1 00:01:38,139 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:45,146 --> 00:01:47,398 Takového netvora jsem ještě neviděl! 3 00:01:48,566 --> 00:01:50,443 Má zuby jako tyranosaurus. 4 00:01:50,985 --> 00:01:52,153 A taky ocas. 5 00:01:52,987 --> 00:01:56,407 Nohy a rohy jako triceratops. 6 00:01:57,283 --> 00:01:58,868 Křídla jako pteranodon. 7 00:01:59,494 --> 00:02:00,662 I pařáty. 8 00:02:01,663 --> 00:02:05,166 Jeden tvor měl zbraně tří hrozivých nepřátel. 9 00:02:05,750 --> 00:02:08,545 Každý z nich byl dost strašlivý už sám o sobě. 10 00:02:09,754 --> 00:02:14,092 Jeho tělo si moc dobře pamatovalo, jaké to bylo jim čelit. 11 00:02:17,262 --> 00:02:18,179 Už se řítí! 12 00:02:19,264 --> 00:02:21,182 Zuby, rohy… 13 00:02:21,933 --> 00:02:24,435 pařáty, zobák… 14 00:02:25,603 --> 00:02:26,604 Všechno najednou! 15 00:02:28,523 --> 00:02:30,316 Baki přešel do útoku! 16 00:02:30,942 --> 00:02:34,320 Všechno, co doposud udělal, bylo geniální. 17 00:02:34,404 --> 00:02:36,698 Co má ale v plánu teď? 18 00:02:37,407 --> 00:02:41,828 Bakiho skutečná váha nedosahuje ani setiny toho, co váží dinosauři. 19 00:02:51,129 --> 00:02:53,298 V období křídy sice neměl soupeře, 20 00:02:54,257 --> 00:02:57,051 ale bojová umění mu byla prakticky cizí. 21 00:02:59,387 --> 00:03:03,683 Nebylo divu, že měl pocit, jako by ho vážně kousl tyranosaurus. 22 00:03:06,644 --> 00:03:08,188 Už to chápu. 23 00:03:14,319 --> 00:03:15,153 Hej! 24 00:03:19,157 --> 00:03:21,701 Baki, tohle už přeháníš! 25 00:03:23,453 --> 00:03:24,287 Přesně tak. 26 00:03:25,413 --> 00:03:29,083 S každým novým soupeřem se jednou musíte poprvé utkat. 27 00:03:29,167 --> 00:03:31,211 To do něj vážně takhle napere? 28 00:03:31,794 --> 00:03:33,171 Moc si věříš, Baki! 29 00:03:35,131 --> 00:03:38,092 Kvašák už měl ale těch prvních utkání za sebou víc. 30 00:03:44,807 --> 00:03:49,312 Když se chce člověk rychle rozběhnout, už od pradávna zaujímá stejný postoj. 31 00:03:51,272 --> 00:03:53,233 Až do druhé světové války 32 00:03:53,316 --> 00:03:56,110 tak někteří sportovci startovali i na olympiádě. 33 00:03:57,528 --> 00:03:59,739 Historie startovní pozice při sprintu 34 00:03:59,822 --> 00:04:03,034 je spjata s tím, jak moc jsme se dokázali předklonit. 35 00:04:04,077 --> 00:04:05,745 Nakonec jsme došli k tomuto. 36 00:04:06,329 --> 00:04:11,626 Všichni se shodli na tom, že je nejlepší startovat z podřepu. 37 00:04:13,253 --> 00:04:15,797 S pomocí takzvaných startovacích bloků 38 00:04:16,547 --> 00:04:18,549 se můžeme předklonit ještě víc. 39 00:04:19,384 --> 00:04:22,679 Přesto se pořád nedostaneme do zcela horizontální pozice. 40 00:04:25,139 --> 00:04:29,894 Dnes se to ale jednomu člověku poprvé povedlo. 