1 00:01:44,062 --> 00:01:46,689 S lakoćom mu se približava! 2 00:01:46,773 --> 00:01:49,943 Čekaj! Je li već izgubio svijest? 3 00:01:53,571 --> 00:01:54,948 Kvrcnuo ga je! 4 00:01:55,031 --> 00:01:58,326 Ovo je najbolje što mogu. 5 00:01:58,910 --> 00:02:01,913 Šok nakon pada s 30 metara… 6 00:02:02,914 --> 00:02:07,460 Kao kad sam kao dijete pao s penjalice. 7 00:02:08,670 --> 00:02:11,339 Ili kad sam pao s ljuljačke. 8 00:02:12,298 --> 00:02:16,636 Ili kad sam primio snažan udarac u pleksus. 9 00:02:16,719 --> 00:02:19,472 Najgori problemi s disanjem. 10 00:02:20,557 --> 00:02:24,978 Moji su unutarnji organi u kaosu od pada! 11 00:02:25,979 --> 00:02:29,816 Dijafragma mi se uzdigla koliko je mogla i zdrobila mi je pluća, 12 00:02:29,899 --> 00:02:35,738 istovremeno mi je spriječila opskrbu svježim kisikom! 13 00:02:39,993 --> 00:02:42,620 Slano je. Krv? 14 00:02:46,207 --> 00:02:49,169 Miris željeza. Krv? 15 00:02:49,669 --> 00:02:52,463 Pljujem krv! Oštećenje organa! 16 00:02:52,547 --> 00:02:53,965 Želim se srušiti! 17 00:02:54,048 --> 00:02:55,884 Želim leći na tlo! 18 00:02:55,967 --> 00:02:57,552 Želim kleknuti! 19 00:02:58,136 --> 00:03:03,266 Kao da mi koljena podupiru golemi kamen. 20 00:03:03,349 --> 00:03:05,476 Želim da me zdrobi! 21 00:03:06,060 --> 00:03:10,064 Bez obzira na to koliko je Baki čvrst, pad s te visine 22 00:03:10,565 --> 00:03:13,026 nešto je što čovjek ne može izdržati. 23 00:03:14,027 --> 00:03:15,904 Nema šanse da je neozlijeđen. 24 00:03:16,404 --> 00:03:18,489 Čudim se što uopće može stajati. 25 00:03:20,158 --> 00:03:22,368 Ali divlji ga je čovjek prozreo. 26 00:03:23,453 --> 00:03:26,831 Nezamjenjivi partner koji je bio ovdje prije njega 27 00:03:27,749 --> 00:03:30,376 na prvi pogled možda izgleda dobro, 28 00:03:31,502 --> 00:03:33,004 ali to je bila kamuflaža. 29 00:03:33,504 --> 00:03:36,758 Istina je da je pretrpio golemu štetu. 30 00:03:37,759 --> 00:03:41,221 Iako je izgledao kao da je spreman za borbu, 31 00:03:42,222 --> 00:03:44,599 zapravo je ovo htio učiniti. 32 00:03:45,725 --> 00:03:48,144 Konzervirani, što čekaš? 33 00:03:49,812 --> 00:03:53,274 Sruši me! Onesposobljen sam! 34 00:03:54,692 --> 00:03:56,736 Primitivcu je bilo žao. 35 00:03:57,320 --> 00:03:59,155 Nemoj samo stajati. 36 00:03:59,656 --> 00:04:02,075 Udari me. Nogom, rukom! 37 00:04:02,158 --> 00:04:03,201 Malo sam… 38 00:04:03,284 --> 00:04:04,702 To je savršena prilika. 39 00:04:05,662 --> 00:04:07,538 …pretjerao. 40 00:04:09,165 --> 00:04:14,170 Pregrubo sam postupao s ovom krhkom igračkom. 41 00:04:20,343 --> 00:04:22,053 Molim te, vrati ga u normalu. 42 00:04:24,514 --> 00:04:28,142 Poniženje da se protivnik moli za tebe… 43 00:04:28,810 --> 00:04:30,186 Kad je to vidio, 44 00:04:31,062 --> 00:04:32,939 mladićev ponos nekako je uspio… 45 00:04:33,773 --> 00:04:37,318 Nemoj se jebeno moliti za mene! 46 00:04:38,528 --> 00:04:41,698 …prevladati fizičku bol bez premca. 