1 00:01:42,393 --> 00:01:44,187 Kaikki ajattelivat samaa. 2 00:01:44,729 --> 00:01:49,192 Meidän oli vaikea uskoa, mitä näimme häneltä lopussa. 3 00:01:50,235 --> 00:01:53,863 Baki huomasi tietysti ensimmäisenä. 4 00:01:55,865 --> 00:01:57,033 Pistohaavoja. 5 00:01:57,742 --> 00:02:00,495 Kuin falchionin tyylisestä miekasta. 6 00:02:01,621 --> 00:02:06,793 Vanhat haavat kulkivat viistossa Suolakurkun yläruumiin poikki. 7 00:02:07,418 --> 00:02:08,670 Koska nuo tulivat? 8 00:02:09,337 --> 00:02:14,259 Soikea jälki kuin konekivääristä. Hän ei saanut niitä täällä. 9 00:02:14,759 --> 00:02:16,928 Kynsistä? Piikeistä? 10 00:02:17,595 --> 00:02:19,556 Hän sai ne omassa ajassaan. 11 00:02:20,515 --> 00:02:24,769 Kuka ne arvet teki ja milloin? 12 00:02:25,812 --> 00:02:28,439 Se selvisi meille ensin. 13 00:02:29,482 --> 00:02:32,986 Näimme samat arvet hänen selässään. 14 00:02:35,029 --> 00:02:36,030 Ettekö ymmärrä? 15 00:02:37,157 --> 00:02:42,287 Samat arvet rintapuolella ja selässä. Sille ei ollut monta selitystä. 16 00:02:43,246 --> 00:02:46,666 Arpien muodosta, koosta ja iästä päätellen - 17 00:02:47,417 --> 00:02:50,920 ne olivat peräisin Tyrannosauruksen hampaista. 18 00:02:52,088 --> 00:02:56,593 Suolakurkku oli selviytynyt T. rexin leuoista! 19 00:02:57,177 --> 00:03:02,974 Se herätti meissä arvostusta ja innostusta. Mitä luulette? 20 00:03:05,059 --> 00:03:10,815 Kun oivalsimme, mistä oli kyse, aloimme taputtaa yhtä aikaa. 21 00:03:16,529 --> 00:03:21,201 Hän järjesti nivelensä täyteen taistelumoodiin. 22 00:03:23,745 --> 00:03:25,872 Se oli Suolakurkun loppumuoto. 23 00:03:26,456 --> 00:03:30,126 No, ei voi muuta sanoa. 24 00:03:30,960 --> 00:03:33,171 Nyt alkaa tositaistelu. 25 00:03:34,881 --> 00:03:36,883 Hänen loppumuotonsa. 26 00:03:36,966 --> 00:03:40,220 Hän järjesti olkapäänsä, kyynärpäänsä, ranteensa - 27 00:03:40,303 --> 00:03:43,723 ja lanteensa hätkähdyttävään muotoon. 28 00:03:44,974 --> 00:03:50,647 Muinaisten muistojen herättyä hän vankistui entisestään. 29 00:03:51,272 --> 00:03:53,983 Hänen voimansa olivat entistä hurjemmat. 30 00:03:54,984 --> 00:03:58,655 Hänen kestävyytensä oli entistä kovempi. 31 00:04:01,157 --> 00:04:05,411 Kiitos, Suolakurkku. Tuo muutos, metamorfoosi. 32 00:04:05,495 --> 00:04:08,998 Pidän sitä suurena kehuna, ystävyyden osoituksena. 33 00:04:11,167 --> 00:04:15,421 Ihmiskunta on kehittynyt lakkaamatta aikojen alusta. 34 00:04:16,214 --> 00:04:19,259 Olemme ottaneet käyttöömme aseita. 35 00:04:20,426 --> 00:04:26,057 Kiviä, nuijia, piikkejä, miekkoja, pyssyjä, ohjuksia, 36 00:04:26,808 --> 00:04:28,351 jopa ydinaseita. 37 00:04:29,060 --> 00:04:32,814 Samalla menetimme jotain, joka jäi menneisyyteen. 