1 00:01:45,146 --> 00:01:47,398 Jeg har aldrig set sådan et monster! 2 00:01:48,566 --> 00:01:51,736 T. Rex' tænder og hale. 3 00:01:52,987 --> 00:01:56,407 Triceratops' fødder og horn. 4 00:01:57,283 --> 00:02:00,245 Pteranodons vinger og kløer. 5 00:02:01,663 --> 00:02:05,166 Kraften fra tre formidable fjender, alle i et enkelt dyr. 6 00:02:05,750 --> 00:02:08,545 Hver af dem er allerede et uhyre. 7 00:02:09,754 --> 00:02:14,092 Hver eneste af deres styrker var blevet indprentet i min krop. 8 00:02:17,262 --> 00:02:18,179 Nu kommer det! 9 00:02:19,264 --> 00:02:21,850 Tænderne, hornene, 10 00:02:21,933 --> 00:02:24,435 kløerne og næbbet… 11 00:02:25,603 --> 00:02:26,437 På én gang! 12 00:02:28,523 --> 00:02:30,316 Baki angriber! 13 00:02:30,942 --> 00:02:34,320 Hans handlinger indtil nu har været genistreger. 14 00:02:34,404 --> 00:02:36,698 Men hvad gør han nu? 15 00:02:37,407 --> 00:02:41,828 Bakis faktiske vægt er indre end en procent af dinosaurernes. 16 00:02:51,129 --> 00:02:53,298 Nok er han den største i kridttiden, 17 00:02:54,257 --> 00:02:57,051 men han er en ny, når det kommer til kampsport. 18 00:02:59,387 --> 00:03:03,683 Forståeligt nok troede han, smerten kom fra en T. Rex' tænder. 19 00:03:06,644 --> 00:03:08,188 Nu forstår jeg. 20 00:03:14,319 --> 00:03:15,153 Du. 21 00:03:19,157 --> 00:03:21,701 Nu går du for vidt, Baki. 22 00:03:23,453 --> 00:03:24,287 Det stemmer. 23 00:03:25,413 --> 00:03:29,083 Uanset rivalen, når de mødes, er det deres første kamp. 24 00:03:29,167 --> 00:03:31,211 Vil han angribe ham direkte? 25 00:03:31,794 --> 00:03:33,171 Vær ikke dumdristig! 26 00:03:35,131 --> 00:03:38,092 Men det var ikke hans første slåskamp. 27 00:03:44,807 --> 00:03:49,312 Opretstående udgangsstilling til sprint er ret gammel. 28 00:03:51,272 --> 00:03:53,274 Ved OL før Anden Verdenskrig 29 00:03:53,358 --> 00:03:56,110 var der stadig atleter, der brugte den. 30 00:03:57,528 --> 00:03:59,822 Udgangsstillingens historie er også 31 00:03:59,906 --> 00:04:03,034 historien om, hvor tæt på vandret en person kan komme. 32 00:04:04,077 --> 00:04:05,662 Det endte sådan her. 33 00:04:06,329 --> 00:04:11,626 Der blev opnået enighed om denne foroverbøjede start til sprint. 34 00:04:13,253 --> 00:04:15,797 Ved at bruge en startblok 35 00:04:16,547 --> 00:04:18,549 bliver kroppen mere vandret. 36 00:04:19,384 --> 00:04:22,345 Men naturligvis ikke helt vandret. 37 00:04:25,139 --> 00:04:29,894 I dag har et menneske endelig opnået den første vandrette startposition. 38 00:04:30,395 --> 00:04:32,981 Men denne unge mand, der opnåede 39 00:04:33,064 --> 00:04:36,943 denne nye hurtigste startposition, var ikke et moderne menneske. 40 00:04:38,695 --> 00:04:42,991 Tiden til kontakt med modstanderen, Baki Hanma, var mindre end et sekund. 41 00:04:46,327 --> 00:04:49,580 Senere sagde kung-fu-mester, Kaiou Retsu, 42 00:04:49,664 --> 00:04:52,333 dette om det øjeblik. 