1 00:01:38,098 --> 00:01:41,017 ‫"(باكي هانما)"‬ 2 00:01:42,393 --> 00:01:44,187 ‫هذا ما ظنناه جميعًا.‬ 3 00:01:44,729 --> 00:01:47,148 ‫عجزنا عن تصديق أنه في النهاية‬ 4 00:01:47,232 --> 00:01:49,317 ‫هذا ما كان ينتظرنا منه.‬ 5 00:01:50,235 --> 00:01:53,863 ‫أول من لاحظها بالطبع، كان "باكي".‬ 6 00:01:55,865 --> 00:01:57,033 ‫جروح وخزية.‬ 7 00:01:57,742 --> 00:02:00,495 ‫بدت وكأنها جروح أحدثها سيف معقوف.‬ 8 00:02:01,621 --> 00:02:06,793 ‫اتخذت الجروح القديمة شكل خط مائل‬ ‫على الجزء العلوي من "مخلّل".‬ 9 00:02:07,418 --> 00:02:08,670 ‫متى ظهر ذلك؟‬ 10 00:02:09,337 --> 00:02:12,757 ‫إنها ندوب بيضاوية‬ ‫وكأنه تعرّض لإطلاق نار من مدفع رشاش.‬ 11 00:02:12,841 --> 00:02:14,259 ‫إنه لم يُصب بها هنا.‬ 12 00:02:14,759 --> 00:02:16,928 ‫مخالب؟ أشواك؟‬ 13 00:02:17,595 --> 00:02:19,556 ‫مهما كانت، فهي من زمنه.‬ 14 00:02:20,515 --> 00:02:24,769 ‫متى وكيف ومن تسبب بتلك الندوب؟‬ 15 00:02:25,812 --> 00:02:28,439 ‫كنا أول من عرفنا الإجابة.‬ 16 00:02:29,482 --> 00:02:32,986 ‫رأينا الندوب ذاتها على طول ظهره.‬ 17 00:02:35,029 --> 00:02:36,030 ‫ألا تستوعبون الأمر؟‬ 18 00:02:37,157 --> 00:02:39,784 ‫امتدت الندوب ذاتها‬ ‫على جسده من الأمام ومن الخلف.‬ 19 00:02:39,868 --> 00:02:42,620 ‫ولا يشير هذا إلا لإجابة واحدة.‬ 20 00:02:43,246 --> 00:02:46,666 ‫يتبيّن من شكل الندوب وحجمها وعصرها…‬ 21 00:02:47,417 --> 00:02:50,920 ‫أن السيف المعقوف الحقيقي‬ ‫كان أسنان الـ"تيرانوصور".‬ 22 00:02:52,088 --> 00:02:56,593 ‫كان "مخلّل" رجلًا قد نجا من فكي "تي ركس".‬ 23 00:02:57,177 --> 00:03:00,847 ‫مشاعرنا وتقديرنا وابتهاجنا،‬ 24 00:03:00,930 --> 00:03:02,974 ‫كيف عبّرنا عنها برأيكم؟‬ 25 00:03:05,059 --> 00:03:07,937 ‫عندما توصلنا إلى استنتاجنا نحن الثلاثة،‬ 26 00:03:08,021 --> 00:03:10,815 ‫بدأنا في التصفيق في آن واحد.‬ 27 00:03:16,529 --> 00:03:21,201 ‫بإعادة ترتيب مفاصله،‬ ‫تحوّل إلى وضعية القتال الكاملة.‬ 28 00:03:23,745 --> 00:03:25,872 ‫كان ذلك آخر شكل لـ"مخلّل".‬ 29 00:03:26,456 --> 00:03:30,126 ‫حسنًا، يتوجب قول ما سأقوله.‬ 30 00:03:30,960 --> 00:03:33,171 ‫الآن يبدأ القتال الحقيقي.‬ 31 00:03:34,881 --> 00:03:36,883 ‫شكله الأخير.‬ 32 00:03:36,966 --> 00:03:40,220 ‫بعد ترتيب المفاصل الرئيسية‬ ‫في الكتفين والكوعين والرسغين،‬ 33 00:03:40,303 --> 00:03:43,723 ‫والوركين، أصبح شكله عجيبًا فعلًا.‬ 34 00:03:44,974 --> 00:03:47,393 ‫بعد صحوة ذكرياته البدائية،‬ 35 00:03:47,477 --> 00:03:50,647 ‫أصبحت الأجزاء المتينة أشد صلابة حتى.‬ 36 00:03:51,272 --> 00:03:53,983 ‫وأصبحت الأجزاء القوية أشد قوة حتى.‬ 37 00:03:54,984 --> 00:03:58,655 ‫وتحوّلت الأجزاء القوية‬ ‫لتصبح أكثر مرونة حتى.‬ 38 00:04:01,157 --> 00:04:02,533 ‫أشكرك يا "مخلّل".‬ 39 00:04:03,034 --> 00:04:05,411 ‫هذا التحوّل والتطور،‬ 40 00:04:05,495 --> 00:04:08,998 ‫سأقبل به باعتباره أفضل تقدير، وهو صداقتك.