1 00:01:38,098 --> 00:01:41,017 HANMA BAKI 2 00:01:42,393 --> 00:01:44,187 Mindannyian erre gondoltunk. 3 00:01:44,729 --> 00:01:47,148 Nem hittük el, hogy a végén 4 00:01:47,232 --> 00:01:49,317 ezt tartogatja számunkra. 5 00:01:50,235 --> 00:01:53,863 Természetesen Baki vette észre elsőként. 6 00:01:55,865 --> 00:01:57,033 Szúrt sebek. 7 00:01:57,742 --> 00:02:00,495 Mintha egy falchionszerű kard okozta volna. 8 00:02:01,621 --> 00:02:06,793 A régi sebek átlósan futottak végig Pickle felsőtestén. 9 00:02:07,418 --> 00:02:08,670 Mikor történt ez? 10 00:02:09,337 --> 00:02:12,757 Olyan ovális hegek, mintha géppuskával lőtték volna meg. 11 00:02:12,841 --> 00:02:14,259 Ezeket nem itt szerezte. 12 00:02:14,759 --> 00:02:16,928 Karmok? Tüskék? 13 00:02:17,554 --> 00:02:19,556 Bármi is okozta, az ő korából van. 14 00:02:20,515 --> 00:02:24,769 Mikor és ki okozta azokat a sebeket, és főleg hogyan? 15 00:02:25,812 --> 00:02:28,439 Mi tudtuk meg elsőkként a választ erre. 16 00:02:29,482 --> 00:02:32,986 Ugyanolyan sebek borították a hátát is. 17 00:02:35,029 --> 00:02:36,030 Hát nem értik? 18 00:02:37,157 --> 00:02:39,784 Egyforma sebek futottak végig a testén. 19 00:02:39,868 --> 00:02:42,620 Ez csak egyvalamit jelenthet. 20 00:02:43,246 --> 00:02:46,666 A hegek formájából, méretéből, a régiségükből ítélve… 21 00:02:47,417 --> 00:02:50,920 Az igazi falchion a tyrannosaurus foga volt. 22 00:02:52,088 --> 00:02:56,593 Pickle olyan ember volt, aki kiszabadult egy T-rex harapásából! 23 00:02:57,177 --> 00:02:59,929 Hogyan is fejezhettük volna ki találó módon 24 00:03:00,013 --> 00:03:02,974 az érzéseinket, a csodálatunkat, a lelkesedésünket? 25 00:03:05,059 --> 00:03:07,937 Amikor mindhárman felismertük a helyzetet, 26 00:03:08,021 --> 00:03:10,815 egyszerre tapsoltuk meg. 27 00:03:16,529 --> 00:03:21,201 Az ízületeinek átrendezésével harci üzemmódra váltott. 28 00:03:23,745 --> 00:03:25,872 Ez volt Pickle végleges formája. 29 00:03:26,456 --> 00:03:30,126 Ezt ki kell mondani. 30 00:03:30,960 --> 00:03:33,171 Most kezdődik az igazi csata. 31 00:03:34,881 --> 00:03:36,883 A végleges formája. 32 00:03:36,966 --> 00:03:40,220 Átrendezte a váll-, könyök-, csukló- és csípőízületeit, 33 00:03:40,303 --> 00:03:43,723 így félelmetes formát vett fel. 34 00:03:44,974 --> 00:03:47,393 Az őskori emlékek felébredésével 35 00:03:47,477 --> 00:03:50,688 az amúgy is erős testrészek még jobban megszilárdultak. 36 00:03:51,272 --> 00:03:53,983 Az erős testrészei még vadabbak lettek. 37 00:03:54,984 --> 00:03:58,655 Az erős izmai még ellenállóbbá lettek. 38 00:04:01,157 --> 00:04:02,533 Köszönöm, Pickle. 39 00:04:03,117 --> 00:04:05,411 Ez az átalakulás, a metamorfózis 40 00:04:05,495 --> 00:04:08,998 a legnagyobb elismerés számomra. A barátságodat jelképezi. 41 00:04:11,167 --> 00:04:15,588 A történelem kezdete óta az emberiség szüntelenül fejlődött. 42 00:04:16,214 --> 00:04:19,259 Egyszerre több fegyvert is szereztünk. 43 00:04:20,426 --> 00:04:26,057 Használtunk követ, bunkót, fegyvert, kardot, pisztolyt, rakétát 44 00:04:26,808 --> 00:04:28,351 és atomfegyvert is. 45 00:04:29,060 --> 00:04:33,189 De ennek következtében elvesztettünk valamit. Hátrahagytunk valamit. 46 00:04:34,315 --> 00:04:37,819 Ezt tanulhattuk meg Pickle-től, az ősembertől. 