1 00:01:38,306 --> 00:01:41,017 HANMA BAKI 2 00:01:44,062 --> 00:01:46,689 Lazán odamegy hozzá! 3 00:01:46,773 --> 00:01:49,943 Mi? Már nincs öntudatánál? 4 00:01:52,529 --> 00:01:54,948 Hű! Megpöckölte! 5 00:01:55,031 --> 00:01:58,326 Ennél többre nem vagyok most képes. 6 00:01:58,910 --> 00:02:01,913 Mivel 30 méter magasról zuhantam el, sokkot kaptam. 7 00:02:02,956 --> 00:02:07,460 Olyan volt, mint amikor gyerekkoromban leestem a mászókáról. 8 00:02:08,670 --> 00:02:11,339 Vagy amikor kiestem a hintából. 9 00:02:12,298 --> 00:02:16,636 Mint amikor valaki teljes erőből gyomorszájon rúgott. 10 00:02:16,719 --> 00:02:19,472 Alig kapok levegőt. 11 00:02:20,557 --> 00:02:24,811 Az eséstől teljesen összepréselődtek a belső szerveim. 12 00:02:25,979 --> 00:02:29,816 A rekeszizmom feltolódott, és összezúzta a tüdőmet, 13 00:02:29,899 --> 00:02:35,738 így képtelen vagyok lélegezni. 14 00:02:39,993 --> 00:02:42,620 Jaj, ez sós! Vér lenne? 15 00:02:46,207 --> 00:02:49,043 Fémes szagot érzek. Ez vér? 16 00:02:49,669 --> 00:02:52,463 Vért köpök! Ez szervi sérülést jelent. 17 00:02:52,547 --> 00:02:53,965 Mindjárt összeesek! 18 00:02:54,048 --> 00:02:55,884 Legszívesebben lefeküdnék. 19 00:02:55,967 --> 00:02:57,552 Le akarok térdelni. 20 00:02:58,136 --> 00:03:03,183 Olyan, mintha térdből kellene tartanom egy hatalmas követ. 21 00:03:03,266 --> 00:03:05,059 Hagyhatnám, hogy szétlapítson. 22 00:03:06,060 --> 00:03:08,104 Bármilyen kemény is Baki, 23 00:03:08,188 --> 00:03:09,856 ilyen magasságból lezuhanni… 24 00:03:10,565 --> 00:03:12,984 Ez túlmutat az emberi tűrőképességen. 25 00:03:14,110 --> 00:03:15,528 Kizárt, hogy megúszta. 26 00:03:16,446 --> 00:03:18,281 Meglep, hogy még talpon van. 27 00:03:20,158 --> 00:03:22,368 De a vadember átlátott rajta. 28 00:03:23,453 --> 00:03:26,831 A pótolhatatlan játszótárs, aki már előtte itt volt, 29 00:03:27,790 --> 00:03:30,293 látszólag talán jól van, 30 00:03:31,502 --> 00:03:32,670 de az csak álca. 31 00:03:33,546 --> 00:03:36,758 Az az igazság, hogy nagyon is megsérült. 32 00:03:37,759 --> 00:03:41,221 Úgy tűnt, hogy az előtte álló férfi készen áll a harcra, 33 00:03:42,222 --> 00:03:44,599 de a szíve mélyén inkább erre vágyott. 34 00:03:45,725 --> 00:03:48,144 Mire vársz még, Pickle? 35 00:03:49,812 --> 00:03:52,857 Üss le! Magatehetetlen vagyok. 36 00:03:54,692 --> 00:03:56,736 Az ősember szánalmat érzett. 37 00:03:57,362 --> 00:03:58,988 Mit ücsörögsz ott? 38 00:03:59,697 --> 00:04:02,075 Üss meg! Rúgj meg! 39 00:04:02,158 --> 00:04:03,201 Én most… 40 00:04:03,284 --> 00:04:04,702 Ez a tökéletes alkalom! 41 00:04:05,787 --> 00:04:07,538 …túl messzire mentem. 42 00:04:08,998 --> 00:04:14,170 Túl durván bántam ezzel a törékeny játékkal. 43 00:04:20,260 --> 00:04:22,053 Tedd őt újra a régivé, kérlek! 