1 00:01:38,098 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:42,393 --> 00:01:44,312 Všichni jsme si mysleli to samé. 3 00:01:44,813 --> 00:01:46,231 Nemohli jsme uvěřit, 4 00:01:47,232 --> 00:01:49,317 že si na závěr šetřil tohle. 5 00:01:50,235 --> 00:01:53,863 Nejdřív si jich samozřejmě všiml Baki. 6 00:01:55,865 --> 00:01:57,033 Těch bodných ran. 7 00:01:57,742 --> 00:02:00,495 Vypadaly, jako by je způsobila šavle. 8 00:02:01,621 --> 00:02:06,793 Šlo o staré jizvy, které mu vedly od pasu k rameni. 9 00:02:07,418 --> 00:02:08,670 Kdy se tam objevily? 10 00:02:09,337 --> 00:02:12,173 Vypadá, jako by po něm stříleli kulometem. 11 00:02:12,841 --> 00:02:14,259 A nepřišel k nim tady. 12 00:02:14,759 --> 00:02:16,928 Jsou od drápů, nebo od bodlin? 13 00:02:17,595 --> 00:02:19,556 Určitě jsou z jeho doby. 14 00:02:20,515 --> 00:02:24,769 Kdo, kdy a jak způsobil, že mu zůstaly takové jizvy? 15 00:02:25,812 --> 00:02:28,439 My jsme na to přišli jako první. 16 00:02:29,482 --> 00:02:32,986 Všimli jsme si, že mu protínají i záda. 17 00:02:35,029 --> 00:02:36,030 Už to chápete? 18 00:02:37,157 --> 00:02:39,409 Na hrudi i na zádech měl stejné jizvy. 19 00:02:39,909 --> 00:02:42,453 Z toho lze vyvodit jenom jedno. 20 00:02:43,246 --> 00:02:46,666 Soudě podle jejich tvaru, velikosti a stáří… 21 00:02:47,417 --> 00:02:50,920 tou záhadnou šavlí byly tyranosauří zuby. 22 00:02:52,088 --> 00:02:56,593 Kvašák přežil setkání s čelistmi tyranosaura! 23 00:02:57,177 --> 00:03:00,263 Udělal na nás dojem. Získal si náš obdiv. Nadchl nás. 24 00:03:00,930 --> 00:03:03,016 Víte, jak jsme ty emoce vyjádřili? 25 00:03:05,059 --> 00:03:07,270 Když nám to došlo, 26 00:03:08,021 --> 00:03:10,815 začali jsme všichni tři tleskat. 27 00:03:16,529 --> 00:03:21,201 Kvašák přeuspořádal svoje klouby a plně přešel do bojového režimu. 28 00:03:23,745 --> 00:03:25,872 Tohle byla jeho finální podoba. 29 00:03:26,456 --> 00:03:30,126 No, někdo to musí říct nahlas. 30 00:03:30,960 --> 00:03:33,171 Odteď bojujeme doopravdy. 31 00:03:34,881 --> 00:03:36,549 To byla jeho finální podoba. 32 00:03:37,050 --> 00:03:42,430 Po přeuspořádání kloubů v jeho ramenou, loktech, zápěstích a bocích, 33 00:03:42,513 --> 00:03:44,140 vypadal vážně hrozivě. 34 00:03:44,974 --> 00:03:47,393 Jeho tělo si vybavilo dávné vzpomínky. 35 00:03:47,477 --> 00:03:50,647 Najednou bylo ještě odolnější než dřív. 36 00:03:51,272 --> 00:03:53,983 Ještě silnější. 37 00:03:54,984 --> 00:03:58,655 A taky houževnatější. 38 00:04:01,157 --> 00:04:02,533 Díky, Kvašáku. 39 00:04:03,034 --> 00:04:05,411 Budu tu tvoji úžasnou proměnu považovat… 40 00:04:05,495 --> 00:04:08,998 za ten největší možný projev úcty a přátelství. 41 00:04:11,167 --> 00:04:15,588 Lidé se už od počátku dějin neustále vyvíjeli. 