1 00:01:38,473 --> 00:01:41,017 БАКІ ХАНМА 2 00:01:45,146 --> 00:01:47,398 Такого монстра я ще ніколи не бачив! 3 00:01:48,566 --> 00:01:51,736 Зуби Ти-Рекса і його ж хвіст. 4 00:01:52,987 --> 00:01:56,407 Ноги трицератопса і його ж роги. 5 00:01:57,283 --> 00:02:00,245 Крила птеранодона і його ж кігті. 6 00:02:01,663 --> 00:02:05,166 Сили трьох грізних ворогів суміщені в одному звірові. 7 00:02:05,750 --> 00:02:08,545 Кожен з них і сам страшний монстр. 8 00:02:09,754 --> 00:02:14,092 Кожен аспект їхньої сили був закарбований в моєму тілі. 9 00:02:17,262 --> 00:02:18,179 Він нападає! 10 00:02:19,264 --> 00:02:21,266 Зуби, роги, 11 00:02:21,850 --> 00:02:24,435 кігті і дзьоб… 12 00:02:25,603 --> 00:02:26,479 Усе в одному! 13 00:02:28,523 --> 00:02:30,316 Бакі атакує! 14 00:02:30,942 --> 00:02:34,320 «Геній» — єдине слово, здатне описати його майстерність. 15 00:02:34,404 --> 00:02:36,698 Але що він робитиме тепер? 16 00:02:37,407 --> 00:02:41,828 Справжня вага Бакі менша навіть за один відсоток ваги тих динозаврів. 17 00:02:51,129 --> 00:02:53,298 Хай він і найкращий боєць своєї ери, 18 00:02:54,257 --> 00:02:57,051 але в бойових мистецтвах він початківець. 19 00:02:59,387 --> 00:03:03,683 Зрозуміло, що він помилково сприйняв цей біль, як біль від зубів Ти-Рекса. 20 00:03:06,644 --> 00:03:08,188 Тепер я зрозумів. 21 00:03:14,319 --> 00:03:15,153 Гей! 22 00:03:19,157 --> 00:03:21,701 Бакі, ти заходиш надто далеко! 23 00:03:23,453 --> 00:03:24,287 Саме так. 24 00:03:25,413 --> 00:03:29,083 Хай який суперник, коли ви зустрічаєтеся, це ваш перший бій. 25 00:03:29,167 --> 00:03:31,211 Він планує лобову атаку? 26 00:03:31,794 --> 00:03:33,171 Не будь зухвалим, Бакі! 27 00:03:35,131 --> 00:03:38,092 Та він не вперше сходився в бою з новим суперником. 28 00:03:44,807 --> 00:03:49,312 Поза, коли людина збирається мчати на повній швидкості, досить стара. 29 00:03:51,189 --> 00:03:53,316 На Олімпійських іграх початку ХХ ст. 30 00:03:53,399 --> 00:03:56,110 ще були спортсмени, які її використовували. 31 00:03:57,528 --> 00:03:59,739 Історія стартової пози для спринту 32 00:03:59,822 --> 00:04:03,034 показує наближення положення тіла до горизонтального. 33 00:04:04,077 --> 00:04:05,662 Зрештою, вона стала такою. 34 00:04:06,329 --> 00:04:11,626 Для спринтів найбільш ефективним виявився низький старт. 35 00:04:13,211 --> 00:04:15,797 Використовуючи такі стартові колодки, 36 00:04:16,547 --> 00:04:18,549 тіло наближають до горизонталі. 37 00:04:19,384 --> 00:04:22,345 Звичайно ж, це не абсолютна горизонталь. 38 00:04:25,139 --> 00:04:29,894 Але щойно дехто вперше досяг горизонтального стартового положення. 39 00:04:30,395 --> 00:04:32,105 Але молодий чоловік, 40 00:04:32,188 --> 00:04:35,358 який прийняв цю найновішу позу для найшвидшого старту, 41 00:04:35,441 --> 00:04:36,859 не є сучасною людиною. 42 00:04:38,695 --> 00:04:42,991 До контакту з його противником, Бакі Ханмою, минуло менше секунди. 