1 00:01:42,393 --> 00:01:44,270 To smo svi mislili. 2 00:01:44,771 --> 00:01:49,317 Nismo mogli vjerovati da će nas na samom kraju ovo dočekati. 3 00:01:50,235 --> 00:01:53,863 Baki je to prvi primijetio. 4 00:01:55,865 --> 00:01:57,033 Ubodne rane. 5 00:01:57,742 --> 00:02:01,079 Izgledale su kao rane od falchion mača. 6 00:02:01,579 --> 00:02:04,165 Stare rane dijagonalno su prolazile 7 00:02:04,666 --> 00:02:06,793 gornjim dijelom njegova tijela. 8 00:02:07,418 --> 00:02:08,670 Kad se to pojavilo? 9 00:02:09,337 --> 00:02:12,507 To su ovalni ožiljci, kao da je pogođen iz strojnice. 10 00:02:13,007 --> 00:02:14,676 Nije ih zadobio ovdje. 11 00:02:14,759 --> 00:02:16,928 Kandže? Šiljci? 12 00:02:17,512 --> 00:02:19,931 Što god da jest, iz njegova je vremena. 13 00:02:20,515 --> 00:02:25,061 Kad, od koga i kako su nastali ti ožiljci? 14 00:02:25,812 --> 00:02:28,439 Mi smo prvi saznali odgovor. 15 00:02:29,482 --> 00:02:33,361 Vidjeli smo iste ožiljke na leđima. 16 00:02:35,029 --> 00:02:36,156 Zar ne shvaćate? 17 00:02:37,157 --> 00:02:39,367 Ima iste ožiljke sprijeda i straga. 18 00:02:39,868 --> 00:02:42,704 Može biti samo jedan odgovor. 19 00:02:43,204 --> 00:02:46,916 Od oblika ožiljaka, njihove veličine, njihove ere… 20 00:02:47,417 --> 00:02:51,337 Pravi je falchion bio zub tiranosaurusa. 21 00:02:52,088 --> 00:02:56,593 Konzervirani je preživio ralje T-Rexa! 22 00:02:57,177 --> 00:03:00,513 Naše emocije, naše poštovanje, naše ushićenje, 23 00:03:01,014 --> 00:03:03,057 kako da to izrazimo? 24 00:03:05,059 --> 00:03:07,562 Kad smo nas trojica došli do zaključka, 25 00:03:08,062 --> 00:03:11,232 istovremeno smo počeli pljeskati. 26 00:03:16,529 --> 00:03:21,201 Namještanjem zglobova prešao je u borbeni način rada. 27 00:03:23,703 --> 00:03:25,872 To je bio njegov konačni oblik. 28 00:03:26,456 --> 00:03:30,126 Ovo se mora reći. 29 00:03:30,919 --> 00:03:33,463 Sad počinje prava bitka. 30 00:03:34,881 --> 00:03:36,883 Njegov konačni oblik. 31 00:03:36,966 --> 00:03:40,929 Nakon namještanja ramena, laktova, zapešća i kukova, 32 00:03:41,012 --> 00:03:44,140 njegov je oblik bio doista čudesan. 33 00:03:44,974 --> 00:03:47,393 Buđenjem svojih iskonskih sjećanja, 34 00:03:47,477 --> 00:03:50,730 ti čvrsti dijelovi postali su još čvršći. 35 00:03:51,231 --> 00:03:53,983 Moćni dijelovi bili su još žešći. 36 00:03:54,984 --> 00:03:58,988 Snažni dijelovi preobraženi su da budu još otporniji. 37 00:04:01,241 --> 00:04:02,575 Hvala, Konzervirani. 38 00:04:03,076 --> 00:04:05,411 Ta preobrazba, ta metamorfoza… 39 00:04:05,495 --> 00:04:09,415 Tvoje prijateljstvo prihvaćam kao najbolje priznanje. 40 00:04:11,167 --> 00:04:15,588 Čovječanstvo se neprestano razvija od početka povijesti. 