47 00:04:38,486 --> 00:04:42,573 Kemény bőr, erős izmok, szilárd csontozat 48 00:04:43,157 --> 00:04:45,201 és a fájdalommal dacoló szellem. 49 00:04:45,910 --> 00:04:48,830 Ahogy a fegyvereink egyre erősebbek lettek, 50 00:04:48,913 --> 00:04:52,750 ezeket elvesztettük. 51 00:04:53,418 --> 00:04:56,671 Már a saját biztonságunkat sem tudjuk megvédeni. 52 00:04:59,549 --> 00:05:00,967 A közeledben vagyok. 53 00:05:01,551 --> 00:05:04,470 A vonzáskörzetedben. Nem megyek sehova. 54 00:05:05,054 --> 00:05:07,098 Ebből a távolságból 55 00:05:08,599 --> 00:05:10,310 viszonzom a barátságodat. 56 00:05:13,313 --> 00:05:15,982 A francba! Vissza kell kerülnöm oda. 57 00:05:26,743 --> 00:05:30,705 Baki még Pickle erős ütésétől sem repült el! 58 00:05:31,748 --> 00:05:33,624 Tapodtat sem mozdult! 59 00:05:33,708 --> 00:05:36,044 Teljes erődből megütöttél, 60 00:05:36,127 --> 00:05:38,755 és bármilyen pici is vagyok, nem repültem el. 61 00:05:38,838 --> 00:05:40,131 Egyszerű az oka. 62 00:05:40,715 --> 00:05:43,634 A hozzád hasonló erővel fogadtam az ütést, 63 00:05:44,344 --> 00:05:47,138 de gyorsabban és élesebb szögből. 64 00:05:47,221 --> 00:05:50,141 Ez egy készség. Ez az evolúció. 65 00:05:50,725 --> 00:05:54,645 Kitanultuk a harcművészeteket. Semmit sem hagytunk hátra! 66 00:05:55,897 --> 00:05:59,400 Egyetlen lépést sem hátrálok! 67 00:06:00,026 --> 00:06:01,652 Sok tudást felhalmoztam. 68 00:06:02,487 --> 00:06:06,157 Erőt, gyorsaságot, állóképességet és tapasztalatot. 69 00:06:06,866 --> 00:06:09,744 De ebből a szempontból egyenlőek vagyunk. 70 00:06:10,745 --> 00:06:12,288 Ugyanazok a feltételek. 71 00:06:12,372 --> 00:06:14,207 Egyikünk sem engedhet. 72 00:06:14,749 --> 00:06:18,461 Ami azt illeti, hátrányban vagyok veled szemben. 73 00:06:19,170 --> 00:06:23,674 Sem az erőm, sem a súlyom, sem a csontozatom nem ér fel a tiéddel. 74 00:06:25,218 --> 00:06:28,554 Akkor mivel harcolhatok? 75 00:06:28,638 --> 00:06:30,390 Hogyan segíthetek magamon? 76 00:06:31,349 --> 00:06:32,183 A technikával! 77 00:06:33,267 --> 00:06:37,438 Már idejét sem tudom, mióta fejlesztem ezeket a képességeket. 78 00:06:38,147 --> 00:06:43,694 Elviseltem a fájdalmat, fejlődtem, táplálkoztam, harcoltam. 79 00:06:44,529 --> 00:06:46,948 A tudattalanul működő ököltartás. 80 00:06:47,031 --> 00:06:48,991 A lábak elhelyezése. 81 00:06:50,034 --> 00:06:51,702 A természetes légzés. 82 00:06:52,537 --> 00:06:54,580 Az analitikus megfigyelés. 83 00:06:55,498 --> 00:06:58,709 A régről hozott harci tudás. 84 00:06:58,793 --> 00:07:00,670 Ezek bennem élnek, segítenek. 85 00:07:01,754 --> 00:07:04,090 A túléléshez szükséges készségeket 86 00:07:04,173 --> 00:07:06,342 az önvédelmi vágy csiszolta, 87 00:07:06,968 --> 00:07:08,845 a gyűlölet táplálta, 88 00:07:08,928 --> 00:07:10,847 és a szomorúság szülte. 89 00:07:12,056 --> 00:07:14,642 Nem engedhetem el ezeket a láncszemeket. 90 00:07:16,102 --> 00:07:17,979 Ekkor Baki meglátta. 91 00:07:18,855 --> 00:07:21,482 Saját történetének fényében 92 00:07:21,566 --> 00:07:24,277 Baki nem tudta nem észrevenni. 93 00:07:24,360 --> 00:07:25,695 „Velem is ez történt!” 94 00:07:27,071 --> 00:07:31,951 Számtalan fog, számtalan karom, számtalan szarv. 