38 00:04:34,315 --> 00:04:37,819 Opimme tämän Suolakurkulta, muinaisaikojen mieheltä. 39 00:04:38,486 --> 00:04:45,201 Kova iho, vahvat lihakset, kestävät luut ja sisu, joka ei taivu kivulle. 40 00:04:45,910 --> 00:04:52,750 Menetimme niitä sitä mukaa kuin saimme yhä vahvempia aseita. 41 00:04:53,418 --> 00:04:56,671 Emme kykene enää puolustautumaan. 42 00:04:59,549 --> 00:05:00,967 Olen aivan lähelläsi. 43 00:05:01,551 --> 00:05:04,470 Olen tilassasi enkä lähde tästä. 44 00:05:05,054 --> 00:05:07,098 Tästä, tältä etäisyydeltä, 45 00:05:08,599 --> 00:05:10,310 vastaan ystävyyteesi! 46 00:05:13,313 --> 00:05:15,982 Hitto, pitää päästä takaisin. 47 00:05:26,743 --> 00:05:30,705 Suolakurkun mahtava isku ei lennättänyt Bakia ilmaan. 48 00:05:31,748 --> 00:05:33,624 Hän seisoo aloillaan! 49 00:05:33,708 --> 00:05:38,755 Vaikka löit minua kaikin voimin, et saanut minua lentämään. 50 00:05:38,838 --> 00:05:40,131 Yksinkertaista. 51 00:05:40,715 --> 00:05:43,134 Vastasin vain samalla voimalla, 52 00:05:44,344 --> 00:05:47,138 mutta nopeammin ja jyrkemmässä kulmassa. 53 00:05:47,221 --> 00:05:50,141 Tämä on taitoa. Tämä on evoluutiota. 54 00:05:50,725 --> 00:05:54,645 Meillä on kamppailutaito! Se ei ole jäänyt menneisyyteen. 55 00:05:55,897 --> 00:05:59,400 En anna yhtään periksi! 56 00:06:00,026 --> 00:06:01,652 Olen saanut paljon. 57 00:06:02,487 --> 00:06:06,157 Voimaa, nopeutta, kestävyyttä ja kokemusta. 58 00:06:06,866 --> 00:06:09,744 Mutta tässä olemme tasoissa. 59 00:06:10,745 --> 00:06:14,207 Olemme samassa tilanteessa. Kumpikaan ei luovuta. 60 00:06:14,749 --> 00:06:18,461 Saatan hävitä sinulle kaikessa. 61 00:06:19,170 --> 00:06:23,674 Lihasvoimassa, painossa, luuston rakenteessa. 62 00:06:25,218 --> 00:06:28,554 Millä siis voin taistella? 63 00:06:28,638 --> 00:06:30,390 Mihin voin tukeutua? 64 00:06:31,349 --> 00:06:32,183 Tekniikkaan! 65 00:06:33,267 --> 00:06:37,438 Olen harjoitellut näitä taitoja kauemmin kuin muistan. 66 00:06:38,147 --> 00:06:43,694 Olen kestänyt kipua, ravinnut itseäni, karaistunut ja taistellut. 67 00:06:44,529 --> 00:06:46,948 Itsestään puristuva nyrkki. 68 00:06:47,031 --> 00:06:48,991 Jalkojeni asento. 69 00:06:49,534 --> 00:06:51,702 Luonnollinen hengitys. 70 00:06:52,537 --> 00:06:54,580 Tarkkaavainen katseeni. 71 00:06:55,498 --> 00:07:00,670 Muinaisajoista periytyvät kamppailutaidot elävät minussa ja tukevat minua. 72 00:07:01,754 --> 00:07:06,342 Selviytymistaidot, jotka on hiottu itsesuojelun vuoksi, 73 00:07:06,968 --> 00:07:10,847 joita ruokkii viha ja jotka periytyvät surun kautta. 74 00:07:12,056 --> 00:07:14,642 En voi päästää irti sen ketjun linkeistä. 75 00:07:16,102 --> 00:07:17,979 Yhtäkkiä Baki näki sen. 76 00:07:18,855 --> 00:07:24,277 Oman historiansa tiedostettuaan Baki näki sen väistämättä. 