1 00:01:38,098 --> 00:01:41,017 ‫- באקי הנמה -‬ 2 00:01:42,393 --> 00:01:44,187 ‫זה מה שכולנו חשבנו.‬ 3 00:01:44,729 --> 00:01:47,148 ‫לא האמנו שבסוף,‬ 4 00:01:47,232 --> 00:01:49,317 ‫זה מה שהוא הכין לנו.‬ 5 00:01:50,235 --> 00:01:53,863 ‫באופן טבעי, הראשון שהבחין בכך היה באקי.‬ 6 00:01:55,865 --> 00:01:57,033 ‫פצעי דקירה.‬ 7 00:01:57,742 --> 00:02:00,495 ‫הם נראו כמו פצעים‬ ‫שנגרמו ע"י חרב כמו פלכיון.‬ 8 00:02:01,621 --> 00:02:06,793 ‫הפצעים הישנים יצרו קו אלכסון‬ ‫על פלג גופו העליון של פיקל.‬ 9 00:02:07,418 --> 00:02:08,670 ‫מתי זה הופיע?‬ 10 00:02:09,337 --> 00:02:12,757 ‫הצלקות אליפטיות‬ ‫כאילו הוא נורה ע"י מכונת ירייה.‬ 11 00:02:12,841 --> 00:02:14,259 ‫זה לא קרה לו כאן.‬ 12 00:02:14,759 --> 00:02:16,928 ‫טלפיים? דוקרנים?‬ 13 00:02:17,595 --> 00:02:19,556 ‫מה שזה לא היה, זה היה מהתקופה שלו.‬ 14 00:02:20,515 --> 00:02:24,769 ‫מתי, על ידי מי ואיך נוצרו הצלקות האלה?‬ 15 00:02:25,812 --> 00:02:28,439 ‫אנו הראשונים שלמדו את התשובה לכך.‬ 16 00:02:29,482 --> 00:02:32,986 ‫ראינו את זה, אותן צלקות לאורך הגב שלו.‬ 17 00:02:35,029 --> 00:02:36,030 ‫אתה לא מבין?‬ 18 00:02:37,157 --> 00:02:39,784 ‫אותן צלקות הופיעו‬ ‫לאורך החלק הקדמי והאחורי.‬ 19 00:02:39,868 --> 00:02:42,620 ‫זה יכול להוביל רק לתשובה אחת.‬ 20 00:02:43,246 --> 00:02:46,666 ‫לפי צורת הצלקות, גודלן, תקופתן…‬ 21 00:02:47,417 --> 00:02:50,920 ‫הפלכיון האמיתי היה שיניו של הטירנוזאורוס.‬ 22 00:02:52,088 --> 00:02:56,593 ‫פיקל היה אדם ששרד את מלתעותיו של הטי-רקס!‬ 23 00:02:57,177 --> 00:03:00,847 ‫הרגשות שלנו, ההערכה שלנו, ההתרגשות שלנו,‬ 24 00:03:00,930 --> 00:03:02,974 ‫איך לדעתך ביטאנו אותן?‬ 25 00:03:05,059 --> 00:03:07,937 ‫כששלושתנו הגענו למסקנה הזו,‬ 26 00:03:08,021 --> 00:03:10,815 ‫התחלנו למחוא כפיים בו זמנית.‬ 27 00:03:16,529 --> 00:03:21,201 ‫על ידי סידור מחדש של המפרקים שלו,‬ ‫הוא עבר למצב קרבי מוחלט.‬ 28 00:03:23,745 --> 00:03:25,872 ‫זו הייתה עמידתו הסופית של פיקל.‬ 29 00:03:26,456 --> 00:03:30,126 ‫טוב, זה חייב להיאמר.‬ 30 00:03:30,960 --> 00:03:33,171 ‫עכשיו הקרב האמיתי מתחיל.‬ 31 00:03:34,881 --> 00:03:36,883 ‫העמידה הסופית שלו.‬ 32 00:03:36,966 --> 00:03:40,220 ‫אחרי שמיקם מחדש‬ ‫את מפרקי הכתפיים, המרפקים, כפות הידיים‬ 33 00:03:40,303 --> 00:03:43,723 ‫והמותניים החשובים, צורתו הייתה מופלאה.‬ 34 00:03:44,974 --> 00:03:47,393 ‫עם התעוררות הזיכרונות הקדומים שלו,‬ 35 00:03:47,477 --> 00:03:50,647 ‫חלקיו שכבר היו חסונים הפכו מוצקים אף יותר.‬ 36 00:03:51,272 --> 00:03:53,983 ‫חלקיו העוצמתיים היו פראיים אף יותר.‬ 37 00:03:54,984 --> 00:03:58,655 ‫חלקיו החזקים נהיו עוד יותר חסינים.‬ 38 00:04:01,157 --> 00:04:02,533 ‫תודה, פיקל.