44 00:04:24,514 --> 00:04:28,142 Ha az ellenfeled imádkozik érted, az szörnyen megalázó. 45 00:04:28,893 --> 00:04:30,186 Ezt látva, 46 00:04:31,062 --> 00:04:32,939 az ifjú büszkeségének sikerült… 47 00:04:33,773 --> 00:04:37,318 Ne merj imádkozni értem, a fenébe is! 48 00:04:38,528 --> 00:04:41,698 …legyőznie a mérhetetlen fizikai fájdalmat. 49 00:04:42,490 --> 00:04:47,161 A tüdeje szörnyen összezúzódott. Nagyon igyekezett, de nem tudott beszélni. 50 00:04:49,706 --> 00:04:52,083 Ne imádkozz értem, bassza meg! 51 00:05:03,803 --> 00:05:04,637 Támadj meg! 52 00:05:07,390 --> 00:05:08,933 Te rohadék! 53 00:05:11,394 --> 00:05:13,021 Most megtörténik. 54 00:05:33,207 --> 00:05:37,253 Mi? Mégis mit művel Pickle? 55 00:05:38,004 --> 00:05:42,925 Tokugawa nem jött rá, de a három aktív harcos igen. 56 00:05:43,509 --> 00:05:44,552 Hihetetlen! 57 00:05:46,012 --> 00:05:47,597 Ezt nem bírom végignézni. 58 00:05:49,682 --> 00:05:50,516 Nahát! 59 00:05:52,810 --> 00:05:54,062 Semmi baj. 60 00:05:55,813 --> 00:05:57,940 Ezek egész finomak. 61 00:06:00,068 --> 00:06:02,445 Valamiért mindenki fél tőlük, 62 00:06:02,528 --> 00:06:04,906 de kicsit sem veszélyesek. 63 00:06:08,242 --> 00:06:09,869 Te szemétláda! 64 00:06:11,079 --> 00:06:12,955 Jó? 65 00:06:13,873 --> 00:06:15,625 Gyere, játssz velem! 66 00:06:16,584 --> 00:06:20,296 Finoman bánt vele, mintha a fegyverei ártalmatlanok lennének. 67 00:06:21,756 --> 00:06:22,590 Eddig mindig 68 00:06:23,174 --> 00:06:27,345 csak a testi fájdalom váltotta ki az ifjúból az Agyserkentőt. 69 00:06:28,763 --> 00:06:32,642 Az agya anélkül reagált, hogy fizikai sérülés érte volna. 70 00:06:34,143 --> 00:06:38,189 Pickle finom ütései, amelyekkel egy légynek sem ártana, 71 00:06:39,315 --> 00:06:42,360 rátapintottak a férfi érzékeny pontjára. 72 00:06:43,236 --> 00:06:44,362 Mi? 73 00:06:45,446 --> 00:06:48,825 A „büszkeségnek” nevezett érzékeny pontra tapintottak rá. 74 00:06:50,535 --> 00:06:52,036 Senkit sem hibáztathatok. 75 00:06:54,497 --> 00:06:55,331 Ne! 76 00:06:55,915 --> 00:06:57,041 Ez nem lehet igaz! 77 00:06:59,127 --> 00:07:03,172 Csak azért történt, mert gyenge vagyok. 78 00:07:05,133 --> 00:07:06,217 Ostoba! 79 00:07:07,301 --> 00:07:09,220 Sajnálom, Pickle. 80 00:07:11,472 --> 00:07:12,598 Mi van? 81 00:07:12,682 --> 00:07:13,933 Öngyilkosság? 82 00:07:15,184 --> 00:07:18,020 Sajnálom, hogy aggódnod kellett miattam. 83 00:07:18,855 --> 00:07:20,773 Én kezdeményeztem. 84 00:07:22,150 --> 00:07:24,318 Én hívtalak ki a harcra, 85 00:07:25,528 --> 00:07:27,738 mégis aggódnod kellett értem. 86 00:07:41,878 --> 00:07:44,755 Nem tudom, hány százmillió éves vagy, 87 00:07:44,839 --> 00:07:47,675 és nem érdekel, hogy idősebb vagy nálam. 88 00:07:51,637 --> 00:07:53,848 De ne merj aggódni értem! 