1 00:01:45,146 --> 00:01:47,482 Nikad nisam vidio ovakvo čudovište! 2 00:01:48,566 --> 00:01:51,736 T-Rexovi zubi i rep. 3 00:01:52,987 --> 00:01:56,407 Stopala i rogovi triceratopsa. 4 00:01:57,283 --> 00:02:00,245 Krila i kandže pteranodona. 5 00:02:01,663 --> 00:02:05,166 Moći triju neprijatelja, sve u jednoj životinji. 6 00:02:05,750 --> 00:02:08,753 Svaki za sebe pravo je čudovište. 7 00:02:09,754 --> 00:02:14,259 Svaki aspekt njihove snage bio je urezan u moje tijelo. 8 00:02:17,262 --> 00:02:18,263 Dolazi! 9 00:02:19,264 --> 00:02:20,431 Zubi, 10 00:02:20,515 --> 00:02:21,850 rogovi, 11 00:02:21,933 --> 00:02:23,309 kandže 12 00:02:23,393 --> 00:02:24,435 i kljun… 13 00:02:25,603 --> 00:02:26,771 Sve odjednom! 14 00:02:28,523 --> 00:02:30,316 Baki napada! 15 00:02:30,942 --> 00:02:34,320 Genijalnost je jedini način da ovo opišem. 16 00:02:34,404 --> 00:02:36,990 Ali što će sad učiniti? 17 00:02:37,490 --> 00:02:41,828 Bakijeva stvarna težina manja je od jedan posto tih dinosaura. 18 00:02:51,129 --> 00:02:53,298 Možda je najbolji iz doba krede, 19 00:02:54,257 --> 00:02:57,051 ali u borilačkim vještinama tek je početnik. 20 00:02:59,387 --> 00:03:03,683 On je tu bol protumačio kao da dolazi od zubiju T-Rexa. 21 00:03:06,895 --> 00:03:08,188 Sad razumijem. 22 00:03:14,319 --> 00:03:15,153 Hej! 23 00:03:19,157 --> 00:03:21,701 Baki, sad pretjeruješ! 24 00:03:23,453 --> 00:03:24,412 Tako je. 25 00:03:25,413 --> 00:03:29,083 Bez obzira na suparnika, kad god se susretnu, to je poput prve borbe. 26 00:03:29,167 --> 00:03:31,211 Planira li ga izravno udariti? 27 00:03:31,794 --> 00:03:33,588 Ne budi drzak, Baki! 28 00:03:35,215 --> 00:03:38,092 No nije mu bilo prvi put da se prvi put bori. 29 00:03:44,807 --> 00:03:49,604 Ova poza prije početka sprinta prilično je stara. 30 00:03:51,272 --> 00:03:53,274 Na Olimpijadi prije 2. svj. rata 31 00:03:53,358 --> 00:03:56,110 bilo je sportaša koji su koristili tu pozu. 32 00:03:57,612 --> 00:03:59,822 Povijest početne poze u sprintu 33 00:03:59,906 --> 00:04:03,034 povijest je i toga koliko se čovjek može vodoravno spustiti. 34 00:04:04,077 --> 00:04:05,828 Na kraju to izgleda ovako. 35 00:04:06,329 --> 00:04:11,626 Postignut je konsenzus oko sprinterske početne poze. 36 00:04:13,169 --> 00:04:15,797 Koristeći ovaj uređaj imena starter, 37 00:04:16,547 --> 00:04:18,841 tijelo postaje još vodoravnije. 38 00:04:19,342 --> 00:04:22,720 No naravno, nije potpuno vodoravno. 39 00:04:25,139 --> 00:04:29,894 Danas je napokon netko postigao prvi vodoravni startni položaj. 40 00:04:30,395 --> 00:04:31,729 Ali ovaj mladić 41 00:04:31,813 --> 00:04:35,358 koji je postigao najbrži i najnoviji početni položaj 42 00:04:35,441 --> 00:04:36,943 nije bio moderan čovjek. 43 00:04:38,695 --> 00:04:42,991 Da stigne do suparnika Bakija Hanme trebalo mu je manje od jedne sekunde. 44 00:04:46,327 --> 00:04:49,580 Poslije je majstor kung-fua, Kaiou Retsu, 45 00:04:49,664 --> 00:04:52,333 ovako govorio o tom trenutku. 