בסדר במבט ראשון,‬ 30 00:03:31,419 --> 00:03:32,837 ‫אבל זו הייתה הסוואה.‬ 31 00:03:33,546 --> 00:03:36,758 ‫האמת היא שהוא ספג נזק עצום.‬ 32 00:03:37,675 --> 00:03:41,221 ‫אף שנדמה שהאדם שעמד מולו‬ ‫היה מוכן להילחם, עמוק בפנים,‬ 33 00:03:42,222 --> 00:03:44,599 ‫זה מה שהוא באמת רצה לעשות.‬ 34 00:03:45,725 --> 00:03:48,144 ‫פיקל, למה אתה מחכה?‬ 35 00:03:49,812 --> 00:03:52,857 ‫תפיל אותי! אני מושבת!‬ 36 00:03:54,692 --> 00:03:56,736 ‫האדם הפרימיטיבי חש חרטה.‬ 37 00:03:57,320 --> 00:03:58,988 ‫אל תעמוד שם.‬ 38 00:03:59,656 --> 00:04:02,075 ‫תן לי אגרוף. תבעט בי!‬ 39 00:04:02,158 --> 00:04:03,201 ‫הלכתי…‬ 40 00:04:03,284 --> 00:04:04,702 ‫זאת הזדמנות מושלמת!‬ 41 00:04:05,662 --> 00:04:07,538 ‫…רחוק מדי.‬ 42 00:04:08,998 --> 00:04:14,170 ‫הייתי קשוח מדי עם הצעצוע השברירי הזה.‬ 43 00:04:20,343 --> 00:04:22,053 ‫בבקשה, תחזירו אותו לקדמותו.‬ 44 00:04:24,514 --> 00:04:28,142 ‫ההשפלה מזה שהיריב שלך נאלץ להתפלל למענך…‬ 45 00:04:28,810 --> 00:04:30,186 ‫כשהוא ראה את זה,‬ 46 00:04:31,062 --> 00:04:32,939 ‫גאוותו של הצעיר הצליחה איכשהו…‬ 47 00:04:33,773 --> 00:04:37,318 ‫שלא תעז להתפלל למעני!‬ 48 00:04:38,528 --> 00:04:41,698 ‫…להתגבר על הכאב הפיזי היחיד מסוגו.‬ 49 00:04:42,365 --> 00:04:45,743 ‫עם ריאות מרוסקות לגמרי,‬ ‫לא משנה כמה הוא ניסה,‬ 50 00:04:45,827 --> 00:04:47,161 ‫הוא לא הצליח לדבר.‬ 51 00:04:49,706 --> 00:04:52,083 ‫שלא תעז להתפלל!‬ 52 00:05:03,761 --> 00:05:04,637 ‫תקוף אותי!‬ 53 00:05:07,307 --> 00:05:08,933 ‫חתיכת בן זונה.‬ 54 00:05:11,394 --> 00:05:13,021 ‫הנה זה בא!‬ 55 00:05:33,207 --> 00:05:37,253 ‫מה? מה לעזאזל פיקל עושה?‬ 56 00:05:37,962 --> 00:05:42,925 ‫טוקוגאווה לא הבין את זה,‬ ‫אבל שלושת הלוחמים הפעילים ידעו.‬ 57 00:05:43,426 --> 00:05:44,552 ‫לא ייאמן…‬ 58 00:05:45,928 --> 00:05:47,597 ‫אני לא מסוגל לצפות בזה.‬ 59 00:05:49,640 --> 00:05:50,558 ‫היי…‬ 60 00:05:52,810 --> 00:05:54,062 ‫זה בסדר.‬ 61 00:05:55,813 --> 00:05:57,940 ‫הם די בטוחים.‬ 62 00:06:00,068 --> 00:06:02,445 ‫מסיבה כלשהי, כולם מפחדים מהם,‬ 63 00:06:02,528 --> 00:06:04,906 ‫אבל הם בכלל לא מסוכנים.‬ 64 00:06:08,242 --> 00:06:09,869 ‫חתיכת ממזר…‬ 65 00:06:11,079 --> 00:06:12,955 ‫בסדר?‬ 66 00:06:13,873 --> 00:06:15,625 ‫אז תשחק איתי.