43 00:04:46,327 --> 00:04:49,497 Пізніше майстер кунгфу, морський король Рецу, 44 00:04:49,580 --> 00:04:52,333 розповідаючи про цей момент, 45 00:04:53,042 --> 00:04:54,502 сказав, що «відчув» це. 46 00:04:55,503 --> 00:04:58,172 Потрібен час, щоб описати це словами, 47 00:04:58,256 --> 00:05:00,925 але в ту мить я відчув багато всього. 48 00:05:02,218 --> 00:05:03,469 Я подумав: «Розумію». 49 00:05:04,512 --> 00:05:08,266 Так Пікуль робив ще в крейдяний період. 50 00:05:09,517 --> 00:05:13,730 Часом він використовував силу дерева, а часом — силу валуна. 51 00:05:15,148 --> 00:05:18,526 Тому йому вдавалося зупинити навіть п'ятитонного звіра. 52 00:05:19,652 --> 00:05:22,655 Водночас я відчув дещо про Бакі. 53 00:05:23,865 --> 00:05:26,326 Бакі важить лише 70 кілограмів. 54 00:05:27,035 --> 00:05:31,039 Але я, вагою понад 100 кілограмів, не зміг зупинити цю атаку Пікуля, 55 00:05:31,122 --> 00:05:33,124 то як же зміг він? 56 00:05:33,875 --> 00:05:35,084 Більше того, 57 00:05:35,668 --> 00:05:40,089 Пікуль мав ще більшу перевагу ніж тоді, коли бився проти мене. 58 00:05:40,715 --> 00:05:44,052 Я подумав: «Я побачу кінець цієї битви просто зараз». 59 00:05:45,803 --> 00:05:46,637 Що? 60 00:05:46,721 --> 00:05:50,850 Як я міг подумати стільки всього менше ніж за секунду? 61 00:05:53,770 --> 00:05:55,229 Для прикладу уявіть, 62 00:05:55,813 --> 00:05:59,567 що ви скуштували найсмачніше карі з рисом. 63 00:06:00,568 --> 00:06:04,572 Гостре. Солоне. Солодке. Кислувате. 64 00:06:04,655 --> 00:06:07,909 Аромат. Насиченість. Текстура інгредієнтів. 65 00:06:07,992 --> 00:06:10,495 Поширення смаку. Спеції. 66 00:06:10,578 --> 00:06:12,914 Якщо описувати смак докладно, 67 00:06:12,997 --> 00:06:14,999 це займе хвилин десять. 68 00:06:15,083 --> 00:06:18,961 А відчувається все це за десять секунд. 69 00:06:19,045 --> 00:06:21,130 Розумієте аналогію? 70 00:06:22,590 --> 00:06:26,761 Мене здивувало те, що Бакі зупинився. 71 00:06:27,553 --> 00:06:32,266 Він відмовився від своєї позиції і зустрів натиск Пікуля, стоячи на місці. 72 00:06:32,350 --> 00:06:33,309 Саме так. 73 00:06:34,560 --> 00:06:36,646 Він увібрав усю силу його стрибка. 74 00:06:37,146 --> 00:06:39,273 Не було й миті, щоб ухилитися. 75 00:06:41,150 --> 00:06:42,235 Однак 76 00:06:43,528 --> 00:06:45,613 відлетів саме Пікуль. 77 00:06:46,114 --> 00:06:48,783 Ні, він не відскочив. 78 00:06:49,992 --> 00:06:54,163 Він буквально полетів високо й далеко. 79 00:06:59,001 --> 00:07:01,421 Овва! Він полетів! 80 00:07:02,922 --> 00:07:05,007 Це Бакі його так жбурнув? 81 00:07:05,508 --> 00:07:06,384 Не знаю. 82 00:07:07,760 --> 00:07:09,178 Це не дивно. 83 00:07:09,971 --> 00:07:14,892 У ту мить єдиним рухом Бакі був оцей. Наче він відганяє муху. 84 00:07:15,726 --> 00:07:19,272 Таких рухів немає навіть у джиу-джитсу чи айкідо. 85 00:07:20,273 --> 00:07:24,193 Хоч вага Пікуля і понад 200 кіло, його відправив у політ до стелі 86 00:07:24,277 --> 00:07:28,197 звичайним змахом руки чоловік, удвічі менший за Пікуля. 87 00:07:29,115 --> 00:07:31,200 Пікуль дивовижний. 