‬ 39 00:04:03,034 --> 00:04:05,411 ‫השינוי הזה, המטמורפוזה הזאת,‬ 40 00:04:05,495 --> 00:04:08,998 ‫אני מקבל את זה‬ ‫כהערכה הטובה ביותר, ידידותך.‬ 41 00:04:11,167 --> 00:04:15,588 ‫האנושות המשיכה להתפתח ללא הרף‬ ‫משחר ההיסטוריה.‬ 42 00:04:16,214 --> 00:04:19,259 ‫במקביל, השגנו כלי נשק רבים.‬ 43 00:04:20,426 --> 00:04:26,057 ‫השתמשנו באבנים, באלות,‬ ‫בכלי נשק, בחרבות, באקדחים, בטילים,‬ 44 00:04:26,808 --> 00:04:28,351 ‫ואפילו בנשק גרעיני.‬ 45 00:04:29,060 --> 00:04:33,189 ‫אבל כתוצאה מכך,‬ ‫איבדנו משהו והשארנו משהו מאחור.‬ 46 00:04:34,315 --> 00:04:37,819 ‫זה מה שהאדם הקדום פיקל לימד אותנו.‬ 47 00:04:38,486 --> 00:04:42,573 ‫עור קשוח, שרירים חזקים, עצמות יציבות,‬ 48 00:04:43,157 --> 00:04:45,201 ‫ונפש שלא נכנעת לכאב.‬ 49 00:04:45,910 --> 00:04:48,830 ‫בזמן שהנשק בשימושינו נעשה חזק יותר ויותר,‬ 50 00:04:48,913 --> 00:04:52,750 ‫כנראה איבדנו את הדברים האלה בזה אחר זה.‬ 51 00:04:53,418 --> 00:04:56,671 ‫עד כדי כך שאנחנו‬ ‫אפילו לא יכולים להגן על ביטחוננו.‬ 52 00:04:59,549 --> 00:05:00,967 ‫אני קרוב אליך.‬ 53 00:05:01,551 --> 00:05:04,470 ‫בתוך המרחב שלך. אני לא הולך לשום מקום.‬ 54 00:05:05,054 --> 00:05:07,098 ‫ממרחק זה, כאן,‬ 55 00:05:08,599 --> 00:05:10,310 ‫אני אשיב לך על החברות שלך!‬ 56 00:05:13,313 --> 00:05:15,982 ‫לעזאזל. אני חייב לחזור לשם.‬ 57 00:05:26,743 --> 00:05:30,705 ‫המכה האדירה של פיקל לא העיפה את באקי!‬ 58 00:05:31,748 --> 00:05:33,624 ‫הוא לא זז מהנקודה הזאת!‬ 59 00:05:33,708 --> 00:05:36,044 ‫אפילו שחבטת בי בכל כוחך,‬ 60 00:05:36,127 --> 00:05:38,755 ‫לא הצלחת להעיף אותי ברוב קטנותי.‬ 61 00:05:38,838 --> 00:05:40,131 ‫זה די פשוט.‬ 62 00:05:40,715 --> 00:05:43,634 ‫פשוט התנגדתי באותה העוצמה,‬ 63 00:05:44,344 --> 00:05:47,138 ‫אבל מהר יותר ובזווית חדה יותר.‬ 64 00:05:47,221 --> 00:05:50,141 ‫זו מיומנות. זו אבולוציה.‬ 65 00:05:50,725 --> 00:05:54,645 ‫השגנו אומנויות לחימה!‬ ‫לא השארנו כלום מאחור!‬ 66 00:05:55,897 --> 00:05:59,400 ‫אני לא איסוג לאחור אפילו צעד אחד!‬ 67 00:06:00,026 --> 00:06:01,652 ‫צברתי הרבה דברים.‬ 68 00:06:02,487 --> 00:06:06,157 ‫כוח, מהירות, סיבולת וניסיון.‬ 69 00:06:06,866 --> 00:06:09,744 ‫אבל בתכונות אלה, אנחנו שווים.‬ 70 00:06:10,745 --> 00:06:12,288 ‫אנחנו נמצאים באותם התנאים.‬ 71 00:06:12,372 --> 00:06:14,207 ‫אף אחד מאיתנו לא יכול לסגת.‬ 72 00:06:14,749 --> 00:06:18,461 ‫למעשה, אני אולי נחות ממך בכל אלה.‬ 73 00:06:19,170 --> 00:06:23,674 ‫אי אפשר אפילו להשוות בין עוצמת השרירים,‬ ‫המשקל, או מערכת העצמות.‬ 74 00:06:25,218 --> 00:06:28,554 ‫אם כך, עם מה אוכל להילחם?‬ 75 00:06:28,638 --> 00:06:30,390 ‫במה אוכל להשתמש כתמיכה?‬ 76 00:06:31,349 --> 00:06:32,183 ‫טכניקה!‬ 77 00:06:33,267 --> 00:06:37,438 ‫התאמנתי על הכישורים האלה‬ ‫לפני זמן רב כל כך, שאני אפילו לא זוכר מתי.