47 00:04:42,448 --> 00:04:45,743 Slomljenih pluća, koliko god se trudio, 48 00:04:45,827 --> 00:04:47,161 nije mogao govoriti. 49 00:04:49,706 --> 00:04:52,083 Nemoj se jebeno moliti! 50 00:05:03,761 --> 00:05:04,637 Hajde! 51 00:05:07,390 --> 00:05:08,891 Prokleti kučkin sine. 52 00:05:11,394 --> 00:05:13,021 Evo ga! 53 00:05:33,207 --> 00:05:37,253 Što? Što, zaboga, Konzervirani radi? 54 00:05:37,962 --> 00:05:43,009 Tokugawa to nije razumio, ali tri aktivna borca jesu. 55 00:05:43,509 --> 00:05:44,552 Nevjerojatno… 56 00:05:46,012 --> 00:05:48,014 Ne mogu gledati. 57 00:05:49,640 --> 00:05:50,558 Hej… 58 00:05:52,810 --> 00:05:54,062 U redu je. 59 00:05:55,813 --> 00:05:58,191 Ovo je sigurno. 60 00:06:00,068 --> 00:06:02,445 Iz nekog razloga svi ih se boje, 61 00:06:02,528 --> 00:06:04,989 ali nisu ni najmanje opasni. 62 00:06:08,242 --> 00:06:09,869 Gade… 63 00:06:11,079 --> 00:06:12,955 U redu? 64 00:06:13,873 --> 00:06:15,625 Igraj se sa mnom. 65 00:06:16,501 --> 00:06:20,296 Bio je toliko nježan da se pravio da je njegovo oružje bezopasno. 66 00:06:21,756 --> 00:06:22,590 U prošlosti 67 00:06:23,174 --> 00:06:27,345 mladićeva je Droga za mozak aktivirana samo fizičkim oštećenjem. 68 00:06:28,763 --> 00:06:32,809 Mozak mu je reagirao bez fizičkog oštećenja. 69 00:06:34,143 --> 00:06:38,272 Lagani udarci Konzerviranog koji mu ne bi naškodili 70 00:06:39,273 --> 00:06:42,360 pogodili su u njegovu najslabiju točku. 71 00:06:43,236 --> 00:06:44,445 Što? 72 00:06:45,446 --> 00:06:48,950 Pogodili su ga duboko u osjetljivo mjesto znano kao ponos. 73 00:06:50,535 --> 00:06:52,036 Ovo nije ničija krivica. 74 00:06:54,497 --> 00:06:55,331 Nemoj. 75 00:06:55,915 --> 00:06:57,041 Ma nisi ozbiljan! 76 00:06:59,127 --> 00:07:00,002 To je zato… 77 00:07:01,170 --> 00:07:03,631 Zato što sam slab. 78 00:07:05,091 --> 00:07:06,217 Budala! 79 00:07:07,301 --> 00:07:09,220 Žao mi je, Konzervirani. 80 00:07:11,472 --> 00:07:12,598 Što? 81 00:07:12,682 --> 00:07:14,308 Samoubojstvo? 82 00:07:15,184 --> 00:07:18,438 Zabrinuo si se za mene. 83 00:07:18,938 --> 00:07:20,773 Ja sam to potaknuo. 84 00:07:22,150 --> 00:07:24,318 Ja sam pozvao tebe, 85 00:07:25,528 --> 00:07:27,822 a ti se zabrinuo za mene. 86 00:07:41,878 --> 00:07:44,755 Ne znam koliko stotina milijuna godina imaš 87 00:07:44,839 --> 00:07:47,675 i nije me briga jesi li stariji od mene. 88 00:07:51,637 --> 00:07:53,848 Da se nisi usudio brinuti zbog mene. 89 00:07:54,432 --> 00:07:55,808 Koji vrag? 90 00:07:56,893 --> 00:07:58,394 Baš nepromišljeno. 91 00:07:58,895 --> 00:08:00,271 Nevjerojatno. 92 00:08:03,608 --> 00:08:06,194 To je kamuflaža. To je očito kamuflaža. 