77 00:07:24,360 --> 00:07:25,695 "Tunnen samoin." 78 00:07:27,071 --> 00:07:31,951 Lukemattomat hampaat, kynnet ja sarvet. 79 00:07:32,034 --> 00:07:34,495 Hänet tähän tuoneet ystävät. 80 00:07:35,079 --> 00:07:37,999 Niin tietysti, sinullakin… 81 00:07:38,583 --> 00:07:42,712 Niiden seassa näkyi muita muotoja. 82 00:07:42,795 --> 00:07:45,256 Nyt ymmärrän. 83 00:07:46,424 --> 00:07:48,259 Kynsien seasta tuli Retsu. 84 00:07:48,926 --> 00:07:50,887 Hampaiden edessä seisoi Katsumi. 85 00:07:50,970 --> 00:07:53,222 Sarvien päälle astui Jack. 86 00:07:54,807 --> 00:07:56,976 He olivat tukeneet Suolakurkkua. 87 00:07:57,977 --> 00:08:00,646 Mitä hän näkee? 88 00:08:00,730 --> 00:08:03,649 Suolakurkku itkee! 89 00:08:03,733 --> 00:08:07,403 Tästä syttyy täysi sota. 90 00:08:07,987 --> 00:08:10,448 En ole nähnyt mahtavampaa vastustajaa. 91 00:08:11,866 --> 00:08:14,327 Miten vastaan tähän hetkeen? 92 00:08:15,369 --> 00:08:20,041 Hyökkäänkö Suolakurkun tilaan? 93 00:08:20,750 --> 00:08:22,210 Heittäydynkö taisteluun? 94 00:08:23,127 --> 00:08:27,965 Mitä tekisin sodassa? Mitä voin tehdä? 95 00:08:29,759 --> 00:08:32,845 Vasen nyrkki lähestyy. Baki, miten toimit? 96 00:08:35,264 --> 00:08:37,642 Vai niin, näinkö päätin tehdä? 97 00:08:38,518 --> 00:08:41,270 En torju enkä väistä. 98 00:08:41,354 --> 00:08:43,439 Eikä nyrkki voi iskeä. 99 00:08:45,650 --> 00:08:48,069 Sen oli oltava jo liikkeessä. 100 00:08:49,904 --> 00:08:52,198 Vastatakseen vastustajan liikkeisiin - 101 00:08:53,533 --> 00:08:56,202 kehon on mentävä omassa virrassaan. 102 00:08:58,287 --> 00:09:01,207 Vastaiskulla on kaksi vaikutusta. 103 00:09:01,791 --> 00:09:07,213 Toinen on tietysti fyysinen. Pienellä voimalla voi olla suuri vaikutus. 104 00:09:08,130 --> 00:09:12,760 Mutta vastaiskun tärkein vaikutus on heikkouksiin osuminen. 105 00:09:13,803 --> 00:09:15,972 Kun sydän keskittyy hyökkäykseen, 106 00:09:16,806 --> 00:09:21,727 leuka ja niska veltostuvat tahtomatta. 107 00:09:22,853 --> 00:09:25,731 Vastaisku kehoon, joka unohtaa varautua. 108 00:09:26,524 --> 00:09:29,944 Siitä ei nouse kymmeneen sekuntiin. 109 00:09:31,112 --> 00:09:36,033 Jos hyökkääjä unohtaa varautua vastaiskuun, 110 00:09:36,117 --> 00:09:40,830 jopa Suolakurkun niska retkahtaa kuin pikkuvauvalla. 111 00:09:42,206 --> 00:09:46,377 Erään miehen nyrkin sanottiin pysäyttävän vaikka norsun. 112 00:09:46,460 --> 00:09:50,923 Hän oli 31. raskaansarjan maailmanmestari George Foreman. 113 00:09:52,717 --> 00:09:55,761 Hänellä oli plakkarissaan eniten tyrmäyksiä, 114 00:09:55,845 --> 00:09:59,682 mutta yllättävän harvalle oli laskettu lukua. 115 00:10:00,349 --> 00:10:04,729 Erästä toista mestaria sanottiin historian heikoimmaksi. 