43 00:04:53,042 --> 00:04:54,502 Han "fornemmede" det. 44 00:04:55,503 --> 00:04:58,172 Det vil tage tid at beskrive med ord, 45 00:04:58,256 --> 00:05:00,925 men jeg fornemmede meget i det øjeblik. 46 00:05:02,218 --> 00:05:03,428 Jeg tænkte: "Jaså." 47 00:05:04,512 --> 00:05:08,266 Det var det, Pickle gjorde tilbage i kridttiden. 48 00:05:09,517 --> 00:05:13,730 Nogle gange brugte han træets kraft, nogle gange en sten. 49 00:05:15,148 --> 00:05:18,484 Derfor kunne han stoppe selv et bæst på fem tons. 50 00:05:19,652 --> 00:05:23,072 Samtidig fornemmede jeg dette hos Baki. 51 00:05:23,865 --> 00:05:26,951 Bakis vægt var kun omkring 70 kilo. 52 00:05:27,035 --> 00:05:31,039 Men jeg, der vejer over 100 kilo, kunne ikke stoppe Pickles angreb, 53 00:05:31,122 --> 00:05:33,124 så hvordan kunne han? 54 00:05:33,875 --> 00:05:40,089 Desuden havde Pickle endnu større fordel, end da han startede på jorden mod mig. 55 00:05:40,715 --> 00:05:44,385 Jeg tænkte: "Jeg må se denne kamp til ende." 56 00:05:45,803 --> 00:05:46,637 Hvad? 57 00:05:46,721 --> 00:05:50,850 Hvordan jeg kunne tænke så meget på under et sekund? 58 00:05:53,895 --> 00:05:55,229 Lad os bare sige, 59 00:05:55,813 --> 00:05:59,567 du tog en bid af den lækreste curry og ris. 60 00:06:00,568 --> 00:06:04,572 Krydret. Salt. Sødt. Lidt surt. 61 00:06:04,655 --> 00:06:07,909 Aromaen. Fylden. Ingrediensernes tekstur. 62 00:06:07,992 --> 00:06:10,495 Følelsen i munden. Krydderierne. 63 00:06:10,578 --> 00:06:12,914 Skulle du beskrive smagen i detaljer, 64 00:06:12,997 --> 00:06:14,999 ville det tage dig ti minutter. 65 00:06:15,083 --> 00:06:18,961 Men det sker på bare ti sekunder. 66 00:06:19,045 --> 00:06:21,130 Giver det mening? 67 00:06:22,590 --> 00:06:26,761 Det overraskede mig, at Baki stoppede. 68 00:06:27,553 --> 00:06:32,266 Han mødte Pickle helt afslappet. 69 00:06:32,350 --> 00:06:33,309 Det stemmer. 70 00:06:34,602 --> 00:06:37,063 Pickle brugte sin fulde styrke. 71 00:06:37,146 --> 00:06:39,273 Han kunne ikke undvige. 72 00:06:41,150 --> 00:06:45,613 Men det var Pickle, der fløj afsted. 73 00:06:46,114 --> 00:06:48,783 Nej, han hoppede ikke. 74 00:06:49,992 --> 00:06:54,163 Han fløj bogstaveligt talt højt op i luften. 75 00:06:59,001 --> 00:07:01,421 Hov! Han fløj! 76 00:07:02,922 --> 00:07:05,007 Kastede han ham? 77 00:07:05,508 --> 00:07:06,759 Det ved jeg ikke. 78 00:07:07,802 --> 00:07:09,470 Det er ingen overraskelse. 79 00:07:09,971 --> 00:07:15,059 I det øjeblik gjorde Baki bare dette. Som om han viftede en flue væk. 80 00:07:15,726 --> 00:07:19,689 Den slags findes ikke engang i gammeldags jiu-jitsu eller aikido. 81 00:07:20,273 --> 00:07:24,193 Selvom Pickle vejede over 200 kilo, blev han kastet op til loftet 82 00:07:24,277 --> 00:07:28,197 af en lille mand under halvdelen af Pickles størrelse. 83 00:07:29,115 --> 00:07:31,200 Pickle er fantastisk. 