95 00:07:32,034 --> 00:07:34,495 A barátok, akik támogatják azt, aki most. 96 00:07:35,079 --> 00:07:37,999 Igazad van. Neked is… 97 00:07:38,583 --> 00:07:42,712 A kemény elemek közé tőlük nagyban eltérő alakok is társultak. 98 00:07:42,795 --> 00:07:45,256 Már értem! 99 00:07:46,424 --> 00:07:48,259 Retsu tolta félre a karmokat. 100 00:07:48,926 --> 00:07:50,887 Katsumi a fogak útjába állt. 101 00:07:50,970 --> 00:07:53,222 Jack eltaposta a szarvakat. 102 00:07:54,807 --> 00:07:56,976 Ők is támogatták Pickle-t! 103 00:07:57,977 --> 00:08:00,646 Vajon mit lát? 104 00:08:00,730 --> 00:08:03,649 Pickle sír! 105 00:08:03,733 --> 00:08:07,403 Kétségtelen, hogy ez totális háborút jelent. 106 00:08:07,987 --> 00:08:10,490 Sosem volt nála félelmetesebb ellenfelem. 107 00:08:11,866 --> 00:08:14,327 Mit tegyek egy ilyen helyzetben? 108 00:08:15,369 --> 00:08:20,041 Törjek előre Pickle térfelére? Üssek? 109 00:08:20,750 --> 00:08:22,210 Csapjak a közepébe? 110 00:08:23,127 --> 00:08:26,547 Mit tennék a frontvonalon? 111 00:08:26,631 --> 00:08:27,965 Mit tehetek? 112 00:08:29,759 --> 00:08:33,095 A bal ökle felém közeledik. Oké, Baki. Most mit teszel? 113 00:08:34,138 --> 00:08:37,642 Értem már! Szóval így döntöttél! 114 00:08:38,518 --> 00:08:41,270 Nem hárít vagy kerül ki. 115 00:08:41,354 --> 00:08:43,439 És az ököl képtelen ütni. 116 00:08:45,650 --> 00:08:48,069 Biztosan már lendületben volt. 117 00:08:49,904 --> 00:08:52,782 Igen. Válaszul az ellenfél mozdulataira 118 00:08:53,533 --> 00:08:56,202 a testnek önállóan kell cselekednie. 119 00:08:58,287 --> 00:09:01,207 Egy ellentámadás két reakciót eredményezhet. 120 00:09:01,791 --> 00:09:04,335 Természetesen az egyik a fizikai hatás. 121 00:09:04,418 --> 00:09:07,213 Már egy kis erőkifejtés is nagy súllyal bírhat. 122 00:09:08,130 --> 00:09:12,760 De az ellentámadás valódi hatása az, hogy átcsúszik a szíven található résen. 123 00:09:13,803 --> 00:09:15,972 Ha a szív a támadásra összpontosít, 124 00:09:16,806 --> 00:09:21,727 az állkapocs kinyílik, a nyaki izom meglazul. 125 00:09:22,812 --> 00:09:25,731 Ez ellencsapás, amikor a test elfeledte a csapást. 126 00:09:26,524 --> 00:09:30,486 Tíz másodpercig képtelen felépülni. 127 00:09:31,112 --> 00:09:36,033 Ha a harcos elfelejti az ütést, akkor is, ha Pickle az illető, 128 00:09:36,117 --> 00:09:40,830 az ellenálló képessége egy újszülött szintjére csökken. 129 00:09:42,206 --> 00:09:46,377 Volt egy ember, akinek az ütése egy elefántot is megállított volna. 130 00:09:46,460 --> 00:09:50,923 George Foreman volt az, a világ 31. nehézsúlyú bajnoka. 131 00:09:52,717 --> 00:09:55,761 Bár az ő nevéhez fűződött minden idők legtöbb KO-ja, 132 00:09:55,845 --> 00:09:59,682 meglepően kevés volt rászámolással. 133 00:10:00,349 --> 00:10:04,729 És volt egy bajnok, akit a történelem leggyengébbjeként tartottak számon. 134 00:10:05,396 --> 00:10:08,649 Mint tudják, ő „a legkiválóbb”, Muhammad Ali. 135 00:10:09,942 --> 00:10:12,778 A gyors ütéseit fantomütéseknek nevezték. 136 00:10:12,862 --> 00:10:18,034 Számos ökölvívót, köztük Foremant is rászámolással ütötte ki. 137 00:10:18,618 --> 00:10:21,996 Ez egy okos ütés, amit áthat a tudatosság. 138 00:10:22,079 --> 00:10:24,290 Az ellenfél számára ez meglepetés. 139 00:10:25,082 --> 00:10:26,876 Baki már ura ennek a tudásnak. 