‬ 41 00:04:11,167 --> 00:04:15,588 ‫استمرت البشرية في التطور بلا توقف‬ ‫منذ اللحظة التي بدأ فيها التاريخ.‬ 42 00:04:16,214 --> 00:04:19,259 ‫في الوقت نفسه، أتينا بأسلحة لا تُحصى.‬ 43 00:04:20,426 --> 00:04:26,057 ‫استخدمنا الصخور والهراوات‬ ‫والأسلحة والسيوف والمسدسات والصواريخ،‬ 44 00:04:26,808 --> 00:04:28,351 ‫بل وحتى الأسلحة النووية.‬ 45 00:04:29,060 --> 00:04:33,189 ‫ولكن بسبب ذلك، ثمة ما فقدناه‬ ‫وثمة ما تركناه.‬ 46 00:04:34,315 --> 00:04:37,819 ‫وهذا ما علّمنا إياه الرجل القديم "مخلّل".‬ 47 00:04:38,486 --> 00:04:42,573 ‫جلد قاس وعضلات قوية وعظام متينة،‬ 48 00:04:43,157 --> 00:04:45,201 ‫وروح مقاتلة لا تستسلم للألم.‬ 49 00:04:45,910 --> 00:04:48,830 ‫وبينما ازدادت قوة الأسلحة التي نستخدمها،‬ 50 00:04:48,913 --> 00:04:52,750 ‫فنحن بلا شك فقدنا تلك الأمور‬ ‫واحدة تلو الأخرى.‬ 51 00:04:53,418 --> 00:04:56,671 ‫لدرجة أننا نعجز حتى عن حماية سلامتنا.‬ 52 00:04:59,549 --> 00:05:00,967 ‫أنا بقربك.‬ 53 00:05:01,551 --> 00:05:04,470 ‫وفي منطقتك ولن أبرح مكاني.‬ 54 00:05:05,054 --> 00:05:07,098 ‫من هذه المسافة ومن هنا،‬ 55 00:05:08,599 --> 00:05:10,310 ‫سأجازيك على صداقتك.‬ 56 00:05:13,313 --> 00:05:15,982 ‫اللعنة. يجب أن أعود إلى هناك.‬ 57 00:05:26,743 --> 00:05:30,705 ‫ضربة "مخلّل" القوية لم تطيّر "باكي".‬ 58 00:05:31,748 --> 00:05:33,624 ‫إنه لم يتزحزح من مكانه.‬ 59 00:05:33,708 --> 00:05:36,044 ‫مع أنك لكمتني بكلّ قوتك،‬ 60 00:05:36,127 --> 00:05:38,755 ‫إلا أنك عجزت عن تطييري بجسمي الضئيل.‬ 61 00:05:38,838 --> 00:05:40,131 ‫والتفسير بسيط.‬ 62 00:05:40,715 --> 00:05:43,634 ‫قابلت لكمتك بالقوة ذاتها،‬ 63 00:05:44,344 --> 00:05:47,138 ‫ولكن بسرعة أكبر وبزاوية أكثر حدة.‬ 64 00:05:47,221 --> 00:05:50,141 ‫هذه مهارة وهذا هو التطور.‬ 65 00:05:50,725 --> 00:05:54,645 ‫ابتكرنا الفنون القتالية ولم نهمل شيئًا.‬ 66 00:05:55,897 --> 00:05:59,400 ‫لن أتخلى عن أي خطوة اُتخذت.‬ 67 00:06:00,026 --> 00:06:01,652 ‫ثمة الكثير مما جمعته.‬ 68 00:06:02,487 --> 00:06:06,157 ‫القوة والسرعة وقوة التحمل والخبرة.‬ 69 00:06:06,866 --> 00:06:09,744 ‫ولكننا متعادلان فيها.‬ 70 00:06:10,745 --> 00:06:12,288 ‫نحن نتشارك الشروط ذاتها.‬ 71 00:06:12,372 --> 00:06:14,207 ‫ما من أحد فينا قد يتنازل.‬ 72 00:06:14,749 --> 00:06:18,461 ‫بل إنني قد أكون أدنى منك في المستوى‬ ‫في كل تلك الجوانب.‬ 73 00:06:19,170 --> 00:06:23,674 ‫ما من وجه للمقارنة بيني وبينك في القوة‬ ‫العضلية أو الوزن أو بنية الهيكل العظمي.‬ 74 00:06:25,218 --> 00:06:28,554 ‫في تلك الحالة،‬ ‫ما الذي يسعني استخدامه لأقاتل؟‬ 75 00:06:28,638 --> 00:06:30,390 ‫ما الذي يسعني استخدامه دعمًا لي؟‬ 76 00:06:31,349 --> 00:06:32,183 ‫الأسلوب.‬ 77 00:06:33,267 --> 00:06:37,438 ‫بقيت أتدرّب على تلك المهارات لمدة طويلة‬ ‫لدرجة أنني ما عدت أتذكر متى بدأت.‬ 78 00:06:38,147 --> 00:06:43,694 ‫تحملت الألم وشحذت مهاراتي‬ ‫وتغذيت وتحديت وقاتلت.