41 00:04:30,395 --> 00:04:32,188 Až na to, že tenhle mladík, 42 00:04:32,272 --> 00:04:35,358 který dosáhl té nejrychlejší startovní pozice vůbec, 43 00:04:35,441 --> 00:04:36,943 nepocházel z naší doby. 44 00:04:38,695 --> 00:04:42,991 Vrazil do Bakiho Hanmy za necelou vteřinu. 45 00:04:46,327 --> 00:04:49,163 Mistr kung-fu, mořský král Recu, 46 00:04:49,664 --> 00:04:52,333 se o tom později vyjádřil takto. 47 00:04:53,042 --> 00:04:54,502 Údajně to „vycítil“. 48 00:04:55,503 --> 00:04:58,172 Slovy bych to musel vysvětlovat dlouho, 49 00:04:58,256 --> 00:05:00,925 ale v tu chvíli jsem toho vycítil spoustu. 50 00:05:02,302 --> 00:05:03,386 Porozuměl jsem mu. 51 00:05:04,512 --> 00:05:08,266 Došlo mi, že přesně takhle Kvašák fungoval v období křídy. 52 00:05:09,517 --> 00:05:11,436 Někdy využíval stromy, 53 00:05:12,020 --> 00:05:13,730 jindy zase skály. 54 00:05:15,148 --> 00:05:18,484 Proto dokázal zabrzdit i pětitunové zvíře. 55 00:05:19,652 --> 00:05:23,072 V tu samou chvíli jsem zhodnotil Bakiho situaci. 56 00:05:23,865 --> 00:05:26,242 Ten váží pouhých 70 kilo. 57 00:05:27,035 --> 00:05:31,039 Já vážím přes sto, ale ani tak jsem ten Kvašákův náraz neustál. 58 00:05:31,122 --> 00:05:33,333 Takže jak by se to mohlo povést jemu? 59 00:05:33,833 --> 00:05:35,084 Aby toho nebylo málo, 60 00:05:35,668 --> 00:05:40,089 tentokrát měl Kvašák ještě větší výhodu, protože nestartoval ze země. 61 00:05:40,715 --> 00:05:44,052 Pomyslel jsem si, že za okamžik bude po všem. 62 00:05:45,803 --> 00:05:46,637 Cože? 63 00:05:46,721 --> 00:05:50,850 Jak se mi mohlo mihnout hlavou tolik myšlenek za necelou sekundu? 64 00:05:53,895 --> 00:05:55,229 Představte si, 65 00:05:55,813 --> 00:05:59,567 že jste ochutnali to nejlepší kari pod sluncem. 66 00:06:00,568 --> 00:06:04,572 Je ostré. Slané. Nasládlé. Trochu kyselé. 67 00:06:04,655 --> 00:06:07,867 Cítíte jeho vůni. Konzistenci přísad. Tu výraznou chuť. 68 00:06:07,950 --> 00:06:10,495 Šíří se vám v puse. Cítíte to koření. 69 00:06:10,578 --> 00:06:14,916 Kdybyste to všechno měli popsat, určitě by vám to zabralo aspoň 10 minut, 70 00:06:14,999 --> 00:06:18,961 ale napadlo vás to během deseti vteřin. 71 00:06:19,045 --> 00:06:21,130 Dává to smysl? 72 00:06:22,590 --> 00:06:23,633 Překvapilo mě, 73 00:06:24,300 --> 00:06:26,761 že tam Baki jen nehybně stál. 74 00:06:27,553 --> 00:06:28,638 Snížil těžiště 75 00:06:29,347 --> 00:06:32,266 a čekal, až do něj Kvašák narazí. 76 00:06:32,350 --> 00:06:33,309 Přesně tak. 77 00:06:34,602 --> 00:06:36,646 Vrazil do něj plnou silou. 78 00:06:37,146 --> 00:06:39,273 Nešlo se tomu vyhnout. 79 00:06:41,150 --> 00:06:42,235 Jenže… 80 00:06:43,528 --> 00:06:45,613 to Kvašák v tu chvíli odletěl. 