‬ 67 00:06:16,501 --> 00:06:20,296 ‫הוא היה כ"כ עדין איתו‬ ‫שהוא העמיד פנים שכלי הנשק שלו אינם מזיקים.‬ 68 00:06:21,756 --> 00:06:22,590 ‫בעבר,‬ 69 00:06:23,174 --> 00:06:27,345 ‫סם המוח של הצעיר הופעל רק בגלל נזק גופני.‬ 70 00:06:28,763 --> 00:06:32,642 ‫המוח שלו הגיב בלי שנגרם לו נזק פיזי.‬ 71 00:06:34,143 --> 00:06:38,189 ‫האגרופים הבטוחים שפיקל הטיח,‬ ‫שלא יפגעו בזבוב,‬ 72 00:06:39,315 --> 00:06:42,360 ‫הם פגעו בנקודה החלשה ביותר של הבחור.‬ 73 00:06:43,236 --> 00:06:44,362 ‫מה?‬ 74 00:06:45,446 --> 00:06:48,825 ‫הם פגעו עמוק בנקודה הרגישה‬ ‫הידועה בתור "גאווה".‬ 75 00:06:50,451 --> 00:06:52,036 ‫זו לא אשמתו של אף אחד.‬ 76 00:06:54,497 --> 00:06:55,331 ‫לא.‬ 77 00:06:55,915 --> 00:06:57,041 ‫אתה לא רציני!‬ 78 00:06:59,127 --> 00:07:03,172 ‫זה בגלל… שאני חלש.‬ 79 00:07:05,133 --> 00:07:06,217 ‫טיפש!‬ 80 00:07:07,301 --> 00:07:09,220 ‫אני מצטער, פיקל.‬ 81 00:07:11,472 --> 00:07:12,598 ‫מה?‬ 82 00:07:12,682 --> 00:07:13,933 ‫התאבדות?‬ 83 00:07:15,184 --> 00:07:18,020 ‫גרמתי לך לדאוג לי.‬ 84 00:07:18,855 --> 00:07:20,773 ‫אני זה שהתחיל את כל זה.‬ 85 00:07:22,150 --> 00:07:24,318 ‫אני זה שהזמין אותך,‬ 86 00:07:25,528 --> 00:07:27,738 ‫אבל גרמתי לך לדאוג לי.‬ 87 00:07:41,878 --> 00:07:44,755 ‫אני לא יודע בן כמה מאות מיליוני שנים אתה,‬ 88 00:07:44,839 --> 00:07:47,675 ‫ולא אכפת לי אם אתה יותר מבוגר ממני…‬ 89 00:07:51,637 --> 00:07:53,848 ‫שלא תעז לדאוג לשלומי.‬ 90 00:07:54,432 --> 00:07:55,808 ‫מה לכל הרוחות?!‬ 91 00:07:56,893 --> 00:07:58,269 ‫כל כך פזיז.‬ 92 00:07:58,811 --> 00:08:00,271 ‫לא ייאמן…‬ 93 00:08:03,608 --> 00:08:06,194 ‫זו הסוואה. זו בבירור הסוואה.‬ 94 00:08:07,153 --> 00:08:08,863 ‫פיקל היה מבולבל.‬ 95 00:08:10,281 --> 00:08:13,409 ‫הסוואה משמשת להעמדת פני מת,‬ 96 00:08:13,493 --> 00:08:15,077 ‫לזיוף חולשה,‬ 97 00:08:16,662 --> 00:08:18,414 ‫להטעיה,‬ 98 00:08:18,498 --> 00:08:20,583 ‫לתעתוע, לבריחה.‬ 99 00:08:21,542 --> 00:08:24,295 ‫כן, היא משמשת להישרדות.‬ 100 00:08:26,005 --> 00:08:28,216 ‫אך באופן לא ייאמן, הזכר הזה‬ 101 00:08:28,299 --> 00:08:33,262 ‫חזר על הפעולה שגרמה לנזק,‬ 102 00:08:33,346 --> 00:08:37,517 ‫והוסיף נזק לגופו הפגוע קשות.‬ 103 00:08:39,227 --> 00:08:40,978 ‫האם קיימת הסוואה שכזאת?