84 00:07:32,410 --> 00:07:35,288 Den fyr er en helvedes karl. 85 00:07:40,293 --> 00:07:43,713 Det er ret imponerende, Konge af kridttiden. 86 00:07:45,798 --> 00:07:49,844 Hvorfor? Det var Baki, der kastede ham! 87 00:07:49,927 --> 00:07:52,847 Hvorfor er Pickle så fantastisk? 88 00:07:53,347 --> 00:07:55,766 Jeg forstår ikke alle kompleksiteterne. 89 00:07:55,850 --> 00:07:58,728 Men der er noget, jeg forstår. 90 00:07:59,312 --> 00:08:02,398 Jo stærkere den fremadrettede kraft, 91 00:08:02,482 --> 00:08:05,359 jo mere sårbar er den over for påvirkning. 92 00:08:06,152 --> 00:08:07,945 Når en pistol affyres, 93 00:08:08,029 --> 00:08:13,367 kan en kugle, der går ind i maven, komme ud gennem siden eller skulderen. 94 00:08:14,035 --> 00:08:17,497 Den påvirkes af forskellige faktorer i den bløde mave. 95 00:08:18,289 --> 00:08:23,753 I ekstreme tilfælde kan et enkelt blad fra en stueplante bøje en kugles bane. 96 00:08:24,337 --> 00:08:28,591 Tænker man på Pickle som en kugle, med lige så stor kraft som en kugle, 97 00:08:28,674 --> 00:08:32,637 kan selv denne bevægelse bryde hans bane. 98 00:08:32,720 --> 00:08:34,764 Det sagde Hanayama. 99 00:08:35,389 --> 00:08:38,601 Det, Hanayama sagde, mindede mig om en kamp. 100 00:08:40,186 --> 00:08:43,981 I 1964, i Miami, Florida, 101 00:08:45,149 --> 00:08:47,985 var der en pro-boksning sværvægtskamp 102 00:08:48,069 --> 00:08:50,738 mellem Sonny Liston og Cassius Clay. 103 00:08:51,739 --> 00:08:55,743 Den lige højre fra Liston blev pareret af Clay, 104 00:08:55,826 --> 00:08:57,411 der fejede den væk. 105 00:08:57,995 --> 00:09:02,416 Som et resultat giv Listons højre skulder af led. 106 00:09:03,125 --> 00:09:07,255 Eksperter troede, at det var, fordi Clays parade var så stærk, 107 00:09:07,338 --> 00:09:08,673 men de tog fejl. 108 00:09:09,423 --> 00:09:13,094 Faktisk var det Listons slag, der var så kraftfuldt, 109 00:09:13,177 --> 00:09:16,722 at paraden forvred hans skulder. 110 00:09:30,152 --> 00:09:32,321 Åh, sådan. Ja… 111 00:09:41,289 --> 00:09:42,415 Hvad siger du så? 112 00:09:42,498 --> 00:09:44,959 Lige nok til at markere otte steder. 113 00:09:47,295 --> 00:09:50,089 Mens du sad deroppe, 114 00:09:50,673 --> 00:09:52,883 er dette blevet mit territorium. 115 00:09:53,551 --> 00:09:56,220 Hvad pokker? 116 00:09:56,804 --> 00:09:58,097 Jeg forstår! 117 00:10:13,362 --> 00:10:16,490 Det er nok er med de tricks. 118 00:10:17,074 --> 00:10:22,121 T. Rex, Triceratops, Pteranodon, jeg gik for vidt med dem. 119 00:10:22,788 --> 00:10:26,626 Tilbage til det grundlæggende. Homo sapiens… 120 00:10:30,713 --> 00:10:32,757 Lad os kæmpe som mennesker. 121 00:10:38,846 --> 00:10:40,765 Jeg vil gøre det mindst én gang. 122 00:10:41,766 --> 00:10:42,767 Sikket fjols, ikke? 123 00:10:43,351 --> 00:10:45,019 En direkte kamp! 124 00:10:45,686 --> 00:10:50,483 Det er, som om jeg blev smadret af jorden! 