88 00:07:32,410 --> 00:07:35,288 Той хлопець надзвичайно сильний. 89 00:07:40,293 --> 00:07:43,713 Вражаюче, королю крейдяного періоду. 90 00:07:45,798 --> 00:07:49,760 Чому це? Це ж Бакі його жбурнув! 91 00:07:49,844 --> 00:07:52,847 Чому це Пікуль дивовижний, якщо жбурляли його? 92 00:07:53,347 --> 00:07:55,308 Я не розумію всіх складнощів, 93 00:07:55,850 --> 00:07:58,311 але дещо я все ж збагнув. 94 00:07:59,312 --> 00:08:02,398 Що більша сила, направлена вперед, 95 00:08:02,482 --> 00:08:05,359 то більш вразлива до сили, направленої збоку. 96 00:08:06,152 --> 00:08:07,361 Коли стріляють, 97 00:08:08,070 --> 00:08:13,367 куля, що потрапляє в живіт, може вийти збоку або через плече. 98 00:08:14,035 --> 00:08:17,497 На неї впливають різні чинники всередині м'якого живота. 99 00:08:18,289 --> 00:08:23,753 Були випадки, коли листок кімнатної рослини міняв траєкторію кулі. 100 00:08:24,337 --> 00:08:28,174 Якщо вважати Пікуля кулею з такою ж силою, 101 00:08:28,674 --> 00:08:32,637 то навіть цей легкий рух міг би відкинути його так далеко. 102 00:08:32,720 --> 00:08:34,764 Як і сказав пан Ханаяма. 103 00:08:35,389 --> 00:08:39,018 Слова пана Ханаями нагадали мені про один боксерський бій. 104 00:08:40,186 --> 00:08:43,981 У 1964 році в Маямі, Флорида, США, 105 00:08:45,149 --> 00:08:47,985 відбувся поєдинок за титул чемпіона у важкій вазі 106 00:08:48,069 --> 00:08:50,738 між Соні Лістоном і Кассіусом Клеєм. 107 00:08:51,739 --> 00:08:55,743 Могутній правий джеб Лістона Клей відбив, 108 00:08:55,826 --> 00:08:57,411 успішно відкинувши його. 109 00:08:57,995 --> 00:09:02,416 У результаті Лістон сильно вивихнув праве плече. 110 00:09:03,125 --> 00:09:07,338 Експертам здавалося, що це через те, що удар Клея був надто потужним, 111 00:09:07,421 --> 00:09:08,673 але вони помилялися. 112 00:09:09,423 --> 00:09:13,678 Насправді, причина в силі удару Лістона, який був настільки потужним, 113 00:09:13,761 --> 00:09:16,639 що зустрічний удар вивихнув йому плече. 114 00:09:30,152 --> 00:09:32,321 Отак. Нарешті. 115 00:09:41,289 --> 00:09:42,290 Як тобі таке? 116 00:09:42,373 --> 00:09:44,959 Мені вистачило, щоб позначити вісім місць. 117 00:09:47,295 --> 00:09:50,089 Поки ти там ховався, 118 00:09:50,673 --> 00:09:52,883 це місце стало моєю територією. 119 00:09:53,551 --> 00:09:56,220 Якого біса? 120 00:09:56,804 --> 00:09:58,055 Я зрозумів! 121 00:10:13,362 --> 00:10:16,490 Гадаю, досить. Годі вже спритних прийомів. 122 00:10:17,074 --> 00:10:22,121 Ти-Рекс, трицератопс, птеранодон… Здається, я зайшов занадто далеко. 123 00:10:22,788 --> 00:10:24,373 Повернімося до основ. 124 00:10:24,957 --> 00:10:26,626 Ми ж виду «людина розумна». 125 00:10:30,713 --> 00:10:32,757 От і борімося як люди. 126 00:10:38,971 --> 00:10:40,765 Я хочу зробити це хоча б раз. 127 00:10:41,849 --> 00:10:42,767 Дурень, правда? 128 00:10:43,351 --> 00:10:45,019 Чесний бій один на один! 129 00:10:45,686 --> 00:10:46,646 Головою в землю… 130 00:10:46,729 --> 00:10:50,483 Ні! Відчуття, ніби мене розчавило землею! 