1 00:01:38,139 --> 00:01:41,017 ‫- באקי הנמה -‬ 2 00:01:45,146 --> 00:01:47,398 ‫מעולם לא ראיתי מפלצת שכזאת!‬ 3 00:01:48,566 --> 00:01:51,736 ‫השיניים והזנב של הטי-רקס.‬ 4 00:01:52,987 --> 00:01:56,407 ‫הרגליים והקרניים של הטריצרטופס.‬ 5 00:01:57,283 --> 00:02:00,245 ‫הכנפיים והטפרים של הפטרנודון.‬ 6 00:02:01,663 --> 00:02:05,166 ‫הכוחות של שלושה אויבים אדירים,‬ ‫מאוגדים בחיה אחת.‬ 7 00:02:05,750 --> 00:02:08,545 ‫כל אחת מהן מפלצתית לכשלעצמה.‬ 8 00:02:09,754 --> 00:02:14,092 ‫כל היבט אפשרי של כוחן נחרט בגופי.‬ 9 00:02:17,262 --> 00:02:18,179 ‫הנה זה מגיע!‬ 10 00:02:19,264 --> 00:02:21,850 ‫השיניים, הקרניים,‬ 11 00:02:21,933 --> 00:02:24,435 ‫הטפרים והמקור…‬ 12 00:02:25,603 --> 00:02:26,437 ‫בבת אחת!‬ 13 00:02:28,523 --> 00:02:30,316 ‫באקי תוקף!‬ 14 00:02:30,942 --> 00:02:34,320 ‫"גאוני" זו המילה היחידה‬ ‫לתיאור אופן ההתמודדות שלו עד כה.‬ 15 00:02:34,404 --> 00:02:36,698 ‫אבל מה הוא יעשה עכשיו?‬ 16 00:02:37,407 --> 00:02:41,828 ‫משקלו האמיתי של באקי הוא פחות מאחוז‬ ‫ממשקלם של הדינוזאורים האלה.‬ 17 00:02:51,129 --> 00:02:53,298 ‫הוא אולי החזק ביותר בתקופת הקרטיקון,‬ 18 00:02:54,257 --> 00:02:57,051 ‫אבל הוא טירון בכל הנוגע לאמנויות לחימה.‬ 19 00:02:59,387 --> 00:03:03,683 ‫מובן שהוא ייחס בטעות את הכאב‬ ‫לכאב שנגרם משיני הטי-רקס.‬ 20 00:03:06,644 --> 00:03:08,188 ‫עכשיו אני מבין.‬ 21 00:03:14,319 --> 00:03:15,153 ‫היי!‬ 22 00:03:19,157 --> 00:03:21,701 ‫באקי, עכשיו אתה מגזים!‬ 23 00:03:23,453 --> 00:03:24,287 ‫זה נכון.‬ 24 00:03:25,413 --> 00:03:29,083 ‫לא משנה מי היריב, כשהם נפגשים,‬ ‫זה הקרב הראשון ביניהם.‬ 25 00:03:29,167 --> 00:03:31,211 ‫הוא מתכנן לפגוע בו חזיתית?‬ 26 00:03:31,794 --> 00:03:33,171 ‫אל תהיה פזיז מדי, באקי!‬ 27 00:03:35,131 --> 00:03:38,092 ‫אבל זו לא הייתה‬ ‫הפעם הראשונה שלו בקרב ראשון.‬ 28 00:03:44,807 --> 00:03:49,312 ‫העמידה שקודמת לריצת ספרינט מהירה‬ ‫היא די ישנה.‬ 29 00:03:51,272 --> 00:03:53,274 ‫באולימפיאדה שלפני מלה"ע השנייה,‬ 30 00:03:53,358 --> 00:03:56,110 ‫עדיין היו ספורטאים שהשתמשו בתנוחה הזאת.‬ 31 00:03:57,528 --> 00:03:59,822 ‫ההיסטוריה של כריעת הזינוק לריצת ספרינט‬ 32 00:03:59,906 --> 00:04:03,034 ‫היא גם היסטורית יכולות האדם‬ ‫להפוך לאופקי ככל האפשר.‬ 33 00:04:04,077 --> 00:04:05,662 ‫בסופו של דבר, זה נראה ככה.‬ 34 00:04:06,329 --> 00:04:11,626 ‫הושגה הסכמה על כריעת הזינוק לריצות ספרינט.‬ 35 00:04:13,253 --> 00:04:15,797 ‫על ידי שימוש במכשיר הנקרא אדן זינוק,‬ 36 00:04:16,547 --> 00:04:18,549 ‫הגוף נעשה אופקי יותר באופן יחסי.‬ 37 00:04:19,384 --> 00:04:22,345 ‫אבל באופן טבעי, הוא לא לגמרי אופקי.