‬ 104 00:08:42,271 --> 00:08:43,940 ‫הסוואה שמקרבת את המוות?‬ 105 00:08:45,441 --> 00:08:47,652 ‫האם קיימת ישות כזאת?‬ 106 00:08:48,569 --> 00:08:50,112 ‫החלש אוכל את החזק!‬ 107 00:08:53,658 --> 00:08:55,743 ‫באקי פספס?‬ 108 00:08:56,327 --> 00:08:58,120 ‫אין סיכוי שהוא התאושש.‬ 109 00:08:59,580 --> 00:09:00,456 ‫רגע…‬ 110 00:09:12,552 --> 00:09:14,428 ‫הוא הופל!‬ 111 00:09:35,616 --> 00:09:38,995 ‫וואו! זאת אומרת שזה עבד עליו?!‬ 112 00:09:39,954 --> 00:09:40,830 ‫רטסו,‬ 113 00:09:42,707 --> 00:09:44,458 ‫מה קורה פה?‬ 114 00:09:45,668 --> 00:09:47,503 ‫אני לא בטוח במאה אחוז.‬ 115 00:09:48,337 --> 00:09:49,880 ‫עם זאת, סביר להניח…‬ 116 00:09:51,340 --> 00:09:54,969 ‫מכות מהעת העתיקה ומכות מהעת החדשה,‬ 117 00:09:56,178 --> 00:09:59,807 ‫אף אחת מהן לא הכניעה את הגוף המדהים‬ 118 00:09:59,890 --> 00:10:01,434 ‫ואת הקשיחות של פיקל.‬ 119 00:10:02,018 --> 00:10:03,811 ‫אבל באקי ודאי הבין,‬ 120 00:10:04,478 --> 00:10:07,815 ‫שאפילו מכה ישירה לא תטלטל את מוחו.‬ 121 00:10:09,150 --> 00:10:10,735 ‫אז הוא ניסה משהו.‬ 122 00:10:11,527 --> 00:10:13,696 ‫הוא חבט בשכבה אחת של עור.‬ 123 00:10:14,280 --> 00:10:15,406 ‫עור?‬ 124 00:10:17,867 --> 00:10:20,119 ‫במקום לפגוע פגיעה ישירה,‬ 125 00:10:20,202 --> 00:10:22,330 ‫הוא בקושי משפשף את הלסת.‬ 126 00:10:23,456 --> 00:10:26,792 ‫זו טכניקה מקובלת באגרוף,‬ ‫אם כי נדירה ביותר.‬ 127 00:10:27,460 --> 00:10:30,046 ‫הבזק רגעי שנתפס בטעות כהחטאה.‬ 128 00:10:31,464 --> 00:10:36,427 ‫אבל אז הם נופלים קדימה ולא קמים יותר.‬ 129 00:10:37,011 --> 00:10:39,430 ‫נכון, זה באמת קורה.‬ 130 00:10:39,513 --> 00:10:41,390 ‫זה נדיר, אבל זה קורה.‬ 131 00:10:41,974 --> 00:10:44,935 ‫זה יעיל. יעיל בצורה בלתי צפויה.‬ 132 00:10:46,687 --> 00:10:49,231 ‫מישהו שיכול לספוג אגרוף דרך ריפוד‬ 133 00:10:49,899 --> 00:10:52,443 ‫יאבד הכרה כשרק הריפוד ייפגע בו.‬ 134 00:10:53,694 --> 00:10:57,573 ‫שכבה דקה של עור משתפשפת‬ ‫על הלסת החשופה‬ 135 00:10:58,532 --> 00:11:02,411 ‫המכה המהירה הזו כל כך מהירה‬ ‫שהיא מטלטלת את הלסת,‬ 136 00:11:02,495 --> 00:11:04,288 ‫ובאופן בלתי מורגש, את המוח‬ 137 00:11:04,372 --> 00:11:07,083 ‫במהירות סופר-מהירה ובלתי נראית.