42 00:04:16,214 --> 00:04:19,259 A s nimi i způsoby, jak jsme na sebe útočili. 43 00:04:20,426 --> 00:04:26,057 Začali jsme používat kameny, kyje, jednoduché zbraně, meče, pistole, rakety… 44 00:04:26,808 --> 00:04:28,351 Dokonce i jaderné zbraně. 45 00:04:29,060 --> 00:04:33,189 V důsledku toho jsme ale i o něco přišli. Určité věci jsme zapomněli. 46 00:04:34,315 --> 00:04:37,819 Ty nám teď Kvašák připomněl. 47 00:04:38,486 --> 00:04:42,573 Byl obdařen odolnou kůží, silnými svaly, pevnými kostmi 48 00:04:43,157 --> 00:04:45,201 a vůlí překonat jakoukoliv bolest. 49 00:04:45,910 --> 00:04:48,121 S každou novou a silnější zbraní 50 00:04:48,913 --> 00:04:52,750 jsme o tyto vlastnosti postupně přicházeli. 51 00:04:53,418 --> 00:04:56,713 Nakonec jsme dopadli tak, že se ani neubráníme nebezpečí. 52 00:04:59,549 --> 00:05:00,967 Stojím přímo před tebou. 53 00:05:01,551 --> 00:05:04,470 Narušil jsme tvůj osobní prostor a ani se nehnu. 54 00:05:05,054 --> 00:05:07,098 Zůstanu tady, v téhle vzdálenosti… 55 00:05:08,599 --> 00:05:10,727 a odvděčím se ti za tvoje přátelství. 56 00:05:13,313 --> 00:05:15,982 Zatraceně. Budu se muset vrátit. 57 00:05:26,743 --> 00:05:30,705 Kvašák mu dal pořádnou šlupku, ale Baki to ustál! 58 00:05:31,748 --> 00:05:33,624 Ani se nehnul! 59 00:05:33,708 --> 00:05:36,044 Praštil jsi mě ze všech sil, 60 00:05:36,127 --> 00:05:38,755 ale stejně jsi mě nevymrštil do vzduchu. 61 00:05:38,838 --> 00:05:40,214 A to z prostého důvodu. 62 00:05:40,715 --> 00:05:43,634 Sám jsem udeřil stejnou silou, 63 00:05:44,344 --> 00:05:47,138 ale rychleji a pod ostřejším úhlem. 64 00:05:47,221 --> 00:05:50,141 Tyhle dovednosti mi zpřístupnila evoluce. 65 00:05:50,725 --> 00:05:54,645 Vyvinuli jsme bojová umění. Ničeho jsme se nevzdali! 66 00:05:55,938 --> 00:05:59,400 Tohle mi nikdy nevyvrátíš! 67 00:06:00,026 --> 00:06:01,652 Získal jsem toho spoustu. 68 00:06:02,487 --> 00:06:06,157 Sílu, rychlost, fyzičku i zkušenosti. 69 00:06:06,866 --> 00:06:09,744 V těchhle věcech jsme si pořád rovni. 70 00:06:10,745 --> 00:06:14,207 Přemýšlíme stejně. Nehodláme podlehnout tomu druhému. 71 00:06:14,749 --> 00:06:18,461 No, ty jsi vlastně ve všech ohledech lepší. 72 00:06:19,170 --> 00:06:21,964 Moje svaly jsou o hodně slabší, vážím daleko míň 73 00:06:22,048 --> 00:06:23,674 a nemám dokonalou kostru. 74 00:06:25,218 --> 00:06:28,554 Jak teda můžu bojovat? 75 00:06:28,638 --> 00:06:30,807 Na co se můžu spolehnout? 76 00:06:31,349 --> 00:06:32,183 Na techniku! 77 00:06:33,267 --> 00:06:37,438 Pracuju na ní už tak dlouho, že si ani nevybavuju, kdy jsem začal. 78 00:06:38,147 --> 00:06:43,694 Snášel jsem bolest, trénoval, krmil svý tělo, čelil výzvám a bojoval. 