1 00:01:38,139 --> 00:01:41,017 HANMA BAKI 2 00:01:45,146 --> 00:01:47,398 Még sosem láttam ilyen szörnyet! 3 00:01:48,566 --> 00:01:51,736 A T-rex fogai és farka. 4 00:01:52,987 --> 00:01:56,407 A Triceratops lába és szarva. 5 00:01:57,283 --> 00:02:00,245 A Pteranodon szárnya és karma. 6 00:02:01,663 --> 00:02:05,166 Három hatalmas ellenség ereje, egyetlen állat formájában. 7 00:02:05,750 --> 00:02:08,545 Egyenként is szörnyek. 8 00:02:09,754 --> 00:02:14,092 Az erejük nyomott hagyott a testemen. 9 00:02:17,262 --> 00:02:18,179 És már jön is! 10 00:02:19,264 --> 00:02:21,850 A fogak, a szarvak, 11 00:02:21,933 --> 00:02:24,435 a karmok és a csőr… 12 00:02:25,603 --> 00:02:26,604 Minden egyszerre! 13 00:02:28,523 --> 00:02:30,316 Baki támad! 14 00:02:30,942 --> 00:02:34,320 Zseniális, ahogy eddig uralta a helyzetet. 15 00:02:34,404 --> 00:02:36,573 De most mit fog tenni? 16 00:02:37,407 --> 00:02:41,828 Baki tényleges tömege nem éri el a dinoszauruszok egy százalékát sem. 17 00:02:51,129 --> 00:02:53,298 Lehet, hogy ő a krétakor legjobbja, 18 00:02:54,257 --> 00:02:57,051 de kezdő a harcművészetekben. 19 00:02:59,387 --> 00:03:03,683 Érthető, hogy a fájdalmat egy T-rex harapásának vélte. 20 00:03:06,644 --> 00:03:08,188 Most már értem! 21 00:03:19,157 --> 00:03:21,701 Baki, ezzel túl messzire mész! 22 00:03:23,453 --> 00:03:24,287 Így van. 23 00:03:25,413 --> 00:03:29,083 Bárki is az ellenfél, amikor találkoznak, az az első harcuk. 24 00:03:29,167 --> 00:03:31,211 Szemből akar támadni? 25 00:03:31,294 --> 00:03:33,171 Ne légy beképzelt, Baki! 26 00:03:35,131 --> 00:03:38,092 De nem ez volt az első harcuk. 27 00:03:44,807 --> 00:03:49,312 A póz, amit akkor veszünk fel, ha sprintelni akarunk. 28 00:03:51,272 --> 00:03:56,110 A második világháború előtti olimpián egyes sportolók még használták. 29 00:03:57,528 --> 00:04:03,034 A sprintelés kezdeti formájának története a vízszintes pózba kerülés története is. 30 00:04:04,077 --> 00:04:05,662 Végül így nézett ki. 31 00:04:06,329 --> 00:04:11,626 Konszenzus alakult ki a sprintekhez használt „guggoló rajt” formájáról. 32 00:04:13,253 --> 00:04:15,797 Az indító használatával 33 00:04:16,547 --> 00:04:18,633 a test szinte vízszintesből indult. 34 00:04:19,384 --> 00:04:22,345 De természetesen nem volt teljesen vízszintes. 35 00:04:25,139 --> 00:04:29,894 Ezen a napon végre valaki elérte az első emberi vízszintes rajtállást. 36 00:04:30,395 --> 00:04:32,105 De ez a fiatalember, 37 00:04:32,188 --> 00:04:36,943 aki elérte az első gyorsabb és újfajta kiindulópozíciót, nem volt modern ember. 38 00:04:38,695 --> 00:04:42,991 Kevesebb, mint egy másodpercnyire volt a becsapódástól. 39 00:04:46,327 --> 00:04:49,580 Később a kungfumester, Sea King Retsu 40 00:04:49,664 --> 00:04:52,333 így mesélt erről a pillanatról. 41 00:04:53,042 --> 00:04:54,502 Azt mondta, „megérezte”. 