89 00:07:54,432 --> 00:07:55,808 Mi a fene? 90 00:07:56,893 --> 00:07:58,269 Milyen vakmerő! 91 00:07:58,811 --> 00:08:00,271 Ez ámulatba ejtő. 92 00:08:03,608 --> 00:08:06,194 Ez csak álca. Egyértelműen színlel. 93 00:08:07,153 --> 00:08:08,863 Pickle összezavarodott. 94 00:08:10,281 --> 00:08:13,409 Látott már színlelt halált 95 00:08:13,493 --> 00:08:15,077 meg gyengeséget, 96 00:08:16,621 --> 00:08:20,583 aminek a mások megtévesztése és az ez általi menekülés volt a célja. 97 00:08:21,542 --> 00:08:24,295 Igen, a színlelés a túlélést szolgálja. 98 00:08:26,005 --> 00:08:28,216 De ez a hím elképesztő módon 99 00:08:28,299 --> 00:08:33,262 megismételte azt, amitől megsérült, 100 00:08:33,346 --> 00:08:37,517 így még nagyobb sérülést okozva az amúgy is sebzett testén. 101 00:08:39,227 --> 00:08:40,978 Létezik ilyen álcázás? 102 00:08:42,271 --> 00:08:43,940 Ami a halált hozza közelebb? 103 00:08:45,441 --> 00:08:47,652 Létezik ilyen lény? 104 00:08:48,569 --> 00:08:50,112 És a dzsungel törvénye? 105 00:08:53,157 --> 00:08:55,743 Baki ütése félrement? 106 00:08:55,826 --> 00:08:58,120 Biztos nem jött még helyre. 107 00:08:59,580 --> 00:09:00,456 Egy pillanat! 108 00:09:12,552 --> 00:09:14,428 Kiütötte! 109 00:09:35,616 --> 00:09:38,995 Nahát! Ez működött? 110 00:09:39,912 --> 00:09:40,746 Retsu, 111 00:09:42,832 --> 00:09:44,458 mit jelenthet ez? 112 00:09:45,793 --> 00:09:47,378 Nem tudom biztosan. 113 00:09:48,379 --> 00:09:49,880 De valószínűnek tartom… 114 00:09:51,424 --> 00:09:54,969 Sem az ősi ütések, sem a modern ütések 115 00:09:56,178 --> 00:10:01,434 nem voltak hatással Pickle hihetetlen testére, annyira kemény. 116 00:10:02,018 --> 00:10:03,811 Baki bizonyára rájött, 117 00:10:04,478 --> 00:10:07,815 hogy egy közvetlen ütés nem lenne hatással az agyára. 118 00:10:09,150 --> 00:10:10,735 Ezért mással próbálkozott. 119 00:10:11,527 --> 00:10:13,696 Egyetlen bőrréteggel ütötte meg. 120 00:10:14,280 --> 00:10:15,406 Bőrrel? 121 00:10:17,867 --> 00:10:20,119 Nem ütötte meg, 122 00:10:20,202 --> 00:10:22,330 hanem csak súrolta az állkapcsát. 123 00:10:23,497 --> 00:10:26,792 Ezt a technikát a bokszban alkalmazzák, de csak ritkán. 124 00:10:27,460 --> 00:10:30,087 Egy elhibázottnak tűnő, villámgyors mozdulat. 125 00:10:31,464 --> 00:10:36,427 Az áldozat mégis kifekszik, és többé nem áll talpra. 126 00:10:37,011 --> 00:10:39,430 Valóban láttam már ilyet. 127 00:10:39,513 --> 00:10:41,390 Ritka jelenség, de előfordul. 128 00:10:42,058 --> 00:10:44,935 Hatékony. Meglepően hatékony. 129 00:10:46,729 --> 00:10:49,231 Aki a védőrétegbe bújtatott ütést kibírja, 130 00:10:49,899 --> 00:10:52,443 csak a védőréteg suhintásától kiájul. 131 00:10:53,694 --> 00:10:57,573 Az ütés éppen csak súrolja a védtelenül hagyott áll vékony bőrét. 