‬ 78 00:06:38,147 --> 00:06:43,694 ‫עמדתי בכאב, חידדתי,‬ ‫טיפחתי, אותגרתי ולחמתי.‬ 79 00:06:44,529 --> 00:06:46,948 ‫ההיווצרות הלא-מודעת של האגרוף.‬ 80 00:06:47,031 --> 00:06:48,991 ‫מיקום כפות הרגליים שלי.‬ 81 00:06:50,034 --> 00:06:51,702 ‫נשימה טבעית.‬ 82 00:06:52,537 --> 00:06:54,580 ‫העיניים חדות ההבחנה שלי.‬ 83 00:06:55,498 --> 00:06:58,709 ‫כישורי לחימה שנלמדו מדור לדור מאז ימי קדם.‬ 84 00:06:58,793 --> 00:07:00,670 ‫הם שוכנים בתוכי ותומכים בי.‬ 85 00:07:01,754 --> 00:07:04,090 ‫הכישורים שנוצרו כדי לשרוד‬ 86 00:07:04,173 --> 00:07:06,342 ‫פותחו למטרות הגנה,‬ 87 00:07:06,968 --> 00:07:08,845 ‫טופחו על ידי שנאה,‬ 88 00:07:08,928 --> 00:07:10,847 ‫ועברו מדור לדור דרך עצב.‬ 89 00:07:12,056 --> 00:07:14,642 ‫אני לא יכול לשחרר את חוליות השרשרת האלה.‬ 90 00:07:16,102 --> 00:07:17,979 ‫פתאום באקי ראה את זה.‬ 91 00:07:18,855 --> 00:07:21,482 ‫לאחר שפקח את עיניו להיסטוריה שלו,‬ 92 00:07:21,566 --> 00:07:24,277 ‫לא מן הנמנע שעיניו של באקי יחזו בזה.‬ 93 00:07:24,360 --> 00:07:25,695 ‫"זה אותו הדבר אצלי!"‬ 94 00:07:27,071 --> 00:07:31,951 ‫אין ספור שיניים,‬ ‫אינספור טפרים, אין ספור קרניים.‬ 95 00:07:32,034 --> 00:07:34,495 ‫החברים שתומכים בו בשל מי שהוא עכשיו.‬ 96 00:07:35,079 --> 00:07:37,999 ‫אתה צודק. גם לך יש…‬ 97 00:07:38,583 --> 00:07:42,712 ‫בנוסף, ביחד עם כל האביזרים הקשיחים‬ ‫התערבבו צורות שונות.‬ 98 00:07:42,795 --> 00:07:45,256 ‫אה, עכשיו אני מבין!‬ 99 00:07:46,424 --> 00:07:48,259 ‫מי שהסיט את הטפרים היה רטסו.‬ 100 00:07:48,926 --> 00:07:50,887 ‫מי שעמד מול השיניים היה קאטסומי.‬ 101 00:07:50,970 --> 00:07:53,222 ‫מי שדרס את הקרניים היה ג'ק.‬ 102 00:07:54,807 --> 00:07:56,976 ‫גם הם תמכו בפיקל!‬ 103 00:07:57,977 --> 00:08:00,646 ‫מה הוא רואה?‬ 104 00:08:00,730 --> 00:08:03,649 ‫פיקל בוכה!‬ 105 00:08:03,733 --> 00:08:07,403 ‫זה הוחלט. זו מלחמה כוללת.‬ 106 00:08:07,987 --> 00:08:10,448 ‫מעולם לא ראיתי אויב אימתני יותר.‬ 107 00:08:11,866 --> 00:08:14,327 ‫מה עליי לעשות ברגע כזה?‬ 108 00:08:15,369 --> 00:08:20,041 ‫האם כדאי לי להטיח‬ ‫או להעיף אותו לאזור של פיקל?‬ 109 00:08:20,750 --> 00:08:22,210 ‫למרכז הקרב הזה?‬ 110 00:08:23,127 --> 00:08:26,547 ‫מה הייתי עושה בחזית?‬ 111 00:08:26,631 --> 00:08:27,965 ‫מה אני יכול לעשות?‬ 112 00:08:29,759 --> 00:08:33,095 ‫האגרוף השמאלי שלו מתקרב.‬ ‫בסדר, באקי. מה תעשה?‬ 113 00:08:34,138 --> 00:08:37,642 ‫אה! הבנתי. אז זה מה שהחלטת לעשות.‬ 114 00:08:38,518 --> 00:08:41,270 ‫לא לחסום או להתחמק.‬ 115 00:08:41,354 --> 00:08:43,439 ‫והאגרוף לא יכול להכות.‬ 116 00:08:45,650 --> 00:08:48,069 ‫זה חייב לקרות בזמן ההנפה.‬ 117 00:08:49,904 --> 00:08:52,782 ‫נכון. המענה לתנועותיו של היריב,‬ 118 00:08:53,533 --> 00:08:56,202 ‫הגוף חייב לזרום לבד עם הקרב.