42 00:04:55,503 --> 00:04:58,172 Nehéz szavakba önteni. 43 00:04:58,256 --> 00:05:00,925 Sok mindent megéreztem abban a pillanatban. 44 00:05:02,343 --> 00:05:03,219 Megértettem. 45 00:05:04,512 --> 00:05:08,266 Ezt tette Pickle az ókori krétakorban. 46 00:05:09,517 --> 00:05:13,730 Néha egy fát használt hozzá, máskor egy sziklát. 47 00:05:15,148 --> 00:05:18,484 Ezért tudott megállítani egy öttonnás fenevadat is. 48 00:05:19,652 --> 00:05:23,072 Ugyanakkor éreztem valamit Bakival kapcsolatban is. 49 00:05:23,865 --> 00:05:26,951 Baki súlya csak 70 kiló. 50 00:05:27,035 --> 00:05:31,122 Ha én, aki több mint 100 kilót nyomok, nem tudtam leállítani Pickle-t, 51 00:05:31,205 --> 00:05:33,124 akkor neki hogyan sikerülne? 52 00:05:33,875 --> 00:05:35,084 Ráadásul Pickle-nek 53 00:05:35,668 --> 00:05:40,089 még nagyobb előnye volt, mint amikor ellenem indított támadást. 54 00:05:40,715 --> 00:05:44,385 Azt hittem, ezzel véget ér a harc. 55 00:05:45,887 --> 00:05:50,850 Mi? Hogy hogyan tudtam ennyi mindenre gondolni egy másodperc alatt? 56 00:05:53,895 --> 00:05:55,229 Tegyük fel, 57 00:05:55,813 --> 00:05:59,567 hogy megkóstol egy isteni currys rizst! 58 00:06:00,568 --> 00:06:04,572 Csípős, sós, édes, picit savanyú is. 59 00:06:04,655 --> 00:06:07,909 Az aromája, az az ízkavalkád! Az összetevők állaga! 60 00:06:07,992 --> 00:06:10,495 Ahogy elönti a száját az íz! A fűszerek! 61 00:06:10,578 --> 00:06:12,914 Ha részletesen leírná az ízét, 62 00:06:12,997 --> 00:06:14,999 tíz perc is eltelne. 63 00:06:15,083 --> 00:06:18,961 Holott tíz másodpercig volt a szájában. 64 00:06:19,045 --> 00:06:21,130 Így már érthető? 65 00:06:22,590 --> 00:06:26,761 De az meglepett, hogy Baki megállt. 66 00:06:27,553 --> 00:06:32,266 Lazán megállt Pickle-lel szemben. 67 00:06:32,350 --> 00:06:33,309 Pontosan. 68 00:06:34,602 --> 00:06:37,063 Teljes erőből nekiugrott. 69 00:06:37,146 --> 00:06:39,273 Nem volt ideje kitérni. 70 00:06:41,275 --> 00:06:42,235 Mégis 71 00:06:43,528 --> 00:06:45,613 Pickle repült el. 72 00:06:46,114 --> 00:06:48,783 Nem, nem ugrott el. 73 00:06:49,992 --> 00:06:54,163 Szó szerint a magasba repült. 74 00:06:59,001 --> 00:07:01,421 Hűha! Elrepült! 75 00:07:02,922 --> 00:07:05,007 Ellökte őt? 76 00:07:05,508 --> 00:07:06,384 Nem tudom. 77 00:07:07,802 --> 00:07:09,178 Ez nem meglepő. 78 00:07:09,971 --> 00:07:15,059 Baki csak egyetlen mozdulatot tett. Mintha elhessegetne egy legyet. 79 00:07:15,726 --> 00:07:19,689 Ilyen mozdulat a klasszikus dzsúdzsucuban vagy aikidóban sincs. 80 00:07:20,273 --> 00:07:24,193 Bár Pickle súlya meghaladta a 200 kilót, a plafonig repült, 81 00:07:24,277 --> 00:07:28,197 egy feleakkora férfi kézmozdulatától, mint ő maga. 82 00:07:29,115 --> 00:07:31,200 Pickle elképesztő! 83 00:07:32,410 --> 00:07:35,288 Pokoli ügyes. 84 00:07:40,293 --> 00:07:43,713 Elég lenyűgöző, a krétakor királya. 