93 00:08:07,153 --> 00:08:08,988 Konzervirani je bio zbunjen. 94 00:08:10,281 --> 00:08:13,201 Kamuflažom se glumi smrt, 95 00:08:13,701 --> 00:08:15,495 glumi se slabost, 96 00:08:16,662 --> 00:08:18,414 zavarava se, 97 00:08:18,498 --> 00:08:20,583 vara se kako bi se pobjeglo. 98 00:08:21,542 --> 00:08:24,295 Da, koristi se za preživljavanje. 99 00:08:26,005 --> 00:08:28,216 No nevjerojatno, ovaj je mužjak 100 00:08:28,299 --> 00:08:33,262 ponovio radnju koja mu je nanijela štetu, 101 00:08:33,346 --> 00:08:37,517 tako povećavajući štetu već teško ozlijeđenom tijelu. 102 00:08:39,227 --> 00:08:40,978 Postoji li ovakva kamuflaža? 103 00:08:42,396 --> 00:08:43,940 Ona koja približava smrt? 104 00:08:45,441 --> 00:08:47,652 Postoji li takvo biće? 105 00:08:48,569 --> 00:08:50,112 Slabi jedu moćne! 106 00:08:53,658 --> 00:08:55,743 Je li Baki promašio? 107 00:08:56,327 --> 00:08:58,287 Nema šanse da se oporavio. 108 00:08:59,664 --> 00:09:00,540 Čekaj… 109 00:09:12,552 --> 00:09:14,428 Srušen je! 110 00:09:35,616 --> 00:09:38,995 Opa! To je djelovalo na njega? 111 00:09:39,954 --> 00:09:40,830 Retsu, 112 00:09:42,790 --> 00:09:44,458 što se ovdje događa? 113 00:09:45,751 --> 00:09:47,503 Ne mogu biti posve siguran. 114 00:09:48,337 --> 00:09:49,880 No najvjerojatnije… 115 00:09:51,340 --> 00:09:55,052 Udarci iz drevnih vremena i udarci iz modernih vremena… 116 00:09:56,178 --> 00:09:59,807 Nijedni nisu nadjačali nevjerojatno tijelo 117 00:09:59,890 --> 00:10:01,434 i žilavost Konzerviranog. 118 00:10:02,018 --> 00:10:03,811 No Baki je sigurno shvatio 119 00:10:04,478 --> 00:10:07,857 da mu ni izravan udarac neće poljuljati mozak. 120 00:10:09,150 --> 00:10:10,735 Pa je pokušao nešto. 121 00:10:11,527 --> 00:10:13,696 Udario je jednim slojem kože. 122 00:10:14,280 --> 00:10:15,406 Kože? 123 00:10:17,867 --> 00:10:19,702 Umjesto izravnog udarca, 124 00:10:20,202 --> 00:10:22,330 jedva mu je okrznuo vilicu. 125 00:10:23,497 --> 00:10:26,792 Ova se tehnika koristi u boksu, iako iznimno rijetko. 126 00:10:27,460 --> 00:10:30,087 Protivnik misli da se radi o promašaju. 127 00:10:31,464 --> 00:10:36,510 Ali onda padnu naprijed i nikad više ne ustanu. 128 00:10:37,011 --> 00:10:39,430 Da, to se događa. 129 00:10:39,513 --> 00:10:41,390 Rijetko je, ali događa se. 130 00:10:41,974 --> 00:10:44,935 Učinkovito je. Neočekivano učinkovito. 131 00:10:46,687 --> 00:10:49,231 Netko tko može izdržati udarac kroz jastuk, 132 00:10:49,815 --> 00:10:52,443 onesvijestit će se kad ga udari samo jastuk. 133 00:10:53,778 --> 00:10:57,573 Tanki sloj kože okrzne nezaštićenu vilicu. 134 00:10:58,616 --> 00:11:02,411 Brzi udarac toliko je brz da protrese vilicu, 135 00:11:02,495 --> 00:11:04,288 ali i sami mozak. 