‬ 79 00:06:44,529 --> 00:06:46,948 ‫اتخاذ شكل القبضة عفويًا.‬ 80 00:06:47,031 --> 00:06:48,991 ‫وضعية القدمين.‬ 81 00:06:50,034 --> 00:06:51,702 ‫وتنفس تُرك للطبيعة.‬ 82 00:06:52,537 --> 00:06:54,580 ‫وقوة ملاحظة.‬ 83 00:06:55,498 --> 00:06:58,709 ‫ومهارات قتال متوارثة منذ أزمنة قديمة.‬ 84 00:06:58,793 --> 00:07:00,670 ‫تكمن جميعها فيّ وتدعمني.‬ 85 00:07:01,754 --> 00:07:04,090 ‫المهارات التي اُبتكرت للنجاة بالنفس،‬ 86 00:07:04,173 --> 00:07:06,342 ‫حُسّنت لتقديم الحماية‬ 87 00:07:06,968 --> 00:07:08,845 ‫وقد تغذّت على الكراهية،‬ 88 00:07:08,928 --> 00:07:10,847 ‫ووُرّثت بالأحزان.‬ 89 00:07:12,056 --> 00:07:14,642 ‫لا يمكنني التخلي عن حلقات هذه السلسلة.‬ 90 00:07:16,102 --> 00:07:17,979 ‫رآه "باكي" فجأة.‬ 91 00:07:18,855 --> 00:07:21,482 ‫بعد صحوته تجاه تاريخه،‬ 92 00:07:21,566 --> 00:07:24,277 ‫كان من المحتّم أن يرى "باكي" هذا.‬ 93 00:07:24,360 --> 00:07:25,695 ‫"ينطبق المثل عليّ."‬ 94 00:07:27,071 --> 00:07:31,951 ‫أسنان ومخالب وقرون لا تُحصى.‬ 95 00:07:32,034 --> 00:07:34,495 ‫إنهم أصدقاؤه‬ ‫الذين يدعمون ما عليه من حال حاليًا.‬ 96 00:07:35,079 --> 00:07:37,999 ‫أنت محق. أنت أيضًا لديك…‬ 97 00:07:38,583 --> 00:07:42,712 ‫الأدهى من ذلك، هو أن تلك الأجزاء الصلبة‬ ‫مختلفة في أشكالها.‬ 98 00:07:42,795 --> 00:07:45,256 ‫فهمت الآن.‬ 99 00:07:46,424 --> 00:07:48,259 ‫"ريتسو" من نحّى المخالب.‬ 100 00:07:48,926 --> 00:07:50,887 ‫و"كاتسومي" من واجه الأسنان.‬ 101 00:07:50,970 --> 00:07:53,222 ‫و"جاك" من دهس القرون.‬ 102 00:07:54,807 --> 00:07:56,976 ‫هم أيضًا قد دعموا "مخلّل".‬ 103 00:07:57,977 --> 00:08:00,646 ‫ما الذي يراه؟‬ 104 00:08:00,730 --> 00:08:03,649 ‫"مخلّل" يبكي.‬ 105 00:08:03,733 --> 00:08:07,403 ‫حُسمت المسألة. إنها حرب شعواء.‬ 106 00:08:07,987 --> 00:08:10,448 ‫لم أر عدوًا بهذه الشراسة من قبل.‬ 107 00:08:11,866 --> 00:08:14,327 ‫ما الذي يتوجب عليّ فعله في لحظة كهذه؟‬ 108 00:08:15,369 --> 00:08:20,041 ‫أيتوجب تسديدها في منطقة "مخلّل"؟‬ 109 00:08:20,750 --> 00:08:22,210 ‫في خضم هذا القتال؟‬ 110 00:08:23,127 --> 00:08:26,547 ‫ماذا كنت لأفعل في الجبهة؟‬ 111 00:08:26,631 --> 00:08:27,965 ‫ما الذي يسعني فعله؟‬ 112 00:08:29,759 --> 00:08:33,095 ‫قبضته اليسرى تقترب.‬ ‫حسنًا يا "باكي". ماذا ستفعل؟‬ 113 00:08:34,138 --> 00:08:37,642 ‫فهمت. هذا ما اتخذته من قرار إذًا.‬ 114 00:08:38,518 --> 00:08:41,270 ‫لا الصد ولا التفادي.‬ 115 00:08:41,354 --> 00:08:43,439 ‫والقبضة لا يمكن أن تصيب هدفها.‬ 116 00:08:45,650 --> 00:08:48,069 ‫فهي لا تزال منطلقة.‬ 117 00:08:49,904 --> 00:08:52,782 ‫صحيح. ردًا على حركات الخصم،‬ 118 00:08:53,533 --> 00:08:56,202 ‫يتوجب على الجسد أن ينساب مع القتال‬ ‫من تلقاء نفسه.‬ 119 00:08:58,287 --> 00:09:01,207 ‫قد يكون للهجوم المضاد أثران.‬ 120 00:09:01,791 --> 00:09:04,335 ‫أحدهما أثر جسدي.