85 00:07:45,798 --> 00:07:49,844 Miért? Hisz Baki dobta el. 86 00:07:49,927 --> 00:07:52,847 Miért olyan lenyűgöző Pickle, ha elrepítették? 87 00:07:53,473 --> 00:07:55,766 Nem értem a részleteket. 88 00:07:55,850 --> 00:07:58,728 De valamit értek. 89 00:07:59,312 --> 00:08:02,398 Minél erősebb a felszabadult erő, ami előremozdít, 90 00:08:02,482 --> 00:08:05,359 annál érzékenyebb az oldalról érkező erőre. 91 00:08:06,152 --> 00:08:07,361 Egy lövéskor 92 00:08:08,070 --> 00:08:13,367 a gyomorba hatoló golyó az oldalunkon vagy a vállunkon is kijöhet. 93 00:08:14,035 --> 00:08:17,497 A lágy gyomor különböző tényezői befolyásolják. 94 00:08:18,289 --> 00:08:23,753 Szélsőséges esetekben egy szobanövény levele is elgörbítheti a golyó pályáját. 95 00:08:24,337 --> 00:08:28,591 Ha egy golyó erejével bíró tárgyként gondolunk Pickle-re, 96 00:08:28,674 --> 00:08:32,637 egy könnyed mozdulat is messze sodorhatja. 97 00:08:32,720 --> 00:08:34,764 Erre gondolt Hanayama. 98 00:08:35,473 --> 00:08:38,601 Amit mondott, az egy verekedésre emlékeztetett. 99 00:08:40,186 --> 00:08:43,981 1964-ben, az USA-ban, pontosabban a floridai Miamiban történt. 100 00:08:45,149 --> 00:08:47,985 A profi nehézsúlyú bajnoki címért folyt a meccs 101 00:08:48,069 --> 00:08:50,738 Sonny Liston és Cassius Clay között. 102 00:08:51,739 --> 00:08:55,743 Clay kivédte Liston erőteljes jobb ütését, 103 00:08:55,826 --> 00:08:57,411 és félresöpörte azt. 104 00:08:57,995 --> 00:09:02,416 Ennek eredményeként Liston jobb válla kificamodott. 105 00:09:03,125 --> 00:09:07,255 Egyes szakértőknek úgy tűnt, hogy Clay hárításának ereje tette, 106 00:09:07,338 --> 00:09:08,673 de tévedtek. 107 00:09:09,423 --> 00:09:13,094 Liston ütésének erejét kellene kiemelni, mert olyan erős volt, 108 00:09:13,177 --> 00:09:16,722 hogy a hárítástól kificamodott a válla. 109 00:09:30,152 --> 00:09:32,321 Nahát! 110 00:09:40,788 --> 00:09:42,415 Ez hogy tetszik? 111 00:09:42,498 --> 00:09:44,959 Elég volt, hogy nyolc helyet megjelöljek. 112 00:09:47,295 --> 00:09:50,089 Amíg odafent ücsörögsz, 113 00:09:50,756 --> 00:09:52,883 megjelöltem ezt a területet. 114 00:09:53,551 --> 00:09:56,220 Mi a fene? 115 00:09:56,804 --> 00:09:58,097 Már értem! 116 00:10:13,362 --> 00:10:16,490 Szerintem ennyi elég is. Elég a trükkökből. 117 00:10:17,074 --> 00:10:22,121 T-rex, Triceratops, Pteranodon, szerintem túl messzire mentem velük. 118 00:10:22,788 --> 00:10:24,373 Vissza az alapokhoz! 119 00:10:25,082 --> 00:10:26,626 Homo sapiensként. 120 00:10:30,713 --> 00:10:32,757 Harcoljunk emberekként! 121 00:10:38,971 --> 00:10:40,765 Legalább egyszer megpróbálom. 122 00:10:41,766 --> 00:10:42,767 Ostoba, mi? 123 00:10:43,351 --> 00:10:45,019 Ember ember ellen! 124 00:10:45,686 --> 00:10:46,646 A földre… 125 00:10:46,729 --> 00:10:50,483 Nem is, konkrétan beledöngölt a földbe! 126 00:10:50,566 --> 00:10:53,486 Én akartam közvetlen harcot. 