125 00:10:50,566 --> 00:10:53,486 Jeg sagde, jeg ville kæmpe direkte. 126 00:10:54,904 --> 00:10:58,282 Var det, hvad jeg forventede? Eller mere end forventet? 127 00:11:16,175 --> 00:11:17,677 Nu forstår jeg. 128 00:11:18,511 --> 00:11:21,681 Du er virkelig stærk. 129 00:11:21,764 --> 00:11:23,432 Uden tvivl. 130 00:11:26,394 --> 00:11:29,689 Selv når jeg blokerer, er det, 131 00:11:31,899 --> 00:11:37,071 som om mine arme er blevet til svage punkter! 132 00:11:37,905 --> 00:11:40,157 Hans styrke er overmenneskelig. 133 00:11:40,658 --> 00:11:43,577 Det er tredje gang, jeg ser lyset i dag. 134 00:11:43,661 --> 00:11:45,079 Overmenneskelig styrke? 135 00:11:49,333 --> 00:11:52,086 Overmenneskelig styrke minder mig om ham. 136 00:11:52,753 --> 00:11:56,090 Biscuit Oliva. Manden uden lænker 137 00:11:56,674 --> 00:11:59,927 Jeg vil gerne se sådan en scene. 138 00:12:00,010 --> 00:12:02,346 Jeg er sikker på, han ville gøre det. 139 00:12:02,888 --> 00:12:06,767 En direkte kamp. Ligesom i mytologiens verden. 140 00:12:07,393 --> 00:12:08,728 En direkte kamp? 141 00:12:09,770 --> 00:12:15,693 Apropos kamp, den fyr, der ser på… De næver. 142 00:12:16,569 --> 00:12:19,947 Han er på samme måde. Ingen billige tricks. 143 00:12:20,573 --> 00:12:23,784 Han ville helt sikkert angribe lige forfra. 144 00:12:24,493 --> 00:12:25,494 Lige forfra? 145 00:12:25,578 --> 00:12:29,665 Hvis der er "lige forfra", hvad så med "lige bagfra"? 146 00:12:29,749 --> 00:12:31,834 Det er at falde ham i ryggen. 147 00:12:32,334 --> 00:12:35,129 Apropos ryggen, det er den ægte vare. 148 00:12:35,212 --> 00:12:36,338 Bæst! 149 00:12:37,423 --> 00:12:39,842 De brugte begge denne stilling. 150 00:12:40,843 --> 00:12:43,763 Gad vide, hvordan det ville ende. 151 00:12:45,598 --> 00:12:47,850 Men det er rigtigt, 152 00:12:47,933 --> 00:12:49,894 det jeg er interesseret i… 153 00:12:49,977 --> 00:12:52,188 Det, jeg virkelig gerne vil se, er, 154 00:12:52,688 --> 00:12:57,610 hvordan Baki Hanma ville stoppe ham? 155 00:13:00,780 --> 00:13:02,865 Jeg har levet i 18 år. 156 00:13:03,699 --> 00:13:05,534 Opmærksom, forsigtig… 157 00:13:07,453 --> 00:13:08,287 Jeg har levet… 158 00:13:10,748 --> 00:13:11,749 …for at vinde. 159 00:13:12,833 --> 00:13:18,631 Jeg er gået i fodsporene på det mest magtfulde væsen, Yujiro Hanma. 160 00:13:19,465 --> 00:13:20,299 Hvorfor? 161 00:13:21,217 --> 00:13:23,677 "Hvorfor?" spørger du. Er du skør? 162 00:13:23,761 --> 00:13:28,557 Leder jeg efter en grund til at kæmpe mod Yujiro Hanma? 163 00:13:29,683 --> 00:13:32,478 Er det ikke for at få hævn for min mor? 164 00:13:34,021 --> 00:13:36,232 Det stemmer. Det er fire år siden. 165 00:13:38,567 --> 00:13:39,819 Had… 166 00:13:41,946 --> 00:13:43,030 Had? 167 00:13:44,573 --> 00:13:46,408 Beundring…… 168 00:13:47,159 --> 00:13:50,830 Vær ikke dum! Hvorfor skulle jeg beundre ham? 169 00:13:51,664 --> 00:13:52,915 Der er én ting, 170 00:13:54,583 --> 00:13:56,794 der er meget tydeligt. 