136 00:11:04,372 --> 00:11:07,333 I to velikom brzinom koje je nevidljiva golom oku. 137 00:11:09,794 --> 00:11:12,672 Znači, taj udarac… 138 00:11:13,547 --> 00:11:17,885 Mislim da je Baki uspio udariti jednim slojem kože. 139 00:11:18,719 --> 00:11:21,806 Jednom desnom šakom, jednom lijevom šakom 140 00:11:22,390 --> 00:11:23,766 i jednom desnom nogom. 141 00:11:24,350 --> 00:11:27,353 Vjerojatno je brzina te neočekivane trešnje mozga 142 00:11:27,436 --> 00:11:29,105 ubrzavala svakim udarcem, 143 00:11:29,188 --> 00:11:32,775 nakon prvog, drugog i trećeg. 144 00:11:34,026 --> 00:11:36,612 Gubitak normalne funkcije mozga 145 00:11:37,488 --> 00:11:40,700 bio je zastrašujući za Konzerviranog. 146 00:11:41,784 --> 00:11:43,619 Stajao je čvrsto i uspravno, 147 00:11:44,120 --> 00:11:45,746 posve uspravno, 148 00:11:46,872 --> 00:11:48,708 ali tlo se podiglo. 149 00:11:50,334 --> 00:11:53,587 Nakon ovog poteza bez presedana, Konzervirani je sad… 150 00:11:57,299 --> 00:12:00,219 u stanju potpune zbunjenosti. 151 00:12:01,637 --> 00:12:05,182 Baš kao što je veliki borac Kaiou Retsu pretpostavio, 152 00:12:05,266 --> 00:12:08,227 nakon što je Konzervirani primio mistični udarac, 153 00:12:09,437 --> 00:12:14,233 Baki, na rubu smrti, koji se još nije oporavio od pada, 154 00:12:14,316 --> 00:12:17,945 pretvorio se u nepobjedivog čarobnjaka 155 00:12:18,028 --> 00:12:20,197 koji može kontrolirati tlo. 156 00:12:20,781 --> 00:12:23,659 Konzervirani je drhtao. 157 00:12:24,952 --> 00:12:27,288 Ali nije pobjegao. 158 00:12:29,248 --> 00:12:30,416 Izdržao je udarce. 159 00:12:31,417 --> 00:12:32,793 Izdržao je težinu. 160 00:12:33,794 --> 00:12:35,171 Izdržao je snagu. 161 00:12:36,213 --> 00:12:37,548 Izdržao je opasnost. 162 00:12:38,716 --> 00:12:40,092 Čak je i ovo izdržao. 163 00:12:41,302 --> 00:12:43,929 U njemu je urezana njegova nepobjedivost. 164 00:12:44,013 --> 00:12:46,515 Nije odustao i to mu je dalo samopouzdanje. 165 00:12:47,767 --> 00:12:50,186 Došao je ovamo i izazvali su ga 166 00:12:51,520 --> 00:12:53,773 maleni ali golemi ljudi. 167 00:12:54,815 --> 00:12:56,108 Bol. 168 00:12:56,192 --> 00:12:57,943 I to je izdržao. 169 00:12:59,904 --> 00:13:00,946 No svejedno, 170 00:13:02,573 --> 00:13:06,494 ovo je bilo novo iskustvo, iskustvo koje nije mogao ni zamisliti. 171 00:13:07,828 --> 00:13:11,248 Neočekivani slučaj zabijanja u tlo. 172 00:13:12,291 --> 00:13:13,250 I to čak dvaput. 173 00:13:14,460 --> 00:13:18,088 Ni Konzervirani ga nije mogao pomaknuti, 174 00:13:18,589 --> 00:13:20,341 nije ga ni želio pomaknuti. 175 00:13:21,383 --> 00:13:23,594 Čak ni ovo čudo nije to moglo. 176 00:13:25,137 --> 00:13:26,180 Ali on jest. 177 00:13:27,348 --> 00:13:30,434 Primitivni čovjek jedva je stajao na nogama 178 00:13:30,518 --> 00:13:34,146 pred ovim malim divom koji je mogao pomicati tlo. 179 00:13:35,022 --> 00:13:36,065 Ne još… 180 00:13:36,816 --> 00:13:41,862 Još se nisam oporavio od dva pada. 181 00:13:42,780 --> 00:13:44,949 Ne mogu još napasti. 