‬ 38 00:04:25,139 --> 00:04:29,894 ‫ביום הזה, מישהו סוף סוף ביצע‬ ‫את עמדת הזינוק האופקית האנושית הראשונה.‬ 39 00:04:30,395 --> 00:04:32,105 ‫אבל האיש הצעיר הזה‬ 40 00:04:32,188 --> 00:04:35,441 ‫שביצע ראשון את עמדת הזינוק האנושית‬ ‫המהירה והחדשה ביותר,‬ 41 00:04:35,525 --> 00:04:36,943 ‫לא היה אדם מודרני.‬ 42 00:04:38,695 --> 00:04:42,991 ‫משך הזמן ליצירת מגע עם יריבו, באקי הנמה,‬ ‫היה פחות משנייה.‬ 43 00:04:46,327 --> 00:04:49,580 ‫מאוחר יותר, מאסטר הקונג-פו, קאיו רטסו,‬ 44 00:04:49,664 --> 00:04:52,333 ‫דיבר על הרגע הזה כך.‬ 45 00:04:53,042 --> 00:04:54,502 ‫הוא אמר שהוא "חש" בזה.‬ 46 00:04:55,503 --> 00:04:58,172 ‫יידרש זמן לתאר במילים,‬ 47 00:04:58,256 --> 00:05:00,925 ‫אבל חשתי הרבה דברים באותו רגע.‬ 48 00:05:02,218 --> 00:05:03,219 ‫חשבתי, "הבנתי".‬ 49 00:05:04,512 --> 00:05:08,266 ‫זה מה שפיקל עשה בתקופת הקרטיקון העתיקה.‬ 50 00:05:09,517 --> 00:05:13,730 ‫לפעמים הוא השתמש בכוח של עץ,‬ ‫לפעמים בכוח של סלע.‬ 51 00:05:15,148 --> 00:05:18,484 ‫לכן הוא הצליח לעצור‬ ‫אפילו חיה במשקל חמישה טונות.‬ 52 00:05:19,652 --> 00:05:23,072 ‫באותו הזמן, חשתי את זה אצל באקי.‬ 53 00:05:23,865 --> 00:05:26,951 ‫המשקל של באקי היה רק כ-70 ק"ג.‬ 54 00:05:27,035 --> 00:05:31,039 ‫אבל אני, ששוקל יותר ממאה ק"ג,‬ ‫לא הצלחתי לעצור את התקיפה של פיקל,‬ 55 00:05:31,122 --> 00:05:33,124 ‫אז איך הוא הצליח?‬ 56 00:05:33,875 --> 00:05:35,084 ‫ויותר מזה,‬ 57 00:05:35,668 --> 00:05:40,089 ‫לפיקל היה יתרון גדול עוד יותר‬ ‫מאשר כשהוא התחיל על הקרקע נגדי.‬ 58 00:05:40,715 --> 00:05:44,385 ‫חשבתי, "הנה אני עומד לחזות בסוף הקרב".‬ 59 00:05:45,803 --> 00:05:46,637 ‫מה?‬ 60 00:05:46,721 --> 00:05:50,850 ‫איך יכולתי לחשוב על כל כך הרבה דברים‬ ‫ברגע שנמשך פחות משנייה?‬ 61 00:05:53,895 --> 00:05:55,229 ‫נגיד זאת כך,‬ 62 00:05:55,813 --> 00:05:59,567 ‫טעמת מקארי ואורז הכי מענגים שיש.‬ 63 00:06:00,568 --> 00:06:04,572 ‫חריף. מלוח. מתוק. קצת חמוץ.‬ 64 00:06:04,655 --> 00:06:07,909 ‫הארומה. העושר. המרקם של המרכיבים.‬ 65 00:06:07,992 --> 00:06:10,495 ‫התפשטות הטעם. התבלינים.‬ 66 00:06:10,578 --> 00:06:12,914 ‫אם היית מתאר את הטעם בפירוט,‬ 67 00:06:12,997 --> 00:06:14,999 ‫ודאי תצטרך עשר דקות.‬ 68 00:06:15,083 --> 00:06:18,961 ‫אבל הכול קרה בעשר שניות בלבד.‬ 69 00:06:19,045 --> 00:06:21,130 ‫זה נשמע הגיוני?‬ 70 00:06:22,590 --> 00:06:26,761 ‫מה שהפתיע אותי זה שבאקי עצר.‬ 71 00:06:27,553 --> 00:06:32,266 ‫הוא זנח את עמידתו ופנה לפיקל, פשוט עמד שם.‬ 72 00:06:32,350 --> 00:06:33,309 ‫נכון.‬ 73 00:06:34,602 --> 00:06:37,063 ‫הוא ספג את מלוא עוצמתו.‬ 74 00:06:37,146 --> 00:06:39,273 ‫לא היה לו רגע להתחמק.