‬ 121 00:09:04,418 --> 00:09:07,213 ‫وحتى القوة البسيطة قد ينتُج عنها قوة هائلة.‬ 122 00:09:08,130 --> 00:09:12,760 ‫ولكن الأثر الحقيقي للهجوم المضاد‬ ‫يصل إلى شقوق القلب.‬ 123 00:09:13,803 --> 00:09:15,972 ‫عندما يكون تركيز القلب منصّبًا على الهجوم،‬ 124 00:09:16,806 --> 00:09:21,727 ‫ينفتح الفك الذي يجب أن يكون مغلقًا‬ ‫وترتخي عضلات الرقبة المتماسكة.‬ 125 00:09:22,812 --> 00:09:25,731 ‫وعندئذ يُصاب الجسد بضربة مضادة‬ ‫بعد نسيان أنه قد يتعرّض للضرب.‬ 126 00:09:26,524 --> 00:09:30,486 ‫ولا يكون هناك مجال للتعافي لعشر ثوان.‬ 127 00:09:31,112 --> 00:09:36,033 ‫عندما ينسى مقاتل أنه قد يتعرّض للضرب،‬ ‫حتى إن كان "مخلّل"،‬ 128 00:09:36,117 --> 00:09:40,830 ‫تنخفض قوته إلى مستوى طفل رضيع.‬ 129 00:09:42,206 --> 00:09:46,377 ‫كان ثمة رجل يمتاز بلكمة شديدة القوة،‬ ‫يُقال عنها أنها قد تردع فيلًا.‬ 130 00:09:46,460 --> 00:09:50,923 ‫كان "جورج فورمان"،‬ ‫بطل العالم الـ31 في الوزن الثقيل.‬ 131 00:09:52,717 --> 00:09:55,761 ‫ومع أنه كان صاحب لقب أعلى من سدد‬ ‫ضربات قاضية في التاريخ،‬ 132 00:09:55,845 --> 00:09:59,682 ‫إلا أن مرات قليلة فقط هي التي فاز‬ ‫بها بضربة قاضية وحُسمت بالعد إلى 10.‬ 133 00:10:00,349 --> 00:10:04,729 ‫في هذه الأثناء، كان ثمة بطل أيضًا‬ ‫وُصف بأنه الأضعف في التاريخ.‬ 134 00:10:05,396 --> 00:10:08,649 ‫إنه "الملاكم الأعظم"، "محمد علي"،‬ ‫المعروف لدى الجميع.‬ 135 00:10:09,942 --> 00:10:12,903 ‫كانت ضرباته سريعة للغاية‬ ‫لدرجة أنها وُصفت "باللكمات الوهمية".‬ 136 00:10:12,987 --> 00:10:18,034 ‫ولقد أجبر الكثير من الملاكمين بمن فيهم‬ ‫"فورمان" إلى أن يُعد عليهم عند السقوط.‬ 137 00:10:18,618 --> 00:10:21,996 ‫إنها لكمة مبهرة وذكية تخترق الوجدان.‬ 138 00:10:22,079 --> 00:10:24,290 ‫إنها أشبه بهجوم مفاجئ في نظر الخصم.‬ 139 00:10:24,957 --> 00:10:27,001 ‫يمتاز "باكي" بهذه القدرة الآن.‬ 140 00:10:28,044 --> 00:10:30,713 ‫لهذا السبب تمامًا،‬ ‫يسعه تبادل اللكمات مع "مخلّل".‬ 141 00:10:30,796 --> 00:10:34,800 ‫ولهذا السبب تمكن من محاصرة "مخلّل".‬ 142 00:10:35,509 --> 00:10:40,931 ‫"الأسنان الضخمة التي هاجمتني.‬ ‫كسرتها بقبضاتي المحكمة.‬ 143 00:10:41,849 --> 00:10:46,771 ‫المخالب الحادة التي اعتدت عليّ.‬ ‫أمسكت بها ولويتها وكسرتها.‬ 144 00:10:47,271 --> 00:10:50,941 ‫هذا ما فعلته عند التعرّض للهجوم.‬ 145 00:10:52,026 --> 00:10:53,944 ‫في مواجهة الأحجام الضخمة، كنت…‬ 146 00:10:55,029 --> 00:10:56,989 ‫وفي مواجهة السرعة الفائقة، كنت…‬ 147 00:10:58,115 --> 00:10:58,949 ‫كنت…‬ 148 00:10:59,533 --> 00:11:00,576 ‫كنت…‬ 149 00:11:00,660 --> 00:11:01,535 ‫كنت…‬ 150 00:11:02,411 --> 00:11:04,747 ‫في ذلك الزمن، كنت الأعظم."‬ 151 00:11:07,667 --> 00:11:10,211 ‫أنا الأعظم ومع ذلك أُحاصر.‬ 152 00:11:13,255 --> 00:11:14,465 ‫لقد حُوصر تمامًا.‬ 153 00:11:14,548 --> 00:11:17,677 ‫ما يمتاز به من ضخامة لم ينفعه.