127 00:10:54,904 --> 00:10:58,282 Erre számítottam? Vagy ez már több, mint amit vártam? 128 00:11:16,175 --> 00:11:17,677 Most már értem. 129 00:11:18,511 --> 00:11:21,681 Tényleg erős vagy. 130 00:11:21,764 --> 00:11:23,432 Semmi kétség. 131 00:11:26,394 --> 00:11:29,689 Még ha blokkolom is az ütést, 132 00:11:31,899 --> 00:11:37,071 a védekező karjaim gyenge pontokká válnak. 133 00:11:37,863 --> 00:11:39,573 Az ereje emberfeletti. 134 00:11:40,658 --> 00:11:43,577 Ma már harmadszor láttam a fényeket. 135 00:11:43,661 --> 00:11:45,079 Emberfeletti erő? 136 00:11:49,333 --> 00:11:52,086 Az emberfeletti erőről mindig ő jut az eszembe. 137 00:11:52,753 --> 00:11:56,090 Biscuit Oliva. Mr. Féktelen. 138 00:11:56,674 --> 00:11:59,927 Szívesen megnéznék egy ilyen jelenetet. 139 00:12:00,010 --> 00:12:02,346 Biztos megcsinálná. 140 00:12:02,888 --> 00:12:06,767 Kiállna ellene. Mint a mitológiában. 141 00:12:07,393 --> 00:12:08,728 Szemtől szemben? 142 00:12:09,770 --> 00:12:15,693 Ha már a harcról beszélünk, itt van az a fickó is. Azok az öklök! 143 00:12:16,569 --> 00:12:19,947 Ő is ilyen. Nem trükközik. 144 00:12:20,573 --> 00:12:23,784 Biztosan szemből támadna. Elölről. 145 00:12:24,493 --> 00:12:25,494 Elölről? 146 00:12:25,578 --> 00:12:29,665 Ha van „szemtől szembe” miért nincs „hátulról szembe”? 147 00:12:29,749 --> 00:12:31,250 Ilyen kifejezés nincs. 148 00:12:32,251 --> 00:12:35,129 Ha már a hátakról beszélünk, ő sem semmi. 149 00:12:35,212 --> 00:12:36,338 Ogre! 150 00:12:37,423 --> 00:12:39,842 Mindketten így indítanának. 151 00:12:40,843 --> 00:12:43,763 Vajon abból mi sülne ki? 152 00:12:45,598 --> 00:12:47,850 De igen. 153 00:12:47,933 --> 00:12:49,894 Az érdekelne igazán, 154 00:12:49,977 --> 00:12:51,771 azt szeretném nagyon látni, 155 00:12:52,688 --> 00:12:57,610 hogy Hanma Baki hogyan állítja meg ezt a fickót? 156 00:13:00,780 --> 00:13:02,865 Tizennyolc éve élek. 157 00:13:03,699 --> 00:13:05,534 Tudatosan, nagyon óvatosan. 158 00:13:07,453 --> 00:13:08,287 Azért élek, 159 00:13:10,748 --> 00:13:11,749 hogy győzzek. 160 00:13:12,833 --> 00:13:18,631 A Föld legerősebb lényének, Hanma Yujirónak a nyomdokaiba léptem. 161 00:13:19,465 --> 00:13:20,299 Miért? 162 00:13:21,217 --> 00:13:23,677 Azt kérded, miért? Elment az eszed? 163 00:13:23,761 --> 00:13:28,557 Okot keresek, hogy harcolhassak Hanma Yujiróval? 164 00:13:29,683 --> 00:13:32,478 Nem azért tettem, hogy bosszút álljak anyámért? 165 00:13:34,021 --> 00:13:36,232 De igen. Annak már négy éve. 166 00:13:38,567 --> 00:13:39,819 Gyűlöletből. 167 00:13:41,946 --> 00:13:43,030 Gyűlölet? 168 00:13:44,573 --> 00:13:46,408 Csodálatból… 169 00:13:47,159 --> 00:13:50,830 Ugyan már! Miért csodálnám? 170 00:13:51,664 --> 00:13:52,915 Van valami… 171 00:13:54,583 --> 00:13:56,794 Egyvalami kétségtelen. 172 00:13:57,962 --> 00:14:00,089 Hanma Yujiro ereje. 