46 00:04:53,084 --> 00:04:54,919 Rekao je da je to „osjetio”. 47 00:04:55,503 --> 00:04:58,172 Trebat će vremena da se to opiše riječima, 48 00:04:58,256 --> 00:05:00,925 ali u tom sam trenutku osjetio mnogo toga. 49 00:05:02,302 --> 00:05:03,970 Pomislio sam: „Razumijem.” 50 00:05:04,512 --> 00:05:08,516 To je Konzervirani radio u doba krede. 51 00:05:09,517 --> 00:05:11,436 Katkad se koristio stablom, 52 00:05:12,020 --> 00:05:14,147 katkad stijenom. 53 00:05:15,148 --> 00:05:18,651 Zato je uspio zaustaviti čak i zvijer od pet tona. 54 00:05:19,652 --> 00:05:23,072 Istovremeno, osjetio sam i sljedeće kod Bakija. 55 00:05:23,948 --> 00:05:26,492 Baki je imao samo 70 kg. 56 00:05:26,993 --> 00:05:31,205 Ali ni ja s više od 100 kg nisam mogao zaustaviti rušenje Konzerviranog. 57 00:05:31,289 --> 00:05:33,124 Pa kako bi onda on mogao? 58 00:05:33,875 --> 00:05:35,084 Štoviše, 59 00:05:35,668 --> 00:05:40,089 Konzervirani je imao još veću prednost nego kad je krenuo na mene 60 00:05:40,673 --> 00:05:44,427 Mislio sam da ću vidjeti kraj ove borbe. 61 00:05:45,803 --> 00:05:46,637 Što? 62 00:05:46,721 --> 00:05:50,850 Kako sam mogao razmišljati o toliko toga u manje od sekunde? 63 00:05:53,895 --> 00:05:55,229 Recimo to ovako. 64 00:05:55,813 --> 00:05:59,984 Kušali ste najukusniji curry s rižom. 65 00:06:00,568 --> 00:06:02,487 Ljuto. Slano. 66 00:06:02,570 --> 00:06:04,739 Slatko. Malo kiselo. 67 00:06:04,822 --> 00:06:07,909 Aroma. Bogatstvo. Tekstura sastojaka. 68 00:06:07,992 --> 00:06:10,495 Širenje okusa. Začini. 69 00:06:10,578 --> 00:06:12,914 Kad biste detaljno opisivali okus, 70 00:06:12,997 --> 00:06:14,957 trebalo bi vam deset minuta. 71 00:06:15,041 --> 00:06:19,087 Ali sve se to događa u samo deset sekundi. 72 00:06:19,170 --> 00:06:21,130 Ima li to smisla? 73 00:06:22,673 --> 00:06:27,136 Iznenadilo me što je Baki stao. 74 00:06:27,637 --> 00:06:32,266 Spustio je stav i samo stajao pred Konzerviranim. 75 00:06:32,350 --> 00:06:33,267 Tako je. 76 00:06:34,602 --> 00:06:37,063 Napao ga je svom snagom. 77 00:06:37,146 --> 00:06:39,273 Nije se stigao izmaknuti. 78 00:06:41,275 --> 00:06:42,360 Međutim, 79 00:06:43,528 --> 00:06:45,613 Konzervirani je odletio. 80 00:06:46,114 --> 00:06:48,783 Ne, nije odskočio. 81 00:06:49,992 --> 00:06:54,163 Doslovno je odletio visoko u zrak. 82 00:06:59,001 --> 00:07:01,421 Opa! Poletio je! 83 00:07:02,922 --> 00:07:05,425 Je li ga to on bacio? 84 00:07:05,508 --> 00:07:06,759 Ne znam. 85 00:07:07,760 --> 00:07:09,387 To nije iznenađujuće. 86 00:07:09,887 --> 00:07:12,723 U tom trenutku Bakijev jedini pokret bio je ovo. 87 00:07:12,807 --> 00:07:15,059 Kao da je tjerao muhu. 88 00:07:15,726 --> 00:07:19,689 Takvih poteza nema čak ni u starom džiju džicuu ili aikidu. 89 00:07:20,273 --> 00:07:24,193 Iako je Konzervirani imao više od 200 kg, letio je do stropa 90 00:07:24,277 --> 00:07:28,197 i to zbog laganog pokreta ruke dvostruko manjeg čovjeka. 