‬ 154 00:11:18,552 --> 00:11:21,055 ‫وقوته التي يمتاز بها لم تنفعه.‬ 155 00:11:22,807 --> 00:11:24,725 ‫يا لها من مهارات جبّارة مذهلة.‬ 156 00:11:25,434 --> 00:11:27,353 ‫يا لها من قدرة قتالية عجيبة.‬ 157 00:11:28,229 --> 00:11:30,064 ‫تحيّر الرجل القديم.‬ 158 00:11:31,148 --> 00:11:32,233 ‫ومن ثم…‬ 159 00:11:34,318 --> 00:11:35,736 ‫ماذا؟‬ 160 00:11:37,321 --> 00:11:38,989 ‫إنه يتحرّك!‬ 161 00:11:39,073 --> 00:11:43,244 ‫إنه التنقل فائق السرعة‬ ‫الذي لجأ إليه في قتاله مع "جاك".‬ 162 00:11:44,161 --> 00:11:47,415 ‫"مخلّل" يفر.‬ 163 00:11:48,249 --> 00:11:50,084 ‫و"باكي"…‬ 164 00:11:51,961 --> 00:11:52,920 ‫يلاحقه.‬ 165 00:11:55,589 --> 00:11:56,799 ‫تذكّر ما قلته.‬ 166 00:11:57,383 --> 00:11:58,509 ‫أنا لن أبرح مكاني.‬ 167 00:11:59,301 --> 00:12:01,262 ‫لن أتركك.‬ 168 00:12:03,305 --> 00:12:07,393 ‫الفرق الشاسع في القوة‬ ‫والفارق في القدرة الذي يستحيل رأبه…‬ 169 00:12:08,310 --> 00:12:11,981 ‫تغلّبت عليهما أداة الحضارة،‬ ‫الفنون القتالية.‬ 170 00:12:12,732 --> 00:12:14,608 ‫كان على وشك أن ينتصر.‬ 171 00:12:18,362 --> 00:12:20,698 ‫مع أن المجد كان في متناول يده،‬ 172 00:12:20,781 --> 00:12:24,869 ‫إلا أن ثمة ما بزغ في قلب الشاب "باكي".‬ 173 00:12:25,870 --> 00:12:27,872 ‫نشأت عادة سيئة.‬ 174 00:12:30,166 --> 00:12:34,128 ‫مد قبضتيه إلى الأمام،‬ 175 00:12:34,754 --> 00:12:38,966 ‫وسرعان ما أدرك الرجل القديم‬ ‫أن هذا القتال معتمد على قوة التحمّل.‬ 176 00:12:42,094 --> 00:12:45,681 ‫كان ذلك جشعًا لا يمكن غفرانه‬ ‫ونهمًا لا يمكن إشباعه.‬ 177 00:12:46,348 --> 00:12:49,351 ‫في هذه اللحظة، رفض أن ينتصر بمهاراته،‬ 178 00:12:49,894 --> 00:12:53,355 ‫وعوضًا عن هذا،‬ ‫سعى بتهور لتحقيق انتصار مباشر،‬ 179 00:12:53,439 --> 00:12:54,690 ‫معتمدًا على قوة التحمل.‬ 180 00:12:55,274 --> 00:12:59,153 ‫ونتيجة لذلك،‬ ‫سرعان ما تبيّن الفارق في قوة التحمّل.‬ 181 00:12:59,236 --> 00:13:01,530 ‫وبحتمية شروق الشمس من الشرق،‬ 182 00:13:01,614 --> 00:13:04,158 ‫أو حتمية انسياب الماء‬ ‫إلى أكثر النقاط انخفاضًا،‬ 183 00:13:04,241 --> 00:13:05,826 ‫تحققت النتيجة المحزنة.‬ 184 00:13:09,413 --> 00:13:10,831 ‫أدّى "مخلّل" حركة.‬ 185 00:13:11,415 --> 00:13:13,334 ‫في خضم الصراع على القوة،‬ 186 00:13:13,959 --> 00:13:16,545 ‫شعر بالخوف من الخسارة.‬ 187 00:13:17,671 --> 00:13:20,591 ‫في هذا الصراع الطويل‬ ‫بين رجل العصر الحديث ورجل العصر القديم‬ 188 00:13:22,760 --> 00:13:24,887 ‫حظي الرجل القديم بسلاح.‬ 189 00:13:25,763 --> 00:13:27,723 ‫ومعركتهما المميتة قد انتهت.‬ 190 00:13:42,154 --> 00:13:44,406 ‫"مخلّل" لا يتحرّك،‬ 191 00:13:44,490 --> 00:13:46,992 ‫بينما "باكي"‬ ‫لن يستطيع التحرّك حتى وإن حاول.‬ 192 00:13:47,076 --> 00:13:50,246 ‫ما رأيكما في هذا الموقف؟‬ 193 00:13:50,871 --> 00:13:52,248 ‫هذا سؤال غبي.