171 00:13:57,962 --> 00:14:00,089 Yujiro Hanmas styrke. 172 00:14:01,006 --> 00:14:02,800 Man kan ikke benægte det, 173 00:14:02,883 --> 00:14:05,594 hver eneste centimeter af ham er fejlfri. 174 00:14:06,178 --> 00:14:07,304 På en måde 175 00:14:09,014 --> 00:14:10,850 kan man sige, det er tillid. 176 00:14:11,517 --> 00:14:13,352 Jeg har fulgt i hans fodspor. 177 00:14:14,395 --> 00:14:19,024 Jeg har opbygget forsvar mod de næver. Jeg har set deres fart. 178 00:14:20,943 --> 00:14:24,363 Derfor kan jeg undvige dem. Jeg kan undvige de her. 179 00:14:25,072 --> 00:14:28,868 Et enkelt slag kan føre til alvorlige problemer. 180 00:14:29,451 --> 00:14:33,914 Jeg kan undvige det. I sidste sekund. Mere effektivt… 181 00:14:34,456 --> 00:14:37,751 Han undgik dem med mindre og mindre margen. 182 00:14:37,835 --> 00:14:39,378 I allersidste sekund. 183 00:14:40,421 --> 00:14:44,008 Først vred hans krop sig i store bevægelser. 184 00:14:44,675 --> 00:14:48,637 Men så strejfede slagene hans hår og hud. 185 00:14:49,263 --> 00:14:53,142 Jo tættere på, jo… 186 00:14:53,726 --> 00:14:58,480 I stedet for kampsport eller slåskamp, var det mere som en dans. 187 00:14:58,564 --> 00:15:00,566 Det er rigtigt, som tyrefægtning. 188 00:15:00,649 --> 00:15:02,401 Som om han var en matador. 189 00:15:05,487 --> 00:15:07,281 Han kendte mange slags fart. 190 00:15:08,157 --> 00:15:11,368 På land. I vandet. I luften. 191 00:15:12,953 --> 00:15:15,831 Og i dag en ny oplevelse. 192 00:15:20,794 --> 00:15:22,922 En fart, der trodsede begrebet fart. 193 00:15:23,505 --> 00:15:27,301 Han gik ikke igennem ham, han undveg. 194 00:15:28,677 --> 00:15:30,804 I det øjeblik huskede Pickle. 195 00:15:33,182 --> 00:15:37,561 Først var det for sjov, for at få en snack. 196 00:15:43,192 --> 00:15:45,694 Han lærte, de ikke var så lette at fange. 197 00:15:46,779 --> 00:15:48,697 Han fik den! Han var sikker! 198 00:15:51,909 --> 00:15:53,911 Da indså han stille, 199 00:15:54,620 --> 00:15:58,707 at der var væsner i denne verden, der kunne rejse gennem hans krop. 200 00:16:00,459 --> 00:16:04,088 Der var en berømt karatekæmper kendt som kampkaratens far. 201 00:16:04,171 --> 00:16:06,840 Sent i livet sagde han: 202 00:16:07,967 --> 00:16:10,052 "Jeg har undgået mange slag. 203 00:16:10,928 --> 00:16:12,888 Jeg har fået mange spark. 204 00:16:13,430 --> 00:16:16,850 Jeg er blevet angrebet med mange albuer, knæ og skaller. 205 00:16:17,685 --> 00:16:21,939 Selv med stålrør, sten og knive. 206 00:16:22,982 --> 00:16:25,693 Så sent som muligt, i sidste sekund, 207 00:16:26,694 --> 00:16:31,573 kun i sidste sekund, undveg jeg dem." 208 00:16:33,200 --> 00:16:37,287 Under en almindelig træning oplevede han en forbløffende tilstand. 