81 00:06:46,114 --> 00:06:48,783 Ani se nedá říct, že by se od Bakiho odrazil. 82 00:06:49,992 --> 00:06:54,163 Doslova vystřelil vysoko do vzduchu a odletěl daleko od něj. 83 00:06:59,001 --> 00:07:01,421 No teda! To byl let! 84 00:07:02,922 --> 00:07:05,007 Že by ho Baki odhodil? 85 00:07:05,508 --> 00:07:06,384 Já nevím. 86 00:07:07,802 --> 00:07:09,429 Jasně, že jsem to nechápal. 87 00:07:09,971 --> 00:07:12,181 Baki v tu chvíli udělal tenhle pohyb. 88 00:07:12,849 --> 00:07:14,851 Jako by odháněl mouchu. 89 00:07:15,726 --> 00:07:19,689 Něco takového se nedělá ani v tradičním džúdžucu nebo aikidu. 90 00:07:20,273 --> 00:07:23,734 I když Kvašák váží přes 200 kilo, vyletěl ke stropu. 91 00:07:24,277 --> 00:07:28,197 Muž o polovinu menší než on ho jednoduše odcvrnknul. 92 00:07:29,115 --> 00:07:31,200 Kvašák je vážně drsňák. 93 00:07:32,410 --> 00:07:35,288 Většího borce jsem neviděl. 94 00:07:40,293 --> 00:07:43,713 Docela jsi na mě udělal dojem, králi křídy. 95 00:07:45,798 --> 00:07:49,844 Co to povídá? Vždyť to byl Baki, kdo ho od odhodil. 96 00:07:49,927 --> 00:07:52,847 Proč vychvalujete Kvašáka, když se tak proletěl? 97 00:07:53,347 --> 00:07:55,349 Nedokážu to dopodrobna analyzovat, 98 00:07:55,850 --> 00:07:58,728 ale rozumím tomu základnímu principu. 99 00:07:59,312 --> 00:08:02,398 Čím větší silou se vymrštíte vpřed, 100 00:08:02,482 --> 00:08:05,359 tím zranitelnější jste vůči působení síly z boku. 101 00:08:06,152 --> 00:08:07,361 Když vystřelíte, 102 00:08:08,070 --> 00:08:13,367 kulka, která oběť zasáhla do břicha, může z těla vyjít bokem nebo ramenem. 103 00:08:14,035 --> 00:08:17,497 Je hodně věcí, co v té měkké tkáni mohou změnit její dráhu. 104 00:08:18,289 --> 00:08:21,375 V extrémních případech může směr kulky ovlivnit 105 00:08:21,459 --> 00:08:23,753 třeba i jediný list pokojové rostliny. 106 00:08:24,337 --> 00:08:28,049 Pokud Kvašáka přirovnáme ke kulce se stejnou kinetickou energií, 107 00:08:28,674 --> 00:08:32,178 dává smysl, že ho i takový pohyb odstřelil daleko pryč. 108 00:08:32,720 --> 00:08:34,764 O tomhle pan Hanajama mluvil. 109 00:08:35,473 --> 00:08:39,018 Připomnělo mi to jeden souboj. 110 00:08:40,186 --> 00:08:43,981 V roce 1964 v Miami na Floridě v USA 111 00:08:45,149 --> 00:08:47,985 se utkali dva profesionální boxeři těžké váhy, 112 00:08:48,069 --> 00:08:50,738 Sonny Liston a Cassius Clay. 113 00:08:51,739 --> 00:08:54,367 Liston mu chtěl dát pořádný direkt pravačkou, 114 00:08:54,450 --> 00:08:57,411 ale Clayovi se ho povedlo odrazit. 115 00:08:57,995 --> 00:09:02,416 Liston skončil s úplně vykloubeným ramenem. 