‬ 138 00:11:09,794 --> 00:11:12,672 ‫אתה מתכוון, האגרוף הזה…‬ 139 00:11:13,547 --> 00:11:15,758 ‫אני מאמין שבאקי עשה את זה,‬ 140 00:11:16,342 --> 00:11:17,885 ‫עם שכבה אחת של עור.‬ 141 00:11:18,594 --> 00:11:19,845 ‫עם האגרוף הימני שלו,‬ 142 00:11:20,554 --> 00:11:21,806 ‫עם האגרוף השמאלי שלו,‬ 143 00:11:22,348 --> 00:11:24,350 ‫ועם הצד החיצוני של כף הרגל הימנית.‬ 144 00:11:24,433 --> 00:11:27,436 ‫סביר להניח שמהירות הטלטלה הבלתי צפויה‬ ‫למוחו של פיקל‬ 145 00:11:27,520 --> 00:11:29,063 ‫הואצה עם כל חבטה,‬ 146 00:11:29,146 --> 00:11:32,775 ‫מהראשונה לשנייה, ואז לשלישית.‬ 147 00:11:34,026 --> 00:11:36,612 ‫אובדן התפקוד התקין של המוח שלו‬ 148 00:11:37,488 --> 00:11:40,700 ‫כנראה הציג מראה מבעית בפני פיקל.‬ 149 00:11:41,784 --> 00:11:45,579 ‫הוא עמד זקוף. זקוף בהחלט,‬ 150 00:11:46,872 --> 00:11:48,457 ‫אבל האדמה עלתה מעלה.‬ 151 00:11:50,334 --> 00:11:53,587 ‫לאחר שחווה את המהלך חסר התקדים הזה, פיקל…‬ 152 00:11:57,299 --> 00:12:00,219 ‫נמצא כעת במצב של בלבול מוחלט.‬ 153 00:12:01,554 --> 00:12:05,182 ‫בדיוק כפי שהלוחם האדיר קאיו רטסו שיער,‬ 154 00:12:05,266 --> 00:12:08,227 ‫בעיני פיקל,‬ ‫אחרי שחווה את האגרוף המסתורי הזה,‬ 155 00:12:09,437 --> 00:12:14,233 ‫באקי, על סף מוות,‬ ‫שעדיין לא התאושש מהנפילה…‬ 156 00:12:14,316 --> 00:12:20,197 ‫הפך למכשף בלתי מנוצח שיכול לשלוט בקרקע.‬ 157 00:12:20,823 --> 00:12:23,659 ‫פיקל רעד.‬ 158 00:12:24,952 --> 00:12:27,288 ‫אבל עדיין לא ברח.‬ 159 00:12:29,248 --> 00:12:30,416 ‫הוא עמד במכות.‬ 160 00:12:31,417 --> 00:12:32,793 ‫הוא עמד במשקל.‬ 161 00:12:33,794 --> 00:12:35,171 ‫הוא עמד בעוצמה.‬ 162 00:12:36,338 --> 00:12:37,548 ‫הוא עמד בסכנה.‬ 163 00:12:38,549 --> 00:12:39,884 ‫הוא אפילו עמד בזה.‬ 164 00:12:41,218 --> 00:12:43,804 ‫עצם היותו בלתי מנוצח הייתה חרוטה בו.‬ 165 00:12:43,888 --> 00:12:46,515 ‫העובדה שהוא לא ויתר מעולם נתנה לו ביטחון.‬ 166 00:12:47,767 --> 00:12:50,186 ‫הוא הגיע הנה, ואותגר‬ 167 00:12:51,520 --> 00:12:53,397 ‫על ידי גברים קטנים אך ענקיים.‬ 168 00:12:54,815 --> 00:12:57,943 ‫כאב. הוא עמד גם בזה.‬ 169 00:12:59,904 --> 00:13:00,946 ‫עם זאת,‬ 170 00:13:02,573 --> 00:13:04,450 ‫זו הייתה חוויה חדשה.‬ 171 00:13:04,533 --> 00:13:06,494 ‫חוויה מעבר לדמיון.‬ 172 00:13:07,828 --> 00:13:11,248 ‫התקרית הבלתי צפויה של להיות מוטח על הקרקע.