131 00:10:50,566 --> 00:10:53,486 Я сказав, що хочу битися чесно. 132 00:10:54,904 --> 00:10:58,282 Я цього очікував? Чи це більше, ніж я очікував? 133 00:11:16,175 --> 00:11:17,677 Тепер я розумію. 134 00:11:18,511 --> 00:11:21,180 Ти справді дуже сильний. 135 00:11:21,764 --> 00:11:23,432 Жодних сумнівів. 136 00:11:26,394 --> 00:11:30,022 Навіть коли я блокую удари, таке враження, 137 00:11:31,899 --> 00:11:37,071 що руки, якими я ставлю блок, перетворюються на слабкі місця! 138 00:11:37,863 --> 00:11:39,573 Його сила надлюдська. 139 00:11:40,658 --> 00:11:43,077 Сьогодні я вже втретє бачу це світло. 140 00:11:43,661 --> 00:11:45,079 Надлюдська сила? 141 00:11:49,333 --> 00:11:52,086 Думаючи про надлюдську силу, я думаю про нього. 142 00:11:52,753 --> 00:11:56,090 Бісквіт Оліва. Містер Вільний. 143 00:11:56,674 --> 00:11:59,927 Я б хотів побачити таку сцену. 144 00:12:00,010 --> 00:12:02,346 Упевнений, він зробив би це. 145 00:12:02,930 --> 00:12:06,767 Чесний бій один на один. Геть як у міфічному світі. 146 00:12:07,393 --> 00:12:08,728 Чесний бій? 147 00:12:09,770 --> 00:12:11,480 Якщо говорити про бої… 148 00:12:12,106 --> 00:12:15,693 Той чоловік, який дивиться звідти, його кулаки… 149 00:12:16,569 --> 00:12:19,947 Він теж такий. Жодних дешевих трюків. 150 00:12:20,573 --> 00:12:23,784 Він точно завдав би прямого удару правою. 151 00:12:24,493 --> 00:12:25,494 Прямого? 152 00:12:25,578 --> 00:12:29,248 Якщо є прямий удар спереду, то як щодо прямого удару ззаду? 153 00:12:29,749 --> 00:12:31,250 Нема такого удару. 154 00:12:32,251 --> 00:12:34,712 До речі, спина — річ справді серйозна. 155 00:12:35,212 --> 00:12:36,338 Огр! 156 00:12:37,423 --> 00:12:39,842 Вони обидва використовують цю стійку. 157 00:12:40,843 --> 00:12:43,763 Цікаво, чим це закінчиться. 158 00:12:45,598 --> 00:12:47,391 Що ж, насправді 159 00:12:47,975 --> 00:12:49,894 мене цікавить одне, 160 00:12:49,977 --> 00:12:51,771 і я дуже хочу побачити, 161 00:12:52,688 --> 00:12:57,610 як Бакі Ханма зупинить цього хлопця. 162 00:13:00,780 --> 00:13:02,865 Я прожив 18 років. 163 00:13:03,699 --> 00:13:05,534 Акуратно і дуже обережно. 164 00:13:07,453 --> 00:13:08,287 Я жив, 165 00:13:10,623 --> 00:13:11,791 щоб перемагати. 166 00:13:12,792 --> 00:13:18,631 Я пішов слідами наймогутнішої істоти на Землі, Юджіро Ханми. 167 00:13:19,673 --> 00:13:20,966 Чому? 168 00:13:21,050 --> 00:13:23,677 «Чому?» питаєш. Ти божевільний? 169 00:13:23,761 --> 00:13:28,557 Невже я шукаю причину, щоб битися з Юджіро Ханмою? 170 00:13:29,683 --> 00:13:32,478 Хіба не для того, щоб помститися за маму? 171 00:13:34,021 --> 00:13:36,232 Саме так. Це було чотири роки тому. 172 00:13:38,567 --> 00:13:39,819 Ненависть… 173 00:13:41,946 --> 00:13:43,030 Ненависть? 174 00:13:44,573 --> 00:13:46,408 Захоплення… 175 00:13:47,159 --> 00:13:50,830 Не мели дурниць! Чого б це мені ним захоплюватися? 