116 00:10:05,396 --> 00:10:08,649 Hän oli tietysti itse suuruus Muhammed Ali. 117 00:10:09,942 --> 00:10:12,778 Hänen nopeita iskujaan sanottiin haamulyönneiksi. 118 00:10:12,862 --> 00:10:17,283 Hän pani Foremanin ja monta muuta ottamaan lukua. 119 00:10:18,618 --> 00:10:21,245 Erittäin nokkela isku tietoisuuden läpi. 120 00:10:22,079 --> 00:10:27,001 Se yllättää vastustajan. Bakilla on nyt se taito. 121 00:10:28,044 --> 00:10:30,713 Siksi hän pärjäsi Suolakurkulle. 122 00:10:30,796 --> 00:10:34,800 Siksi hän onnistui ajamaan Suolakurkun köysiin. 123 00:10:35,509 --> 00:10:40,931 "Valtavat hampaat, jotka mursin nyrkeilläni. 124 00:10:41,849 --> 00:10:46,771 Raateluraajat, jotka väänsin sijoiltaan. 125 00:10:47,271 --> 00:10:50,941 Näin minä tein, kun kimppuuni hyökättiin. 126 00:10:52,026 --> 00:10:53,569 Valtava koko vastassani. 127 00:10:55,029 --> 00:10:56,656 Valtava nopeus vastassani. 128 00:10:58,115 --> 00:11:01,535 Minä olin… 129 00:11:02,411 --> 00:11:04,747 Minä olin aikani mahtavin. 130 00:11:07,667 --> 00:11:10,211 Olen mahtavin mutta nyt alakynnessä." 131 00:11:13,255 --> 00:11:14,465 Hän on alakynnessä! 132 00:11:14,548 --> 00:11:17,677 Kokoedusta ei ollut apua. 133 00:11:18,552 --> 00:11:21,055 Voimaedusta ei ollut apua. 134 00:11:22,807 --> 00:11:24,725 Uskomattomat taidot. 135 00:11:25,434 --> 00:11:27,353 Uskomaton taistelukyky. 136 00:11:28,229 --> 00:11:30,064 Muinaisajan mies oli ymmällään. 137 00:11:31,148 --> 00:11:32,233 Ja sitten… 138 00:11:34,318 --> 00:11:35,736 Mitä? 139 00:11:37,321 --> 00:11:38,989 Hän liikkuu! 140 00:11:39,073 --> 00:11:43,244 Se sama salamannopea liike kuin Jackin kanssa. 141 00:11:44,161 --> 00:11:47,415 Suolakurkku pakenee. 142 00:11:48,249 --> 00:11:50,084 Ja Baki - 143 00:11:51,961 --> 00:11:52,920 ottaa kiinni! 144 00:11:55,589 --> 00:11:56,799 Minähän sanoin. 145 00:11:57,383 --> 00:12:01,262 En lähde mihinkään. Pysyn vierelläsi. 146 00:12:03,305 --> 00:12:07,393 Toivottoman iso ero vahvuudessa, mahdoton alivoima. 147 00:12:08,310 --> 00:12:11,397 Kamppailutaito, sivilisaation työkalu, ylitti ne. 148 00:12:12,732 --> 00:12:14,608 Voitto oli lähellä. 149 00:12:18,362 --> 00:12:20,698 Kunnia oli jo hyppysissä, 150 00:12:20,781 --> 00:12:24,869 mutta jokin heräsi nuoren Bakin sydämessä. 151 00:12:25,870 --> 00:12:27,872 Huono tapa. 152 00:12:30,166 --> 00:12:34,128 Ojennetut nyrkit nähdessään - 153 00:12:34,754 --> 00:12:38,966 muinaisajan mies tajusi, että nyt taisteltiin raa'alla voimalla. 154 00:12:42,094 --> 00:12:45,681 Toivotonta, kyltymätöntä ahneutta. 155 00:12:46,348 --> 00:12:49,351 Hän ei tavoitellut voittoa taidoillaan - 156 00:12:49,894 --> 00:12:54,023 vaan haki sitä holtittomalla kestävyysmittelöllä. 157 00:12:55,274 --> 00:12:59,153 Ero kestävyydessä alkoi pian näkyä. 