173 00:14:01,006 --> 00:14:02,800 Nem tagadhatjuk, 174 00:14:02,883 --> 00:14:05,594 hogy minden egyes porcikája hibátlan. 175 00:14:06,178 --> 00:14:07,304 Bizonyos értelemben 176 00:14:09,014 --> 00:14:10,850 bizalomnak is nevezhetjük. 177 00:14:11,517 --> 00:14:13,352 A nyomdokaiba léptem. 178 00:14:14,395 --> 00:14:16,480 Felkészültem az öklökre. 179 00:14:17,189 --> 00:14:19,024 Elképzeltem a sebességüket. 180 00:14:20,943 --> 00:14:24,363 Ezért kerülhetem el őket. El tudom kerülni ezeket. 181 00:14:25,072 --> 00:14:28,868 Egyetlen ütés is komoly sérülést okozhat, ha hozzámér. 182 00:14:29,451 --> 00:14:30,369 De kikerülöm. 183 00:14:31,078 --> 00:14:33,914 Ez még szorosabb volt. Még hatásosabb. 184 00:14:34,456 --> 00:14:39,378 Egyre rövidebb volt az idő. Az utolsó másodpercben kerülte ki. 185 00:14:40,421 --> 00:14:44,008 Eleinte a teste nagy mozdulatokkal csavarodott ki. 186 00:14:44,675 --> 00:14:48,637 De aztán a haját érintette, a bőrét súrolta. 187 00:14:49,263 --> 00:14:53,142 Minél közelebb volt hozzá, annál inkább… 188 00:14:53,726 --> 00:14:56,937 Nem is volt annyira harc vagy verekedés, 189 00:14:57,021 --> 00:14:58,480 mint inkább egy tánc. 190 00:14:58,564 --> 00:15:00,566 Így van, mint a bikaviadal. 191 00:15:00,649 --> 00:15:02,401 Mintha matador lenne. 192 00:15:05,487 --> 00:15:07,281 Sokféle sebességet látott már. 193 00:15:08,157 --> 00:15:11,368 A szárazföldön, a vízben, a levegőben. 194 00:15:12,953 --> 00:15:15,831 Ez ma újabb élmény volt. 195 00:15:20,794 --> 00:15:22,922 Felülmúlta a sebesség fogalmát. 196 00:15:23,505 --> 00:15:27,301 Nem hatolt át rajta, szellemként átsuhant. 197 00:15:28,677 --> 00:15:30,804 Ekkor Pickle emlékezetében… 198 00:15:33,182 --> 00:15:37,561 Eleinte csak kihívás volt, harapnivalónak szánta. 199 00:15:43,192 --> 00:15:45,694 De rájött, hogy nem könnyű elkapni. 200 00:15:46,737 --> 00:15:48,697 Biztos volt benne, hogy sikerült. 201 00:15:51,909 --> 00:15:53,911 Ekkor csendben rájött, 202 00:15:54,620 --> 00:15:58,707 hogy vannak olyan lények a világon, akik át tudnak hatolni a testén. 203 00:16:00,459 --> 00:16:04,088 Volt egy híres karateharcos akit a karate atyjának tartottak. 204 00:16:04,171 --> 00:16:06,840 Öregkorában azt mondta: 205 00:16:07,967 --> 00:16:10,052 „Számos ütést kivédtem már. 206 00:16:10,928 --> 00:16:12,888 Számos rúgást elszenvedtem. 207 00:16:13,430 --> 00:16:16,850 Többször támadtak rám könyökkel, térddel, és fejeltek le. 208 00:16:17,685 --> 00:16:21,939 Acélcsövekkel támadtak meg, kővel és késsel dobtak meg. 209 00:16:22,982 --> 00:16:25,693 A lehető legutolsó pillanatban, 210 00:16:26,694 --> 00:16:31,573 csak az utolsó másodpercben tértem ki.” 211 00:16:33,200 --> 00:16:37,287 Egy hétköznapi edzés során elképesztő állapotot élt át. 212 00:16:38,914 --> 00:16:40,624 Azt mondta: „Átmentem rajta.” 213 00:16:41,667 --> 00:16:44,211 Azt mondta, átsuhant az ellenfelén. 