176 00:13:51,664 --> 00:13:52,915 Є лише одне… 177 00:13:54,583 --> 00:13:56,794 Абсолютно ясно одне. 178 00:13:57,962 --> 00:14:00,089 Сила Юджіро Ханми… 179 00:14:01,006 --> 00:14:02,800 Беззаперечно, 180 00:14:02,883 --> 00:14:05,594 кожен сантиметр його тіла бездоганний. 181 00:14:06,178 --> 00:14:07,304 Можна сказати, 182 00:14:09,014 --> 00:14:10,850 що це довіра. 183 00:14:11,517 --> 00:14:13,352 Я пішов його слідами, 184 00:14:14,353 --> 00:14:16,480 готувався битися проти його кулаків, 185 00:14:17,189 --> 00:14:19,024 уявляючи їхню швидкість. 186 00:14:20,943 --> 00:14:24,363 Тому вмію ухилятися від них. Тож зможу ухилитися і від цих. 187 00:14:25,072 --> 00:14:28,868 Один удар може завдати мені серйозних проблем, якщо торкнеться. 188 00:14:29,535 --> 00:14:30,369 Я ухилюся. 189 00:14:31,078 --> 00:14:33,956 А якщо в останню мить, то буде ще ефективніше. 190 00:14:34,456 --> 00:14:37,251 Він ухилявся від них, залишаючи все менше часу 191 00:14:37,835 --> 00:14:39,336 до останньої секунди. 192 00:14:40,421 --> 00:14:44,008 Спочатку його тіло вихилялося широкими рухами. 193 00:14:44,592 --> 00:14:48,637 Але потім удари зачіпали волосся, проходилися по шкірі. 194 00:14:49,221 --> 00:14:53,142 Він все ближче підпускав кулаки, і це було схоже… 195 00:14:53,726 --> 00:14:56,562 не стільки на бойові мистецтва, 196 00:14:57,062 --> 00:14:58,397 скільки на танець. 197 00:14:58,480 --> 00:15:00,524 Точно, на кориду. 198 00:15:00,608 --> 00:15:01,984 Наче він матадор. 199 00:15:05,487 --> 00:15:07,281 Він бачив різні швидкості. 200 00:15:08,157 --> 00:15:11,368 На суші. У воді. У повітрі. 201 00:15:12,953 --> 00:15:15,831 А сьогодні він отримав новий досвід. 202 00:15:20,794 --> 00:15:22,922 Швидкість поза поняттям швидкості. 203 00:15:23,505 --> 00:15:25,132 Він пройшов не крізь нього, 204 00:15:25,883 --> 00:15:27,301 а повз нього. 205 00:15:28,677 --> 00:15:30,804 У ту мить Пікуль пригадав… 206 00:15:33,182 --> 00:15:37,561 Це було частково зі спортивного інтересу, частково з бажання перекусити. 207 00:15:43,150 --> 00:15:45,694 Він зрозумів, що спіймати їх не так просто. 208 00:15:46,779 --> 00:15:48,697 Вдалося! Він був упевнений! 209 00:15:51,909 --> 00:15:53,911 Тоді він усвідомив, 210 00:15:54,620 --> 00:15:58,707 що в цьому світі є істоти, які можуть проходити крізь його тіло. 211 00:16:00,417 --> 00:16:03,671 Видатний каратист, відомий як батько бойового карате, 212 00:16:04,171 --> 00:16:06,423 наприкінці життя сказав: 213 00:16:07,967 --> 00:16:10,052 «Я ухилився від численних ударів. 214 00:16:10,928 --> 00:16:12,846 Я отримав чимало ударів. 215 00:16:13,430 --> 00:16:16,850 Мене не раз намагалися вдарити ліктем, коліном, головою. 216 00:16:17,685 --> 00:16:21,939 Навіть сталевою трубою, камінням і ножем. 217 00:16:22,940 --> 00:16:25,693 Якнайближче, лише в останню мить, 218 00:16:26,694 --> 00:16:29,363 в останню мить 219 00:16:30,114 --> 00:16:31,573 я ухилявся від них». 220 00:16:33,200 --> 00:16:37,287 Потім під час звичайного тренування він відчув дивовижне і подумав: 221 00:16:38,998 --> 00:16:40,624 «Я пройшов крізь нього. 