91 00:07:29,115 --> 00:07:31,409 Konzervirani je sjajan. 92 00:07:32,410 --> 00:07:35,705 Kakav je to čovjek! 93 00:07:40,293 --> 00:07:43,713 Impresivno, kralju krede. 94 00:07:45,798 --> 00:07:49,844 Zašto? Baki je njega bacio! 95 00:07:49,927 --> 00:07:53,306 Zašto je Konzervirani sjajan kad je tako bačen? 96 00:07:53,389 --> 00:07:55,766 Ne razumijem sve detalje, 97 00:07:55,850 --> 00:07:58,728 ali postoji nešto što razumijem. 98 00:07:59,312 --> 00:08:02,607 Što je oslobođena prednja sila snažnija, 99 00:08:02,690 --> 00:08:05,359 to će i lateralna sila obrane biti veća. 100 00:08:06,152 --> 00:08:07,361 Naprimjer, 101 00:08:08,070 --> 00:08:13,367 kad metak uđe u trbuh, on može izaći sa strane ili kroz rame. 102 00:08:14,035 --> 00:08:17,497 Na njega mogu utjecati razni čimbenici u mekom želucu. 103 00:08:18,289 --> 00:08:20,124 U ekstremnim slučajevima 104 00:08:20,208 --> 00:08:23,753 list biljke može promijeniti putanju metka. 105 00:08:24,337 --> 00:08:28,216 Ako gledate na Konzerviranog kao na metak, 106 00:08:28,716 --> 00:08:32,637 onda ga i najmanji pokret može odbaciti tako daleko. 107 00:08:32,720 --> 00:08:34,764 To je Hanayama govorio. 108 00:08:35,473 --> 00:08:39,018 Ono što je Hanayama rekao podsjetilo me na jednu borbu. 109 00:08:40,228 --> 00:08:44,398 Godine 1964., u Miamiju na Floridi, u SAD-u, 110 00:08:45,107 --> 00:08:48,069 odvijao se meč za naslov prvaka u teškoj kategoriji 111 00:08:48,152 --> 00:08:50,738 između Sonnyja Listona i Cassiusa Claya. 112 00:08:51,739 --> 00:08:55,785 Clay je uspio parirati Listonovom moćnom desnom direktu 113 00:08:55,868 --> 00:08:57,411 i uspješno ga je izbjegao. 114 00:08:57,995 --> 00:09:02,416 Zbog toga je Liston iščašio desno rame. 115 00:09:03,125 --> 00:09:07,421 Stručnjacima se činilo da je to zbog moćnog pariranja, 116 00:09:07,505 --> 00:09:08,673 ali pogriješili su. 117 00:09:09,423 --> 00:09:13,094 Treba pohvaliti snagu Listonova udarca jer je bio toliko snažan 118 00:09:13,177 --> 00:09:17,056 da mu je iščašio rame. 119 00:09:30,152 --> 00:09:32,321 Eto ga… 120 00:09:40,788 --> 00:09:42,415 Što kažeš na to? 121 00:09:42,498 --> 00:09:44,959 Imao sam dovoljno da označim osam mjesta. 122 00:09:47,295 --> 00:09:50,089 Dok si se ti gore skrivao, 123 00:09:50,673 --> 00:09:53,050 ovo je mjesto postalo moj teritorij. 124 00:09:53,551 --> 00:09:56,220 Koji vrag? 125 00:09:56,804 --> 00:09:58,472 Razumijem! 126 00:10:13,446 --> 00:10:16,490 Mislim da je bilo dosta. Dosta je trikova. 127 00:10:17,074 --> 00:10:22,121 T-Rex, triceratops, pteranodon, pretjerao sam s njima. 128 00:10:22,788 --> 00:10:24,373 Vratimo se osnovama. 129 00:10:25,041 --> 00:10:26,626 Kao kolega Homo sapiens… 130 00:10:30,713 --> 00:10:32,757 Idemo se boriti kao ljudi. 131 00:10:38,971 --> 00:10:40,765 Želim to učiniti barem jednom. 