41 00:04:16,297 --> 00:04:19,259 Istovremeno smo stvarali razna oružja. 42 00:04:20,426 --> 00:04:26,057 Koristili smo kamenje, palice, pištolje, mačeve, projektile, 43 00:04:26,808 --> 00:04:28,559 pa čak i nuklearno oružje. 44 00:04:29,060 --> 00:04:33,147 Ali kao rezultat toga, nešto smo izgubili i ostavili iza sebe. 45 00:04:34,315 --> 00:04:37,819 To nas je naučio drevni čovjek Konzervirani. 46 00:04:38,486 --> 00:04:42,573 Debela koža, snažni mišići, čvrste kosti 47 00:04:43,157 --> 00:04:45,201 i duh koji ne podliježe boli. 48 00:04:45,910 --> 00:04:48,413 Kako je oružje postajalo sve moćnije, 49 00:04:48,913 --> 00:04:52,917 gubili smo jednu po jednu od tih stvari. 50 00:04:53,418 --> 00:04:57,046 Ne možemo zaštititi čak ni vlastitu sigurnost. 51 00:04:59,549 --> 00:05:00,967 U tvojoj sam blizini. 52 00:05:01,551 --> 00:05:04,470 U tvojem sam prostoru. Ne idem nikamo. 53 00:05:05,054 --> 00:05:07,098 S točno ove udaljenosti 54 00:05:08,766 --> 00:05:10,727 odužit ću ti se za prijateljstvo! 55 00:05:13,313 --> 00:05:15,982 Kvragu. Moram se vratiti. 56 00:05:26,701 --> 00:05:30,705 Njegov snažan udarac nije odbacio Bakija! 57 00:05:31,706 --> 00:05:33,624 Nije se pomaknuo s tog mjesta! 58 00:05:33,708 --> 00:05:36,044 Iako si me udario svom snagom, 59 00:05:36,127 --> 00:05:38,755 nisi me mogao poslati u zrak. 60 00:05:38,838 --> 00:05:40,173 Jednostavno je. 61 00:05:40,673 --> 00:05:43,634 Dočekao sam te istom snagom, 62 00:05:44,218 --> 00:05:47,138 ali brže i pod oštrijim kutom. 63 00:05:47,221 --> 00:05:50,141 Ovo je vještina. Ovo je evolucija. 64 00:05:50,725 --> 00:05:54,645 Svladali smo borilačke vještine! Nismo ništa ostavili iza sebe! 65 00:05:55,897 --> 00:05:59,400 Neću popustiti ni koraka! 66 00:06:00,026 --> 00:06:01,652 Svašta sam akumulirao. 67 00:06:02,487 --> 00:06:06,324 Snagu, brzinu, izdržljivost i iskustvo. 68 00:06:06,824 --> 00:06:09,744 Ali u ovome smo jednaki. 69 00:06:10,745 --> 00:06:12,288 Imamo iste uvjete. 70 00:06:12,372 --> 00:06:14,665 Nijedan od nas ne smije popustiti. 71 00:06:14,749 --> 00:06:18,711 Zapravo, možda sam ja čak inferiorniji. 72 00:06:19,212 --> 00:06:23,674 Ne možemo uspoređivati mišićnu snagu, težinu ni koštani sustav. 73 00:06:25,259 --> 00:06:28,554 U tom slučaju, čime se mogu boriti? 74 00:06:28,638 --> 00:06:32,183 Što mi može pomoći? Tehnika! 75 00:06:33,351 --> 00:06:37,438 Vježbam te vještine od davnih dana, ne sjećam se otkada. 76 00:06:38,022 --> 00:06:43,694 Izdržao sam bol, usavršavanja, oporavke, izazove i borbe. 77 00:06:44,529 --> 00:06:46,948 Nesvjesna formacija šake. 78 00:06:47,031 --> 00:06:49,450 Položaj stopala. 79 00:06:49,534 --> 00:06:51,702 Disanje je prepušteno prirodi. 