116 00:09:03,125 --> 00:09:07,255 Někteří odborníci věřili, že ho Clay musel odrazit obrovskou silou, 117 00:09:07,338 --> 00:09:08,673 ale pletli se. 118 00:09:09,423 --> 00:09:13,094 Veškerá chvála patří Listonovi, protože vyvinul takovou sílu, 119 00:09:13,177 --> 00:09:16,722 že se mu vykloubilo rameno, když Clay jeho úder odrazil. 120 00:09:30,152 --> 00:09:32,321 To je úleva. 121 00:09:40,788 --> 00:09:42,415 Co na to říkáš? 122 00:09:42,498 --> 00:09:44,959 Zmohl jsem se tak akorát na osm značek. 123 00:09:47,295 --> 00:09:50,089 Zatímco ty ses tam zbaběle krčil, 124 00:09:50,673 --> 00:09:52,883 já jsem si označkoval území. 125 00:09:53,551 --> 00:09:56,220 Co to sakra dělá? 126 00:09:56,804 --> 00:09:58,097 Aha! 127 00:10:13,362 --> 00:10:16,490 Tak jo, to stačí. Už tě přestanu tahat za nos. 128 00:10:17,074 --> 00:10:22,121 S tím tyranosaurem, triceratopsem a pteranodonem jsem to asi přehnal. 129 00:10:22,788 --> 00:10:24,373 Vrátíme se k základům. 130 00:10:25,041 --> 00:10:27,209 Oba patříme ke druhu Homo sapiens… 131 00:10:30,713 --> 00:10:32,757 Budeme bojovat jako lidi. 132 00:10:38,971 --> 00:10:40,765 Chci to aspoň jednou zkusit. 133 00:10:41,766 --> 00:10:42,767 To je hlupák, že? 134 00:10:43,351 --> 00:10:45,019 Bojovat s ním na férovku. 135 00:10:45,686 --> 00:10:46,687 Srazil mě k zemi… 136 00:10:46,771 --> 00:10:50,483 Ne! Bylo to spíš, jako by mi vyletěla naproti. 137 00:10:50,566 --> 00:10:53,486 No, sám jsem mu chtěl čelit přímo. 138 00:10:54,904 --> 00:10:58,324 Nevím, jestli jsem to čekal, nebo mě přece jenom překvapil. 139 00:11:16,175 --> 00:11:17,677 Teď jsem to pořádně pocítil. 140 00:11:18,511 --> 00:11:21,180 Jsi neuvěřitelně silný. 141 00:11:21,847 --> 00:11:23,432 To se nedá popřít. 142 00:11:26,394 --> 00:11:29,689 I když se kryju, mám pocit… 143 00:11:31,899 --> 00:11:34,068 jako by se moje paže 144 00:11:34,777 --> 00:11:37,071 proměnily ve slabiny! 145 00:11:37,863 --> 00:11:39,573 Má fakticky nadlidskou sílu. 146 00:11:40,783 --> 00:11:43,119 Dneska ta světla vidím už potřetí. 147 00:11:43,661 --> 00:11:45,079 Když už jsme u toho… 148 00:11:49,333 --> 00:11:52,086 Když se řekne nadlidská síla, vybavím si jeho. 149 00:11:52,753 --> 00:11:56,090 Biscuita Olivu. Pana Nespoutaného. 150 00:11:56,674 --> 00:11:59,927 Vážně bych chtěl vidět, jak by Kvašákovi čelil. 151 00:12:00,010 --> 00:12:02,346 Určitě by do toho šel. 152 00:12:02,888 --> 00:12:06,767 Bojoval by s ním na férovku, jako nějaký hrdina z legend. 153 00:12:07,393 --> 00:12:08,728 Na férovku? 154 00:12:09,770 --> 00:12:11,439 Když už jsme u toho, 155 00:12:12,148 --> 00:12:15,693 sleduje nás někdo, kdo se taky takhle ohání pěstmi. 156 00:12:16,569 --> 00:12:19,947 Má stejnou filozofii. Nezkouší žádný laciný triky. 157 00:12:20,573 --> 00:12:23,784 Určitě by se mu postavil přímo. 158 00:12:24,493 --> 00:12:25,494 Přímo? 