132 00:10:41,766 --> 00:10:42,767 Budala, zar ne? 133 00:10:43,351 --> 00:10:45,019 Borba prsa o prsa! 134 00:10:45,686 --> 00:10:46,646 Na tlo… 135 00:10:46,729 --> 00:10:47,772 Ne! 136 00:10:47,855 --> 00:10:50,566 Kao da me samo tlo razbilo! 137 00:10:50,650 --> 00:10:53,861 Rekao sam da želim borbu prsa o prsa. 138 00:10:54,904 --> 00:10:58,658 Jesam li ovo očekivao? Ili je ovo više no što sam očekivao? 139 00:11:16,175 --> 00:11:17,677 Sad razumijem. 140 00:11:18,761 --> 00:11:21,764 Zaista si snažan. 141 00:11:21,847 --> 00:11:23,432 U to nema sumnje. 142 00:11:26,394 --> 00:11:29,689 Čak i kad blokiram, kao da… 143 00:11:31,899 --> 00:11:37,071 Ruke kojima blokiram pretvorile su se u slabe točke! 144 00:11:37,905 --> 00:11:39,573 Njegova je snaga nadljudska. 145 00:11:40,783 --> 00:11:43,577 Ovo je treći put danas da vidim svjetla. 146 00:11:43,661 --> 00:11:45,079 Nadljudska snaga? 147 00:11:49,417 --> 00:11:52,086 Kad pomislim na nadljudsku snagu, pomislim na njega. 148 00:11:52,753 --> 00:11:54,839 Biscuit Oliva. 149 00:11:54,922 --> 00:11:56,090 G. Nesputani. 150 00:11:56,674 --> 00:11:59,927 Volio bih vidjeti ovakav prizor. 151 00:12:00,010 --> 00:12:02,346 Siguran sam da bi on to učinio. 152 00:12:02,930 --> 00:12:06,892 Borba prsa o prsa. Kao iz svijeta mitologije. 153 00:12:07,393 --> 00:12:08,728 Borba prsa o prsa? 154 00:12:09,770 --> 00:12:12,064 Kad smo kod borba… 155 00:12:12,148 --> 00:12:14,483 Onaj tip koji gleda, 156 00:12:14,567 --> 00:12:16,068 te šake… 157 00:12:16,569 --> 00:12:20,072 Isti je. Nema jeftinih trikova. 158 00:12:20,573 --> 00:12:23,993 Sigurno bi to učinio. Ravno sprijeda. 159 00:12:24,493 --> 00:12:25,494 Ravno sprijeda? 160 00:12:25,578 --> 00:12:29,665 Ako postoji „ravno sprijeda”, što je onda s „ravno s leđa”? 161 00:12:29,749 --> 00:12:31,250 Ta fraza ne postoji. 162 00:12:32,251 --> 00:12:35,129 Kad smo kod leđa, ovo je prava stvar. 163 00:12:35,212 --> 00:12:36,756 Gorostas! 164 00:12:37,423 --> 00:12:40,259 Obojica bi imali ovaj stav. 165 00:12:40,843 --> 00:12:43,763 Pitam se kako bi to završilo. 166 00:12:45,598 --> 00:12:47,558 Da, tako je. 167 00:12:48,058 --> 00:12:49,977 Ono što me zapravo zanima, 168 00:12:50,060 --> 00:12:52,146 ono što želim vidjeti jest 169 00:12:52,646 --> 00:12:57,610 kako bi Baki Hanma zaustavio ovog tipa? 170 00:13:00,780 --> 00:13:03,115 Živim već 18 godina. 171 00:13:03,616 --> 00:13:05,534 Pažljivo, vrlo oprezno… 172 00:13:07,453 --> 00:13:08,287 Živio sam 173 00:13:10,623 --> 00:13:11,791 da pobijedim. 174 00:13:12,833 --> 00:13:18,631 Išao sam stopama najmoćnijeg bića na svijetu, Yujira Hanme. 175 00:13:19,131 --> 00:13:20,299 Zašto? 176 00:13:21,217 --> 00:13:22,426 Pitaš se zašto? 177 00:13:22,510 --> 00:13:23,677 Jesi li lud? 178 00:13:23,761 --> 00:13:28,557 Tražim li razlog za borbu protiv Yujira Hanme? 179 00:13:29,683 --> 00:13:32,812 Želim li tako osvetiti svoju majku? 180 00:13:34,021 --> 00:13:36,607 Tako je. To je bilo prije četiri godine. 