‬ 119 00:08:58,287 --> 00:09:01,207 ‫מתקפת נגד יכולה ליצור שתי השפעות.‬ 120 00:09:01,791 --> 00:09:04,335 ‫באופן טבעי, אחת מהן היא השפעה פיזית.‬ 121 00:09:04,418 --> 00:09:07,213 ‫אפילו כוח קטן יכול לייצר עוצמה רבה.‬ 122 00:09:08,130 --> 00:09:12,760 ‫אבל ההשפעה האמיתית של מתקפת נגד‬ ‫היא לחמוק דרך סיבוכים בלב.‬ 123 00:09:13,803 --> 00:09:15,972 ‫כשהלב ממוקד אך ורק בהתקפה,‬ 124 00:09:16,806 --> 00:09:21,727 ‫הלסת פתוחה כשהיא אמורה להיות קפוצה,‬ ‫והצוואר השרירי נעשה רפוי.‬ 125 00:09:22,853 --> 00:09:25,731 ‫מכת נגד לגוף ששכח מפגיעה.‬ 126 00:09:26,524 --> 00:09:30,486 ‫אין סיכוי להתאוששות במשך עשר שניות.‬ 127 00:09:31,112 --> 00:09:36,033 ‫כשלוחם שוכח מקבלת מכה, אפילו אם זה פיקל,‬ 128 00:09:36,117 --> 00:09:40,830 ‫עמידותו מופחתת לרמה של תינוק בן יומו.‬ 129 00:09:42,206 --> 00:09:46,377 ‫היה אדם עם אגרוף כל כך חזק,‬ ‫שאמרו שהוא מסוגל לעצור פיל.‬ 130 00:09:46,460 --> 00:09:50,923 ‫זה היה ג'ורג' פורמן,‬ ‫האלוף ה-31 במשקל כבד בעולם.‬ 131 00:09:52,633 --> 00:09:55,761 ‫אף שהוא החזיק בגאווה‬ ‫במס' הנוקאאוטים הגבוה בהיסטוריה,‬ 132 00:09:55,845 --> 00:09:59,682 ‫באופן מפתיע,‬ ‫מעטים היו הניצחונות מספירה לעשר.‬ 133 00:10:00,349 --> 00:10:04,729 ‫באותו הזמן,‬ ‫היה גם אלוף שכונה החלש ביותר בהיסטוריה.‬ 134 00:10:05,396 --> 00:10:08,649 ‫כפי שכולכם יודעים,‬ ‫הוא "הגדול מכולם", מוחמד עלי.‬ 135 00:10:09,942 --> 00:10:12,778 ‫מכותיו היו כה מהירות שכינו אותן‬ ‫"אגרופי פאנטום".‬ 136 00:10:12,862 --> 00:10:18,034 ‫הוא הביא מתאגרפים רבים, כולל את פורמן,‬ ‫למצב של ספירה לעשר.‬ 137 00:10:18,618 --> 00:10:21,996 ‫זו החבטה החכמה והעילאית שזורמת דרך מודעות.‬ 138 00:10:22,079 --> 00:10:24,290 ‫עבור יריב, זה כמו מתקפת פתע.‬ 139 00:10:24,957 --> 00:10:27,001 ‫לבאקי יש את היכולת הזאת עכשיו.‬ 140 00:10:28,044 --> 00:10:30,713 ‫זו הסיבה שהוא מסוגל להלום בפיקל.‬ 141 00:10:30,796 --> 00:10:34,800 ‫לכן הוא הצליח לדחוק אותו לפינה.‬ 142 00:10:35,509 --> 00:10:40,931 ‫"השיניים הענקיות שתקפו אותי.‬ ‫שברתי אותן באגרופים הקפוצים שלי.‬ 143 00:10:41,849 --> 00:10:46,771 ‫"הטפרים החדים שתקפו אותי.‬ ‫תפסתי אותם, סובבתי ושברתי אותם.‬ 144 00:10:47,271 --> 00:10:50,941 ‫"כשתקפו אותי, זה מה שעשיתי.‬ 145 00:10:52,026 --> 00:10:53,944 ‫"מול גודל עצום, הייתי…‬ 146 00:10:55,029 --> 00:10:56,989 ‫"מול מהירות אדירה, הייתי…‬ 147 00:10:58,115 --> 00:10:58,949 ‫"הייתי…‬ 148 00:10:59,533 --> 00:11:00,576 ‫"הייתי…‬ 149 00:11:00,660 --> 00:11:01,535 ‫"הייתי…‬ 150 00:11:02,411 --> 00:11:04,747 ‫"בעידן ההוא, הייתי האדיר מכולם!"‬ 151 00:11:07,667 --> 00:11:10,211 ‫אני האדיר מכולם, אבל אני נדחק לפינה.‬ 152 00:11:13,255 --> 00:11:14,465 ‫הוא סגר עליו מכל הכיוונים!‬ 153 00:11:14,548 --> 00:11:17,677 ‫יתרון הגודל שלו לא עבד.