79 00:06:44,529 --> 00:06:46,948 Bez přemýšlení správně sevřu pěst. 80 00:06:47,031 --> 00:06:48,991 Zaujmu správný postoj. 81 00:06:50,034 --> 00:06:51,702 Dýchám přirozeně. 82 00:06:52,537 --> 00:06:54,580 Pozorně všechno sleduju. 83 00:06:55,498 --> 00:06:58,709 Ovládám techniky předávané z generace na generaci. 84 00:06:58,793 --> 00:07:00,670 O tohle všechno se můžu opřít. 85 00:07:01,754 --> 00:07:04,090 Tyto techniky lidé vyvinuli, aby přežili. 86 00:07:04,173 --> 00:07:06,342 Pilovali je, aby někoho ubránili. 87 00:07:06,968 --> 00:07:08,845 Jindy to bylo z nenávisti. 88 00:07:08,928 --> 00:07:10,847 Někdy se pojí se smutkem. 89 00:07:12,056 --> 00:07:14,642 Nemůžu se jejich odkazu vzdát. 90 00:07:16,102 --> 00:07:17,979 Baki to najednou všechno viděl. 91 00:07:18,855 --> 00:07:21,482 Když se zamyslel nad vlastní historií, 92 00:07:21,566 --> 00:07:23,776 nemohl si toho nevšimnout. 93 00:07:24,360 --> 00:07:25,695 „Jsme stejní!“ 94 00:07:27,071 --> 00:07:31,951 Čelil hromadě zubů, drápů i rohů. 95 00:07:32,034 --> 00:07:34,495 Kvašákovi staří přátelé mu teď pomáhali. 96 00:07:35,079 --> 00:07:37,999 No jo, ty máš taky… 97 00:07:38,583 --> 00:07:42,712 Navíc mezi těmi hmotnými věcmi zahlédl i zvláštní stíny. 98 00:07:42,795 --> 00:07:45,256 Už to chápu! 99 00:07:46,424 --> 00:07:48,259 Recu odstrčil jeho drápy. 100 00:07:48,926 --> 00:07:50,887 Kacumi čelil jeho zubům. 101 00:07:50,970 --> 00:07:53,222 Jack mu zase přišlápl rohy. 102 00:07:54,807 --> 00:07:56,976 I oni teď stáli při Kvašákovi. 103 00:07:57,977 --> 00:08:00,646 Co to teď před sebou asi vidí? 104 00:08:00,730 --> 00:08:03,649 Kvašák brečí! 105 00:08:03,733 --> 00:08:07,403 Očividně se do toho rozhodli dát všechno. 106 00:08:07,987 --> 00:08:10,448 Nikdy jsem se nesetkal s nikým silnějším. 107 00:08:11,866 --> 00:08:14,327 Co bych měl udělat teď? 108 00:08:15,369 --> 00:08:20,041 Mám přiskočit k němu? Vtrhnout na jeho území? 109 00:08:20,750 --> 00:08:22,210 Doprostřed vřavy? 110 00:08:23,127 --> 00:08:25,755 Jak se můžu zachovat v přední linii? 111 00:08:26,631 --> 00:08:27,965 Co můžu udělat? 112 00:08:29,759 --> 00:08:33,095 Řítí se ke mně jeho pěst. Tak jo, Baki. Co teď? 113 00:08:34,138 --> 00:08:37,642 Aha. Nakonec jsem udělal tohle. 114 00:08:38,518 --> 00:08:40,895 Nekryju se ani neuhýbám. 115 00:08:41,395 --> 00:08:43,439 Nemůžu si říct, že tě udeřím. 116 00:08:45,650 --> 00:08:48,069 Musím se rozmáchnout dřív, než mě to napadne. 117 00:08:49,904 --> 00:08:52,198 Jo, reagovat na pohyby soupeře, 118 00:08:53,533 --> 00:08:56,202 jako by moje tělo mělo vlastní vůli. 119 00:08:58,287 --> 00:09:01,207 Protiútok může vést ke dvěma věcem. 120 00:09:01,791 --> 00:09:04,335 Samozřejmě má nějaký fyzický dopad. 121 00:09:04,418 --> 00:09:07,213 I malá síla se může znásobit. 