158 00:12:59,236 --> 00:13:04,158 Yhtä varmasti kuin aurinko nousee idästä ja vesi virtaa alaspäin. 159 00:13:04,241 --> 00:13:05,826 Tulos oli säälittävä. 160 00:13:08,913 --> 00:13:10,831 Suolakurkku teki liikkeen. 161 00:13:11,415 --> 00:13:16,545 Hän pelkäsi häviävänsä tässä voimakisassa. 162 00:13:17,671 --> 00:13:20,591 Nykyajan ja muinaisajan miesten mittelössä - 163 00:13:22,760 --> 00:13:24,887 muinaisajan mies sai aseen. 164 00:13:25,763 --> 00:13:27,723 Raaka taistelu päättyi. 165 00:13:42,154 --> 00:13:44,406 Suolakurkku ei liiku. 166 00:13:44,490 --> 00:13:46,992 Baki ei voisi liikkua, vaikka yrittäisi. 167 00:13:47,076 --> 00:13:50,246 Mitä te tuumaatte tilanteesta? 168 00:13:50,871 --> 00:13:52,248 Typerä kysymys. 169 00:13:53,374 --> 00:13:56,001 Vaikka hän ei näytä aikovan hyökätä, 170 00:13:56,752 --> 00:14:00,923 vastaus on selvä, kun Suolakurkulla on Bakin henki käsissään. 171 00:14:02,049 --> 00:14:03,509 Suolakurkku voitti. 172 00:14:06,512 --> 00:14:08,931 Olen hieman eri mieltä. 173 00:14:11,517 --> 00:14:18,190 Kamppailuliikkeet olivat alun perin heikkojen keino pärjätä vahvemmille. 174 00:14:19,024 --> 00:14:20,943 Ne ovat toisin sanoen aseita. 175 00:14:21,026 --> 00:14:22,361 Vai niin. 176 00:14:22,862 --> 00:14:26,323 Suolakurkulla on keho ja voimaa. 177 00:14:27,157 --> 00:14:29,869 Jos hän saa lisäksi aseen… 178 00:14:34,832 --> 00:14:38,127 Luonnostaan vahvat eivät saa käyttää kikkoja. 179 00:14:38,210 --> 00:14:40,588 Se on kirjoittamaton sääntö. 180 00:14:41,338 --> 00:14:47,011 Väkevästi sanottu Kaoru Hanayamalta, joka on luonnostaan vahva. 181 00:14:47,636 --> 00:14:52,099 Mutta entäpä se, että Baki sai Suolakurkun alakynteen? 182 00:14:52,725 --> 00:14:56,353 Sydämessäni soisin hänen voittavan. 183 00:14:57,104 --> 00:15:01,108 Retsua ohjaa kamppailun filosofia, Hanayamaa lujuus. 184 00:15:01,191 --> 00:15:04,361 Olette kumpikin oikeassa ja ankaria. 185 00:15:10,701 --> 00:15:13,621 Nytkö jo? -Pystyykö hän seisomaan? 186 00:15:27,843 --> 00:15:30,846 Etkö halua estää häntä? 187 00:15:31,513 --> 00:15:35,017 Antaa olla. Hän ei ole mikään eläin. 188 00:15:35,601 --> 00:15:38,854 Professori Payne hätääntyisi varmasti. 189 00:15:41,357 --> 00:15:44,109 No, hän häipyi huomaamattani. 190 00:15:44,735 --> 00:15:48,906 Hän on kai siis kunnossa. Naurettavaa. 191 00:15:52,534 --> 00:15:57,748 Kun mieli on maassa, eräs näkymä lohduttaa häntä. 192 00:15:59,375 --> 00:16:03,045 Täällä on parhaat näköalat. 193 00:16:08,384 --> 00:16:12,930 Täältä näkee kaikkialle, varmaan sinnekin. 194 00:16:13,514 --> 00:16:17,434 Aikojen alkuun, koskemattomaan maahan. 195 00:16:22,147 --> 00:16:24,316 Majesteettinen liitukausi. 