80 00:06:52,537 --> 00:06:54,580 Promatram svojim očima. 81 00:06:55,498 --> 00:06:58,709 Borbene vještine koje se prenose od drevnih vremena 82 00:06:58,793 --> 00:07:01,087 žive u meni i podržavaju me. 83 00:07:01,754 --> 00:07:04,090 Vještine stvorene za preživljavanje 84 00:07:04,173 --> 00:07:06,342 usavršavane su kako bi štitile, 85 00:07:06,926 --> 00:07:08,845 njegovane mržnjom 86 00:07:08,928 --> 00:07:10,847 i prenošene kroz tugu. 87 00:07:12,056 --> 00:07:14,642 Ne mogu pustiti te karike u lancu. 88 00:07:16,102 --> 00:07:17,979 Baki je odjednom progledao. 89 00:07:18,855 --> 00:07:21,357 Nakon što je probudio vlastitu prošlost, 90 00:07:21,441 --> 00:07:24,360 bilo je neizbježno da će Bakijeve oči to vidjeti. 91 00:07:24,444 --> 00:07:26,070 „Tako je i sa mnom!” 92 00:07:27,071 --> 00:07:28,489 Bezbroj zuba, 93 00:07:28,573 --> 00:07:30,158 bezbroj kandži, 94 00:07:30,241 --> 00:07:31,951 bezbroj rogova. 95 00:07:32,034 --> 00:07:34,495 Prijatelji koji ga podržavaju kakav jest. 96 00:07:35,079 --> 00:07:38,082 Imaš pravo. Imaš i… 97 00:07:38,583 --> 00:07:42,712 Među tim tvrdim predmetima bili su različiti oblici. 98 00:07:42,795 --> 00:07:45,256 Sad razumijem! 99 00:07:46,340 --> 00:07:48,259 Retsu se gurao među kandžama. 100 00:07:48,843 --> 00:07:50,887 Katsumi je stajao pred zubima. 101 00:07:50,970 --> 00:07:53,222 Jack je stajao na rogovima. 102 00:07:54,807 --> 00:07:57,393 I oni su podržavali Konzerviranog! 103 00:07:57,977 --> 00:08:00,646 Što vidi? 104 00:08:00,730 --> 00:08:03,649 Konzervirani plače! 105 00:08:03,733 --> 00:08:07,487 To je to. Ovo je sad potpuni rat. 106 00:08:07,987 --> 00:08:10,573 Nikad nisam vidio strašnijeg neprijatelja. 107 00:08:11,866 --> 00:08:14,327 Što da učinim u ovakvom trenutku? 108 00:08:15,369 --> 00:08:20,041 Da zamahnem u prostor Konzerviranog? 109 00:08:20,750 --> 00:08:22,210 Usred borbe? 110 00:08:23,127 --> 00:08:26,130 Što bih radio na bojištu? 111 00:08:26,631 --> 00:08:28,090 Što mogu učiniti? 112 00:08:29,759 --> 00:08:33,095 Približava se njegova lijeva šaka. Baki, što ćeš učiniti? 113 00:08:35,223 --> 00:08:37,683 Razumijem. Dakle, tako si odlučio. 114 00:08:38,518 --> 00:08:41,270 Ne blokira i ne izmiče. 115 00:08:41,354 --> 00:08:43,439 A šaka ne može udariti. 116 00:08:45,525 --> 00:08:48,069 Sigurno je već zamahnuo. 117 00:08:49,904 --> 00:08:52,198 Kao reakcija na protivnikove pokrete, 118 00:08:53,533 --> 00:08:56,202 tijelo se mora samostalno boriti. 119 00:08:58,287 --> 00:09:01,207 Protunapad može imati dva učinka. 120 00:09:01,791 --> 00:09:04,335 Naravno, prvi je fizički učinak. 