132 00:10:58,532 --> 00:11:02,411 A villámgyors ütéstől megremeg az állkapocs, 133 00:11:02,495 --> 00:11:04,288 és észrevétlenül az agy is, 134 00:11:04,372 --> 00:11:07,166 de olyan gyorsan, hogy azt a szem nem érzékeli. 135 00:11:09,794 --> 00:11:12,672 Vagyis az az ütés… 136 00:11:13,673 --> 00:11:15,758 Szerintem Baki 137 00:11:16,425 --> 00:11:17,885 egy bőrréteggel csinált. 138 00:11:18,594 --> 00:11:19,845 Előbb a jobb öklével, 139 00:11:20,554 --> 00:11:21,806 majd a ballal, 140 00:11:22,348 --> 00:11:24,266 majd a jobb lábával. 141 00:11:24,350 --> 00:11:29,063 Valószínű, hogy minden ütés felgyorsította Pickle agyának váratlan remegését. 142 00:11:29,146 --> 00:11:32,775 A második felerősítette az elsőt, a harmadik meg a másodikat. 143 00:11:34,026 --> 00:11:36,654 Az agya nem úgy működik, ahogy azt megszokta. 144 00:11:37,488 --> 00:11:40,700 Ez ijesztő lehetett Pickle számára. 145 00:11:41,784 --> 00:11:45,579 Egész biztos volt benne, hogy egyenesen áll, 146 00:11:46,872 --> 00:11:48,499 mégis felemelkedett a föld. 147 00:11:50,334 --> 00:11:53,587 Pickle-t az eddig nem tapasztalt mozdulat… 148 00:11:57,299 --> 00:12:00,219 teljesen ledöbbentette. 149 00:12:01,637 --> 00:12:05,182 Ahogy a nagy harcos, Sea King Retsu megjósolta, 150 00:12:05,266 --> 00:12:08,227 Pickle a rejtélyes ütés hatására 151 00:12:09,437 --> 00:12:14,233 Bakiban, aki már-már haldoklott, és még nem tért magához az esés után, 152 00:12:14,316 --> 00:12:20,197 egy legyőzhetetlen varázslót látott, aki magát a földet is képes uralni. 153 00:12:20,823 --> 00:12:23,659 Pickle reszketett. 154 00:12:24,952 --> 00:12:27,288 De továbbra sem menekült el. 155 00:12:29,248 --> 00:12:30,416 Sok ütést elviselt már. 156 00:12:31,417 --> 00:12:32,793 És sok nehéz súlyt. 157 00:12:33,794 --> 00:12:35,171 Erős ellenfelei voltak. 158 00:12:36,338 --> 00:12:37,548 Sok veszélyt túlélt. 159 00:12:38,549 --> 00:12:39,884 Még ezt is kibírta. 160 00:12:41,218 --> 00:12:43,804 Belevésődött, hogy legyőzhetetlen. 161 00:12:43,888 --> 00:12:46,515 A kitartása magabiztossá tette. 162 00:12:47,767 --> 00:12:50,186 Idejött, és kihívásokkal szembesült. 163 00:12:51,520 --> 00:12:53,481 Pici, mégis óriási emberek által. 164 00:12:54,815 --> 00:12:57,943 A fájdalmat is elviselte. 165 00:12:59,904 --> 00:13:00,946 De ez 166 00:13:02,573 --> 00:13:04,450 teljesen új volt számára. 167 00:13:04,533 --> 00:13:06,494 Minden képzeletét felülmúlta. 168 00:13:07,828 --> 00:13:11,248 Az, hogy váratlanul a földnek csapódott. 169 00:13:12,374 --> 00:13:13,250 Kétszer is. 170 00:13:14,418 --> 00:13:18,380 Pickle sosem mozdította meg a földet, nem tudta, hogyan kell, 171 00:13:18,464 --> 00:13:20,341 nem is akarta megpróbálni. 172 00:13:21,425 --> 00:13:23,219 Még az a lény sem tudta. 