159 00:12:25,578 --> 00:12:29,123 Když se dá někomu čelit přímo, nešlo by to „přímo zezadu“? 160 00:12:29,749 --> 00:12:31,834 Ne, vždyť to se ani neříká. 161 00:12:32,334 --> 00:12:34,712 Zezadu se dá obdivovat jenom tohle! 162 00:12:35,212 --> 00:12:36,338 Zlobr! 163 00:12:37,423 --> 00:12:39,842 Oba by zaujali ten stejný postoj. 164 00:12:40,843 --> 00:12:43,763 Zajímalo by mě, kdo by vyhrál. 165 00:12:45,598 --> 00:12:47,433 Ale stejně… 166 00:12:47,933 --> 00:12:49,894 nejvíc chci vědět… 167 00:12:49,977 --> 00:12:51,771 a vidět… 168 00:12:52,688 --> 00:12:57,610 jak si s tím chlápkem poradím já. 169 00:13:00,780 --> 00:13:02,865 Už jsem naživu 18 let. 170 00:13:03,699 --> 00:13:05,534 Dávám na sebe pozor, 171 00:13:07,453 --> 00:13:08,287 ale žiju proto, 172 00:13:10,748 --> 00:13:11,749 abych vyhrával. 173 00:13:12,833 --> 00:13:16,545 Šel jsem ve stopách té nejmocnější bytosti na světě, 174 00:13:17,129 --> 00:13:18,631 Júdžiróa Hanmy. 175 00:13:19,465 --> 00:13:20,299 Proč? 176 00:13:21,217 --> 00:13:23,677 Na to by se ptal jenom šílenec. 177 00:13:23,761 --> 00:13:28,557 Snažím se snad najít důvod, proč se s ním utkat? 178 00:13:29,683 --> 00:13:32,478 Nechtěl jsem pomstít mámu? 179 00:13:34,021 --> 00:13:36,232 Přesně tak. To bylo před čtyřmi lety. 180 00:13:38,567 --> 00:13:39,819 Cítím nenávist… 181 00:13:41,946 --> 00:13:43,030 Nenávist? 182 00:13:44,573 --> 00:13:46,408 Obdiv… 183 00:13:47,159 --> 00:13:48,327 To je blbost! 184 00:13:49,245 --> 00:13:50,830 Proč bych ho obdivoval? 185 00:13:51,664 --> 00:13:52,915 Jednou věcí… 186 00:13:54,583 --> 00:13:56,794 si ale můžu být jistý. 187 00:13:57,962 --> 00:14:00,089 Júdžiró Hanma je neuvěřitelně silný. 188 00:14:01,006 --> 00:14:02,800 To se nedá popřít. 189 00:14:02,883 --> 00:14:05,594 Jeho tělo je naprosto dokonalé. 190 00:14:06,178 --> 00:14:07,304 Svým způsobem… 191 00:14:09,014 --> 00:14:10,850 mu vlastně důvěřuju. 192 00:14:11,517 --> 00:14:13,352 Šel jsem v jeho stopách. 193 00:14:14,395 --> 00:14:16,480 Trénoval, abych ustál jeho rány. 194 00:14:17,189 --> 00:14:19,108 Představoval si jejich rychlost. 195 00:14:20,943 --> 00:14:24,363 Proto se mu dokážu vyhnout. Něčím takovým mě nedostane. 196 00:14:25,072 --> 00:14:28,868 Stačil by jeden zásah a budu v pěkný bryndě. 197 00:14:29,451 --> 00:14:30,369 Ale netrefí se. 198 00:14:31,036 --> 00:14:33,956 Na poslední chvíli se mu vyhnu. Co nejefektivněji. 199 00:14:34,456 --> 00:14:37,334 Začal uhýbat čím dál tím později. 200 00:14:37,835 --> 00:14:39,378 Úplně na poslední chvíli. 201 00:14:40,421 --> 00:14:44,008 Nejdřív se vytočil o hodně dál, než bylo třeba. 