196 00:16:25,609 --> 00:16:27,069 Mahtavaa. 197 00:16:29,446 --> 00:16:33,450 Sempai, voinko tulla joskus katsomaan sitä? 198 00:16:40,958 --> 00:16:47,840 Tuona päivänä Washingtonin keskustassa tavallisilta kansalaisilta estettiin - 199 00:16:47,923 --> 00:16:53,220 pääsy 700 metrin säteelle kuuluisasta St. Renas -hotellista. 200 00:16:56,640 --> 00:17:03,647 Astuin ensi kertaa virassa oloni aikana huoneeseen ilman vartijoita. 201 00:17:04,273 --> 00:17:10,863 Ja maailman vaarallisin mies istuu edessäni. 202 00:17:13,532 --> 00:17:14,950 Olet kova puhumaan. 203 00:17:15,034 --> 00:17:18,996 Anteeksi, jos loukkasin. 204 00:17:19,538 --> 00:17:22,541 No, tästä vallanvaihdon perinteestä, 205 00:17:22,624 --> 00:17:25,961 jonka aloitti 40. presidentti Ronald Reegan. 206 00:17:26,837 --> 00:17:33,844 Koodinimi "Ogre", Yujiro Hanma. Sain tietää tästä vasta viime viikolla. 207 00:17:34,470 --> 00:17:36,472 Siitä asti olen… -Hei! 208 00:17:37,598 --> 00:17:39,058 Mene jo asiaan. 209 00:17:39,141 --> 00:17:41,518 Anteeksi, innostuin. 210 00:17:42,102 --> 00:17:45,397 Tässä menee vain kymmenen sekuntia. 211 00:17:47,733 --> 00:17:51,612 Vannon, että Amerikan yhdysvallat - 212 00:17:51,695 --> 00:17:55,908 vaalii rauhanomaisia suhteita mestari Yujiro Hanmaan, 213 00:17:55,991 --> 00:18:01,789 ja että kunnioitamme teitä, emme sekaannu elämäänne - 214 00:18:01,872 --> 00:18:05,667 ja pidämme tämän lupauksen kaikissa tilanteissa. 215 00:18:05,751 --> 00:18:11,423 Minä, Barack Ozma, Yhdysvaltain presidentti, 216 00:18:11,507 --> 00:18:15,427 vannon vaalivani tätä aitoa ystävyyssopimusta. 217 00:18:16,595 --> 00:18:19,681 Sama rituaali joka virkakaudella. Puuduttavaa. 218 00:18:25,020 --> 00:18:26,230 Hiili. 219 00:18:26,313 --> 00:18:29,733 Teorian mukaan 100 000 kertaa normaali-ilmakehän paine - 220 00:18:29,817 --> 00:18:31,860 muuttaa hiilen timantiksi. 221 00:18:32,778 --> 00:18:37,449 En voi uskoa sitä, ellen näe sitä omin silmin. 222 00:18:38,033 --> 00:18:42,204 Herra Ogre, olette kuulemma vahvempi kuin ydinase. 223 00:18:42,287 --> 00:18:44,289 Voitteko tehdä sen käsillänne? 224 00:18:46,375 --> 00:18:50,587 Tässä asiassa et eroa yhtään Boschista. 225 00:18:58,178 --> 00:19:02,599 Lasipöytä leikkaantui kuin timantilla. 226 00:19:05,227 --> 00:19:07,729 Se on harmi kyllä keinotimantti. 227 00:19:08,689 --> 00:19:09,857 Voi ei. 228 00:19:09,940 --> 00:19:12,025 Yes, you could. 229 00:19:17,531 --> 00:19:19,366 Mitä hänelle pitäisi tehdä? 230 00:19:19,950 --> 00:19:24,663 Siitä ei enää väitellä. Hänet pitää palauttaa alkuperäiseen tilaansa. 231 00:19:24,746 --> 00:19:29,376 Hän on joutunut meidän nykyihmisten uteliaisuuden uhriksi. 232 00:19:30,460 --> 00:19:32,963 Herra Payne, mitä mieltä olette? 