‬ 173 00:13:12,374 --> 00:13:13,250 ‫פעמיים אפילו.‬ 174 00:13:14,418 --> 00:13:18,380 ‫אפילו פיקל לא הצליח להזיז אותה,‬ ‫מעולם לא הזיז אותה,‬ 175 00:13:18,464 --> 00:13:20,341 ‫מעולם לא רצה אפילו להזיז אותה.‬ 176 00:13:21,425 --> 00:13:23,219 ‫אפילו הדבר הזה לא הצליח.‬ 177 00:13:25,137 --> 00:13:26,180 ‫אבל הוא כן.‬ 178 00:13:27,348 --> 00:13:30,226 ‫האיש הפרימיטיבי בקושי עמד על רגליו‬ 179 00:13:30,309 --> 00:13:34,146 ‫מול הענק הקטן הזה‬ ‫שהיה מסוגל להזיז את האדמה.‬ 180 00:13:35,022 --> 00:13:36,065 ‫עדיין לא…‬ 181 00:13:36,816 --> 00:13:41,862 ‫היכולות שלי עדיין לא התאוששו‬ ‫מההלם של שתי הנפילות.‬ 182 00:13:42,780 --> 00:13:44,949 ‫אני עדיין לא יכול לתקוף חזיתית.‬ 183 00:13:51,539 --> 00:13:54,124 ‫פיקל, אני מצטער.‬ 184 00:13:54,208 --> 00:13:57,336 ‫הבנתי. זהו זה!‬ 185 00:13:57,962 --> 00:14:02,341 ‫אני לא רוצה, אבל אעשה משהו קצת מגונה.‬ 186 00:14:03,092 --> 00:14:05,553 ‫אני לא מאמין שרק עכשיו אני מבין את זה.‬ 187 00:14:05,636 --> 00:14:09,765 ‫למה לא חשבתי על זה קודם?‬ 188 00:14:11,559 --> 00:14:13,727 ‫אתה באמת גאון!‬ 189 00:14:26,448 --> 00:14:29,201 ‫פיקל, זה גיהינום.‬ 190 00:14:35,082 --> 00:14:38,419 ‫הוא סובל מכאבים, למרות שהוא כל כך קשוח.‬ 191 00:14:44,383 --> 00:14:45,718 ‫וואו!‬ 192 00:14:45,801 --> 00:14:48,679 ‫יש סימן מהכתף שלו עד לגבו!‬ 193 00:14:50,055 --> 00:14:52,141 ‫סליחה שאני מטריד אותך שוב, רטסו.‬ 194 00:14:52,725 --> 00:14:54,810 ‫מכת המחץ, מכת השוט.‬ 195 00:14:55,978 --> 00:15:01,692 ‫זו מכה שמשפיעה על כלל האנושות‬ ‫החל מתינוקות ועד יוג'ירו הנמה באותו האופן.‬ 196 00:15:02,651 --> 00:15:05,988 ‫המהלך הזה נלמד‬ ‫באמנות הלחימה היפנית הישנה קודו,‬ 197 00:15:06,071 --> 00:15:11,535 ‫וזוכה להערכה כביצת קולומבוס בקונג-פו.‬ 198 00:15:12,369 --> 00:15:14,955 ‫השרירים רפויים עד שהם רופסים לחלוטין,‬ 199 00:15:15,039 --> 00:15:17,499 ‫וכל סנטימטר בגוף נעשה רפוי לחלוטין.‬ 200 00:15:18,500 --> 00:15:21,754 ‫באופן מסתורי, בכך שהגוף רפוי לחלוטין,‬ 201 00:15:21,837 --> 00:15:23,923 ‫הידיים והרגליים עולות במשקל.‬ 202 00:15:24,715 --> 00:15:27,718 ‫בסופו של דבר, העוצמה בפנים נעלמת,‬ 203 00:15:29,053 --> 00:15:30,930 ‫והגוף הופך לשוט.‬ 204 00:15:32,139 --> 00:15:33,599 ‫ברגע שהמצב הזה יושג,‬ 205 00:15:33,682 --> 00:15:36,936 ‫הרעיון של נקודות רגישות‬ ‫או נקודות תורפה ייעלם.