‬ 75 00:06:41,150 --> 00:06:42,235 ‫עם זאת,‬ 76 00:06:43,528 --> 00:06:45,613 ‫פיקל היה זה שעף.‬ 77 00:06:46,114 --> 00:06:48,783 ‫לא, הוא לא קפץ.‬ 78 00:06:49,992 --> 00:06:54,163 ‫הוא פשוט עף גבוה והרחק אל האוויר.‬ 79 00:06:59,001 --> 00:07:01,421 ‫וואו! הוא… עף!‬ 80 00:07:02,922 --> 00:07:05,007 ‫הוא זרק אותו?‬ 81 00:07:05,508 --> 00:07:06,384 ‫אני לא יודע.‬ 82 00:07:07,802 --> 00:07:09,178 ‫זה לא מפתיע.‬ 83 00:07:09,971 --> 00:07:15,059 ‫באותו רגע, התנועה היחידה של באקי‬ ‫הייתה כזאת. כאילו הוא הרחיק זבוב.‬ 84 00:07:15,726 --> 00:07:19,689 ‫אין מהלך כזה,‬ ‫אפילו לא בג'ו-ג'יטסו הישן או באייקידו.‬ 85 00:07:20,273 --> 00:07:24,193 ‫על אף שפיקל שקל למעלה מ-200 ק"ג,‬ ‫הוא הועף לעבר התקרה‬ 86 00:07:24,277 --> 00:07:28,197 ‫על ידי נפנוף יד פשוט‬ ‫של אדם מחצית מגודלו של פיקל.‬ 87 00:07:29,115 --> 00:07:31,200 ‫פיקל מדהים.‬ 88 00:07:32,410 --> 00:07:35,288 ‫הבחור הזה, הוא חתיכת גבר.‬ 89 00:07:40,293 --> 00:07:43,713 ‫די מרשים, מלך תקופת הקרטיקון.‬ 90 00:07:45,798 --> 00:07:49,844 ‫למה? זה היה באקי שהעיף אותו!‬ 91 00:07:49,927 --> 00:07:52,847 ‫למה פיקל כל כך מדהים כשהוא היה זה שהועף?‬ 92 00:07:53,347 --> 00:07:55,766 ‫אני לא מבין את כל המורכבויות.‬ 93 00:07:55,850 --> 00:07:58,728 ‫אבל יש משהו שאני כן מבין.‬ 94 00:07:59,312 --> 00:08:02,398 ‫ככל שכוח השחרור חזק יותר, הכוח הקדמי,‬ 95 00:08:02,482 --> 00:08:05,359 ‫כך הוא פגיע יותר לפגיעה מהצד.‬ 96 00:08:06,152 --> 00:08:07,361 ‫כשאקדח נורה,‬ 97 00:08:08,070 --> 00:08:13,367 ‫קליע שחודר לבטן יכול לצאת מהצד,‬ ‫או דרך הכתף.‬ 98 00:08:14,035 --> 00:08:17,497 ‫הוא יכול להיות מושפע‬ ‫מגורמים שונים בתוך הבטן הרכה.‬ 99 00:08:18,289 --> 00:08:23,753 ‫במקרים קיצוניים, עלה בודד של עציץ‬ ‫יכול לשנות את מסלול הקליע.‬ 100 00:08:24,337 --> 00:08:28,591 ‫אז אם חושבים על פיקל כקליע,‬ ‫עם אותה עוצמה כקליע,‬ 101 00:08:28,674 --> 00:08:32,637 ‫אפילו התנועה הקלה הזו‬ ‫יכולה להטות אותו למרחק כזה.‬ 102 00:08:32,720 --> 00:08:34,764 ‫זה מה שהאניאמה אמר.‬ 103 00:08:35,389 --> 00:08:38,601 ‫מה שהאניאמה אמר הזכיר לי קרב.‬ 104 00:08:40,186 --> 00:08:43,981 ‫ב-1964, במיאמי, פלורידה, ארה"ב,‬ 105 00:08:45,149 --> 00:08:47,985 ‫נערך קרב אגרוף מקצועני‬ ‫על תואר האלוף במשקל כבד‬ 106 00:08:48,069 --> 00:08:50,738 ‫בין סוני ליסטון לבין קסיוס קליי.‬ 107 00:08:51,739 --> 00:08:55,743 ‫קליי הדף את המכה הימנית‬ ‫הישרה העוצמתית של ליסטון,‬ 108 00:08:55,826 --> 00:08:57,411 ‫והצליח להסיט אותה.‬ 109 00:08:57,995 --> 00:09:02,416 ‫כתוצאה מכך,‬ ‫ליסטון פרק את כתפו הימנית בצורה חמורה.