‬ 194 00:13:53,374 --> 00:13:56,001 ‫مع أنه لا يبدي رغبة في الهجوم،‬ 195 00:13:56,752 --> 00:14:00,923 ‫إلا أنه ما دام "مخلّل" يحظى بقوة الحياة‬ ‫والموت وتغلب بها على "باكي" فالإجابة جلية.‬ 196 00:14:02,049 --> 00:14:03,509 ‫"مخلّل" قد انتصر.‬ 197 00:14:04,552 --> 00:14:05,678 ‫ماذا؟‬ 198 00:14:06,512 --> 00:14:08,931 ‫لي رأي مختلف.‬ 199 00:14:11,517 --> 00:14:18,190 ‫في الأساس، يبتكر الضعفاء الحركات‬ ‫ليتمكنوا من منافسة الأقوياء.‬ 200 00:14:19,024 --> 00:14:20,943 ‫أي أنها أسلحتهم.‬ 201 00:14:21,026 --> 00:14:22,361 ‫فهمت.‬ 202 00:14:22,862 --> 00:14:26,323 ‫يمتاز "مخلّل" بجسد ضخم وبالقوة.‬ 203 00:14:27,157 --> 00:14:29,869 ‫فإن حظي بسلاح إلى جانب ذلك…‬ 204 00:14:34,832 --> 00:14:38,127 ‫فإن القاعدة غير المدوّنة لمن وُلدوا أقوياء،‬ 205 00:14:38,210 --> 00:14:40,588 ‫هي أنه لا يحق لهم اللجوء إلى الحيل.‬ 206 00:14:41,338 --> 00:14:44,633 ‫هذا تصريح قوي‬ ‫كما هو متوقع من "كاورو هاناياما"،‬ 207 00:14:44,717 --> 00:14:47,136 ‫الذي وُلد قويًا.‬ 208 00:14:47,636 --> 00:14:52,099 ‫ولكن إلام يشير ذلك بشأن "باكي"‬ ‫من حاصر "مخلّل" بهذه الشدة؟‬ 209 00:14:52,725 --> 00:14:56,353 ‫أود منحه النصر في قرارة نفسي.‬ 210 00:14:57,104 --> 00:15:01,108 ‫"ريتسو" الذي يحيا بالفنون القتالية‬ ‫و"هاناياما" الذي يحيا بشجاعته.‬ 211 00:15:01,191 --> 00:15:04,361 ‫كلاكما محق وقاس.‬ 212 00:15:10,701 --> 00:15:13,621 ‫- بهذه السرعة؟‬ ‫- تمكن من النهوض بهذه السرعة؟‬ 213 00:15:27,843 --> 00:15:30,846 ‫أمتأكد من أنك لا تريد إيقافه؟‬ 214 00:15:31,513 --> 00:15:35,017 ‫دعه وشأنه. إنه ليس حيوانًا.‬ 215 00:15:35,601 --> 00:15:39,271 ‫ولكنني متأكد‬ ‫من أن البروفيسور "باين" سيفزع.‬ 216 00:15:41,357 --> 00:15:44,109 ‫غادر قبل أن ألحظ ذلك.‬ 217 00:15:44,735 --> 00:15:48,906 ‫أي أنه ما من خطب ما على ما أظن.‬ ‫كم هذا سخيف.‬ 218 00:15:52,534 --> 00:15:57,748 ‫عند الشعور بالألم والاكتئاب،‬ ‫ثمة منظر يحب رؤيته.‬ 219 00:15:59,375 --> 00:16:03,045 ‫في الأرجاء هنا،‬ ‫يمتاز هذا المكان بأفضل منظر.‬ 220 00:16:08,384 --> 00:16:12,930 ‫بما أنه ما من شيء يحجب المنظر،‬ ‫فأنا متأكد من أن بوسعك رؤيته.‬ 221 00:16:13,514 --> 00:16:17,434 ‫قبل بداية التاريخ، بل وقبل ذلك بكثير،‬ ‫بينما كانت الطبيعة على حالها…‬ 222 00:16:22,147 --> 00:16:24,942 ‫المنظر المهيب للعصر الطباشيري العظيم.‬ 223 00:16:25,609 --> 00:16:27,069 ‫كم هذا مذهل.‬ 224 00:16:29,446 --> 00:16:33,450 ‫هل لي أن آتي لرؤيته يا رئيس؟‬ 225 00:16:40,958 --> 00:16:44,670 ‫في منتصف "واشنطن" من هذا اليوم،‬ 226 00:16:44,753 --> 00:16:47,840 ‫مُنع المواطنون العاديون‬ 227 00:16:47,923 --> 00:16:50,592 ‫من دخول محيط قطره 700 متر‬ 228 00:16:50,676 --> 00:16:53,220 ‫حول فندق "سانت ريناس" الشهير.‬ 229 00:16:56,473 --> 00:17:00,894 ‫هذه أول مرة أدخل فيها غرفة منذ تولي منصبي‬ 230 00:17:00,978 --> 00:17:03,731 ‫من دون حراسة، عدا البيت الأبيض.‬ 231 00:17:04,273 --> 00:17:10,863 ‫بل ويجلس أمامي مباشرةً، أخطر رجل في العالم.