‬ 206 00:15:38,896 --> 00:15:42,983 ‫הסיבה לכך היא שמטרת המתקפה‬ ‫היא האיבר הגדול ביותר בגוף האדם,‬ 207 00:15:43,067 --> 00:15:44,485 ‫העור.‬ 208 00:15:45,486 --> 00:15:48,280 ‫בין אם זה עורם‬ ‫של בעלי גופים קשוחים ומלוטשים,‬ 209 00:15:49,156 --> 00:15:50,824 ‫או עורן הרך של נשים…‬ 210 00:15:51,659 --> 00:15:56,163 ‫הכאב שנגרם על ידי כף יד רפויה לחלוטין‬ ‫כואב באותה המידה.‬ 211 00:15:56,747 --> 00:15:59,416 ‫כשמכים חזק, האניאמה…‬ 212 00:15:59,500 --> 00:16:00,376 ‫מה?‬ 213 00:16:01,043 --> 00:16:05,089 ‫כאב של תינוק שונה לחלוטין מהכאב שלך, נכון?‬ 214 00:16:06,006 --> 00:16:09,093 ‫עם זאת, כשסוטרים להם,‬ 215 00:16:10,177 --> 00:16:13,013 ‫הכאב שחש תינוק‬ ‫והכאב שחש קאורו האניאמה החסין,‬ 216 00:16:13,806 --> 00:16:15,975 ‫הם זהים לחלוטין.‬ 217 00:16:16,558 --> 00:16:19,144 ‫אני…‬ ‫-מבין…‬ 218 00:16:23,315 --> 00:16:24,858 ‫וסביר להניח,‬ 219 00:16:25,859 --> 00:16:29,863 ‫בהיסטוריה של החיים על כדור הארץ‬ ‫מלפני שני מיליארד שנים,‬ 220 00:16:29,947 --> 00:16:33,867 ‫כשהחלבונים החלו להפוך‬ ‫למוטציות שיובילו לבני אדם…‬ 221 00:16:34,910 --> 00:16:36,286 ‫כל החיים על כדור הארץ?‬ 222 00:16:37,037 --> 00:16:40,249 ‫מבין מיליוני היצורים שהתפתחו בתקופה ההיא…‬ 223 00:16:40,332 --> 00:16:43,168 ‫מיליוני יצורים? מה אתה…‬ 224 00:16:43,919 --> 00:16:46,213 ‫מעולם לא היה יצור‬ 225 00:16:47,089 --> 00:16:50,300 ‫שהשתמש בנשק דמוי שוט המיועד לכל העור שלנו!‬ 226 00:16:51,552 --> 00:16:53,470 ‫זה… זה בטוח.‬ 227 00:16:53,971 --> 00:16:56,932 ‫זו הסקה הגיונית.‬ 228 00:16:57,933 --> 00:17:00,728 ‫אבל אם הייתי צריך למנות‬ ‫יצור אחד שכן עשה זאת,‬ 229 00:17:01,520 --> 00:17:06,316 ‫אז רק נקבות אנושיות, כלומר, נשים.‬ 230 00:17:06,400 --> 00:17:10,738 ‫אה, הבנתי. אתה מתכוון לסטירה, נכון?‬ 231 00:17:12,823 --> 00:17:15,200 ‫וואו. תראו את זה!‬ 232 00:17:15,784 --> 00:17:19,830 ‫האיש הקשוח הזה נמצא בעמדה הגנתית.‬ 233 00:17:21,582 --> 00:17:23,625 ‫אפילו הפיקל הזה מגן על עצמו.‬ 234 00:17:24,209 --> 00:17:29,465 ‫סביר להניח שזה עוד משהו‬ ‫שקורה לו בפעם הראשונה בחייו.‬ 235 00:17:32,092 --> 00:17:34,553 ‫עשית את זה, באקי!‬ 236 00:17:34,636 --> 00:17:37,473 ‫הצלחת להפיל את החיה הזאת!