‬ 154 00:11:18,552 --> 00:11:21,055 ‫יתרון הכוח שלו לא עבד.‬ 155 00:11:22,807 --> 00:11:24,725 ‫אילו כישורים אדירים.‬ 156 00:11:25,434 --> 00:11:27,353 ‫איזו יכולת לחימה מדהימה.‬ 157 00:11:28,229 --> 00:11:30,064 ‫האדם הקדמון היה מבולבל.‬ 158 00:11:31,148 --> 00:11:32,233 ‫ואז…‬ 159 00:11:34,318 --> 00:11:35,736 ‫הא? מה?‬ 160 00:11:37,321 --> 00:11:38,989 ‫הוא זז!‬ 161 00:11:39,073 --> 00:11:43,244 ‫זו ההתעתקות המהירה‬ ‫שהוא השתמש בה בקרב שלו עם ג'ק.‬ 162 00:11:44,161 --> 00:11:47,415 ‫פיקל במנוסה.‬ 163 00:11:48,249 --> 00:11:50,084 ‫ובאקי…‬ 164 00:11:51,961 --> 00:11:52,920 ‫משלים את הפער!‬ 165 00:11:55,589 --> 00:11:56,799 ‫תזכור מה אמרתי.‬ 166 00:11:57,341 --> 00:11:58,509 ‫אני לא זז מפה.‬ 167 00:11:59,301 --> 00:12:01,262 ‫לא אעזוב אותך.‬ 168 00:12:03,305 --> 00:12:07,393 ‫הבדל הכוחות חסר התקווה,‬ ‫פער העוצמות שלא ניתן לגשר עליו…‬ 169 00:12:08,310 --> 00:12:11,981 ‫אומנויות לחימה,‬ ‫כלי הציביליזציה, התגברו עליהם.‬ 170 00:12:12,732 --> 00:12:14,608 ‫הוא היה על סף ניצחון.‬ 171 00:12:18,362 --> 00:12:20,698 ‫אף שהתהילה הייתה בהישג יד,‬ 172 00:12:20,781 --> 00:12:24,869 ‫משהו צמח בלבו של באקי הצעיר.‬ 173 00:12:25,870 --> 00:12:27,872 ‫נולד הרגל רע.‬ 174 00:12:30,166 --> 00:12:34,128 ‫שני האגרופים נהדפו לפניו,‬ 175 00:12:34,754 --> 00:12:38,966 ‫האדם הקדמון הבין במהרה‬ ‫שזה יהיה מאבק של סיבולת.‬ 176 00:12:42,094 --> 00:12:45,681 ‫זו הייתה חמדנות מעבר לגאולה,‬ ‫תאוות בצע שאינה יודעת שובע.‬ 177 00:12:46,348 --> 00:12:49,351 ‫בשלב זה, הוא דחה ניצחון המבוסס על כישוריו,‬ 178 00:12:49,894 --> 00:12:53,355 ‫ובמקום זאת, הוא חתר בפזיזות לניצחון פשוט‬ 179 00:12:53,439 --> 00:12:54,690 ‫המבוסס על סיבולת.‬ 180 00:12:55,274 --> 00:12:59,153 ‫כתוצאה מכך, לא חלף זמן רב‬ ‫עד שפער הסיבולת בא לידי ביטוי.‬ 181 00:12:59,236 --> 00:13:01,530 ‫בלתי נמנע כמו השמש שזורחת במזרח,‬ 182 00:13:01,614 --> 00:13:04,158 ‫או כמו מים שזורמים לנקודה הנמוכה ביותר,‬ 183 00:13:04,241 --> 00:13:05,826 ‫התוצאות הפתטיות הגיעו.‬ 184 00:13:09,413 --> 00:13:10,831 ‫פיקל ביצע מהלך!‬ 185 00:13:11,415 --> 00:13:13,334 ‫במהלך תחרות הכוח הזו,‬ 186 00:13:13,959 --> 00:13:16,545 ‫הוא חש פחד מהפסד.‬ 187 00:13:17,671 --> 00:13:20,591 ‫בתחרות הארוכה הזו‬ ‫בין האדם המודרני לאדם הקדמון,‬ 188 00:13:22,760 --> 00:13:24,887 ‫האדם הקדמון השיג נשק.‬ 189 00:13:25,763 --> 00:13:27,723 ‫הקרב הקטלני שלהם הסתיים.‬ 190 00:13:42,154 --> 00:13:44,406 ‫פיקל לא זז,‬ 191 00:13:44,490 --> 00:13:46,992 ‫בעוד שבאקי לא יהיה מסוגל לזוז גם אם ינסה.‬ 192 00:13:47,076 --> 00:13:50,246 ‫מה אתם חושבים על המצב הזה?‬ 193 00:13:50,871 --> 00:13:52,248 ‫זאת שאלה טיפשית.