‬ 110 00:09:03,125 --> 00:09:07,255 ‫מומחים חשבו שזה קרה‬ ‫בשל ההדיפה העוצמתית של קליי,‬ 111 00:09:07,338 --> 00:09:08,673 ‫אבל הם טעו.‬ 112 00:09:09,423 --> 00:09:13,094 ‫למעשה, יש לשבח את עוצמת המכה של ליסטון‬ 113 00:09:13,177 --> 00:09:16,722 ‫שגרמה להדיפה לפרוק את כתפו.‬ 114 00:09:30,152 --> 00:09:32,321 ‫אה, זהו זה…‬ 115 00:09:40,788 --> 00:09:42,415 ‫מה דעתך על זה?‬ 116 00:09:42,498 --> 00:09:44,959 ‫היה לי מספיק כדי לסמן שמונה נקודות.‬ 117 00:09:47,295 --> 00:09:50,089 ‫בזמן שהסתתרת שם,‬ 118 00:09:50,673 --> 00:09:52,883 ‫המקום הזה הפך לטריטוריה שלי.‬ 119 00:09:53,551 --> 00:09:56,220 ‫מה לכל הרוחות?‬ 120 00:09:56,804 --> 00:09:58,097 ‫הבנתי!‬ 121 00:10:13,362 --> 00:10:16,490 ‫נראה לי שזה מספיק. מספיק עם הטריקים.‬ 122 00:10:17,074 --> 00:10:22,121 ‫טי-רקס, טריצרטופס, פטרנודון,‬ ‫אני חושב שהגזמתי איתם.‬ 123 00:10:22,788 --> 00:10:24,373 ‫נחזור ליסודות.‬ 124 00:10:24,957 --> 00:10:26,626 ‫כבני אדם נבונים…‬ 125 00:10:30,713 --> 00:10:32,757 ‫כבני אנוש, בוא נילחם.‬ 126 00:10:38,804 --> 00:10:40,765 ‫אני רוצה לעשות זאת לפחות פעם אחת.‬ 127 00:10:41,766 --> 00:10:42,767 ‫איזה טיפש, אה?‬ 128 00:10:43,351 --> 00:10:45,019 ‫קרב ראש בראש!‬ 129 00:10:45,686 --> 00:10:46,646 ‫לקרקע…‬ 130 00:10:46,729 --> 00:10:50,483 ‫לא! זה כאילו שהקרקע ריסקה אותי!‬ 131 00:10:50,566 --> 00:10:53,486 ‫אמרתי שאני רוצה קרב ראש בראש.‬ 132 00:10:54,904 --> 00:10:58,282 ‫לזה ציפיתי? או שזה מעבר לציפיות שלי?‬ 133 00:11:16,175 --> 00:11:17,677 ‫עכשיו אני מבין.‬ 134 00:11:18,511 --> 00:11:21,681 ‫אתה באמת חזק.‬ 135 00:11:21,764 --> 00:11:23,432 ‫אין ספק בכך.‬ 136 00:11:26,394 --> 00:11:29,689 ‫אפילו כשאני חוסם, זה כאילו…‬ 137 00:11:31,899 --> 00:11:37,071 ‫הזרועות שחסמתי איתן הפכו לנקודות תורפה!‬ 138 00:11:37,863 --> 00:11:39,573 ‫הכוח שלו על-אנושי.‬ 139 00:11:40,658 --> 00:11:43,577 ‫זו הפעם השלישית שאני רואה את האורות היום.‬ 140 00:11:43,661 --> 00:11:45,079 ‫כוח על-אנושי?‬ 141 00:11:49,333 --> 00:11:52,086 ‫כשאני חושב על כוח על-אנושי,‬ ‫אני חושב עליו.‬ 142 00:11:52,753 --> 00:11:56,090 ‫ביסקוויט אוליבה. מר חסר מעצורים.‬ 143 00:11:56,674 --> 00:11:59,927 ‫אשמח לראות סצנה כזאת.‬ 144 00:12:00,010 --> 00:12:02,346 ‫אני בטוח שהוא יסכים.‬ 145 00:12:02,888 --> 00:12:06,767 ‫קרב ראש בראש. בדיוק כמו במיתולוגיה.‬ 146 00:12:07,393 --> 00:12:08,728 ‫קרב ראש בראש?‬ 147 00:12:09,770 --> 00:12:15,693 ‫אפרופו קרבות,‬ ‫הבחור שצופה שם, האגרופים האלה.‬ 148 00:12:16,569 --> 00:12:19,947 ‫הוא אותו הדבר. בלי תעלולים זולים.‬ 149 00:12:20,573 --> 00:12:23,784 ‫הוא בטוח יעשה את זה, ישר בפנים.‬ 150 00:12:24,493 --> 00:12:25,494 ‫ישר בפנים?