222 00:16:41,667 --> 00:16:44,211 Я проскочив крізь тіло суперника». 223 00:16:45,879 --> 00:16:48,215 Звісно, фізично це неможливо. 224 00:16:49,508 --> 00:16:51,510 У результаті того, що він проводив 225 00:16:51,593 --> 00:16:54,722 шалено багато часу, кружляючи навколо суперників, 226 00:16:55,723 --> 00:16:59,435 його блоки, захисні прийоми, робота ніг 227 00:17:00,477 --> 00:17:02,896 були повністю позбавлені марних рухів. 228 00:17:03,480 --> 00:17:05,983 Він вийшов за межі простого ухиляння. 229 00:17:06,567 --> 00:17:09,319 Він увійшов у стан, коли «проходив крізь них». 230 00:17:16,035 --> 00:17:17,161 Хто цей самець? 231 00:17:19,413 --> 00:17:21,999 Скільки ще трюків він використає? 232 00:17:22,499 --> 00:17:28,672 Що це? Хіба бойові здібності Бакі досягли такого високого рівня? 233 00:17:29,339 --> 00:17:30,382 Чи зміг би так я? 234 00:17:30,883 --> 00:17:33,302 Зміг би повторити те, що він зробив? 235 00:17:36,930 --> 00:17:40,059 Чоловік, який носить титул бога війни, Доппо Орочі, 236 00:17:40,642 --> 00:17:44,313 людина, яку називають ходячим втіленням бою, Ґокі Шібукава, 237 00:17:45,522 --> 00:17:48,942 і мій учитель, найбільш активний боєць кунгфу, 238 00:17:49,026 --> 00:17:50,819 морський імператор Каку. 239 00:17:51,403 --> 00:17:54,323 Чи змогли б ці троє повторити цей прийом? 240 00:18:04,541 --> 00:18:06,585 Не дивно, що Пікуль був шокований. 241 00:18:07,461 --> 00:18:09,171 Адже його невловимий суперник 242 00:18:11,340 --> 00:18:13,592 безпосередньо поруч з ним. 243 00:18:14,176 --> 00:18:17,429 У лівій руці стискає невидиму шаблю, 244 00:18:17,513 --> 00:18:21,350 що вперлася у слабке місце бійцівського бика, точніше Пікуля, 245 00:18:23,393 --> 00:18:24,686 і проникла глибоко. 246 00:18:26,688 --> 00:18:30,734 У нього було відчуття, що біль від цього буде більшим. 247 00:18:31,860 --> 00:18:34,363 Як коли вдаришся пальцем ноги об кут столу. 248 00:18:35,239 --> 00:18:37,366 Чи від удару в сонячне сплетіння. 249 00:18:38,158 --> 00:18:42,412 За кілька митей до того, як справді починаєш відчувати біль, 250 00:18:43,831 --> 00:18:48,460 мозок вже передбачає, яким буде цей біль за силою удару. 251 00:18:49,711 --> 00:18:53,382 Одразу після цього приходить біль такої інтенсивності 252 00:18:53,465 --> 00:18:56,718 й нестерпності, як і передбачалося, якщо не більше. 253 00:18:58,804 --> 00:19:01,974 Це період підготовки, який дав нам Бог. 254 00:19:03,684 --> 00:19:07,896 У нього були два спогади про це, закарбовані в минулих важких битвах. 255 00:19:09,106 --> 00:19:11,650 Зараз накриє найбільша хвиля болю! 256 00:19:11,733 --> 00:19:15,529 Удар та інтенсивність вібрації підказують йому це. 257 00:19:17,573 --> 00:19:18,407 А ось і біль! 258 00:19:19,783 --> 00:19:22,870 Як він і уявляв. Чи навіть сильніший, ніж він уявляв. 259 00:19:28,876 --> 00:19:31,628 Це спрацювало! 260 00:19:32,171 --> 00:19:33,213 Звичайно. 261 00:19:33,714 --> 00:19:37,509 У будь-який час і в будь-якій ситуації удар в пах завжди працює. 