181 00:13:38,567 --> 00:13:39,819 Mržnja. 182 00:13:41,946 --> 00:13:43,155 Mržnja? 183 00:13:44,573 --> 00:13:46,659 Divljenje. 184 00:13:47,159 --> 00:13:50,830 Ne budi glup! Zašto bih mu se divio? 185 00:13:51,664 --> 00:13:52,915 Postoji jedna stvar… 186 00:13:54,583 --> 00:13:56,919 Jedna stvar koja je vrlo jasna. 187 00:13:57,920 --> 00:14:00,089 Snaga Yujira Hanme. 188 00:14:01,006 --> 00:14:02,800 Ne može se poreći, 189 00:14:02,883 --> 00:14:05,594 svaki dio njega je besprijekoran. 190 00:14:06,178 --> 00:14:07,429 Moglo bi se reći 191 00:14:08,931 --> 00:14:10,850 da je to povjerenje. 192 00:14:11,642 --> 00:14:13,352 Išao sam njegovim stopama. 193 00:14:14,395 --> 00:14:16,480 Opremio sam se protiv tih šaka. 194 00:14:17,189 --> 00:14:19,191 Zamišljao sam njihovu brzinu. 195 00:14:20,943 --> 00:14:24,363 Zato ih mogu izbjeći. Mogu ih izbjeći. 196 00:14:25,072 --> 00:14:28,868 Jedan udarac može dovesti do ozbiljnih problema samo dodirom. 197 00:14:29,910 --> 00:14:33,956 Mogu ga izbjeći. Još kasnije, učinkovitije… 198 00:14:34,456 --> 00:14:37,376 Izbjegao ih je u posljednji tren. 199 00:14:37,877 --> 00:14:39,753 Bliže posljednjem trenutku. 200 00:14:40,421 --> 00:14:44,008 Isprva mu se tijelo izvijalo velikim pokretima. 201 00:14:44,675 --> 00:14:48,637 Ali onda ga je okrznuo po kosi, a zatim po koži. 202 00:14:49,263 --> 00:14:53,225 Što je bio bliže, to je bilo… 203 00:14:53,726 --> 00:14:58,480 Umjesto borilačkih vještina ili borbe, to je bilo više poput plesa. 204 00:14:58,564 --> 00:15:00,566 Tako je, poput borbe s bikovima. 205 00:15:00,649 --> 00:15:02,401 Kao da je matador. 206 00:15:05,487 --> 00:15:07,281 Vidio je razne vrste brzina. 207 00:15:08,157 --> 00:15:11,785 Na kopnu. U vodi. U zraku. 208 00:15:12,953 --> 00:15:15,873 A danas, još jedno novo iskustvo. 209 00:15:20,794 --> 00:15:22,922 Brzina koja prkosi konceptu brzine. 210 00:15:23,505 --> 00:15:27,301 Nije prošao kroz njega, već je nestao. 211 00:15:28,677 --> 00:15:30,804 Tada se Konzervirani sjetio… 212 00:15:33,182 --> 00:15:37,770 Isprva je to bila želja za obrokom. 213 00:15:43,192 --> 00:15:45,694 Otkrio je da nije to tako lako. 214 00:15:46,779 --> 00:15:48,697 Uspio je! Bio je siguran! 215 00:15:51,909 --> 00:15:54,078 Tada je u tišini shvatio 216 00:15:54,578 --> 00:15:58,707 da postoje bića koja mogu putovati kroz njegovo tijelo. 217 00:16:00,459 --> 00:16:04,088 Postojao je poznati karatist, poznat i kao otac karatea. 218 00:16:04,171 --> 00:16:06,840 Pred kraj života rekao je: 219 00:16:08,050 --> 00:16:10,052 „Izbjegao sam brojne napade. 220 00:16:10,928 --> 00:16:13,013 Primio sam mnogo udaraca. 221 00:16:13,514 --> 00:16:16,850 Napali su me brojnim laktovima, koljenima i glavama, 222 00:16:17,685 --> 00:16:21,939 čak i čeličnim cijevima, kamenjem i noževima. 223 00:16:22,940 --> 00:16:25,693 Što je kasnije moguće, u zadnjoj sekundi, 224 00:16:26,694 --> 00:16:32,032 izbjegao sam ih u posljednjem trenu.” 