‬ 237 00:17:38,057 --> 00:17:40,267 ‫לא, הוא לא.‬ 238 00:17:44,104 --> 00:17:46,356 ‫הכאב העז שבאקי גרם‬ 239 00:17:47,357 --> 00:17:49,151 ‫פגע בגאוותו של פיקל.‬ 240 00:17:49,651 --> 00:17:53,072 ‫וואו! רטסו, תסתכל על זה!‬ 241 00:17:53,655 --> 00:17:55,074 ‫נכון.‬ 242 00:17:55,157 --> 00:17:59,078 ‫זה המהלך שהוא השתמש בו‬ ‫כדי לסיים את הקרב נגדי באופן מיידי.‬ 243 00:17:59,161 --> 00:18:02,247 ‫זו הייתה ההתקלה הזו מאז.‬ 244 00:18:03,665 --> 00:18:07,211 ‫אני מניח שהוא לא יוכל‬ ‫להשתמש שוב במכת השוט.‬ 245 00:18:07,878 --> 00:18:12,341 ‫אני בטוח שגם באקי מודע לזה.‬ 246 00:18:20,432 --> 00:18:24,353 ‫מה? עוד… מכת שוט?‬ 247 00:18:24,895 --> 00:18:27,940 ‫הוא מתכוון לעשות את זה שוב?‬ 248 00:18:28,023 --> 00:18:32,778 ‫האם השוט הזה יהיה יעיל נגד מכת הפגז הזו?‬ 249 00:18:33,362 --> 00:18:36,365 ‫לא. זאת לא מכת שוט.‬ 250 00:18:40,911 --> 00:18:41,954 ‫זה הונג גאר קיון!‬ 251 00:18:42,037 --> 00:18:43,956 ‫הונג גאר קיון…?‬ 252 00:18:44,540 --> 00:18:46,583 ‫זה סגנון של אמנויות לחימה סיניות.‬ 253 00:18:46,667 --> 00:18:49,962 ‫זה קונג-פו שמשלב את צורתו וכוחו של הנמר.‬ 254 00:18:50,045 --> 00:18:52,714 ‫אבל זה בלתי מוסבר.‬ 255 00:18:53,715 --> 00:18:56,343 ‫למה להשתמש בקונג-פו בשלב הזה?‬ 256 00:19:01,890 --> 00:19:02,850 ‫אגרוף עיט!‬ 257 00:19:05,060 --> 00:19:05,978 ‫אגרוף גמל-שלמה!‬ 258 00:19:07,354 --> 00:19:08,438 ‫אגרוף קוף!‬ 259 00:19:09,356 --> 00:19:10,440 ‫אגרוף דוב!‬ 260 00:19:10,524 --> 00:19:12,401 ‫מה הקטע?‬ 261 00:19:12,484 --> 00:19:16,155 ‫האם באקי מתכנן להילחם באמצעות קונג-פו?‬ 262 00:19:16,738 --> 00:19:19,616 ‫האגרופים השוקייקניים משלבים צורות של חיות.‬ 263 00:19:20,284 --> 00:19:23,412 ‫ניתן לתאר את יכולתו הגאונית לשלוט בכולן‬ 264 00:19:23,495 --> 00:19:25,330 ‫רק כפנומנלית.‬ 265 00:19:26,957 --> 00:19:28,750 ‫אני מקווה שלא שכחת.‬ 266 00:19:29,585 --> 00:19:32,588 ‫כל החיות שהרגע חיקית,‬ 267 00:19:32,671 --> 00:19:36,216 ‫כולן משמשות טרף לפיקל.‬ 268 00:19:36,925 --> 00:19:42,556 ‫גם אם לא היית רק מחקה אותן‬ ‫וממש הופך לחיות האלה,‬ 269 00:19:43,432 --> 00:19:45,767 ‫הם לעולם לא יוכלו לנצח את פיקל.‬ 270 00:19:55,360 --> 00:19:56,195 ‫מה…‬ 271 00:19:57,654 --> 00:19:59,031 ‫את מה תחקה עכשיו?‬ 272 00:20:01,074 --> 00:20:03,410 ‫גם זו חיה.