‬ 232 00:17:13,532 --> 00:17:14,950 ‫أراك شخصًا ثرثارًا.‬ 233 00:17:15,034 --> 00:17:16,493 ‫أنا آسف.‬ 234 00:17:16,577 --> 00:17:18,996 ‫أعتذر إن كنت أهنتك.‬ 235 00:17:19,538 --> 00:17:22,541 ‫على أي حال، "انتقال السُلطة العظيم هذا"،‬ 236 00:17:22,624 --> 00:17:25,961 ‫الذي بدأه الرئيس الـ40، "رونالد ريغان"،‬ 237 00:17:26,754 --> 00:17:30,340 ‫بالاسم الحركي "الغول"، أي "يوجيرو هانما"…‬ 238 00:17:31,133 --> 00:17:33,844 ‫عرفت هذا السر في الأسبوع الماضي.‬ 239 00:17:34,470 --> 00:17:37,014 ‫- ومنذ ذلك اليوم، وأنا في قرارة نفسي…‬ ‫- اسمع.‬ 240 00:17:37,598 --> 00:17:39,058 ‫هلّا تسرع.‬ 241 00:17:39,141 --> 00:17:41,518 ‫أنا آسف. لقد جرفني الحماس.‬ 242 00:17:42,102 --> 00:17:45,397 ‫لننه ما بيننا من عمل. سأستغرق عشر ثوان.‬ 243 00:17:47,733 --> 00:17:51,612 ‫أقسم بأن "الولايات المتحدة الأمريكية"‬ 244 00:17:51,695 --> 00:17:55,908 ‫ستكون علاقتها ودية‬ ‫مع السيد "يوجيرو هانما"،‬ 245 00:17:55,991 --> 00:17:57,785 ‫وسنحترمك،‬ 246 00:17:57,868 --> 00:18:01,789 ‫ولن نتدخل في حياتك أبدًا‬ 247 00:18:01,872 --> 00:18:05,667 ‫وسنلتزم بهذا الوعد مهما حدث.‬ 248 00:18:05,751 --> 00:18:11,423 ‫أنا "باراك أوزما"،‬ ‫رئيس "الولايات المتحدة الأمريكية"،‬ 249 00:18:11,507 --> 00:18:15,427 ‫أتعهد أمام الرب‬ ‫بتنفيذ معاهدة الصداقة الصادقة هذه.‬ 250 00:18:16,595 --> 00:18:19,681 ‫يُجرى هذا الإجراء الرسمي مع كلّ ولاية.‬ ‫يا له من إزعاج.‬ 251 00:18:25,020 --> 00:18:26,230 ‫كتلة من الفحم…‬ 252 00:18:26,313 --> 00:18:32,111 ‫ثمة نظرية عن أنه إن تعرّض الفحم إلى ضغط‬ ‫مقداره مئة ألف جو، فإنه يتحول إلى ألماس.‬ 253 00:18:32,778 --> 00:18:37,449 ‫وهي ظاهرة ما كنت لأصدقها‬ ‫إلا برؤيتها بعيني.‬ 254 00:18:38,033 --> 00:18:42,204 ‫بما أنك يا سيدي "الغول"‬ ‫أقوى من الأسلحة النووية كما يُشاع عنك،‬ 255 00:18:42,287 --> 00:18:44,289 ‫فهل يسعك فعل هذا بيديك؟‬ 256 00:18:46,375 --> 00:18:50,587 ‫في هذا الصدد، أنت لست مختلفًا عن "بوش".‬ 257 00:18:58,178 --> 00:19:02,599 ‫قُطع زجاج الطاولة‬ ‫كما لو أنه استخدم الألماس.‬ 258 00:19:05,227 --> 00:19:07,604 ‫إنه للأسف ألماس صناعي.‬ 259 00:19:08,689 --> 00:19:09,857 ‫اللعنة…‬ 260 00:19:09,940 --> 00:19:12,609 ‫أجل، يمكنك فعلها.‬ 261 00:19:17,531 --> 00:19:19,366 ‫ما الذي يجب أن نفعله به؟‬ 262 00:19:19,950 --> 00:19:22,327 ‫لم يعد هناك مجال للنقاش.‬ 263 00:19:22,411 --> 00:19:24,663 ‫يجب أن نعيده إلى حالته الأصلية.‬ 264 00:19:24,746 --> 00:19:29,376 ‫إنه ضحية فضول بشر العصر الحديث.‬ 265 00:19:30,460 --> 00:19:32,963 ‫ما رأيك يا سيد "باين"؟‬ 266 00:19:33,463 --> 00:19:36,758 ‫أراكم تستسهلون الأمر.‬ 267 00:19:36,842 --> 00:19:39,678 ‫ما المقصود بالضبط بـ"حالته الأصلية"؟‬ 268 00:19:40,220 --> 00:19:44,516 ‫إن كنا سنعيده إلى طبقة الملح الصخري‬ ‫في "كولورادو"،‬ 269 00:19:44,600 --> 00:19:49,229 ‫فكيف سيتمكن "مخلّل" من العيش‬ ‫في المجتمع في المستقبل البعيد برأيكم؟