‬ 151 00:12:25,578 --> 00:12:29,665 ‫אם יש "ישר בפנים", אז מה עם "ישר בגב"?‬ 152 00:12:29,749 --> 00:12:31,250 ‫הביטוי הזה לא קיים.‬ 153 00:12:32,251 --> 00:12:35,129 ‫אפרופו גב, זה הדבר האמיתי.‬ 154 00:12:35,212 --> 00:12:36,338 ‫עוג!‬ 155 00:12:37,423 --> 00:12:39,842 ‫שניהם ישתמשו בעמדה הזאת.‬ 156 00:12:40,843 --> 00:12:43,763 ‫מעניין איך זה ייגמר.‬ 157 00:12:45,598 --> 00:12:47,850 ‫אבל זה נכון,‬ 158 00:12:47,933 --> 00:12:49,894 ‫מה שבאמת מעניין אותי,‬ 159 00:12:49,977 --> 00:12:51,771 ‫מה שאני באמת רוצה לראות זה…‬ 160 00:12:52,688 --> 00:12:57,610 ‫איך באקי הנמה יעצור את הבחור הזה?‬ 161 00:13:00,780 --> 00:13:02,865 ‫חייתי 18 שנה.‬ 162 00:13:03,699 --> 00:13:05,534 ‫עם מודעות, בזהירות רבה…‬ 163 00:13:07,453 --> 00:13:08,287 ‫חייתי…‬ 164 00:13:10,748 --> 00:13:11,749 ‫כדי לנצח.‬ 165 00:13:12,833 --> 00:13:18,631 ‫הלכתי בעקבות הישות החזקה ביותר בעולם,‬ ‫יוג'ירו הנמה.‬ 166 00:13:19,465 --> 00:13:20,299 ‫למה?‬ 167 00:13:21,217 --> 00:13:23,677 ‫"למה?" אתה שואל. השתגעת?‬ 168 00:13:23,761 --> 00:13:28,557 ‫האם אני מחפש סיבה להילחם ביוג'ירו הנמה?‬ 169 00:13:29,683 --> 00:13:32,478 ‫זה לא היה כדי לנקום בשם אמא שלי?‬ 170 00:13:34,021 --> 00:13:36,232 ‫נכון. זה היה לפני ארבע שנים.‬ 171 00:13:38,567 --> 00:13:39,819 ‫שנאה…‬ 172 00:13:41,946 --> 00:13:43,030 ‫שנאה?‬ 173 00:13:44,573 --> 00:13:46,408 ‫הערצה…‬ 174 00:13:47,159 --> 00:13:50,830 ‫אל תהיה טיפש! למה שאני אעריץ אותו?‬ 175 00:13:51,664 --> 00:13:52,915 ‫יש דבר אחד…‬ 176 00:13:54,583 --> 00:13:56,794 ‫יש דבר אחד ברור מאוד.‬ 177 00:13:57,962 --> 00:14:00,089 ‫הכוח של יוג'ירו הנמה.‬ 178 00:14:01,006 --> 00:14:02,800 ‫אי אפשר להכחיש את זה,‬ 179 00:14:02,883 --> 00:14:05,594 ‫אין רבב אפילו בסנטימטר אחד בגופו.‬ 180 00:14:06,178 --> 00:14:07,304 ‫באופן מסוים,‬ 181 00:14:09,014 --> 00:14:10,850 ‫אפשר לומר שזה אמון.‬ 182 00:14:11,517 --> 00:14:13,352 ‫הלכתי בעקבותיו.‬ 183 00:14:14,395 --> 00:14:16,480 ‫הצטיידתי נגד האגרופים האלה.‬ 184 00:14:17,189 --> 00:14:19,024 ‫דמיינתי את המהירות שלהם.‬ 185 00:14:20,943 --> 00:14:24,363 ‫לכן אני יכול להתחמק מהם.‬ ‫אני יכול להתחמק גם מאלה.‬ 186 00:14:25,072 --> 00:14:28,868 ‫מכה אחת יכולה להוביל‬ ‫לצרות רציניות רק על ידי נגיעה בי.‬ 187 00:14:29,451 --> 00:14:30,369 ‫אני יכול להתחמק.‬ 188 00:14:31,078 --> 00:14:33,914 ‫לחכות לרגע האחרון האמיתי.‬ ‫בצורה יותר יעילה…‬ 189 00:14:34,456 --> 00:14:37,751 ‫הוא התחמק מהן עם פחות ופחות זמן מיותר.‬ 190 00:14:37,835 --> 00:14:39,378 ‫קרוב יותר לשנייה האחרונה.‬ 191 00:14:40,421 --> 00:14:44,008 ‫בהתחלה, הגוף שלו התפתל בתנועות גדולות.