173 00:13:25,137 --> 00:13:26,180 De ő igen. 174 00:13:27,348 --> 00:13:30,226 Az ősember alig tudott talpon maradni 175 00:13:30,309 --> 00:13:34,146 a földet is megmozdító apró óriással szemben. 176 00:13:35,105 --> 00:13:35,940 Még nem. 177 00:13:36,816 --> 00:13:41,862 Még nem sikerült felépülnöm a kétszeres zuhanásból. 178 00:13:42,780 --> 00:13:44,949 Még nem támadhatok frontálisan. 179 00:13:51,622 --> 00:13:54,124 Sajnálom, Pickle. 180 00:13:54,208 --> 00:13:57,336 Tudom már, mire készül. 181 00:13:57,962 --> 00:14:02,341 Nem szívesen teszem ezt, de be kell vetnem egy tisztességtelen mozdulatot. 182 00:14:03,092 --> 00:14:05,553 Hihetetlen, hogy csak most értem meg! 183 00:14:05,636 --> 00:14:09,765 Nekem ez miért nem jutott eszembe? 184 00:14:11,642 --> 00:14:13,727 Te tényleg zseni vagy! 185 00:14:26,448 --> 00:14:29,201 Ez maga a pokol, Pickle. 186 00:14:35,082 --> 00:14:38,419 Milyen kemény, és mégis fáj neki! 187 00:14:44,383 --> 00:14:45,718 Nahát! 188 00:14:45,801 --> 00:14:48,679 A vállától a hátáig terjed a keze nyoma. 189 00:14:50,055 --> 00:14:52,141 Bocsánat, amiért újra rákérdezek… 190 00:14:52,725 --> 00:14:54,810 A gyilkos ütés, az Ostorcsapás. 191 00:14:55,978 --> 00:15:01,692 Ez egy olyan ütés, ami a Hanma Yujirót éppúgy megviseli, mint a gyenge csecsemőt. 192 00:15:02,651 --> 00:15:05,988 Ez a mozdulat a kudó nevű, régi japán harcművészet része, 193 00:15:06,071 --> 00:15:11,535 és a kungfuban is zseniális cselként tartják számon. 194 00:15:12,369 --> 00:15:14,955 Teljesen el kell lazítani az izmokat, 195 00:15:15,039 --> 00:15:17,499 amíg a test teljesen el nem ernyed. 196 00:15:18,500 --> 00:15:23,923 Ha a test elernyedt, attól meglepő módon megnövekszik a kezek és a lábak súlya. 197 00:15:24,715 --> 00:15:27,718 Idővel még az arcizmok is ellazulnak, 198 00:15:29,053 --> 00:15:30,930 és a test ostorrá alakul. 199 00:15:32,139 --> 00:15:33,599 Ebben az állapotban 200 00:15:33,682 --> 00:15:36,936 többé nincsenek érzékeny vagy gyenge pontok. 201 00:15:38,896 --> 00:15:44,485 A támadás célpontja az emberi test legnagyobb szerve, a bőr. 202 00:15:45,486 --> 00:15:48,280 Lehet az a test kemény és kigyúrt, 203 00:15:49,156 --> 00:15:50,824 vagy egy puha, női test, 204 00:15:51,659 --> 00:15:56,163 a teljesen elernyedt tenyér általi ütés egyformán fájdalmas. 205 00:15:56,747 --> 00:15:59,416 Egy kemény ütéstől, Hanayama… 206 00:15:59,500 --> 00:16:00,376 Igen? 207 00:16:01,043 --> 00:16:05,089 Egy baba teljesen másképp érzékelné, mint ön, igaz? 208 00:16:06,006 --> 00:16:09,093 De egy ilyen csapás 209 00:16:10,177 --> 00:16:13,013 egy csecsemőnek és Hanayama Kaorunak 210 00:16:13,806 --> 00:16:15,975 egyformán fájdalmas. 211 00:16:16,558 --> 00:16:19,144 - Én… - Márt értem! 