122 00:09:08,130 --> 00:09:10,132 Důležitější ale je, 123 00:09:11,259 --> 00:09:13,219 že tak lze rozhodit soupeře. 124 00:09:13,803 --> 00:09:15,972 Když se soustředíte jen na útok, 125 00:09:16,806 --> 00:09:21,727 hloupě pootevřete ústa a uvolníte zatnuté krční svaly. 126 00:09:22,853 --> 00:09:25,731 Zapomenete se bránit a soupeř vás může udeřit. 127 00:09:26,524 --> 00:09:29,986 To už se do deseti vteřin nevzpamatujete. 128 00:09:31,153 --> 00:09:33,364 I tak silný bojovník, jako je Kvašák, 129 00:09:34,073 --> 00:09:37,285 se stane zranitelným jako novorozeně, 130 00:09:38,077 --> 00:09:40,830 když se zapomene bránit. 131 00:09:42,164 --> 00:09:46,085 Jistý muž uměl udeřit tak silně, že by prý srazil k zemi i slona. 132 00:09:46,586 --> 00:09:50,923 Šlo o George Foremana, 31. mistra světa v těžké váze. 133 00:09:52,717 --> 00:09:55,344 Měl na kontě nejvíce knockoutů v historii, 134 00:09:55,845 --> 00:09:59,682 ale kupodivu ne moc těch, co přesáhlo deset vteřin. 135 00:10:00,349 --> 00:10:04,729 Jiný šampion byl zase považován za toho nejslabšího v dějinách boxu. 136 00:10:05,396 --> 00:10:08,649 Jak určitě víte, mluvíme o velkém Muhammadovi Alimu. 137 00:10:09,942 --> 00:10:12,778 Jeho rychlým úderům se říkalo „přízračné“. 138 00:10:12,862 --> 00:10:17,408 Spousta boxerů se z nich ani po deseti vteřinách nevzpamatovala. 139 00:10:18,618 --> 00:10:21,412 Jde o nesmírně chytrou a nenápadnou techniku. 140 00:10:22,121 --> 00:10:24,290 Dokážete tak soupeře zaskočit. 141 00:10:24,957 --> 00:10:27,001 A Baki se to naučil taky. 142 00:10:28,044 --> 00:10:30,254 Proto byl ten zápas tak vyrovnaný. 143 00:10:30,796 --> 00:10:34,800 Proto dokázal Kvašáka zahnat do kouta. 144 00:10:35,509 --> 00:10:40,931 „Když na mě útočily obří zuby, vyrazil jsem je pěstí. 145 00:10:41,849 --> 00:10:46,771 Když po mně šly ostré drápy, chytil jsem je a škubnutím jsem je zlomil. 146 00:10:47,271 --> 00:10:50,941 Když mě chtěl někdo rozválcovat, udělal jsem tohle. 147 00:10:52,026 --> 00:10:53,944 Poradil jsem si s obry… 148 00:10:55,029 --> 00:10:56,989 S rychlými útoky… 149 00:10:58,115 --> 00:10:58,949 Byl jsem… 150 00:10:59,533 --> 00:11:00,576 Byl jsem… 151 00:11:00,660 --> 00:11:01,535 Byl jsem… 152 00:11:02,411 --> 00:11:04,747 Tehdy jsem byl neporazitelný. 153 00:11:07,667 --> 00:11:10,211 Stejně jsem se ale dostal do úzkých.“ 154 00:11:13,255 --> 00:11:14,465 Zahnal ho do kouta! 155 00:11:14,548 --> 00:11:17,677 Nepomohlo mu, že byl větší. 156 00:11:18,552 --> 00:11:21,055 Ani to, že byl fyzicky silnější. 157 00:11:22,807 --> 00:11:24,725 Technika s přehledem vyhrávala. 158 00:11:25,434 --> 00:11:27,353 Baki byl skvělý bojovník. 159 00:11:28,229 --> 00:11:30,147 Strašně našeho pračlověka zmátl. 