‬ 192 00:14:44,675 --> 00:14:48,637 ‫אבל אז הן חלפו על פני השיער שלו,‬ ‫ושפשפו את עורו.‬ 193 00:14:49,263 --> 00:14:53,142 ‫ככל שהוא חיכה יותר זמן, זה היה כאילו…‬ 194 00:14:53,726 --> 00:14:56,937 ‫במקום אומנויות לחימה או קרב,‬ 195 00:14:57,021 --> 00:14:58,480 ‫זה היה יותר כמו ריקוד.‬ 196 00:14:58,564 --> 00:15:00,566 ‫נכון, כמו מלחמת שוורים.‬ 197 00:15:00,649 --> 00:15:02,401 ‫כאילו הוא היה מטאדור.‬ 198 00:15:05,487 --> 00:15:07,281 ‫הוא ראה סוגים רבים של מהירות.‬ 199 00:15:08,157 --> 00:15:11,368 ‫ביבשה. במים. באוויר.‬ 200 00:15:12,953 --> 00:15:15,831 ‫והיום, עוד חוויה חדשה.‬ 201 00:15:20,794 --> 00:15:22,922 ‫מהירות שהמרתה את רעיון המהירות.‬ 202 00:15:23,505 --> 00:15:27,301 ‫הוא לא עבר דרכו, הוא חלף על פניו כרוח.‬ 203 00:15:28,677 --> 00:15:30,804 ‫באותו רגע, בזיכרונו של פיקל…‬ 204 00:15:33,182 --> 00:15:37,561 ‫בהתחלה, בשביל האימון,‬ ‫זה היה מתוך רצון לחטיף.‬ 205 00:15:43,192 --> 00:15:45,694 ‫הוא גילה שזה לא כל כך קל.‬ 206 00:15:46,779 --> 00:15:48,697 ‫הוא תפס אותו! הוא היה בטוח!‬ 207 00:15:51,909 --> 00:15:53,911 ‫בדממה הוא הבין,‬ 208 00:15:54,620 --> 00:15:58,707 ‫שיש יצורים בעולם שיכולים לנוע דרך גופו.‬ 209 00:16:00,459 --> 00:16:04,088 ‫היה לוחם קראטה ידוע בתור אבי הקראטה.‬ 210 00:16:04,171 --> 00:16:06,840 ‫בשלב מתקדם בחייו, הוא אמר,‬ 211 00:16:07,967 --> 00:16:10,052 ‫"התחמקתי מדחיפות רבות.‬ 212 00:16:10,928 --> 00:16:12,888 ‫"חטפתי הרבה בעיטות.‬ 213 00:16:13,430 --> 00:16:16,850 ‫"הותקפתי על ידי מספר רב של מרפקים,‬ ‫ברכיים ונגיחות ראש.‬ 214 00:16:17,685 --> 00:16:21,939 ‫"אפילו על ידי צינורות פלדה,‬ ‫אבנים שנזרקו וסכינים."‬ 215 00:16:22,982 --> 00:16:25,693 ‫"הכי קרוב שאפשר, בשנייה האחרונה,‬ 216 00:16:26,694 --> 00:16:31,573 ‫"רק בשנייה האחרונה בהחלט, התחמקתי מהם."‬ 217 00:16:33,200 --> 00:16:37,287 ‫ואז במהלך תרגול רגיל, הוא חווה מצב מדהים.‬ 218 00:16:38,998 --> 00:16:40,624 ‫הוא אמר, "עברתי דרכו".‬ 219 00:16:41,667 --> 00:16:44,211 ‫הוא אמר שהוא חמק דרך היריב שלו.‬ 220 00:16:45,879 --> 00:16:48,257 ‫כמובן שזה היה בלתי אפשרי מבחינה פיזית.‬ 221 00:16:49,550 --> 00:16:51,593 ‫כתוצאה מבילוי‬ 222 00:16:51,677 --> 00:16:54,722 ‫זמן בלתי נתפס בהתחמקות סביב יריביו,‬ 223 00:16:55,723 --> 00:16:59,435 ‫החסימות שלו, המהלכים ההגנתיים שלו,‬ ‫עבודת הרגליים שלו…‬ 224 00:17:00,477 --> 00:17:02,896 ‫הופשטו לחלוטין מכל תנועה מיותרת.‬ 225 00:17:03,522 --> 00:17:05,983 ‫הוא התעלה מעבר ל"התחמקות סביב יריב".‬ 226 00:17:06,567 --> 00:17:09,319 ‫הוא עבר למצב של "מעבר דרכו".‬ 227 00:17:16,035 --> 00:17:17,161 ‫מי הזכר הזה?