‬ 194 00:13:53,374 --> 00:13:56,001 ‫למרות שהוא לא מפגין את הרצון לתקוף,‬ 195 00:13:56,752 --> 00:14:00,923 ‫כל עוד פיקל בעל השליטה בחיים ובמוות‬ ‫מול באקי, התשובה ברורה.‬ 196 00:14:02,049 --> 00:14:03,509 ‫פיקל ניצח.‬ 197 00:14:04,552 --> 00:14:05,678 ‫מה?‬ 198 00:14:06,512 --> 00:14:08,931 ‫דעתי קצת שונה.‬ 199 00:14:11,517 --> 00:14:18,190 ‫מהלכים נוצרו במקור על ידי החלשים‬ ‫כדי שיוכלו להתחרות בחזקים.‬ 200 00:14:19,024 --> 00:14:20,943 ‫כלומר, הם כלי נשק.‬ 201 00:14:21,026 --> 00:14:22,361 ‫הבנתי!‬ 202 00:14:22,862 --> 00:14:26,323 ‫לפיקל יש את הגוף. יש לו כוח.‬ 203 00:14:27,157 --> 00:14:29,869 ‫אם הוא ישיג כלי נשק בנוסף לזה…‬ 204 00:14:34,832 --> 00:14:38,127 ‫הכלל הלא כתוב של אלה שנולדו עם כוח אדיר‬ 205 00:14:38,210 --> 00:14:40,588 ‫הוא שאין להם זכות להשתמש בתכסיסים.‬ 206 00:14:41,338 --> 00:14:44,633 ‫הצהרה חזקה כצפוי מקאורו האניאמה,‬ 207 00:14:44,717 --> 00:14:47,011 ‫שנולד עם כוח.‬ 208 00:14:47,636 --> 00:14:52,099 ‫אבל מה זה אומר על באקי,‬ ‫שדחק את פיקל עמוק לפינה?‬ 209 00:14:52,725 --> 00:14:56,353 ‫בליבי, אני רוצה לתת לו את הניצחון.‬ 210 00:14:57,104 --> 00:15:01,108 ‫רטסו, אתה חי על פי אומנויות הלחימה.‬ ‫האניאמה, אתה חי על פי תעוזתך.‬ 211 00:15:01,191 --> 00:15:04,361 ‫שניכם צודקים ושניכם מחמירים.‬ 212 00:15:10,701 --> 00:15:13,621 ‫כבר?‬ ‫-הוא כבר יכול לעמוד?‬ 213 00:15:27,843 --> 00:15:30,846 ‫אתה בטוח שאתה לא רוצה לעצור אותו?‬ 214 00:15:31,513 --> 00:15:35,017 ‫עזוב אותו. הוא לא סתם חיה.‬ 215 00:15:35,601 --> 00:15:38,854 ‫אבל אני בטוח שפרופסור פיין ייבהל.‬ 216 00:15:41,357 --> 00:15:44,109 ‫טוב, הוא ברח בלי שידעתי על זה.‬ 217 00:15:44,735 --> 00:15:48,906 ‫אני מניח שזה אומר שהכול בסדר.‬ ‫זה כל כך מגוחך.‬ 218 00:15:52,534 --> 00:15:57,748 ‫כשהוא הרגיש פגוע ומדוכא,‬ ‫היה מראה שהוא אהב לראות.‬ 219 00:15:59,375 --> 00:16:03,045 ‫באזור הזה, מהבניין הזה יש את הנוף הכי טוב.‬ 220 00:16:08,384 --> 00:16:12,930 ‫מכיוון שאין דבר שחוסם את הנוף מכאן,‬ ‫אני בטוח שתוכל לראות אותו.‬ 221 00:16:13,514 --> 00:16:17,434 ‫מלפני שחר ההיסטוריה,‬ ‫הרבה לפני, עדיין בתולי.‬ 222 00:16:22,147 --> 00:16:24,942 ‫הנוף המלכותי של תור קרטיקון.‬ 223 00:16:25,609 --> 00:16:27,069 ‫מדהים.‬ 224 00:16:29,446 --> 00:16:33,450 ‫בוס, אני יכול לבוא לראות אותו לפעמים?‬ 225 00:16:40,958 --> 00:16:44,670 ‫באותו היום, במרכז וושינגטון הבירה,‬ 226 00:16:44,753 --> 00:16:47,840 ‫נאסר על אזרחים רגילים‬ 227 00:16:47,923 --> 00:16:50,592 ‫להיכנס לשטח בקוטר 700 מטר‬ 228 00:16:50,676 --> 00:16:53,220 ‫סביב מלון סנט רינאס הוותיק והמפורסם.‬ 229 00:16:56,473 --> 00:17:00,894 ‫זו הפעם הראשונה מאז שנבחרתי‬ ‫שנכנסתי לחדר‬ 230 00:17:00,978 --> 00:17:03,731 ‫בלי אנשי ביטחון, חוץ מבבית הלבן.‬ 231 00:17:04,273 --> 00:17:10,863 ‫ועם האדם המסוכן בעולם שיושב מולי,‬ ‫לא פחות ולא יותר.