212 00:16:23,315 --> 00:16:24,858 És valószínűleg 213 00:16:25,859 --> 00:16:29,863 kétmilliárd évvel ezelőtt, 214 00:16:29,947 --> 00:16:33,867 amikor a fehérjék elkezdtek mutálódni, hogy majd emberré váljanak… 215 00:16:34,910 --> 00:16:36,286 Mindazzá, ami él? 216 00:16:37,037 --> 00:16:40,249 Az akkoriban kifejlődött milliónyi teremtmény közül… 217 00:16:40,332 --> 00:16:43,168 Milliónyi teremtmény? Mit jelent… 218 00:16:43,919 --> 00:16:46,213 Nem volt egyetlen olyan lény sem, 219 00:16:47,089 --> 00:16:50,342 ami a teljes bőrfelületünkre csapott volna le ostorként. 220 00:16:51,635 --> 00:16:53,470 Ez biztos. 221 00:16:53,971 --> 00:16:56,932 Ez logikus következtetés. 222 00:16:57,975 --> 00:17:00,728 De ha mégis megtette ezt valaki, 223 00:17:01,603 --> 00:17:06,316 akkor az csakis a nőnemű emberi lény lehetett, vagyis a nő. 224 00:17:06,400 --> 00:17:10,738 Értem má. A pofonról beszélünk? 225 00:17:12,823 --> 00:17:15,200 Nahát! Nézzék! 226 00:17:15,784 --> 00:17:19,830 Az a kemény ember egyértelműen védekező pózt vett fel. 227 00:17:21,582 --> 00:17:23,625 Még Pickle is védekezik. 228 00:17:24,293 --> 00:17:29,465 Erre sem volt még példa az életében. 229 00:17:32,092 --> 00:17:34,553 Sikerült, Baki! 230 00:17:34,636 --> 00:17:37,473 Megszelídítetted a vadembert! 231 00:17:38,057 --> 00:17:40,267 Nem. Ez nem igaz. 232 00:17:44,104 --> 00:17:46,356 Az erős fájdalom, amit Baki okozott, 233 00:17:47,357 --> 00:17:49,151 megsértette Pickle egóját. 234 00:17:49,651 --> 00:17:53,072 Nahát! Látja ezt, Retsu? 235 00:17:53,655 --> 00:17:55,074 Igen. 236 00:17:55,157 --> 00:17:59,078 Ezzel a mozdulattal zárta le az ellenem vívott harcot. 237 00:17:59,161 --> 00:18:02,247 Az előbbi támadás váltotta ki belőle. 238 00:18:03,665 --> 00:18:07,211 Nem vetheti be újra az Ostorcsapást. 239 00:18:07,878 --> 00:18:12,341 Ezzel Baki is tisztában van. 240 00:18:20,432 --> 00:18:24,353 Mi? Újra az Ostorcsapás? 241 00:18:24,895 --> 00:18:27,940 Újra be akarja vetni? 242 00:18:28,023 --> 00:18:32,778 Hatásos lesz az ostor az ágyúgolyó ellen? 243 00:18:33,362 --> 00:18:36,365 Nem. Ez nem Ostorcsapás. 244 00:18:40,911 --> 00:18:41,954 Ez a Hung Ga! 245 00:18:42,037 --> 00:18:43,956 Hung Ga? 246 00:18:44,540 --> 00:18:46,583 Egy kínai harcművészet. 247 00:18:46,667 --> 00:18:49,962 Kungfu, ami a tigris formáját és erejét ragadja meg. 248 00:18:50,045 --> 00:18:52,714 De nem értek valamit. 249 00:18:53,715 --> 00:18:56,343 Miért veti most be a kungfut? 250 00:19:01,765 --> 00:19:02,850 Yosoken, sasököl! 251 00:19:05,060 --> 00:19:05,978 Toroken, sáskaököl! 252 00:19:07,312 --> 00:19:08,438 Saruken, majomököl! 253 00:19:09,231 --> 00:19:10,440 Yushoken, medveököl! 254 00:19:10,524 --> 00:19:12,401 Mi a fene? 255 00:19:12,484 --> 00:19:16,155 Baki kungfut vet be ellene? 256 00:19:16,738 --> 00:19:19,616 Ez az Állatok ökle. 257 00:19:20,284 --> 00:19:23,412 Mindegyiket tökéletesen elsajátította. 