209 00:16:38,998 --> 00:16:40,624 "Jeg gik igennem ham." 210 00:16:41,667 --> 00:16:44,211 Han sagde, han gled gennem sin modstander. 211 00:16:45,879 --> 00:16:48,257 Selvfølgelig var det fysisk umuligt. 212 00:16:49,550 --> 00:16:54,722 Som et resultat af de mange timer, han cirklede bag sine modstandere, 213 00:16:55,723 --> 00:16:59,435 hans parader, hans forsvar, hans fodarbejde… 214 00:17:00,477 --> 00:17:02,896 Alle overflødige bevægelser blev fjernet. 215 00:17:03,522 --> 00:17:05,983 Han havde overgået at undgå modstanderen. 216 00:17:06,567 --> 00:17:09,319 Han passerede gennem dem. 217 00:17:16,035 --> 00:17:17,161 Hvem er denne mand? 218 00:17:19,413 --> 00:17:21,999 Hvor mange tricks vil han bruge? 219 00:17:22,499 --> 00:17:28,672 Har Bakis kampevner nået så højt et niveau? 220 00:17:29,339 --> 00:17:30,716 Kan jeg gøre det? 221 00:17:30,799 --> 00:17:33,302 Kan jeg kopiere det, han har gjort? 222 00:17:36,930 --> 00:17:40,059 Manden kaldet Krigsguden, Doppo Orochi, 223 00:17:40,642 --> 00:17:44,313 kampens legemliggørelse, Goki Shibukawa, 224 00:17:45,522 --> 00:17:48,942 og manden på toppen, den største aktive kung-fu-kæmper, 225 00:17:49,026 --> 00:17:50,819 min læremester, kaiou Kaku. 226 00:17:51,403 --> 00:17:54,323 Kunne de tre kopiere det? 227 00:18:04,541 --> 00:18:06,585 Pickle var naturligvis forbløffet. 228 00:18:07,461 --> 00:18:09,588 Hans undvigende modstander 229 00:18:11,340 --> 00:18:13,592 var lige ved siden af ham. 230 00:18:14,176 --> 00:18:17,554 Hans venstre hånd greb en usynlig sabel, 231 00:18:17,638 --> 00:18:21,350 som han jog ind i kamptyren, eller rettere i Pickles svage punkt 232 00:18:23,393 --> 00:18:25,104 og trængte dybt ind. 233 00:18:26,688 --> 00:18:30,734 Han fornemmede, at den forstående smerte ville være stor. 234 00:18:31,860 --> 00:18:34,363 Som når man støder tåen på skrivebord. 235 00:18:35,239 --> 00:18:37,366 Eller rammes hårdt i solar plexus. 236 00:18:38,158 --> 00:18:42,746 I de få øjeblikke før den faktiske smerte begynder, 237 00:18:43,831 --> 00:18:48,460 har hjernen allerede forudsagt smerten ud fra slagets intensitet. 238 00:18:49,795 --> 00:18:53,382 Straks efter rammer smerten med den forudsagte intensitet 239 00:18:53,465 --> 00:18:56,718 og er så ulidelig som forudsagt, om ikke mere. 240 00:18:58,804 --> 00:19:01,974 Det er den forberedelsesperiode, Gud gav os. 241 00:19:03,725 --> 00:19:07,896 Han havde to minder om dette, indprentet i ham fra tidligere kampe. 242 00:19:09,106 --> 00:19:11,650 Nu! Den største smertebølge nogensinde! 243 00:19:11,733 --> 00:19:15,529 Slagets påvirkning og intensitet fortæller ham det. 244 00:19:17,573 --> 00:19:18,407 Der er den! 245 00:19:19,783 --> 00:19:22,870 Som han forestillede sig. Større endda. 246 00:19:28,876 --> 00:19:31,628 Det virkede! 247 00:19:32,171 --> 00:19:33,630 Præcis. 248 00:19:33,714 --> 00:19:37,509 Når og hvor som helst, altid gå efter kronjuvelerne. 