214 00:16:45,963 --> 00:16:48,257 Persze, ez fizikailag lehetetlen volt. 215 00:16:49,550 --> 00:16:51,593 Mivel elképesztően hosszan 216 00:16:51,677 --> 00:16:54,722 körözött az ellenfele mögött, 217 00:16:55,723 --> 00:16:59,435 a hárító és védekező mozdulataiban, a lábmunkájában… 218 00:17:00,477 --> 00:17:02,896 Nem maradt bennük fölösleges mozdulat. 219 00:17:03,522 --> 00:17:05,983 Többé nem „körözött az ellenfél körül.” 220 00:17:06,567 --> 00:17:09,319 Olyan állapotba került, hogy „áthaladt” rajta. 221 00:17:16,035 --> 00:17:17,161 Ki ez a hím? 222 00:17:19,413 --> 00:17:21,999 Hány trükköt fog még bevetni? 223 00:17:22,499 --> 00:17:28,672 Baki harci tudása ilyen magas szintet ért el? 224 00:17:29,339 --> 00:17:30,716 Én képes lennék rá? 225 00:17:30,799 --> 00:17:33,302 Megismételhetném, amit tett? 226 00:17:36,930 --> 00:17:40,059 A háború istenének nevezett Doppo Orochi, 227 00:17:40,642 --> 00:17:44,313 a harc testet öltött alakja, Goki Shibukawa, 228 00:17:45,522 --> 00:17:48,942 és az etalon, a még élő legjobb kungfuharcos, 229 00:17:49,026 --> 00:17:50,819 a mesterem, Sea Emperor Kaku. 230 00:17:51,403 --> 00:17:54,323 Ők képesek lennének lemásolni ezt a mutatványt? 231 00:18:04,541 --> 00:18:06,585 Érthető, hogy Pickle meglepődött. 232 00:18:07,461 --> 00:18:09,588 A megfoghatatlan ellenfél 233 00:18:11,340 --> 00:18:13,592 közel volt hozzá. 234 00:18:14,176 --> 00:18:17,554 A bal kezében egy láthatatlan szablyát fogott, 235 00:18:17,638 --> 00:18:21,350 amit a harci bika, vagyis Pickle gyenge pontjába szúrt, 236 00:18:23,393 --> 00:18:25,104 mélyen behatolva. 237 00:18:26,688 --> 00:18:30,734 Sejtette, hogy az ezzel járó fájdalom erőteljes lesz. 238 00:18:31,819 --> 00:18:34,363 Mint amikor az asztalba ütjük a lábujjunkat. 239 00:18:35,239 --> 00:18:37,366 Vagy amikor gyomorszájon rúgnak. 240 00:18:38,158 --> 00:18:42,746 Azokban a pillanatokban, amíg a tényleges fájdalom is jelentkezik, 241 00:18:43,831 --> 00:18:48,460 az agy már megjósolja a fájdalom erejét, az ütés intenzitása alapján. 242 00:18:49,795 --> 00:18:53,382 Rögtön ezután a fájdalom a várt erővel jelenik meg, 243 00:18:53,465 --> 00:18:56,718 talán még elsöprőbb is, mint ahogy azt vártuk. 244 00:18:58,804 --> 00:19:01,974 Ez a felkészülési időszak, amit Isten adott nekünk. 245 00:19:03,725 --> 00:19:07,896 Két emléke volt ezzel kapcsolatosan, a múltbeli kemény csatákból. 246 00:19:09,106 --> 00:19:11,650 Ez az! A lehető legdurvább fájdalom! 247 00:19:11,733 --> 00:19:15,529 A remegés hatása és intenzitása már előrejelezi. 248 00:19:17,573 --> 00:19:18,407 Ez az! 249 00:19:19,783 --> 00:19:22,870 Éppen így képzelte. Vagy talán még fájdalmasabb. 250 00:19:28,876 --> 00:19:31,628 Sikerült! 251 00:19:32,171 --> 00:19:33,630 Pontosan. 252 00:19:33,714 --> 00:19:37,509 Az ágyék mindig, minden helyzetben működik. 253 00:19:38,093 --> 00:19:43,557 De a golyók olyan aprók! Hogy okozhatunk velük ekkora fájdalmat? 