258 00:19:23,495 --> 00:19:25,330 Ez fantasztikus! 259 00:19:26,957 --> 00:19:32,588 Remélem, arról sem feledkeztél meg, hogy az általad utánzott állatok 260 00:19:32,671 --> 00:19:36,216 mind alulmaradtak Pickle-lel szemben. 261 00:19:36,925 --> 00:19:42,556 Még akkor is, ha nem csak utánozod őket, hanem át is változol ezen állatokká, 262 00:19:43,599 --> 00:19:45,767 ők sem győzhetik le Pickle-t. 263 00:19:55,360 --> 00:19:56,195 Mi? 264 00:19:57,654 --> 00:19:59,031 Mit fogsz utánozni? 265 00:20:01,074 --> 00:20:03,410 Ez is egy állat. 266 00:20:03,952 --> 00:20:05,787 Méghozzá nagy állat. 267 00:20:06,496 --> 00:20:07,539 Elképesztően 268 00:20:08,916 --> 00:20:09,791 hatalmas. 269 00:20:10,459 --> 00:20:12,252 Rendkívül nagy. 270 00:20:13,045 --> 00:20:14,713 Ez az alak! 271 00:20:15,464 --> 00:20:17,257 Ez elefánt? Vagy orrszarvú? 272 00:20:18,717 --> 00:20:20,385 Na ne! 273 00:20:21,261 --> 00:20:24,056 Triceratops-ököl! 274 00:20:30,312 --> 00:20:33,065 Teljesen összezavarodott. 275 00:20:33,774 --> 00:20:37,277 Ebből az apró hímből, aki feleakkora, mint én, 276 00:20:37,945 --> 00:20:40,656 és látszólag teljesen védtelen, valamiért… 277 00:20:43,325 --> 00:20:46,578 olyan erő sugárzik, mint a legnagyobb ellenfelemből. 278 00:20:47,788 --> 00:20:50,666 Mintha egy szikla súlyával bírna. 279 00:20:51,833 --> 00:20:54,753 Vagy egy óriási, mozgó fa lenne. 280 00:20:55,712 --> 00:21:00,342 És sugárzik belőle a pusztításra való elsöprő hajlam. 281 00:21:01,593 --> 00:21:04,263 Mindezt egyszerre 282 00:21:05,389 --> 00:21:06,223 éreztem… 283 00:21:07,975 --> 00:21:11,561 sugározni ebből az apró testből. 284 00:21:12,813 --> 00:21:13,939 Hogyan? 285 00:21:14,022 --> 00:21:16,733 Hogy lehetséges ez? 286 00:21:17,734 --> 00:21:22,864 Hogy képes erre egy pici, alig 170 centi magas férfi? 287 00:21:23,532 --> 00:21:27,911 Legyen 170 vagy 180 centi magas, 288 00:21:27,995 --> 00:21:31,832 vagy akár két méter magas, ez nem teljesíthető. 289 00:21:33,375 --> 00:21:36,503 Mi? Most történni fog valami. 290 00:21:37,254 --> 00:21:40,674 Baki figyelme felfelé irányul. 291 00:21:44,136 --> 00:21:47,055 Hűha! Az nem az a madár? 292 00:21:49,808 --> 00:21:53,228 Nahát! Ez talán egy T-rex! 293 00:21:55,564 --> 00:21:58,650 A varázsló, aki a földet is irányította, 294 00:21:58,734 --> 00:22:00,694 szélsebesen átalakult. 295 00:22:01,695 --> 00:22:04,698 Visszatért az eredeti formájához, de már késő volt. 296 00:22:05,532 --> 00:22:07,409 Pickle számára 297 00:22:08,243 --> 00:22:11,788 már átalakult a Föld legerősebb szörnyetegeivé. 298 00:22:13,165 --> 00:22:15,083 Ez káprázatos! 299 00:22:18,754 --> 00:22:20,505 Mintha varázslat lenne. 300 00:23:47,426 --> 00:23:50,429 A feliratot fordította: Péter Orsolya