225 00:16:33,200 --> 00:16:37,287 Nakon obične vježbe doživio je nevjerojatno stanje. 226 00:16:38,998 --> 00:16:44,461 Rekao je: „Prošao sam kroz njega.” Rekao je da je prošao kroz protivnika. 227 00:16:45,879 --> 00:16:48,215 Naravno, to je fizički nemoguće. 228 00:16:49,550 --> 00:16:54,722 Nakon što je mnogo puta okružio svoje protivnike, 229 00:16:55,723 --> 00:16:59,476 njegove blokade, obrambeni potezi, rad nogama… 230 00:17:00,477 --> 00:17:02,896 Potpuno se riješio bespotrebnog kretanja. 231 00:17:03,522 --> 00:17:05,983 Nadišao je „kruženja oko protivnika” 232 00:17:06,567 --> 00:17:09,486 i ušao je u stanje „prolaska kroz protivnike”. 233 00:17:16,035 --> 00:17:17,161 Tko je ovaj mužjak? 234 00:17:19,413 --> 00:17:22,416 Koliko će trikova upotrijebiti? 235 00:17:22,499 --> 00:17:24,793 Jesu li… 236 00:17:24,877 --> 00:17:28,672 Jesu li Bakijeve borbene sposobnosti toliko razvijene? 237 00:17:29,339 --> 00:17:30,799 Mogu li ja to? 238 00:17:30,883 --> 00:17:33,302 Mogu li ponoviti ono što je on učinio? 239 00:17:36,889 --> 00:17:40,059 Čovjek koji je okrunjen za Boga rata, Doppo Orochi, 240 00:17:40,642 --> 00:17:44,313 hodajuće utjelovljenje borbe, Goki Shibukawa, 241 00:17:45,522 --> 00:17:48,942 i čovjek na vrhu, najveći aktivni kung-fu borac, 242 00:17:49,026 --> 00:17:50,819 moj učitelj, Kaiou Kaku. 243 00:17:51,403 --> 00:17:54,323 Mogu li oni ponoviti ovaj podvig? 244 00:18:04,541 --> 00:18:06,585 Konzervirani je bio začuđen. 245 00:18:07,461 --> 00:18:09,588 Lokacija njegovog protivnika 246 00:18:11,340 --> 00:18:13,592 bila je točno ispred njega. 247 00:18:14,176 --> 00:18:17,346 Lijevom rukom primio je nevidljivu sablju 248 00:18:17,429 --> 00:18:21,350 koja se zabila u slabu točku bika, ili bolje rečeno, Konzerviranog 249 00:18:23,393 --> 00:18:25,104 i prodrla duboko. 250 00:18:26,688 --> 00:18:30,734 Imao je osjećaj da će bol biti snažna. 251 00:18:31,860 --> 00:18:34,363 Kao kad udariš nožnim palcem u rub stola. 252 00:18:35,239 --> 00:18:37,366 Ili kad primiš udarac u pleksus. 253 00:18:38,242 --> 00:18:42,746 Prije početka stvarne boli prođe nekoliko trenutaka. 254 00:18:43,831 --> 00:18:48,460 Mozak je već predvidio bol na temelju jačine udarca. 255 00:18:49,795 --> 00:18:53,382 Neposredno nakon toga nastupa bol predviđene jačine 256 00:18:53,465 --> 00:18:56,718 i bolno je kako je bilo i predviđeno, ako ne i gore. 257 00:18:58,804 --> 00:19:01,974 To je vrijeme pripreme koje nam je Bog dao. 258 00:19:03,725 --> 00:19:07,896 Imao je dva sjećanja na to iz prošlih teških borbi. 259 00:19:09,106 --> 00:19:11,650 Evo ga! Najveći val boli ikad! 260 00:19:11,733 --> 00:19:15,529 Udar i intenzitet trešnje mu to govore. 261 00:19:17,573 --> 00:19:18,490 Evo ga! 262 00:19:19,783 --> 00:19:22,870 Baš kako je i mislio. Ma snažnije no što je mislio. 263 00:19:28,876 --> 00:19:31,670 Upalilo je! 264 00:19:32,171 --> 00:19:33,297 Točno. 