121 00:09:04,418 --> 00:09:07,213 Čak i mala sila može proizvesti veliku silu. 122 00:09:08,047 --> 00:09:12,802 Ali pravi učinak protunapada prolazi kroz pukotine u srcu. 123 00:09:13,803 --> 00:09:15,972 Kad je srce usmjereno samo na napad, 124 00:09:16,722 --> 00:09:21,811 otvorena je čeljust koja treba biti stisnuta, a vratni mišići se olabave. 125 00:09:22,853 --> 00:09:25,731 Protuudarac u tijelo koje se opustilo. 126 00:09:26,524 --> 00:09:30,486 Nema šanse za oporavak u deset sekundi. 127 00:09:31,112 --> 00:09:36,033 Kad borac zaboravi na udarce, iako to bio i Konzervirani, 128 00:09:36,117 --> 00:09:40,830 njegova se žilavost smanjuje na razinu novorođenčeta. 129 00:09:42,206 --> 00:09:46,377 Postojao je čovjek s tako snažnim udarcem da je mogao zaustaviti slona. 130 00:09:46,460 --> 00:09:51,132 Bio je to George Foreman, 31. prvak teške kategorije, 131 00:09:52,675 --> 00:09:55,845 ponosni vlasnik najvećeg broja nokauta u povijesti, 132 00:09:55,928 --> 00:09:59,849 iako ih je nekoliko bilo uz brojanje. 133 00:10:00,349 --> 00:10:04,729 Također, postojao je i prvak kojeg su nazivali najslabijim u povijesti. 134 00:10:05,229 --> 00:10:08,858 Kao što svi znate, on je „Najveći”, Muhammad Ali. 135 00:10:09,900 --> 00:10:12,778 Njegove brze udarce nazivali su fantomskim udarcima. 136 00:10:12,862 --> 00:10:17,617 Tako se i brojnim boksačima odbrojavalo, među njima i Foremanu. 137 00:10:18,701 --> 00:10:21,662 To je jako pametan udarac koji prodire u svijest. 138 00:10:22,163 --> 00:10:24,582 Protivniku je to iznenađujući napad. 139 00:10:25,082 --> 00:10:27,001 Baki sad ima tu sposobnost. 140 00:10:27,877 --> 00:10:30,796 Zato može izmjenjivati udarce s Konzerviranim. 141 00:10:30,880 --> 00:10:34,800 Zato ga je uspio poslati na užad. 142 00:10:35,509 --> 00:10:40,931 „Goleme zube koji su me napali razbio sam stisnutim šakama. 143 00:10:41,849 --> 00:10:46,771 Oštre kandže koje su me napale sam uhvatio, okrenuo i slomio. 144 00:10:47,271 --> 00:10:51,025 Kad sam bio meta, to sam učinio. 145 00:10:52,026 --> 00:10:54,028 Protiv goleme veličine bio sam… 146 00:10:55,029 --> 00:10:56,906 Protiv velike brzine bio sam… 147 00:10:58,115 --> 00:10:58,949 Bio sam… 148 00:10:59,533 --> 00:11:00,576 Bio sam… 149 00:11:00,660 --> 00:11:01,535 Bio sam… 150 00:11:02,411 --> 00:11:04,997 U to doba bio sam najbolji! 151 00:11:07,667 --> 00:11:10,169 Ja sam najbolji, a stjeran sam u kut.” 152 00:11:13,255 --> 00:11:14,465 Stjeran je u kut! 153 00:11:14,548 --> 00:11:17,677 Njegova prednost u veličini nije funkcionirala. 154 00:11:18,552 --> 00:11:21,472 Njegova prednost u snazi nije funkcionirala. 155 00:11:22,807 --> 00:11:24,725 Kakva nevjerojatna vještina. 156 00:11:25,434 --> 00:11:27,728 Kakva nevjerojatna borbena sposobnost. 157 00:11:28,229 --> 00:11:30,064 Drevni je čovjek bio zbunjen. 