‬ 270 00:19:50,230 --> 00:19:55,861 ‫ما أراه هو أننا نزيح مشكلة نواجهها،‬ 271 00:19:55,944 --> 00:20:00,866 ‫بوضعها في كنف بشر المستقبل،‬ ‫بذريعة لفظ "الإنسانية" الرنان.‬ 272 00:20:01,867 --> 00:20:03,118 ‫أتفق معك.‬ 273 00:20:03,202 --> 00:20:06,663 ‫يجب أن نتحمل مسؤولية وضع "مخلّل" الحالي.‬ 274 00:20:07,247 --> 00:20:10,209 ‫سيد "سترايدوم"، وفقًا لما سمعته،‬ 275 00:20:10,751 --> 00:20:15,547 ‫فإنك كنت تجبر هذه الملكية الثقافية المهمة‬ 276 00:20:15,631 --> 00:20:18,217 ‫على مقاتلة مقاتلين‬ ‫متخصصين في الفنون القتالية،‬ 277 00:20:18,300 --> 00:20:19,927 ‫فهل هذا صحيح؟‬ 278 00:20:20,552 --> 00:20:22,930 ‫كان ذلك وعدًا تعهدت به لـ"مخلّل".‬ 279 00:20:23,013 --> 00:20:24,348 ‫وعد؟‬ 280 00:20:24,431 --> 00:20:27,559 ‫كيف لك أن تعد "مخلّل" وهو لا يتحدث أي لغة؟‬ 281 00:20:27,643 --> 00:20:29,770 ‫لم يكن وعدًا بالكلام.‬ 282 00:20:30,812 --> 00:20:33,315 ‫في المدارس وأماكن العمل‬ 283 00:20:33,398 --> 00:20:36,735 ‫وفي المطاعم والبيوت،‬ 284 00:20:36,818 --> 00:20:38,820 ‫يتجادل الناس بشأن ما سيُفعل بـ"مخلّل".‬ 285 00:20:39,571 --> 00:20:43,867 ‫في "فرنسا" و"ألمانيا"‬ ‫و"الولايات المتحدة" و"الهند"‬ 286 00:20:45,118 --> 00:20:48,872 ‫وفي "الأمم المتحدة"، يدور نقاش عالمي حاد.‬ 287 00:20:50,707 --> 00:20:52,918 ‫"أعيدوه إلى طبقة الملح الصخري الأصلي"‬ 288 00:20:53,001 --> 00:20:54,461 ‫"500.001.572 صوتًا"‬ 289 00:20:55,212 --> 00:20:57,422 ‫"عش معنا في الحاضر"‬ 290 00:20:57,506 --> 00:20:58,840 ‫"500 ألف و543 صوتًا"‬ 291 00:20:59,424 --> 00:21:03,345 ‫بعد أخذ تصويت مليار شخص‬ ‫من جميع أنحاء العالم،‬ 292 00:21:03,428 --> 00:21:06,682 ‫كان ثمة هامش ضئيل في النتيجة‬ ‫بمقدار ألف صوت.‬ 293 00:21:07,891 --> 00:21:08,725 ‫"أعيدوه"‬ 294 00:21:08,809 --> 00:21:10,143 ‫اتُخذ القرار.‬ 295 00:21:11,937 --> 00:21:13,772 ‫ما رأيك يا سيد "باين"؟‬ 296 00:21:14,439 --> 00:21:15,857 ‫إنها حماقة.‬ 297 00:21:15,941 --> 00:21:19,987 ‫ولكنه القرار الذي اتخذه العالم.‬ 298 00:21:20,070 --> 00:21:22,281 ‫ولا خيار لي سوى أن أبقى صامتًا.‬ 299 00:21:29,329 --> 00:21:33,750 ‫ألف صوت فقط. يا لحماقة الإنسانية.‬ 300 00:21:37,337 --> 00:21:41,758 ‫لا يمكن وصف هذه النتيجة‬ ‫إلا بكونها مؤسفة لـ"مخلّل".‬ 301 00:21:42,592 --> 00:21:45,262 ‫نحن فقط نؤجل التعامل مع المشكلة.‬ 302 00:21:45,345 --> 00:21:49,057 ‫مفتاح حلّ المشكلة‬ ‫قد أُغلق عليه بعيدًا عنا وإلى أجل غير مُسمى.‬ 303 00:21:54,104 --> 00:21:56,023 ‫ما هذا؟‬ 304 00:21:57,858 --> 00:21:59,151 ‫"مخلّل"!‬ 305 00:21:59,234 --> 00:22:00,402 ‫ما الذي يفعله هنا؟‬ 306 00:22:01,486 --> 00:22:05,032 ‫هذا تعبير عن امتناني يا "سترايدوم".‬ 307 00:22:05,532 --> 00:22:09,161 ‫هذه هدية لك لأنك وفيت بوعدك.‬ 308 00:22:14,291 --> 00:22:18,420 ‫يهزأ "مخلّل" بالعالم ويختفي في "طوكيو".‬