‬ 273 00:20:03,952 --> 00:20:05,787 ‫ובנוסף, היא עוצמתית.‬ 274 00:20:06,496 --> 00:20:07,539 ‫עצומה…‬ 275 00:20:08,916 --> 00:20:09,791 ‫ביותר.‬ 276 00:20:10,459 --> 00:20:12,252 ‫גדולה… ביותר.‬ 277 00:20:13,045 --> 00:20:14,713 ‫אה! הצורה הזאת!‬ 278 00:20:15,464 --> 00:20:17,257 ‫זה פיל? קרנף?‬ 279 00:20:18,717 --> 00:20:20,385 ‫לא יכול להיות!‬ 280 00:20:21,261 --> 00:20:24,056 ‫אגרוף טריצרטופס!‬ 281 00:20:30,312 --> 00:20:33,065 ‫הוא היה מבולבל לחלוטין.‬ 282 00:20:33,774 --> 00:20:37,277 ‫מהזכר הזעיר הזה, אפילו לא חצי מגודלי,‬ 283 00:20:37,945 --> 00:20:40,656 ‫מהזכר חסר הישע הזה לכאורה, משום מה…‬ 284 00:20:43,325 --> 00:20:46,578 ‫אני חש ביריב החזק ביותר שאני מכיר.‬ 285 00:20:47,788 --> 00:20:50,666 ‫המשקל העצום כסלע הזה.‬ 286 00:20:51,833 --> 00:20:54,753 ‫הכוח הזה, כמו עץ עצום שזז.‬ 287 00:20:55,712 --> 00:21:00,342 ‫ובאופן טבעי, הנחישות האיתנה הזאת‬ ‫שנחושה להשמיד אותך.‬ 288 00:21:01,593 --> 00:21:04,263 ‫הדברים האלה, את כל הדברים האלה…‬ 289 00:21:05,389 --> 00:21:06,223 ‫ניתן…‬ 290 00:21:07,975 --> 00:21:11,561 ‫ניתן לחוש בבירור מהגוף הקטן הזה.‬ 291 00:21:12,813 --> 00:21:13,939 ‫איך?‬ 292 00:21:14,022 --> 00:21:16,733 ‫איך זה בכלל אפשרי?‬ 293 00:21:17,734 --> 00:21:22,864 ‫איך אדם קטן, אפילו לא בגובה 170 ס"מ,‬ ‫יכול לעשות את זה?‬ 294 00:21:23,532 --> 00:21:27,911 ‫ב-170 ס"מ, או 180 ס"מ,‬ 295 00:21:27,995 --> 00:21:31,832 ‫או אפילו בגובה שני מטרים,‬ ‫זה לא הישג שאפשר להשיג.‬ 296 00:21:33,375 --> 00:21:36,503 ‫מה? משהו עומד להתחיל.‬ 297 00:21:37,254 --> 00:21:40,674 ‫באקי מרוכז כלפי מעלה.‬ 298 00:21:44,136 --> 00:21:47,055 ‫וואו! זו לא הציפור?‬ 299 00:21:49,808 --> 00:21:53,228 ‫וואו! אולי זה טי-רקס.‬ 300 00:21:55,564 --> 00:21:58,650 ‫המכשף שמשתמש בתכסיסים כדי לשלוט בקרקע‬ 301 00:21:58,734 --> 00:22:00,694 ‫עובר שינויים מהירים.‬ 302 00:22:01,695 --> 00:22:04,698 ‫כשהוא חזר לעמדתו הקודמת, זה היה מאוחר מדי.‬ 303 00:22:05,532 --> 00:22:07,409 ‫בעיניו של פיקל,‬ 304 00:22:08,243 --> 00:22:11,788 ‫הוא הפך לחיות החזקות ביותר‬ ‫שהילכו עלי אדמות.‬ 305 00:22:13,165 --> 00:22:15,083 ‫זה כל כך מדהים…‬ 306 00:22:18,754 --> 00:22:20,505 ‫זה כמו קסם.‬ 307 00:23:47,426 --> 00:23:51,138 ‫תרגום כתוביות: שלומית בכר‬