249 00:19:38,093 --> 00:19:43,557 Men kuglerne er så små. Skaber det så meget smerte? 250 00:19:43,640 --> 00:19:47,561 Bare små kugler? Du tager fejl. 251 00:19:48,187 --> 00:19:51,565 Det siger jeg dig. Testiklerne er et indre organ. 252 00:19:51,648 --> 00:19:53,567 -Virkelig? -De er skrøbelige. 253 00:19:54,193 --> 00:19:56,987 I et foster er de inde i kroppen. 254 00:19:57,070 --> 00:19:58,864 De kommer ud for at køle af. 255 00:19:59,907 --> 00:20:03,410 De er svage. Der er intet svagere. 256 00:20:04,036 --> 00:20:06,872 De er lige så svage som hjertet, leveren, 257 00:20:07,456 --> 00:20:10,292 mavesækken og hjernen. 258 00:20:11,919 --> 00:20:14,046 Men de er beskyttede 259 00:20:15,088 --> 00:20:18,967 af tykke muskler, fedt, knogler 260 00:20:19,509 --> 00:20:20,969 og et solidt kranie. 261 00:20:21,678 --> 00:20:26,308 Men testiklerne, der har fået den vigtige opgave at producere sæd, 262 00:20:26,391 --> 00:20:27,768 skal afkøles. 263 00:20:28,268 --> 00:20:30,354 For at udføre denne vigtige opgave, 264 00:20:30,437 --> 00:20:33,982 er de tvunget ud af kroppen i et enkelt lag hud. 265 00:20:34,900 --> 00:20:38,487 De er udsatte i denne sårbare tilstand. 266 00:20:39,905 --> 00:20:45,744 Hvis hjertet hang i dit skridt i en hudsæk, 267 00:20:45,827 --> 00:20:49,039 ville det være en utrolig svaghed i kamp. 268 00:20:49,122 --> 00:20:52,125 Jeg kunne aldrig forlade huset. 269 00:20:55,837 --> 00:20:58,632 Det er vist forbi. 270 00:21:00,175 --> 00:21:01,009 Nej. 271 00:21:01,093 --> 00:21:02,469 Det er det ikke. 272 00:21:03,428 --> 00:21:04,263 Hvad? 273 00:21:04,346 --> 00:21:07,975 Han faldt sammen med et godt udtryk. 274 00:21:08,058 --> 00:21:09,184 Hvad? 275 00:21:09,268 --> 00:21:11,979 Rejser du dig igen, eller bliver du nede? 276 00:21:13,105 --> 00:21:17,901 I det øjeblik du bliver ramt, bliver svaret besluttet i dit hjerte. 277 00:21:17,985 --> 00:21:21,071 "Jeg er slået! Lad mig være!" 278 00:21:22,114 --> 00:21:25,534 Eller "Hvor vover han! Nu skal han få!" 279 00:21:26,118 --> 00:21:28,745 Dit udtryk, når du synker sammen, 280 00:21:29,538 --> 00:21:35,043 viser din vilje til at kæmpe. 281 00:21:36,128 --> 00:21:39,298 Pickles udtryk for et øjeblik siden… 282 00:21:40,173 --> 00:21:43,343 Ikke bare kommer han igen, det lader til, at Baki 283 00:21:43,427 --> 00:21:46,430 har bragt Pickles blod i kog. 284 00:21:47,139 --> 00:21:49,182 De skælvede begge. 285 00:21:50,058 --> 00:21:51,435 Med nervøs spænding… 286 00:21:52,269 --> 00:21:53,186 Med vrede… 287 00:22:02,612 --> 00:22:04,031 Den er nær. 288 00:22:05,407 --> 00:22:07,451 Kampen har været lang. 289 00:22:08,327 --> 00:22:09,953 Men enden er nær. 290 00:22:11,830 --> 00:22:12,956 Det ansigt… 291 00:22:14,416 --> 00:22:16,043 Den holdning… 292 00:22:17,085 --> 00:22:19,254 Det er hans endelige form. 293 00:23:47,259 --> 00:23:51,138 Tekster af: Anja Molin