233 00:19:33,463 --> 00:19:36,758 Saatte sen kuulostamaan helpolta. 234 00:19:36,842 --> 00:19:39,678 Mitä tarkoitatte alkuperäisellä tilalla? 235 00:19:40,220 --> 00:19:44,516 Jos Suolakurkku palautetaan suolakivikerrokseen Coloradoon, 236 00:19:44,600 --> 00:19:49,229 miten hän voisi elää vielä kauempana tulevaisuudessa? 237 00:19:50,230 --> 00:19:55,861 Tuntuu, että sysäämme tämän ongelman - 238 00:19:55,944 --> 00:20:00,866 tulevaisuuden ihmisille inhimillisyyden varjolla. 239 00:20:01,867 --> 00:20:06,663 Olen samaa mieltä. Meidän pitää ottaa vastuu Suolakurkusta. 240 00:20:07,247 --> 00:20:10,209 Herra Strydum, olen kuullut, 241 00:20:10,751 --> 00:20:15,547 että panitte sen tärkeän kulttuurilöydöksen - 242 00:20:15,631 --> 00:20:19,927 ottelemaan kamppailumestareiden kanssa. Pitääkö paikkansa? 243 00:20:20,552 --> 00:20:24,348 Lupasin sen Suolakurkulle. -Lupasitte? 244 00:20:24,431 --> 00:20:27,559 Miten, kun Suolakurkku ei puhu mitään kieltä? 245 00:20:27,643 --> 00:20:29,770 Se ei ollut sanallinen lupaus. 246 00:20:30,812 --> 00:20:33,315 Kouluissa, työpaikoilla, 247 00:20:33,398 --> 00:20:38,820 ravintoloissa ja kodeissa väiteltiin, mitä Suolakurkulle pitäisi tehdä. 248 00:20:39,571 --> 00:20:43,867 Ranskassa, Saksassa, Yhdysvalloissa, Intiassa. 249 00:20:45,118 --> 00:20:48,872 YK:ssakin asiasta väiteltiin kiivaasti. 250 00:20:50,707 --> 00:20:52,960 PALAUTETAAN HÄNET SUOLAKIVIKERROKSEEN. 251 00:20:53,043 --> 00:20:54,461 500 001 572 ÄÄNTÄ 252 00:20:55,212 --> 00:20:57,422 JÄÄ LUOKSEMME NYKYHETKEEN. 253 00:20:57,506 --> 00:20:58,840 500 000 543 ÄÄNTÄ 254 00:20:59,424 --> 00:21:03,345 Miljardin ihmisen äänestettyä - 255 00:21:03,428 --> 00:21:06,682 vaihtoehtojen välillä oli tuhat ääntä. 256 00:21:07,891 --> 00:21:09,017 PALAUTETAAN HÄNET 257 00:21:09,101 --> 00:21:10,519 Päätös oli tehty. 258 00:21:11,937 --> 00:21:13,772 Herra Payne, mitä tuumaatte? 259 00:21:14,439 --> 00:21:19,611 Se on typerää, mutta maailma on päättänyt niin. 260 00:21:19,695 --> 00:21:22,281 En voi puuttua siihen. 261 00:21:29,329 --> 00:21:33,750 Vain tuhannen äänen ero. Ihmiskunta on typerä. 262 00:21:37,337 --> 00:21:41,758 Tulos on todella valitettava Suolakurkun kannalta. 263 00:21:42,592 --> 00:21:45,262 Me vain lykkäämme ongelmaa. 264 00:21:45,345 --> 00:21:49,057 Sen ratkaisu on haudattu pois. 265 00:21:54,104 --> 00:21:56,023 Mitä ihmettä? 266 00:21:57,858 --> 00:21:59,151 Suolakurkku! 267 00:21:59,234 --> 00:22:00,402 Mitä? 268 00:22:01,486 --> 00:22:05,032 Strydum, näytän näin kiitollisuuteni. 269 00:22:05,532 --> 00:22:09,161 Lahja siitä hyvästä, että pidit lupauksemme. 270 00:22:14,291 --> 00:22:18,420 Suolakurkku nauroi maailmalle ja katosi Tokioon. 271 00:23:47,467 --> 00:23:51,138 Tekstitys: Suvi Niemelä