182 00:13:51,539 --> 00:13:54,124 Konzervirani, žao mi je. 183 00:13:54,208 --> 00:13:57,336 Razumijem. To je to! 184 00:13:57,962 --> 00:14:02,341 Neodlučan sam, ali učinit ću nešto nepristojno. 185 00:14:03,092 --> 00:14:05,553 Ne mogu vjerovati da tek sad ovo shvaćam. 186 00:14:05,636 --> 00:14:09,765 Zašto se nisam tog prije sjetio? 187 00:14:11,559 --> 00:14:13,727 Zaista si genij! 188 00:14:26,448 --> 00:14:29,201 Konzervirani, ovo je pakao. 189 00:14:35,082 --> 00:14:38,419 Boli ga, iako je jako čvrst. 190 00:14:45,801 --> 00:14:48,679 Ima otisak od ramena do leđa! 191 00:14:50,180 --> 00:14:52,141 Oprosti što opet smetam, Retsu. 192 00:14:52,725 --> 00:14:54,810 Ubojit udarac, Udarac bičem. 193 00:14:55,978 --> 00:14:58,105 Taj udarac utječe jednako na sve, 194 00:14:58,188 --> 00:15:01,650 od novorođenčadi do Yujira Hanme. 195 00:15:02,651 --> 00:15:05,988 Podučava se u staroj japanskoj borilačkoj vještini kudo 196 00:15:06,071 --> 00:15:11,535 i smatra se Kolumbovim jajetom kung-fua. 197 00:15:12,328 --> 00:15:15,164 Mišići se opuštaju dok ne postanu posve mlitavi, 198 00:15:15,247 --> 00:15:17,499 a cijelo tijelo postane mlohavo. 199 00:15:18,500 --> 00:15:22,004 Čudesno, no kad tijelo postane mlohavo, 200 00:15:22,087 --> 00:15:24,256 ruke i stopala dobivaju na težini. 201 00:15:24,340 --> 00:15:28,052 Naposljetku, žestina na licu nestaje, 202 00:15:29,261 --> 00:15:30,930 a tijelo se pretvara u bič. 203 00:15:32,139 --> 00:15:33,682 Kad se to stanje postigne, 204 00:15:33,766 --> 00:15:36,936 nestaje pojam osjetljivih ili slabih točaka. 205 00:15:38,979 --> 00:15:42,983 To je zato što je meta napada najveći organ ljudskog tijela, 206 00:15:43,067 --> 00:15:44,485 koža. 207 00:15:45,569 --> 00:15:48,280 Bilo da je to koža čvrstih, uglađenih tijela 208 00:15:49,156 --> 00:15:50,824 ili mekana ženska koža, 209 00:15:51,659 --> 00:15:56,163 bol koju nanese mlohavi dlan jednako je bolna. 210 00:15:56,747 --> 00:15:59,416 Kad se snažno udari, Hanayama… 211 00:15:59,500 --> 00:16:00,376 Što? 212 00:16:01,043 --> 00:16:05,089 Beba osjeća bol potpuno drukčije od tebe, zar ne? 213 00:16:06,006 --> 00:16:09,510 Međutim, kad ošamarimo, 214 00:16:10,177 --> 00:16:13,180 bol koju osjećaju i beba i neranjivi Kaoru Hanayama, 215 00:16:13,806 --> 00:16:15,975 potpuno je ista. 216 00:16:16,558 --> 00:16:19,269 -Ja… -Razumijem… 217 00:16:23,315 --> 00:16:24,858 Najvjerojatnije 218 00:16:25,859 --> 00:16:29,947 u povijesti života na Zemlji od dvije milijarde godina, 219 00:16:30,030 --> 00:16:34,326 kad su proteini započeli mutacije koje su rezultirale ljudima… 220 00:16:34,910 --> 00:16:36,286 Sav život na Zemlji? 