202 00:14:44,675 --> 00:14:48,637 Další údery už mu ale pročísly vlasy nebo se mu otřely o kůži. 203 00:14:49,263 --> 00:14:53,142 Čím těsněji se jim vyhnul, tím víc to připomínalo… 204 00:14:53,726 --> 00:14:56,937 Vypadalo to spíš jako tanec, než jako bojové umění 205 00:14:57,021 --> 00:14:58,480 nebo rvačka. 206 00:14:58,564 --> 00:15:00,149 Jako u býčích zápasů. 207 00:15:00,649 --> 00:15:02,401 Z Bakiho se stal matador. 208 00:15:05,487 --> 00:15:07,281 Už viděl různě rychlé tvory. 209 00:15:08,157 --> 00:15:10,284 Na souši, ve vodě… 210 00:15:10,868 --> 00:15:11,785 i ve vzduchu. 211 00:15:12,953 --> 00:15:15,831 Tohle pro něj ale bylo zase něco nového. 212 00:15:20,794 --> 00:15:22,922 Taková rychlost nedávala smysl. 213 00:15:23,505 --> 00:15:25,299 Není to tak, že by jím prošel. 214 00:15:25,925 --> 00:15:27,301 Spíš proplul kolem něj. 215 00:15:28,677 --> 00:15:30,804 V tu chvíli si Kvašák něco vybavil. 216 00:15:33,182 --> 00:15:34,683 Zkusil to napůl z nudy 217 00:15:35,267 --> 00:15:37,561 a napůl proto, že měl na něco chuť. 218 00:15:43,192 --> 00:15:45,694 Nakonec to ale nebylo vůbec jednoduché. 219 00:15:46,779 --> 00:15:48,697 Tentokrát ho určitě dostal. 220 00:15:51,909 --> 00:15:53,911 V duchu si pomyslel, 221 00:15:54,620 --> 00:15:58,707 že očividně existují tvorové, kteří dokážou projít jeho tělem. 222 00:16:00,459 --> 00:16:03,587 Jistý proslulý karatista, otec karate určenému k boji, 223 00:16:04,171 --> 00:16:06,423 ve stáří prohlásil tohle. 224 00:16:07,967 --> 00:16:10,052 „Vyhnul jsem se hodně výpadům. 225 00:16:10,928 --> 00:16:12,888 Mnohokrát se mě snažili kopnout. 226 00:16:13,430 --> 00:16:16,850 Útočili na mě lokty, koleny i čely. 227 00:16:17,685 --> 00:16:21,939 Dokonce i železnými trubkami, kameny a noži. 228 00:16:22,940 --> 00:16:25,734 Snažil jsem se uhýbat tak pozdě, jak to jen šlo. 229 00:16:26,694 --> 00:16:29,363 Doslova na poslední chvíli. 230 00:16:30,114 --> 00:16:31,573 Tu úplně poslední.“ 231 00:16:33,200 --> 00:16:37,287 Pak se mu během úplně normálního tréninku stalo něco neuvěřitelného. 232 00:16:38,998 --> 00:16:40,624 Prý pronikl tělem soupeře. 233 00:16:41,667 --> 00:16:44,211 Doslova prošel skrz něj. 234 00:16:45,879 --> 00:16:48,257 To samozřejmě bylo fyzicky nemožné. 235 00:16:49,550 --> 00:16:51,593 Byl to výsledek té hromady hodin, 236 00:16:51,677 --> 00:16:54,722 které strávil uskakováním za soupeře 237 00:16:55,723 --> 00:16:59,435 a vylepšováním svých bloků, obranných technik a kroků. 238 00:17:00,477 --> 00:17:02,896 Eliminoval všechen zbytečný pohyb. 239 00:17:03,522 --> 00:17:05,733 Najednou své protivníky neobcházel, 240 00:17:06,567 --> 00:17:09,319 ale doslova proskočil skrz ně. 241 00:17:16,035 --> 00:17:17,161 Co je to za samce? 