158 00:11:31,148 --> 00:11:32,233 Onda… 159 00:11:37,321 --> 00:11:38,989 Kreće se! 160 00:11:39,073 --> 00:11:43,244 To je munjevita teleportacija kojom se poslužio protiv Jacka. 161 00:11:44,161 --> 00:11:47,415 Konzervirani je u bijegu. 162 00:11:48,249 --> 00:11:50,126 A Baki 163 00:11:51,961 --> 00:11:52,920 ga sustiže! 164 00:11:55,589 --> 00:11:57,258 Zapamti što sam rekao. 165 00:11:57,341 --> 00:11:58,509 Ne idem nikamo. 166 00:11:59,301 --> 00:12:01,262 Neću te ostaviti. 167 00:12:03,180 --> 00:12:05,015 Strašno velika razlika u snazi, 168 00:12:05,099 --> 00:12:07,393 nenadoknadiva razlika u moći… 169 00:12:08,227 --> 00:12:11,397 Borilačke vještine, oruđe civilizacije, nadvladale su to. 170 00:12:12,732 --> 00:12:15,025 Bio je na pragu pobjede. 171 00:12:18,362 --> 00:12:20,698 Iako mu je slava nadohvat ruke, 172 00:12:20,781 --> 00:12:24,869 nešto je niknulo u srcu mladog Bakija. 173 00:12:25,953 --> 00:12:28,289 Rodila se loša navika. 174 00:12:30,166 --> 00:12:34,253 Obje stisnute šake prema njemu, 175 00:12:34,754 --> 00:12:39,133 drevni čovjek ubrzo je shvatio da to znači da je ovo borba izdržljivosti. 176 00:12:42,094 --> 00:12:45,681 Bila je to nepopravljiva pohlepa, nezasitna pohlepa. 177 00:12:46,348 --> 00:12:49,393 Odbijao je pobjedu na temelju vještine 178 00:12:49,894 --> 00:12:54,690 i umjesto toga nepromišljeno je težio pobjedi na temelju izdržljivosti. 179 00:12:55,274 --> 00:12:59,028 Nije trebalo dugo da se pokaže razlika u izdržljivosti. 180 00:12:59,111 --> 00:13:01,947 Bilo je neizbježno poput izlaska sunca na istoku 181 00:13:02,031 --> 00:13:05,826 ili otjecanja vode prema dolje. Dostigao je jadnu točku. 182 00:13:08,913 --> 00:13:10,831 Konzervirani je izveo potez! 183 00:13:11,415 --> 00:13:13,334 Usred ove borbe snage, 184 00:13:13,959 --> 00:13:16,670 osjećao je strah od gubitka. 185 00:13:17,671 --> 00:13:20,591 U toj dugoj borbi modernog i drevnog čovjeka, 186 00:13:22,760 --> 00:13:24,887 drevni je čovjek pribavio oružje. 187 00:13:25,763 --> 00:13:28,057 Njihova smrtonosna bitka je završila. 188 00:13:42,154 --> 00:13:44,406 Konzervirani se ne miče, 189 00:13:44,490 --> 00:13:46,992 a Baki se ne može pomaknuti ni da želi. 190 00:13:47,076 --> 00:13:50,454 Što mislite o ovoj situaciji? 191 00:13:50,955 --> 00:13:52,248 To je glupo pitanje. 192 00:13:53,374 --> 00:13:56,126 Iako ne pokazuje volju za napadom, 193 00:13:56,627 --> 00:13:59,380 sve dok Konzervirani odlučuje o životu i smrti, 194 00:13:59,463 --> 00:14:00,923 odgovor je jasan. 195 00:14:02,132 --> 00:14:03,926 Konzervirani je pobijedio. 196 00:14:06,595 --> 00:14:08,931 Moje je mišljenje malo drukčije. 