‬ 232 00:17:13,532 --> 00:17:14,950 ‫אתה מדבר הרבה.‬ 233 00:17:15,034 --> 00:17:16,493 ‫אני… אני מצטער.‬ 234 00:17:16,577 --> 00:17:18,996 ‫אני מתנצל אם פגעתי בך.‬ 235 00:17:19,538 --> 00:17:22,541 ‫בכל אופן, "העברת השלטון הגדולה" הזו,‬ 236 00:17:22,624 --> 00:17:25,961 ‫שהתחילה עם הנשיא ה-40, רונלד רייגן,‬ 237 00:17:26,754 --> 00:17:30,340 ‫עם שם קוד "עוג", הלא הוא יוג'ירו הנמה…‬ 238 00:17:31,133 --> 00:17:33,844 ‫גיליתי את הסוד הזה רק בשבוע שעבר.‬ 239 00:17:34,470 --> 00:17:36,597 ‫מאז אותו יום, עמוק בליבי, אני…‬ ‫-היי!‬ 240 00:17:37,598 --> 00:17:39,058 ‫אתה מוכן להתקדם?‬ 241 00:17:39,141 --> 00:17:41,518 ‫מצטער. נסחפתי.‬ 242 00:17:42,102 --> 00:17:45,397 ‫בוא נסכם את העניין. זה ייקח שתי שניות.‬ 243 00:17:47,733 --> 00:17:51,612 ‫אני נשבע שלארצות הברית של אמריקה‬ 244 00:17:51,695 --> 00:17:55,908 ‫תהיה מערכת יחסים ידידותית‬ ‫עם מאסטר יוג'ירו הנמה,‬ 245 00:17:55,991 --> 00:17:57,785 ‫ושנכבד אותך,‬ 246 00:17:57,868 --> 00:18:01,789 ‫לעולם לא נתערב בחייך,‬ 247 00:18:01,872 --> 00:18:05,667 ‫ותמיד נקיים את ההבטחה הזאת,‬ ‫לא משנה מה יקרה.‬ 248 00:18:05,751 --> 00:18:11,423 ‫אני, ברק אוזמה,‬ ‫נשיא ארצות הברית של אמריקה,‬ 249 00:18:11,507 --> 00:18:15,427 ‫נשבע בפני אלוהים‬ ‫לבצע את חוזה החברות האמיתי הזה.‬ 250 00:18:16,595 --> 00:18:19,681 ‫הפורמליות הזאת מתרחשת בכל קדנציה.‬ ‫איזה מטרד.‬ 251 00:18:23,185 --> 00:18:24,061 ‫מה?‬ 252 00:18:25,020 --> 00:18:26,230 ‫גוש פחם…‬ 253 00:18:26,313 --> 00:18:29,483 ‫התאוריה אומרת שלחץ של 100,000 אטמוספרות‬ 254 00:18:29,566 --> 00:18:32,111 ‫יהפוך פחם ליהלום.‬ 255 00:18:32,778 --> 00:18:37,449 ‫זו לא תופעה שאני יכול להאמין בה‬ ‫אלא אם אראה זאת במו עיניי.‬ 256 00:18:38,033 --> 00:18:42,204 ‫מר עוג, כיוון שאומרים‬ ‫שאתה יותר חזק מנשק גרעיני,‬ 257 00:18:42,287 --> 00:18:44,289 ‫אתה מסוגל לעשות את זה במו ידיך?‬ 258 00:18:46,375 --> 00:18:50,587 ‫במובן הזה, אתה לא באמת שונה מבוש.‬ 259 00:18:58,178 --> 00:19:02,599 ‫שולחן הזכוכית נחתך כאילו הוא השתמש ביהלום!‬ 260 00:19:05,227 --> 00:19:07,729 ‫למרבה הצער, זה יהלום מלאכותי.‬ 261 00:19:08,689 --> 00:19:09,857 ‫לכל הרוחות…‬ 262 00:19:09,940 --> 00:19:12,025 ‫כן, יכולת.‬ 263 00:19:17,531 --> 00:19:19,366 ‫מה צריך לעשות איתו?‬ 264 00:19:19,950 --> 00:19:22,327 ‫כבר אין מקום לדיון.‬ 265 00:19:22,411 --> 00:19:24,663 ‫עלינו להחזיר אותו למצבו המקורי.‬ 266 00:19:24,746 --> 00:19:29,376 ‫אתה מבין, הוא קורבן לסקרנות שלנו,‬ ‫בני האדם המודרניים.‬ 267 00:19:30,460 --> 00:19:32,963 ‫מר פיין, מה דעתך?‬ 268 00:19:33,463 --> 00:19:36,758 ‫אתה גורם לזה להישמע קל.‬ 269 00:19:36,842 --> 00:19:39,678 ‫אבל למה בדיוק אתה מתכוון ב"מצב מקורי"?