242 00:17:19,413 --> 00:17:21,999 Kolik fíglů proboha ještě zná? 243 00:17:22,499 --> 00:17:24,209 Kdy se Baki 244 00:17:24,877 --> 00:17:28,672 dostal na tuhle úroveň? 245 00:17:29,339 --> 00:17:30,716 Zvládl bych to taky? 246 00:17:30,799 --> 00:17:33,302 Dokázal bych ho napodobit? 247 00:17:36,930 --> 00:17:40,059 A co Doppo Oroči, kterému říkají bůh války? 248 00:17:40,642 --> 00:17:44,313 Nebo Goki Šibukawa, kterého nazývají dokonalým bojovníkem. 249 00:17:45,522 --> 00:17:48,942 Anebo ten největší žijící mistr kung-fu, 250 00:17:49,026 --> 00:17:50,819 můj učitel, mořský císař Kaku. 251 00:17:51,403 --> 00:17:54,323 Dokázal by někdo z těch tří něco podobného? 252 00:18:04,541 --> 00:18:06,585 Není divu, že byl Kvašák v šoku. 253 00:18:07,461 --> 00:18:09,588 Jeho záludný soupeř 254 00:18:11,340 --> 00:18:13,592 stál přímo před ním. 255 00:18:14,176 --> 00:18:17,137 V levé ruce třímal neviditelný meč, 256 00:18:17,638 --> 00:18:21,350 který se tomu býkovi… tedy Kvašákovi… zabořil hluboko 257 00:18:23,393 --> 00:18:25,104 do jedné z jeho slabin. 258 00:18:26,688 --> 00:18:28,107 Ten už tušil, 259 00:18:28,190 --> 00:18:30,734 že pocítí příšernou bolest. 260 00:18:31,860 --> 00:18:34,363 Jako když si člověk nakopne palec o stůl. 261 00:18:35,239 --> 00:18:37,366 Nebo když dostane ránu na solar. 262 00:18:38,158 --> 00:18:42,746 Během těch pár okamžiků, než pocítíme skutečnou bolest, 263 00:18:43,831 --> 00:18:48,460 mozek na základě síly úderu předpoví její intenzitu. 264 00:18:49,795 --> 00:18:53,382 Ihned potom nás ta bolest skutečně zasáhne. 265 00:18:53,465 --> 00:18:56,718 Je přesně tak strašlivá, jak jsme očekávali, ne-li víc. 266 00:18:58,804 --> 00:19:01,974 Bůh nám ale umožnil, abychom se na ni připravili. 267 00:19:03,725 --> 00:19:07,896 Kvašák si dobře pamatoval dva silné soupeře, kteří mu udělali totéž. 268 00:19:09,106 --> 00:19:11,650 Věděl, co přijde. Ta nejhorší bolest na světě! 269 00:19:11,733 --> 00:19:15,529 Poznal to ze síly toho nárazu a následujících otřesů. 270 00:19:17,573 --> 00:19:18,407 Už je to tady! 271 00:19:19,783 --> 00:19:22,870 Přesně, jak čekal. Vlastně to bylo ještě horší. 272 00:19:28,876 --> 00:19:31,628 Vážně to zabralo! 273 00:19:32,171 --> 00:19:33,213 Přesně tak. 274 00:19:33,714 --> 00:19:37,509 Rána do rozkroku funguje vždycky. V každé situaci. 275 00:19:38,093 --> 00:19:40,804 Nepřijde vám zvláštní, že takové malé kuličky 276 00:19:40,888 --> 00:19:43,557 působí tolik bolesti? 277 00:19:43,640 --> 00:19:45,184 Malé kuličky? 278 00:19:45,767 --> 00:19:47,561 Co to povídáte? 279 00:19:48,187 --> 00:19:51,565 Aby bylo jasno, varlata se řadí mezi vnitřní orgány. 280 00:19:51,648 --> 00:19:53,567 - Vážně? - Jsou nesmírně křehká. 281 00:19:54,193 --> 00:19:56,570 Ve fázi plodu jsou schovaná uvnitř těla. 282 00:19:57,070 --> 00:19:58,864 Potom sestoupí, aby zchladla. 