197 00:14:11,517 --> 00:14:15,813 Pokrete su izvorno stvarali slabi 198 00:14:16,313 --> 00:14:18,649 da bi se mogli natjecati sa snažnima. 199 00:14:19,149 --> 00:14:20,943 Drugim riječima, to je oružje. 200 00:14:21,026 --> 00:14:22,444 Razumijem! 201 00:14:22,945 --> 00:14:25,072 Konzervirani ima tijelo. 202 00:14:25,155 --> 00:14:26,323 Ima snagu. 203 00:14:27,157 --> 00:14:30,160 Ako uz to dobije i oružje… 204 00:14:34,790 --> 00:14:37,751 Nepisano pravilo onih rođenih s velikom snagom jest 205 00:14:38,252 --> 00:14:40,588 da nemaju pravo na trikove. 206 00:14:41,422 --> 00:14:44,633 Moćna izjava, kao što se i očekuje od Kaorua Hanayame, 207 00:14:44,717 --> 00:14:47,052 rođenog sa snagom. 208 00:14:47,553 --> 00:14:52,099 Ali što to govori o Bakiju koji je stjerao Konzerviranog u kut? 209 00:14:52,725 --> 00:14:56,353 U srcu mu želim dati pobjedu. 210 00:14:57,229 --> 00:14:58,898 Retsu, vi živite borilačke vještine. 211 00:14:58,981 --> 00:15:01,275 Hanayama, vi živite prema svome temperamentu. 212 00:15:01,358 --> 00:15:04,361 Obojica imate pravo i obojica ste oštri. 213 00:15:10,701 --> 00:15:13,621 -Već? -Već može stajati? 214 00:15:27,843 --> 00:15:31,013 Sigurno ga ne želite zaustaviti? 215 00:15:31,513 --> 00:15:35,017 Pustite ga. On nije neka životinja. 216 00:15:35,601 --> 00:15:39,271 Kladim se da bi profesor Payne paničario. 217 00:15:41,357 --> 00:15:44,234 Otišao je prije no što sam saznao za to. 218 00:15:44,735 --> 00:15:47,863 To znači da je sve u redu. 219 00:15:47,947 --> 00:15:48,906 Ovo je smiješno. 220 00:15:52,534 --> 00:15:57,748 Kad je ozlijeđen i depresivan, ima nešto što voli vidjeti. 221 00:15:59,375 --> 00:16:03,253 Ovdje je najbolji pogled. 222 00:16:08,384 --> 00:16:10,970 Budući da ništa ne zaklanja pogled, 223 00:16:11,470 --> 00:16:12,930 sigurno se sve vidi. 224 00:16:13,514 --> 00:16:17,434 Prije no što je povijest započela, davno prije, još netaknuta… 225 00:16:22,147 --> 00:16:24,942 Veličanstven pogled na veliko razdoblje krede. 226 00:16:25,609 --> 00:16:27,277 Sjajno. 227 00:16:29,446 --> 00:16:33,450 Šefe, mogu li ponekad doći pogledati? 228 00:16:40,958 --> 00:16:44,253 Danas, u središtu Washingtona, 229 00:16:44,753 --> 00:16:47,840 običnim građanima bio je zabranjen 230 00:16:48,424 --> 00:16:50,676 ulazak u područje promjera 700 metara 231 00:16:50,759 --> 00:16:53,595 oko poznatog starog hotela St. Renas. 232 00:16:56,473 --> 00:17:00,811 Ovo je prvi put otkad sam preuzeo dužnost 233 00:17:00,894 --> 00:17:04,314 da sam ušao u sobu bez osiguranja, osim unutar Bijele kuće. 234 00:17:04,398 --> 00:17:10,863 A najopasniji čovjek na svijetu sjedi preko puta mene. 235 00:17:13,532 --> 00:17:15,034 Mnogo govoriš. 