221 00:16:37,037 --> 00:16:40,249 Od milijuna stvorenja koja su se razvila u to vrijeme… 222 00:16:40,332 --> 00:16:43,168 Milijuna stvorenja? Što to… 223 00:16:43,919 --> 00:16:46,213 …nikad nije postojalo biće 224 00:16:47,089 --> 00:16:50,926 koje je koristilo oružje nalik na bič i ciljalo na cijelu kožu! 225 00:16:51,593 --> 00:16:53,470 To je sigurno. 226 00:16:53,971 --> 00:16:56,932 To je razumna dedukcija. 227 00:16:57,933 --> 00:17:01,103 Ali ako moram imenovati jedno stvorenje koje jest, 228 00:17:01,603 --> 00:17:06,316 onda su to samo ženke, odnosno žene. 229 00:17:06,400 --> 00:17:10,738 Razumijem. Mislite na šamar? 230 00:17:12,823 --> 00:17:15,200 Opa! Pogledajte! 231 00:17:15,784 --> 00:17:20,247 On je očito u obrambenom položaju. 232 00:17:21,582 --> 00:17:23,625 Čak se i Konzervirani brani. 233 00:17:24,209 --> 00:17:29,631 Ovo mu je vjerojatno još jedno prvo iskustvo u životu. 234 00:17:32,092 --> 00:17:34,553 Uspio si, Baki! 235 00:17:34,636 --> 00:17:37,473 Stjerao si ga u kut! 236 00:17:38,057 --> 00:17:40,267 Ne, nije. 237 00:17:44,104 --> 00:17:46,356 Snažna bol koju je Baki nanio 238 00:17:47,357 --> 00:17:49,568 pogodila je njegov ponos. 239 00:17:49,651 --> 00:17:53,072 Opa! Retsu, pogledajte to! 240 00:17:53,655 --> 00:17:55,074 Tako je. 241 00:17:55,157 --> 00:17:59,078 To je potez kojim je odmah završio borbu protiv mene. 242 00:17:59,161 --> 00:18:02,372 To je već napravio. 243 00:18:03,665 --> 00:18:07,419 Očito ne može ponovno upotrijebiti Udarac bičem. 244 00:18:07,920 --> 00:18:12,758 Siguran sam da je i Baki toga svjestan. 245 00:18:21,683 --> 00:18:24,812 Još jedan Udarac bičem? 246 00:18:24,895 --> 00:18:27,940 Namjerava li ga ponovno upotrijebiti? 247 00:18:28,023 --> 00:18:32,778 Hoće li taj bič biti učinkovit protiv tog rušenja? 248 00:18:33,362 --> 00:18:34,238 Ne. 249 00:18:35,239 --> 00:18:36,782 To nije Udarac bičem. 250 00:18:40,911 --> 00:18:41,954 To je kokeiken! 251 00:18:42,037 --> 00:18:43,956 Kokeiken? 252 00:18:44,540 --> 00:18:46,708 Vrsta kineskih borilačkih vještina. 253 00:18:46,792 --> 00:18:49,962 Kung-fu koji integrira oblik i snagu tigra. 254 00:18:50,045 --> 00:18:52,714 Ali ovo je neobjašnjivo. 255 00:18:53,882 --> 00:18:56,593 Čemu kung-fu sada? 256 00:19:01,890 --> 00:19:02,850 Orlova šaka! 257 00:19:05,018 --> 00:19:06,436 Bogomoljkina šaka! 258 00:19:07,354 --> 00:19:08,438 Majmunska šaka! 259 00:19:09,356 --> 00:19:10,440 Medvjeđa šaka! 260 00:19:10,524 --> 00:19:12,401 Koji vrag? 261 00:19:12,484 --> 00:19:16,155 Planira li se taj Baki boriti kung-fuom? 262 00:19:16,738 --> 00:19:19,616 Shokeiken šake integriraju oblike životinja. 263 00:19:20,576 --> 00:19:23,412 Njegova genijalnost da ih sve savršeno savlada 264 00:19:23,495 --> 00:19:25,706 može se opisati kao fenomenalna. 