254 00:19:43,640 --> 00:19:47,561 Apró golyók? Téved. 255 00:19:48,187 --> 00:19:51,565 Egyvalami biztos. A herék belső szervek. 256 00:19:51,648 --> 00:19:52,649 Tényleg? 257 00:19:52,733 --> 00:19:53,567 Törékenyek. 258 00:19:54,193 --> 00:19:58,864 Magzatként a testünkben vannak. Le kell hűlniük, ezért kerülnek kívülre. 259 00:19:59,907 --> 00:20:03,410 Gyengék. Nincs is náluk gyengébb. 260 00:20:04,036 --> 00:20:06,872 Olyan gyengék, mint a szív, a máj, 261 00:20:07,456 --> 00:20:10,292 a gyomor és az agy. 262 00:20:11,960 --> 00:20:14,046 De azokat védi… 263 00:20:15,088 --> 00:20:18,967 a vastag izom, a zsír, a csontok 264 00:20:19,509 --> 00:20:20,969 és az erős koponya. 265 00:20:21,678 --> 00:20:26,308 Azonban a heréknek, amik a spermium előállításának fontos feladatát végzik, 266 00:20:26,391 --> 00:20:27,809 hűvös környezet kell. 267 00:20:28,393 --> 00:20:30,270 E létfontosságú feladat miatt 268 00:20:30,354 --> 00:20:33,982 a testen kívülre szorulnak, ahol vékony bőrréteg védi őket. 269 00:20:34,900 --> 00:20:38,487 Ebben a kiszolgáltatott állapotban léteznek. 270 00:20:39,905 --> 00:20:45,744 Ha a szívünk egy bőrzacskóba burkolva lógna a lábunk között, 271 00:20:45,827 --> 00:20:49,039 az egy harc során elképesztő gyenge pontunk lenne. 272 00:20:49,122 --> 00:20:52,125 Többé el sem hagynám a házam! 273 00:20:55,837 --> 00:20:58,632 Azt hiszem, vége. 274 00:21:00,175 --> 00:21:01,009 Nem. 275 00:21:01,093 --> 00:21:02,469 Nem, még nincs vége. 276 00:21:03,428 --> 00:21:04,263 Micsoda? 277 00:21:04,346 --> 00:21:07,975 Az a fickó jó arcot vágott az eséshez. 278 00:21:08,058 --> 00:21:09,184 Mi? 279 00:21:09,268 --> 00:21:11,979 Felállsz vagy fekve maradsz? 280 00:21:13,105 --> 00:21:17,901 Abban a pillanatban, amikor megütnek, a szíved mélyén már el is döntöd. 281 00:21:17,985 --> 00:21:21,071 Arra gondolsz: „Legyőztél! Hagyj békén!” 282 00:21:22,114 --> 00:21:25,534 Vagy arra: „Hogy merészeled? Ezért még megfizetsz!” 283 00:21:26,118 --> 00:21:28,745 Az arckifejezésed a zuhanás pillanatában… 284 00:21:29,538 --> 00:21:35,043 Ha hajlandó vagy tovább harcolni, azt látni az arcodon. 285 00:21:36,128 --> 00:21:39,298 Pickle arca egy másodperce még… 286 00:21:40,299 --> 00:21:43,343 Nemcsak fel fog állni, hanem úgy tűnik, 287 00:21:43,427 --> 00:21:46,430 Baki felidegesítette Pickle-t. 288 00:21:47,139 --> 00:21:49,182 Mindketten remegtek. 289 00:21:50,058 --> 00:21:51,435 Az ideges feszültség… 290 00:21:52,269 --> 00:21:53,186 A düh… 291 00:22:02,612 --> 00:22:04,031 Közel járunk már. 292 00:22:05,407 --> 00:22:07,451 Ez egy hosszú harc volt. 293 00:22:08,327 --> 00:22:09,953 De közel a finálé. 294 00:22:11,830 --> 00:22:12,956 Ez az arc… 295 00:22:14,416 --> 00:22:16,043 Ez a harci beállás… 296 00:22:17,085 --> 00:22:19,254 Ez a végső forma. 297 00:23:47,259 --> 00:23:51,138 A feliratot fordította: Péter Orsolya