236 00:17:15,117 --> 00:17:16,493 Žao mi je. 237 00:17:16,577 --> 00:17:19,079 Ispričavam se ako sam vas uvrijedio. 238 00:17:19,580 --> 00:17:22,541 Uglavnom, ta „velika tranzicija moći”, 239 00:17:22,624 --> 00:17:26,336 koju je pokrenuo 40. predsjednik, Ronald Reegan, 240 00:17:26,837 --> 00:17:30,758 kodnog imena Gorostas, odnosno Yujiro Hanma… 241 00:17:31,258 --> 00:17:33,969 Za ovu sam tajnu saznao tek prošli tjedan. 242 00:17:34,470 --> 00:17:36,597 -Od tog dana, u mome srcu… -Hej! 243 00:17:37,598 --> 00:17:39,183 Požuri se više. 244 00:17:39,266 --> 00:17:41,518 Oprostite. Zanio sam se. 245 00:17:42,102 --> 00:17:45,397 Završimo s ovime. Bit će brzo gotovo. 246 00:17:47,733 --> 00:17:51,612 Kunem se da će Sjedinjene Američke Države 247 00:17:51,695 --> 00:17:55,908 imati prijateljski odnos s učiteljem Yujirom Hanmom, 248 00:17:55,991 --> 00:17:57,868 da ćemo vas poštovati, 249 00:17:57,951 --> 00:18:01,914 da vam se nikad nećemo miješati u život 250 00:18:01,997 --> 00:18:05,667 i da ćemo se držati toga bez obzira na sve što se dogodi. 251 00:18:05,751 --> 00:18:11,423 Ja, Barack Ozma, predsjednik Sjedinjenih Američkih Država, 252 00:18:12,007 --> 00:18:15,844 prisežem pred Bogom da ću izvršiti ovaj ugovor prijateljstva. 253 00:18:16,553 --> 00:18:19,681 Ova formalnost događa se u svakom mandatu. Kakva muka. 254 00:18:25,020 --> 00:18:26,313 Grumen ugljena… 255 00:18:26,396 --> 00:18:29,399 Teorija kaže da će ga pritisak od 100 000 ata 256 00:18:29,483 --> 00:18:32,277 pretvoriti u dijamant. 257 00:18:32,778 --> 00:18:37,449 To nije fenomen u koji mogu vjerovati ako ga ne vidim vlastitim očima. 258 00:18:38,158 --> 00:18:42,246 G. Gorostase, rekli ste da ste snažniji od nuklearnog oružja. 259 00:18:42,329 --> 00:18:44,706 Možete li to učiniti vlastitim rukama? 260 00:18:46,458 --> 00:18:50,587 U tom pogledu nisi nimalo drukčiji od Boscha. 261 00:18:58,178 --> 00:19:02,599 Stakleni je stol prerezan kao da se koristi dijamantom! 262 00:19:05,310 --> 00:19:07,688 Nažalost, to je umjetni dijamant. 263 00:19:08,689 --> 00:19:09,857 Kvragu… 264 00:19:09,940 --> 00:19:12,192 Da, možete. 265 00:19:17,531 --> 00:19:19,366 Što učiniti s njim? 266 00:19:19,950 --> 00:19:24,288 Više nema mjesta za raspravu. Moramo ga vratiti u izvorno stanje. 267 00:19:24,788 --> 00:19:29,459 Vidite, on je žrtva znatiželje nas suvremenih ljudi. 268 00:19:30,460 --> 00:19:32,963 G. Payne, što vi mislite? 269 00:19:33,463 --> 00:19:36,758 Govorite kao da je to lako. 270 00:19:36,842 --> 00:19:39,720 Što točno mislite pod „izvornim stanjem”? 271 00:19:40,220 --> 00:19:44,516 Kad bismo ga vratili u sloj kamene soli u Coloradu, 272 00:19:44,600 --> 00:19:49,229 kako bi Konzervirani živio u zajednici u dalekoj budućnosti? 