265 00:19:26,957 --> 00:19:28,750 Nadam se da nisi zaboravio. 266 00:19:29,585 --> 00:19:32,171 Sve životinje koje si oponašao 267 00:19:32,671 --> 00:19:36,425 očito su plijen za Konzerviranog. 268 00:19:36,925 --> 00:19:42,556 Čak i da ih ne oponašaš i da se zaista pretvoriš u te životinje, 269 00:19:43,557 --> 00:19:46,268 nikad ne bi pobijedile Konzerviranog. 270 00:19:55,360 --> 00:19:56,195 Što… 271 00:19:57,613 --> 00:19:59,364 Što će sad oponašati? 272 00:20:01,200 --> 00:20:03,493 I ovo je životinja. 273 00:20:03,994 --> 00:20:05,996 Štoviše, snažna je. 274 00:20:06,496 --> 00:20:07,623 Nevjerojatno 275 00:20:08,916 --> 00:20:09,791 ogromna. 276 00:20:10,459 --> 00:20:12,252 Nevjerojatno velika. 277 00:20:13,045 --> 00:20:14,713 Taj oblik! 278 00:20:15,464 --> 00:20:17,674 Je li to slon? Nosorog? 279 00:20:18,717 --> 00:20:20,385 Nema šanse! 280 00:20:21,261 --> 00:20:24,056 Triceratopsova šaka! 281 00:20:30,312 --> 00:20:33,065 Bio je posve zbunjen. 282 00:20:33,774 --> 00:20:37,277 Iz ovog malenog mužjaka koji nije ni upola moje veličine… 283 00:20:37,945 --> 00:20:41,031 Taj navodno bespomoćni mužjak, iz nekog razloga… 284 00:20:43,325 --> 00:20:46,578 najmoćniji je suparnik kojeg poznajem. 285 00:20:47,788 --> 00:20:50,666 Ta težina, poput ogromne stijene. 286 00:20:51,833 --> 00:20:54,753 Ta snaga, poput kolosalnog stabla u pokretu. 287 00:20:55,712 --> 00:21:00,342 I ta čelična odlučnost da te uništiti. 288 00:21:01,510 --> 00:21:04,263 Te stvari, sve te stvari 289 00:21:05,389 --> 00:21:06,223 mogle su se… 290 00:21:07,975 --> 00:21:11,770 To se moglo osjetiti u tom malom tijelu. 291 00:21:12,771 --> 00:21:13,939 Kako? 292 00:21:14,022 --> 00:21:17,150 Kako je to uopće moguće? 293 00:21:17,734 --> 00:21:22,864 Kako nizak čovjek, visok ni 170 cm, može ovo učiniti? 294 00:21:23,532 --> 00:21:25,325 Sa 170 cm 295 00:21:25,826 --> 00:21:27,911 ili 180 cm, 296 00:21:27,995 --> 00:21:30,038 čak ni dva metra, 297 00:21:30,122 --> 00:21:31,832 to se ne može postići. 298 00:21:34,501 --> 00:21:36,503 Nešto će početi. 299 00:21:37,254 --> 00:21:40,674 Baki je usredotočen prema gore. 300 00:21:44,136 --> 00:21:47,055 Opa! Je li to ona ptica? 301 00:21:49,808 --> 00:21:53,228 Opa! Možda T-Rex. 302 00:21:55,564 --> 00:22:00,694 Čarobnjak koji trikovima kontrolira tlo prolazi kroz brze transformacije. 303 00:22:01,570 --> 00:22:04,698 Kad se vratio u svoj prethodni stav, bilo je prekasno. 304 00:22:05,532 --> 00:22:07,409 U njegovim očima 305 00:22:08,243 --> 00:22:11,955 transformirao se u najjače zvijeri koje su lutale Zemljom. 306 00:22:13,165 --> 00:22:15,083 Nevjerojatno. 307 00:22:18,754 --> 00:22:20,630 To je poput čarolije. 308 00:23:49,136 --> 00:23:51,138 Prijevod titlova: Dejan Rakar