‬ 228 00:17:19,413 --> 00:17:21,999 ‫בכמה טריקים הוא מתכוון להשתמש?‬ 229 00:17:22,499 --> 00:17:28,672 ‫האם הוא… האם יכולות הלחימה של‬ ‫באקי הגיעו לרמה כזו גבוהה?‬ 230 00:17:29,339 --> 00:17:30,799 ‫האם אני מסוגל לעשות זאת?‬ 231 00:17:30,883 --> 00:17:33,302 ‫האם אני יכול לשכפל את מה שעשה?‬ 232 00:17:36,930 --> 00:17:40,059 ‫האדם שהוכתר לאל המלחמה, דופו אורוצ'י,‬ 233 00:17:40,642 --> 00:17:44,313 ‫האדם שכונה התגלמות הלחימה המהלכת,‬ ‫גוקי שיבוקאווה,‬ 234 00:17:45,522 --> 00:17:48,942 ‫והאדם בפסגה, כלוחם הקונג פו הגדול ביותר,‬ 235 00:17:49,026 --> 00:17:50,819 ‫המורה שלי, קאיו קאקו.‬ 236 00:17:51,403 --> 00:17:54,323 ‫האם השלושה האלה יכולים לשחזר את ההישג הזה?‬ 237 00:18:04,541 --> 00:18:06,585 ‫שלא במפתיע, פיקל היה המום.‬ 238 00:18:07,461 --> 00:18:09,588 ‫המיקום של היריב החמקמק שלו‬ 239 00:18:11,340 --> 00:18:13,592 ‫היה ממש קרוב אליו.‬ 240 00:18:14,176 --> 00:18:17,554 ‫יד שמאל שלו אחזה חרב בלתי נראית‬ 241 00:18:17,638 --> 00:18:21,350 ‫שנדחקה לנקודת התורפה‬ ‫של השור הלוחם, או של פיקל,‬ 242 00:18:23,393 --> 00:18:25,104 ‫וחדרה עמוק.‬ 243 00:18:26,688 --> 00:18:30,734 ‫הייתה לו תחושה, הכאב שיגיע יהיה אדיר.‬ 244 00:18:31,860 --> 00:18:34,363 ‫כמו שבועטים בטעות בפינת שולחן.‬ 245 00:18:35,239 --> 00:18:37,366 ‫או כשחוטפים מכה חזקה במקלעת השמש.‬ 246 00:18:38,158 --> 00:18:42,746 ‫ברגעים המועטים לפני שמתחיל הכאב עצמו,‬ 247 00:18:43,831 --> 00:18:48,460 ‫המוח כבר צופה את הכאב מעוצמת הפגיעה.‬ 248 00:18:49,795 --> 00:18:53,382 ‫מיד לאחר מכן, הכאב מכה בעוצמה חזויה,‬ 249 00:18:53,465 --> 00:18:56,718 ‫והוא מייסר כצפוי, אם לא יותר.‬ 250 00:18:58,804 --> 00:19:01,974 ‫זו תקופת ההיערכות שאלוהים העניק לנו.‬ 251 00:19:03,725 --> 00:19:07,896 ‫היו לו שני זיכרונות של זה,‬ ‫אשר נחרטו בו מקרבות עבר קשים.‬ 252 00:19:09,106 --> 00:19:11,650 ‫הנה זה בא! גל הכאב הגדול ביותר אי פעם!‬ 253 00:19:11,733 --> 00:19:15,529 ‫ההשפעה והעוצמה של הרעד מעידים על כך.‬ 254 00:19:17,573 --> 00:19:18,407 ‫הנה הוא!‬ 255 00:19:19,783 --> 00:19:22,870 ‫בדיוק כפי שהוא דמיין.‬ ‫אפילו אדיר עוד יותר משדמיין.‬ 256 00:19:28,876 --> 00:19:31,628 ‫זה עבד!‬ 257 00:19:32,171 --> 00:19:33,630 ‫בדיוק.‬ 258 00:19:33,714 --> 00:19:37,509 ‫בכל רגע ובכל מצב, המפשעה תמיד עובדת.‬ 259 00:19:38,093 --> 00:19:43,557 ‫אבל הביצים קטנטנות.‬ ‫זה גורם לכאב כזה גדול?‬ 260 00:19:43,640 --> 00:19:47,561 ‫רק ביצים קטנטנות? אתה טועה.‬ 261 00:19:48,187 --> 00:19:51,565 ‫זה ודאי. האשכים הם איבר פנימי.‬ 262 00:19:51,648 --> 00:19:52,649 ‫באמת?‬ 263 00:19:52,733 --> 00:19:53,567 ‫הם שבריריים.