160 00:11:31,148 --> 00:11:32,233 A pak… 161 00:11:34,318 --> 00:11:35,736 Co to? 162 00:11:37,321 --> 00:11:38,989 Přesunul se! 163 00:11:39,073 --> 00:11:43,244 To je ta bleskurychlá teleportace, kterou využil během boje s Jackem. 164 00:11:44,161 --> 00:11:47,415 Náš Kvašák se dal na útěk. 165 00:11:48,249 --> 00:11:50,084 A Baki ho… 166 00:11:51,961 --> 00:11:52,920 pronásleduje! 167 00:11:55,589 --> 00:11:56,841 Něco jsem přece řekl. 168 00:11:57,383 --> 00:11:58,509 Ani se odsud nehnu. 169 00:11:59,301 --> 00:12:01,262 Nebudeš se mě moct zbavit. 170 00:12:03,305 --> 00:12:07,393 Bojová umění Bakimu nakonec pomohla překonat 171 00:12:08,310 --> 00:12:11,981 ten strašlivý rozdíl v jejich odolnosti a síle. 172 00:12:12,732 --> 00:12:14,608 Téměř se mu podařilo vyhrát. 173 00:12:18,362 --> 00:12:20,698 Když měl ale slávu na dosah, 174 00:12:20,781 --> 00:12:24,869 něco se v jeho nitru hnulo. 175 00:12:25,870 --> 00:12:27,872 Vytvořil si nový zlozvyk. 176 00:12:30,166 --> 00:12:34,128 Nastavil obě pěsti před sebe 177 00:12:34,754 --> 00:12:38,966 a náš pračlověk hned pochopil, že si s ním chce poměřit výdrž. 178 00:12:42,094 --> 00:12:45,681 Byl nenapravitelně ctižádostivý a chtěl stále víc a víc. 179 00:12:46,348 --> 00:12:49,435 Nespokojil se s vítězstvím na základě lepší techniky. 180 00:12:49,935 --> 00:12:53,355 Místo toho se bezhlavě pustil do soupeře, aby zjistili, 181 00:12:53,439 --> 00:12:54,690 kdo toho vydrží víc. 182 00:12:55,274 --> 00:12:58,569 Zanedlouho bylo jasné, kdo z nich vyhraje. 183 00:12:59,236 --> 00:13:01,655 Výsledek byl ubohý, ale nevyhnutelný, 184 00:13:01,739 --> 00:13:04,158 tak jako to, že slunce vychází na východě 185 00:13:04,241 --> 00:13:05,826 nebo že voda stéká dolů. 186 00:13:09,413 --> 00:13:10,831 Kvašák použil techniku! 187 00:13:11,415 --> 00:13:13,334 Popravdě měl chvíli strach, 188 00:13:13,959 --> 00:13:16,545 že to utkání prohraje. 189 00:13:17,671 --> 00:13:20,591 Díky tomu dlouhému zápasu s moderním člověkem 190 00:13:22,760 --> 00:13:24,970 ale náš divoch získal novou zbraň. 191 00:13:25,763 --> 00:13:27,765 Jejich zuřivý souboj byl u konce. 192 00:13:42,154 --> 00:13:44,406 Kvašák se ani nehne 193 00:13:44,490 --> 00:13:46,992 a Baki se pohnout nemůže, ani kdyby chtěl. 194 00:13:47,076 --> 00:13:50,246 Co si o tom myslíte vy dva? 195 00:13:50,871 --> 00:13:52,081 To je hloupá otázka. 196 00:13:53,374 --> 00:13:56,001 I když to nevypadá, že by chtěl zaútočit, 197 00:13:56,752 --> 00:14:00,923 Bakiho osud je v Kvašákových rukou, takže je to podle mě jasné. 198 00:14:02,049 --> 00:14:03,509 Vyhrál Kvašák. 199 00:14:04,552 --> 00:14:05,678 Cože? 200 00:14:06,512 --> 00:14:08,931 Já na to mám trochu jiný názor. 201 00:14:09,515 --> 00:14:10,474 Jo? 202 00:14:11,517 --> 00:14:15,563 Bojové techniky vytvořili slabí lidé, 203 00:14:16,355 --> 00:14:18,315 aby mohli čelit těm silnějším. 