283 00:19:59,907 --> 00:20:03,452 Jsou fakt zranitelná. Je to naše největší slabina. 284 00:20:04,036 --> 00:20:06,872 Jsou stejně zranitelná jako srdce, játra, 285 00:20:07,456 --> 00:20:10,292 žaludek nebo mozek. 286 00:20:11,919 --> 00:20:14,046 Ty ale chrání… 287 00:20:15,088 --> 00:20:17,716 tlustá vrstva svalové hmoty, tuk, 288 00:20:17,799 --> 00:20:18,967 kosti… 289 00:20:19,509 --> 00:20:20,969 nebo odolná lebka. 290 00:20:21,678 --> 00:20:26,308 Varlata ovšem plní důležitou funkci. Mají produkovat spermie, 291 00:20:26,391 --> 00:20:27,809 a ty potřebujou chlad. 292 00:20:28,393 --> 00:20:30,312 Kvůli tomu musí sestoupit z těla 293 00:20:30,395 --> 00:20:33,982 a chrání je jenom tenká vrstvička kůže. 294 00:20:34,900 --> 00:20:38,487 V důsledku toho jsou lehce přístupná a zranitelná. 295 00:20:39,905 --> 00:20:43,659 Kdyby nám v rozkroku plandalo srdce, 296 00:20:43,742 --> 00:20:45,744 a taky by ho chránila jen kůže, 297 00:20:45,827 --> 00:20:49,039 umíte si představit, jak bychom byli zranitelní v boji? 298 00:20:49,122 --> 00:20:52,125 To bych asi už nikdy nevyšel z domu. 299 00:20:55,837 --> 00:20:58,632 Vypadá to, že je po všem. 300 00:21:00,175 --> 00:21:01,009 Ne. 301 00:21:01,093 --> 00:21:02,469 Ještě ne. 302 00:21:03,428 --> 00:21:04,263 Cože? 303 00:21:04,346 --> 00:21:07,975 Skácel se s výrazem plným odhodlání. 304 00:21:08,058 --> 00:21:09,184 Fakt? 305 00:21:09,268 --> 00:21:12,396 Zvedne se, nebo to vzdá? 306 00:21:13,105 --> 00:21:17,901 O tom vaše srdce rozhodne ve stejné chvíli, kdy to schytáte. 307 00:21:17,985 --> 00:21:21,071 Řeknete si: „Je po všem. Dej už mi pokoj.“ 308 00:21:22,114 --> 00:21:25,534 Anebo: „Co si to dovoluješ? To ti nedaruju!“ 309 00:21:26,118 --> 00:21:28,745 Pokud z vás ještě nevyprchala vůle bojovat… 310 00:21:29,538 --> 00:21:32,082 promítne se to ve vašem výrazu ve chvíli, 311 00:21:32,624 --> 00:21:35,043 kdy se skácíte na zem. 312 00:21:36,128 --> 00:21:39,298 A podle toho, jak se Kvašák před pár vteřinami tvářil… 313 00:21:40,173 --> 00:21:42,718 Nejenže se hodlá zase zvednout, 314 00:21:43,427 --> 00:21:46,430 Baki ho očividně pořádně rozčílil. 315 00:21:47,139 --> 00:21:49,182 Oba se třásli. 316 00:21:50,058 --> 00:21:51,435 Nervozitou… 317 00:21:52,269 --> 00:21:53,186 Vzteky… 318 00:22:02,612 --> 00:22:04,031 Už se to blíží. 319 00:22:05,407 --> 00:22:07,451 Pořádně se nám ten boj protáhl. 320 00:22:08,327 --> 00:22:09,953 Brzo to ale uzavřeme. 321 00:22:11,830 --> 00:22:12,956 Ten výraz… 322 00:22:14,416 --> 00:22:16,043 Ten postoj… 323 00:22:17,085 --> 00:22:19,254 Tohle je jeho finální podoba. 324 00:23:47,259 --> 00:23:51,138 Překlad titulků: Veronika Kursová