‬ 264 00:19:54,193 --> 00:19:56,987 ‫בשלב העובר, הם נמצאים בתוך הגוף.‬ 265 00:19:57,070 --> 00:19:58,864 ‫הם יוצאים מהגוף כדי להתקרר.‬ 266 00:19:59,907 --> 00:20:03,410 ‫הם חלשים. אין דבר חלש יותר.‬ 267 00:20:04,036 --> 00:20:06,872 ‫הם חלשים כמו הלב, הכבד,‬ 268 00:20:07,456 --> 00:20:10,292 ‫הקיבה והמוח.‬ 269 00:20:11,919 --> 00:20:14,046 ‫אבל אלה מוגנים…‬ 270 00:20:15,088 --> 00:20:18,967 ‫על ידי שרירים עבים, שומן, עצמות,‬ 271 00:20:19,509 --> 00:20:20,969 ‫וגולגולת חזקה.‬ 272 00:20:21,678 --> 00:20:23,388 ‫עם זאת, יש לקרר את האשכים,‬ 273 00:20:23,472 --> 00:20:27,809 ‫האחראים על משימת הפקת הזרע החשובה.‬ 274 00:20:28,393 --> 00:20:30,270 ‫כדי למלא את התפקיד החיוני הזה,‬ 275 00:20:30,354 --> 00:20:33,982 ‫הם נאלצים לצאת מהגוף,‬ ‫כשהם עטופים בשכבה אחת של עור.‬ 276 00:20:34,900 --> 00:20:38,487 ‫הם חשופים במצב הפגיע הזה.‬ 277 00:20:39,905 --> 00:20:45,744 ‫אם הלב היה תלוי מהמפשעה שלך‬ ‫ועטוף רק בשכבת עור אחת,‬ 278 00:20:45,827 --> 00:20:49,039 ‫זו הייתה חולשה אדירה בעת קרב.‬ 279 00:20:49,122 --> 00:20:52,125 ‫לא הייתי יוצא מהבית.‬ 280 00:20:55,837 --> 00:20:58,632 ‫אני מניח שזה נגמר.‬ 281 00:21:00,175 --> 00:21:01,009 ‫לא.‬ 282 00:21:01,093 --> 00:21:02,469 ‫לא, זה לא.‬ 283 00:21:03,428 --> 00:21:04,263 ‫מה?‬ 284 00:21:04,346 --> 00:21:07,975 ‫הבחור הארור הזה, הוא התמוטט‬ ‫עם הבעה טובה על פניו.‬ 285 00:21:08,058 --> 00:21:09,184 ‫מה?‬ 286 00:21:09,268 --> 00:21:11,979 ‫אתה מוכן לקום, או שתישאר למטה?‬ 287 00:21:13,105 --> 00:21:17,901 ‫ברגע שאתה נפגע,‬ ‫התשובה מוכרעת מיד בתוך הלב שלך.‬ 288 00:21:17,985 --> 00:21:21,071 ‫אתה חושב, "הרגע הכו אותי! עזבו אותי בשקט"?‬ 289 00:21:22,114 --> 00:21:25,534 ‫או "איך הוא מעז! אני אראה לו מה זה"?‬ 290 00:21:26,118 --> 00:21:28,745 ‫הבעת הפנים שלך ברגע ההתמוטטות…‬ 291 00:21:29,538 --> 00:21:35,043 ‫כל זכר לרצונך להילחם ייחשף בהבעת פניך.‬ 292 00:21:36,128 --> 00:21:39,298 ‫המבט על פניו של פיקל לפני שנייה…‬ 293 00:21:40,173 --> 00:21:43,343 ‫לא רק שהוא יקום, אבל נראה שבאקי‬ 294 00:21:43,427 --> 00:21:46,430 ‫הרתיח את דמו של פיקל.‬ 295 00:21:47,139 --> 00:21:49,182 ‫שניהם רעדו.‬ 296 00:21:50,058 --> 00:21:51,435 ‫בלחץ מתוח…‬ 297 00:21:52,269 --> 00:21:53,186 ‫בזעם…‬ 298 00:22:02,612 --> 00:22:04,031 ‫זה קרוב.‬ 299 00:22:05,407 --> 00:22:07,451 ‫הקרב הזה היה ארוך.‬ 300 00:22:08,327 --> 00:22:09,953 ‫אבל הסיום קרוב.‬ 301 00:22:11,830 --> 00:22:12,956 ‫הפרצוף הזה…‬ 302 00:22:14,416 --> 00:22:16,043 ‫העמידה הזו…‬ 303 00:22:17,085 --> 00:22:19,254 ‫זו עמידתו הסופית.‬ 304 00:23:47,259 --> 00:23:51,138 ‫תרגום כתוביות: שלומית בכר‬