273 00:19:50,230 --> 00:19:55,569 Čini mi se da uzimamo svoj problem 274 00:19:56,069 --> 00:20:00,866 i bacamo ga u krilo budućih ljudi pod opravdanjem humanosti. 275 00:20:01,867 --> 00:20:02,868 Slažem se. 276 00:20:03,368 --> 00:20:06,663 Trebamo preuzeti odgovornost za ovu situaciju. 277 00:20:07,247 --> 00:20:10,626 G. Strydume, koliko sam čuo, 278 00:20:10,709 --> 00:20:15,547 vi pretvarate to važno kulturno vlasništvo 279 00:20:15,631 --> 00:20:18,217 u stručnjaka za borilačke vještine. 280 00:20:18,300 --> 00:20:19,927 Je li to istina? 281 00:20:20,552 --> 00:20:22,930 To sam obećao Konzerviranom. 282 00:20:23,013 --> 00:20:24,598 Obećali ste? 283 00:20:24,681 --> 00:20:27,517 Kako, kad ne razumije jezik? 284 00:20:27,601 --> 00:20:29,770 To nije bilo obećanje riječima. 285 00:20:30,854 --> 00:20:33,315 U školama, na radnim mjestima, 286 00:20:33,398 --> 00:20:34,775 u restoranima 287 00:20:35,275 --> 00:20:38,820 i u domovima ljudi raspravljaju što učiniti s Konzerviranim. 288 00:20:39,571 --> 00:20:43,909 U Francuskoj, Njemačkoj, Sjedinjenim Državama, Indiji 289 00:20:45,118 --> 00:20:49,122 i u Ujedinjenim narodima vodile su se žestoke rasprave. 290 00:20:50,415 --> 00:20:52,918 VRATITE GA U IZVORNI SLOJ SOLI 291 00:20:53,001 --> 00:20:54,795 BROJ GLASOVA 292 00:20:54,878 --> 00:20:57,422 NEKA ŽIVI ZAJEDNO S NAMA 293 00:20:57,506 --> 00:20:58,840 BROJ GLASOVA 294 00:20:59,424 --> 00:21:03,345 Nakon što je glasovalo milijardu ljudi diljem svijeta, 295 00:21:03,428 --> 00:21:06,932 razlika je bila u samo 1000 glasova. 296 00:21:07,933 --> 00:21:08,767 VRATITE GA 297 00:21:08,850 --> 00:21:10,519 Odluka je donesena. 298 00:21:11,937 --> 00:21:13,981 G. Payne, što vi mislite? 299 00:21:14,481 --> 00:21:15,857 To je ludo. 300 00:21:15,941 --> 00:21:19,611 Međutim, to je odluka koju je svijet donio. 301 00:21:20,195 --> 00:21:22,281 Nemam izbora nego šutjeti. 302 00:21:29,329 --> 00:21:31,581 Samo tisuću glasova. 303 00:21:31,665 --> 00:21:33,750 Čovječanstvo je glupo. 304 00:21:37,337 --> 00:21:42,092 Ovaj rezultat nije dobar za Konzerviranog. 305 00:21:42,592 --> 00:21:45,262 Samo odgađamo rješavanje problema. 306 00:21:45,345 --> 00:21:49,433 Ključ za njegovo rješavanje zatvoren je zauvijek. 307 00:21:54,104 --> 00:21:56,023 Što je ovo? 308 00:21:57,858 --> 00:21:59,151 Konzervirani! 309 00:21:59,234 --> 00:22:00,402 Što on radi ovdje? 310 00:22:01,486 --> 00:22:05,449 Strydume, ovo je znak moje zahvalnosti. 311 00:22:05,532 --> 00:22:09,161 Dar za tebe jer si ispunio obećanje. 312 00:22:14,291 --> 00:22:16,960 Konzervirani se narugao svijetu 313 00:22:17,044 --> 00:22:18,754 i nestao u Tokiju. 314 00:23:49,136 --> 00:23:51,138 Prijevod titlova: Dejan Rakar