262 00:19:38,010 --> 00:19:43,557 Але ж яйця — такі крихітні кульки. Невже це настільки боляче? 263 00:19:43,640 --> 00:19:47,561 «Крихітні кульки»? Ви помиляєтеся. 264 00:19:48,187 --> 00:19:51,565 Однозначно, яєчка — це внутрішній орган. 265 00:19:51,648 --> 00:19:52,649 Справді? 266 00:19:52,733 --> 00:19:53,567 Вони крихкі. 267 00:19:54,193 --> 00:19:58,864 Як плід, вони всередині тіла, і виходять з нього, щоб охолонути. 268 00:19:59,907 --> 00:20:03,410 Вони слабкі. Немає нічого слабшого. 269 00:20:04,036 --> 00:20:06,872 Вони такі ж слабкі, як серце, печінка, 270 00:20:07,456 --> 00:20:10,292 шлунок і мозок. 271 00:20:11,919 --> 00:20:14,046 Але ці органи захищені 272 00:20:15,047 --> 00:20:18,967 товстими м'язами, жиром, кістками 273 00:20:19,551 --> 00:20:20,969 і міцним черепом. 274 00:20:21,678 --> 00:20:26,308 Проте яєчка, на які покладено надважливе завдання — виробляти сперму, 275 00:20:26,391 --> 00:20:27,809 мають охолоджуватися. 276 00:20:28,393 --> 00:20:31,939 Для цього вони виводяться за межі тіла, 277 00:20:32,022 --> 00:20:33,982 загорнуті в один шар шкіри. 278 00:20:34,900 --> 00:20:38,487 Зрештою вони виявляються беззахисними. 279 00:20:39,905 --> 00:20:45,744 Якби серце звисало над промежиною, загорнене в один шар шкіри, 280 00:20:45,827 --> 00:20:49,039 це було б неймовірною слабкістю в бою. 281 00:20:49,122 --> 00:20:52,501 Я б ніколи не виходив з дому. 282 00:20:55,837 --> 00:20:58,715 Гадаю, бій завершено. 283 00:21:00,175 --> 00:21:01,009 Ні. 284 00:21:01,093 --> 00:21:02,469 Однозначно ні. 285 00:21:03,428 --> 00:21:04,263 Чому? 286 00:21:04,346 --> 00:21:07,975 Чортів хлопець, він упав з гарним виразом обличчя. 287 00:21:08,058 --> 00:21:09,184 Га? 288 00:21:09,268 --> 00:21:11,979 Ти піднімешся чи так і лежатимеш? 289 00:21:13,105 --> 00:21:17,484 Щойно вас вдарять, ваше серце миттєво знаходить відповідь. 290 00:21:17,985 --> 00:21:21,071 Ви думаєте: «Я побитий! Облиште мене!» 291 00:21:22,114 --> 00:21:25,534 або «Як він посмів?! Зараз я йому як відплачу!». 292 00:21:26,118 --> 00:21:28,745 І вираз обличчя в момент вашого падіння… 293 00:21:29,538 --> 00:21:35,043 Будь-який залишок вашої волі до боротьби відобразиться у цьому виразі. 294 00:21:36,128 --> 00:21:39,298 Вираз обличчя Пікуля секунду тому… 295 00:21:40,173 --> 00:21:42,801 Він не лише підніметься, адже Бакі, схоже, 296 00:21:43,468 --> 00:21:46,430 змусив кров Пікуля закипіти. 297 00:21:47,139 --> 00:21:49,182 Вони обидва тремтіли. 298 00:21:50,058 --> 00:21:51,518 Від нервової напруги, 299 00:21:52,269 --> 00:21:53,186 від злості. 300 00:22:02,612 --> 00:22:03,697 Уже скоро. 301 00:22:05,407 --> 00:22:07,451 Цей бій був довгим. 302 00:22:08,327 --> 00:22:09,953 Але фінал близько. 303 00:22:11,830 --> 00:22:12,956 Це обличчя… 304 00:22:14,416 --> 00:22:16,043 Ця стійка… 305 00:22:17,085 --> 00:22:19,254 Це його остаточна форма. 306 00:23:48,927 --> 00:23:51,138 Переклад субтитрів: Марина Хижнякова