204 00:14:19,149 --> 00:14:20,943 V podstatě jsou to zbraně. 205 00:14:21,026 --> 00:14:22,361 Aha. 206 00:14:22,945 --> 00:14:26,323 Kvašák je ve skvělé formě a má obrovskou sílu. 207 00:14:27,157 --> 00:14:29,869 A pokud navíc získá novou zbraň… 208 00:14:34,832 --> 00:14:37,293 Silní lidi se řídí nepsaným pravidlem, 209 00:14:38,210 --> 00:14:40,588 že nemohou používat žádný triky. 210 00:14:41,338 --> 00:14:44,633 A tobě příroda nadělila obrovskou sílu. 211 00:14:44,717 --> 00:14:47,011 Není divu, že říkáš tak působivé věci. 212 00:14:47,636 --> 00:14:52,099 Co to ale vypovídá o Bakim, kterého Kvašák úplně zahnal do kouta? 213 00:14:52,725 --> 00:14:56,353 V hloubi duše jsem přesvědčený, že titul vítěze patří jemu. 214 00:14:57,104 --> 00:15:01,108 Recu, tobě nejvíc záleží na tvém umění. A Hanajamovi zase na cti. 215 00:15:01,191 --> 00:15:04,361 Oba máte pravdu a oba jste neústupní. 216 00:15:10,701 --> 00:15:13,621 - To mu stačilo? - On už se dokáže zvednout? 217 00:15:27,843 --> 00:15:30,846 Určitě ho nechcete zastavit? 218 00:15:31,513 --> 00:15:35,017 Nech ho být. Není to žádné zvíře. 219 00:15:35,601 --> 00:15:38,854 Vsadím se, že profesor Payne by už ale panikařil. 220 00:15:41,357 --> 00:15:44,109 No, zmizel dřív, než jsem si čehokoliv všimnul. 221 00:15:44,735 --> 00:15:48,906 Takže se vlastně nic neděje. Já se z toho fakt zblázním. 222 00:15:52,534 --> 00:15:57,748 Když byl zraněný a v depresi, rád pozoroval přírodu. 223 00:15:59,375 --> 00:16:03,045 Odsud budeš mít nejlepší výhled. 224 00:16:08,384 --> 00:16:10,636 Není tu nic, co by ti překáželo, 225 00:16:11,428 --> 00:16:12,930 takže ji určitě uvidíš. 226 00:16:13,514 --> 00:16:17,434 Ten svůj člověkem nedotčený, prehistorický kraj. 227 00:16:22,147 --> 00:16:24,400 Křída byla vážně oslnivá. 228 00:16:25,609 --> 00:16:27,069 To je paráda. 229 00:16:29,446 --> 00:16:30,489 Hele, 230 00:16:31,156 --> 00:16:33,450 můžu si sem taky občas přijít sednout? 231 00:16:40,958 --> 00:16:44,128 Dnes měli obyvatelé Washingtonu 232 00:16:44,753 --> 00:16:47,840 zakázáno přiblížit se na 700 metrů 233 00:16:47,923 --> 00:16:50,592 ke starému a proslulému hotelu St. Renas, 234 00:16:50,676 --> 00:16:53,220 který se nacházel v centru města. 235 00:16:56,473 --> 00:17:00,853 Tohle je poprvé od doby, co jsem nastoupil do funkce, 236 00:17:00,936 --> 00:17:04,064 kdy jsem vešel jinam než do Bílého domu bez ostrahy. 237 00:17:04,148 --> 00:17:05,691 A aby toho nebylo málo, 238 00:17:05,774 --> 00:17:10,863 sedí přede mnou ten nejsilnější muž na planetě. 239 00:17:13,532 --> 00:17:14,950 Jste nějaký ukecaný. 240 00:17:15,034 --> 00:17:16,493 Pardon. 241 00:17:16,577 --> 00:17:18,996 Omlouvám se, jestli jsem vás urazil. 