‬ 270 00:19:40,220 --> 00:19:44,516 ‫אם הוא יוחזר לשכבת סלע המלח בקולורדו,‬ 271 00:19:44,600 --> 00:19:49,229 ‫איך לדעתך פיקל יחיה בחברת העתיד הרחוק?‬ 272 00:19:50,230 --> 00:19:55,861 ‫נדמה לי שאנחנו לוקחים את הבעיה‬ ‫המונחת לפנינו וזורקים אותה‬ 273 00:19:55,944 --> 00:20:00,866 ‫לחיק בני האדם העתידיים,‬ ‫תחת הכותרת היפה "הומניזם".‬ 274 00:20:01,867 --> 00:20:03,118 ‫אני מסכים.‬ 275 00:20:03,202 --> 00:20:06,663 ‫עלינו לקחת אחריות על מצבו הנוכחי של פיקל.‬ 276 00:20:07,247 --> 00:20:10,209 ‫מר סטריידום, ממה ששמעתי,‬ 277 00:20:10,751 --> 00:20:15,547 ‫אתה אילצת את הנכס התרבותי החשוב הזה‬ 278 00:20:15,631 --> 00:20:19,927 ‫להילחם במומחי קרבות פנים-אל-פנים‬ ‫ואומנויות לחימה. זה נכון?‬ 279 00:20:20,552 --> 00:20:22,930 ‫זו ההבטחה שהבטחתי לפיקל.‬ 280 00:20:23,013 --> 00:20:24,348 ‫הבטחה?‬ 281 00:20:24,431 --> 00:20:27,559 ‫איך, כשפיקל לא מבין אף שפה?‬ 282 00:20:27,643 --> 00:20:29,770 ‫זו לא הייתה הבטחה במילים.‬ 283 00:20:30,812 --> 00:20:33,315 ‫בבתי ספר, במקומות עבודה,‬ 284 00:20:33,398 --> 00:20:36,735 ‫במסעדות ובבתים,‬ 285 00:20:36,818 --> 00:20:38,820 ‫אנשים דנו מה לעשות עם פיקל.‬ 286 00:20:39,571 --> 00:20:43,867 ‫בצרפת, בגרמניה, בארה"ב, בהודו‬ 287 00:20:45,118 --> 00:20:48,872 ‫ובאו"ם, היה ויכוח חריף ברחבי העולם.‬ 288 00:20:50,707 --> 00:20:52,918 ‫- להחזירו לשכבת סלע המלח המקורית -‬ 289 00:20:53,001 --> 00:20:54,461 ‫- 500,0001,572 קולות -‬ 290 00:20:55,212 --> 00:20:57,422 ‫- לחיות יחד איתנו בהווה -‬ 291 00:20:57,506 --> 00:20:58,840 ‫- 500,000,543 קולות -‬ 292 00:20:59,424 --> 00:21:03,345 ‫אחרי שמיליארד אנשים הצביעו ברחבי העולם,‬ 293 00:21:03,428 --> 00:21:06,682 ‫היה מרווח קטן של 1,000 קולות בתוצאה.‬ 294 00:21:07,891 --> 00:21:08,850 ‫- להחזיר אותו -‬ 295 00:21:08,934 --> 00:21:10,102 ‫התקבלה החלטה.‬ 296 00:21:11,937 --> 00:21:13,772 ‫מר פיין, מה דעתך?‬ 297 00:21:14,439 --> 00:21:15,857 ‫זה טיפשי.‬ 298 00:21:15,941 --> 00:21:19,611 ‫עם זאת, זו ההחלטה שהעולם קיבל.‬ 299 00:21:19,695 --> 00:21:22,281 ‫אין לי ברירה אלא לשתוק.‬ 300 00:21:29,329 --> 00:21:33,750 ‫אלף קולות בלבד. האנושות מטופשת.‬ 301 00:21:37,337 --> 00:21:41,758 ‫התוצאה הזו מצערת עבור פיקל.‬ 302 00:21:42,592 --> 00:21:45,262 ‫אנחנו רק דוחים את הטיפול בבעיה.‬ 303 00:21:45,345 --> 00:21:49,057 ‫המפתח לפתרון נחתם לעד.‬ 304 00:21:54,104 --> 00:21:56,023 ‫מה זה?‬ 305 00:21:57,858 --> 00:21:59,151 ‫פיקל!‬ 306 00:21:59,234 --> 00:22:00,402 ‫מה הוא עושה פה?!‬ 307 00:22:01,486 --> 00:22:05,032 ‫סטריידום, זו דרכי להביע את ההערכה שלי.‬ 308 00:22:05,532 --> 00:22:09,161 ‫מתנה בשבילך על קיום ההבטחה שלנו.‬ 309 00:22:14,291 --> 00:22:18,420 ‫פיקל לועג לעולם ונעלם בטוקיו.‬ 310 00:23:47,467 --> 00:23:51,138 ‫תרגום כתוביות: שלומית בכר‬