265 00:19:33,797 --> 00:19:37,926 U svakom trenutku, u svakoj situaciji, međunožje uvijek funkcionira. 266 00:19:38,010 --> 00:19:43,557 Ali testisi su male kuglice. Zašto uzrokuju takvu bol? 267 00:19:43,640 --> 00:19:47,769 Samo male kuglice? Varate se. 268 00:19:48,270 --> 00:19:51,565 Ovo je sigurno. Testisi su unutarnji organ. 269 00:19:51,648 --> 00:19:53,567 -Zaista? -Krhki su. 270 00:19:54,276 --> 00:19:56,653 Dok si fetus, nalaze se u tijelu. 271 00:19:57,154 --> 00:19:59,323 Spuštaju se iz tijela da se hlade. 272 00:19:59,907 --> 00:20:01,033 Slabi su. 273 00:20:01,116 --> 00:20:03,535 Ne postoji ništa slabije. 274 00:20:04,036 --> 00:20:06,872 Slabi su poput srca, jetre, 275 00:20:07,456 --> 00:20:10,792 želudca i mozga. 276 00:20:11,919 --> 00:20:14,463 Ali oni su zaštićeni 277 00:20:15,088 --> 00:20:18,967 debelim mišićima, masnoćom, kostima 278 00:20:19,509 --> 00:20:20,969 i čvrstom lubanjom. 279 00:20:21,678 --> 00:20:26,308 No testisi, kojima je dodijeljena važna zadaća proizvodnje sperme, 280 00:20:26,391 --> 00:20:28,268 moraju se hladiti. 281 00:20:28,352 --> 00:20:31,980 Kako bi ostvarili tu vitalnu dužnost, spušteni su izvan tijela 282 00:20:32,064 --> 00:20:33,982 i omotani jednim slojem kože. 283 00:20:34,900 --> 00:20:38,487 Izloženi su u tom ranjivom stanju. 284 00:20:39,905 --> 00:20:45,744 Da vam srce visi u međunožju, umotano u jedan sloj kože, 285 00:20:45,827 --> 00:20:49,039 to bi bila nevjerojatna slabost u bitkama. 286 00:20:49,122 --> 00:20:52,501 Ne bih mogao izaći iz kuće. 287 00:20:55,837 --> 00:20:58,840 Valjda je gotovo. 288 00:21:00,175 --> 00:21:01,009 Nije. 289 00:21:01,093 --> 00:21:04,263 -Ne, nije. -Što? 290 00:21:04,346 --> 00:21:08,100 Prokletnik, srušio se s dobrim izrazom lica. 291 00:21:09,184 --> 00:21:11,979 Hoćeš li ustati ili ostati dolje? 292 00:21:13,105 --> 00:21:17,901 Čim te pogodi, odgovor je odmah donesen u tvom srcu. 293 00:21:17,985 --> 00:21:21,071 Pomisliš li: „Pobijeđen sam! Pusti me!” 294 00:21:22,114 --> 00:21:25,534 ili: „Kako se usuđuje? Sredit ću ga zbog ovog!”? 295 00:21:26,118 --> 00:21:28,745 Tvoj izraz lica u trenutku pada… 296 00:21:29,538 --> 00:21:35,127 Bila kakva volja za nastavkom borbe vidjet će se na tvojem licu. 297 00:21:36,128 --> 00:21:39,298 To je taj izraz na licu Konzerviranog… 298 00:21:40,173 --> 00:21:43,010 On će ustati, a čini se i da je zbog Bakija 299 00:21:43,510 --> 00:21:46,430 proključala krv Konzerviranog. 300 00:21:47,139 --> 00:21:49,182 Obojica su drhtali. 301 00:21:50,058 --> 00:21:51,435 Uz tu napetost… 302 00:21:52,269 --> 00:21:53,186 Uz bijes… 303 00:22:02,612 --> 00:22:04,448 Blizu je. 304 00:22:05,407 --> 00:22:07,451 Ova je bila duga borba. 305 00:22:08,327 --> 00:22:09,953 Ali finale je blizu. 306 00:22:11,830 --> 00:22:12,956 Ovo lice… 307 00:22:14,416 --> 00:22:16,293 Ovaj stav… 308 00:22:17,085 --> 00:22:19,254 Ovo je njegov konačni oblik. 309 00:23:49,136 --> 00:23:51,138 Prijevod titlova: Dejan Rakar