242 00:17:19,538 --> 00:17:22,541 Každopádně teď řešíme předání moci, 243 00:17:22,624 --> 00:17:25,961 které započal náš 40. prezident Ronald Reegan. 244 00:17:26,754 --> 00:17:30,340 Mluvím s Júdžiróem Hanmou, krycí jméno Zlobr. 245 00:17:31,216 --> 00:17:33,844 Dozvěděl jsem se o vás teprve minulý týden. 246 00:17:34,470 --> 00:17:36,597 - Toho dne jsem pocítil… - Poslyšte. 247 00:17:37,598 --> 00:17:39,058 Můžete to zkrátit? 248 00:17:39,141 --> 00:17:41,518 Pardon, nechal jsem se unést. 249 00:17:42,102 --> 00:17:45,397 Přejdeme k věci. Zabere to deset vteřin. 250 00:17:47,733 --> 00:17:51,612 Zavazuji se k tomu, že Spojené státy americké 251 00:17:51,695 --> 00:17:55,908 budou s vámi, panem Júdžiróem Hanmou, udržovat přátelské vztahy, 252 00:17:55,991 --> 00:17:57,785 že vás budeme respektovat, 253 00:17:57,868 --> 00:18:01,497 nebudeme se vám vměšovat do života 254 00:18:01,997 --> 00:18:05,667 a tak to zůstane, ať už se stane cokoliv. 255 00:18:05,751 --> 00:18:11,423 Já, Barack Ozma, prezident Spojených států amerických, 256 00:18:11,507 --> 00:18:15,427 přísahám před Bohem, že tento slib myslím upřímně. 257 00:18:16,637 --> 00:18:19,681 Ach jo, tohle musím trpět každé funkční období. 258 00:18:25,020 --> 00:18:26,230 Hrudka uhlí… 259 00:18:26,313 --> 00:18:29,024 Podle vědeckých poznatků tlak 100 000 atmosfér 260 00:18:29,566 --> 00:18:31,944 přemění uhlí v diamant. 261 00:18:32,778 --> 00:18:37,449 Neuvěřím tomu, dokud to neuvidím na vlastní oči. 262 00:18:38,075 --> 00:18:42,204 Slyšel jsem, že jste silnější než jaderná zbraň, pane Zlobře. 263 00:18:42,287 --> 00:18:44,289 Vy něco takového dokážete? 264 00:18:46,375 --> 00:18:50,587 Vidím, že v tomto ohledu jste úplně stejný jako Bosch. 265 00:18:58,178 --> 00:19:02,599 Prořízl to sklo, jako by měl v ruce diamant! 266 00:19:05,269 --> 00:19:07,479 Bohužel je pořád jen umělý. 267 00:19:08,689 --> 00:19:09,857 To je jedno… 268 00:19:09,940 --> 00:19:12,025 Vy dokážete všechno. 269 00:19:17,531 --> 00:19:19,366 Co s ním budeme dělat? 270 00:19:19,950 --> 00:19:22,327 Už o tom nemůžeme dál diskutovat. 271 00:19:22,411 --> 00:19:24,663 Musíme ho vrátit do původního stavu. 272 00:19:24,746 --> 00:19:29,376 Jinak totiž zůstane obětí zvědavosti moderních lidí. 273 00:19:30,460 --> 00:19:32,963 Co si o tom všem myslíte vy, pane Payne? 274 00:19:33,463 --> 00:19:36,758 Takhle to zní strašně jednoduše, 275 00:19:36,842 --> 00:19:39,678 ale co přesně myslíte tím „původním stavem“? 276 00:19:40,220 --> 00:19:44,516 Pokud ho chcete uložit zpátky do té vrstvy soli v Coloradu, 277 00:19:44,600 --> 00:19:49,229 jak si myslíte, že se Kvašák začlení do společnosti v daleké budoucnosti? 278 00:19:50,230 --> 00:19:55,527 Zdá se mi, že se vám nechce řešit ten problém, který představuje, 279 00:19:56,069 --> 00:20:00,866 a tak ho pod líbivou záminkou humanismu chcete hodit na někoho jiného. 280 00:20:01,867 --> 00:20:03,118 Souhlasím. 281 00:20:03,202 --> 00:20:06,663 Měli bychom za Kvašáka převzít zodpovědnost. 282 00:20:07,247 --> 00:20:10,209 Pane Strydume, slyšel jsem, 283 00:20:10,751 --> 00:20:15,547 že vy ten živoucí kulturní poklad nutíte bojovat s profesionálními zápasníky 284 00:20:15,631 --> 00:20:18,217 a mistry bojového umění. 285 00:20:18,300 --> 00:20:19,927 Je to pravda? 286 00:20:20,552 --> 00:20:22,930 Něco jsem Kvašákovi slíbil. 287 00:20:23,013 --> 00:20:24,348 Slíbil? 288 00:20:24,431 --> 00:20:27,142 A jak se vám to povedlo, když nám nerozumí? 289 00:20:27,643 --> 00:20:29,770 Slíbil jsem mu to beze slov. 290 00:20:30,812 --> 00:20:33,315 Ve školách, kancelářích, 291 00:20:33,398 --> 00:20:36,735 restauracích i domácnostech se diskutovalo o tom, 292 00:20:36,818 --> 00:20:38,820 co by se s Kvašákem mělo udělat. 293 00:20:39,571 --> 00:20:43,867 Zástupci Francie, Německa, Spojených států, Indie 294 00:20:45,118 --> 00:20:48,914 i Organizace spojených národů vášnivě debatovali o tom, co s ním. 295 00:20:50,707 --> 00:20:52,960 VRAŤTE HO ZPÁTKY DO SOLI 296 00:20:53,043 --> 00:20:54,461 500 001 572 HLASŮ 297 00:20:55,212 --> 00:20:57,422 NECHTE HO ŽÍT S NÁMI V SOUČASNOSTI 298 00:20:57,506 --> 00:20:58,840 500 000 543 HLASŮ 299 00:20:59,424 --> 00:21:03,345 Potom, co o tom nechali hlasovat miliardu lidí po celém světě, 300 00:21:03,428 --> 00:21:06,682 o výsledku rozhodlo pouhých tisíc hlasů. 301 00:21:07,891 --> 00:21:08,725 VRAŤTE HO ZPÁTKY 302 00:21:08,809 --> 00:21:10,352 A tak bylo rozhodnuto. 303 00:21:11,937 --> 00:21:13,772 Co na to říkáte vy, pane Payne? 304 00:21:14,439 --> 00:21:15,857 Podle mě je to hloupost. 305 00:21:15,941 --> 00:21:19,611 Rozhodl o tom ale celý svět. 306 00:21:20,112 --> 00:21:22,364 Nezbývá mi než to v tichosti přijmout. 307 00:21:29,329 --> 00:21:33,750 Rozhodlo pouhých 1 000 hlasů. Lidstvo udělalo hloupost. 308 00:21:37,337 --> 00:21:41,758 Tento výsledek je pro Kvašáka obzvlášť nešťastný. 309 00:21:42,592 --> 00:21:45,262 Jen jsme ten problém odložili na později. 310 00:21:45,345 --> 00:21:49,057 A už se nikdy nedostaneme ke klíči k jeho řešení. 311 00:21:54,104 --> 00:21:56,023 Co to má znamenat? 312 00:21:57,858 --> 00:21:59,151 Kvašáku! 313 00:21:59,234 --> 00:22:00,402 Co tady dělá? 314 00:22:01,486 --> 00:22:05,032 Strydume, tímhle ti chci projevit svůj vděk. 315 00:22:05,532 --> 00:22:09,161 Je to dar za to, že jsi splnil svůj slib. 316 00:22:14,291 --> 00:22:18,420 A tak se Kvašák vysmál světu a zmizel někde v Tokiu. 317 00:23:47,467 --> 00:23:51,138 Překlad titulků: Veronika Kursová