140 00:10:28,044 --> 00:10:30,713 Ezért is képes megütni Pickle-t. 141 00:10:30,796 --> 00:10:34,800 Ezért tudta sarokba szorítani Pickle-t. 142 00:10:35,509 --> 00:10:40,931 „Ha óriási fogak támadtak rám, ököllel ütöttem szét őket. 143 00:10:41,849 --> 00:10:46,771 Ha éles karmok bántottak, megragadtam, kicsavartam és összetörtem őket. 144 00:10:47,271 --> 00:10:50,941 Ezt tettem, ha rám támadtak. 145 00:10:52,026 --> 00:10:53,944 A hatalmas test ellen. 146 00:10:55,029 --> 00:10:56,989 A nagy sebesség ellen. 147 00:10:58,115 --> 00:10:58,949 Én mindig… 148 00:10:59,533 --> 00:11:00,576 Mindig… 149 00:11:00,660 --> 00:11:01,535 Én voltam… 150 00:11:02,411 --> 00:11:04,747 Én voltam a kor bajnoka!” 151 00:11:07,166 --> 00:11:10,211 Én vagyok a legjobb, mégis sarokba szorítottak. 152 00:11:13,255 --> 00:11:14,465 Patthelyzetben van! 153 00:11:14,548 --> 00:11:17,677 A méretbeli előnye nem vált hasznára. 154 00:11:18,552 --> 00:11:21,055 Erőfölényben volt, de az sem működött. 155 00:11:22,807 --> 00:11:24,725 Milyen hihetetlen képességek! 156 00:11:25,434 --> 00:11:27,353 Milyen hihetetlen harci tudás! 157 00:11:28,229 --> 00:11:30,064 Az ősember összezavarodott. 158 00:11:31,148 --> 00:11:32,233 És ekkor… 159 00:11:34,318 --> 00:11:35,736 Mi? 160 00:11:37,321 --> 00:11:38,989 Cikázik! 161 00:11:39,073 --> 00:11:43,244 Ez a villámgyors teleportálás, amit Jack ellen is bevetett. 162 00:11:44,161 --> 00:11:47,415 Pickle menekül. 163 00:11:48,249 --> 00:11:50,084 És Baki… 164 00:11:51,961 --> 00:11:52,920 felzárkózik! 165 00:11:55,589 --> 00:11:56,799 Emlékszel, mit mondtam? 166 00:11:57,383 --> 00:11:58,509 Nem megyek sehova. 167 00:11:59,301 --> 00:12:01,262 Nem tágítok mellőled. 168 00:12:03,305 --> 00:12:07,393 A reménytelenül nagy erőbeli és szintbeli különbség… 169 00:12:08,310 --> 00:12:11,981 A civilizáció eszköze, a harcművészet, áthidalta őket. 170 00:12:12,732 --> 00:12:14,608 Közel állt a győzelemhez. 171 00:12:18,362 --> 00:12:20,698 Már érezhette a dicső győzelem szelét, 172 00:12:20,781 --> 00:12:24,869 valami mégis elszomorította az ifjú Baki szívét. 173 00:12:25,870 --> 00:12:27,872 Egy rossz szokás született. 174 00:12:30,166 --> 00:12:34,128 Amikor meglátta a két feléje nyújtott öklöt, 175 00:12:34,754 --> 00:12:38,966 az ősember rájött, hogy ez a harc az állóképességről fog szólni. 176 00:12:42,094 --> 00:12:45,681 Mérhetetlen mohóságot, kielégíthetetlen kapzsiságot érzett. 177 00:12:46,348 --> 00:12:49,351 Letett a készségekre épülő győzelemről, 178 00:12:49,894 --> 00:12:54,690 inkább meggondolatlanul és egyenesen az állóképesség általi győzelemre vágyott. 179 00:12:55,274 --> 00:12:59,153 Hamarosan egyértelművé vált az állóképességbeli különbség. 180 00:12:59,236 --> 00:13:01,530 Ahogy a nap keleten kel, 181 00:13:01,614 --> 00:13:05,826 a víz pedig lefele folyik, a szánalmas eredmény is elkerülhetetlen volt. 182 00:13:09,413 --> 00:13:10,831 Pickle támad! 183 00:13:11,415 --> 00:13:13,334 Az erőharc során 184 00:13:13,959 --> 00:13:16,545 elöntötte a veszteségtől való félelem. 185 00:13:17,671 --> 00:13:20,591 A modern és az ősi ember közti hosszú harc során 186 00:13:22,760 --> 00:13:24,887 az ősember szerzett egy fegyvert. 187 00:13:25,763 --> 00:13:27,723 A halálos csatájuk véget ért. 188 00:13:42,154 --> 00:13:44,406 Pickle meg sem mozdul, 189 00:13:44,490 --> 00:13:46,992 Baki pedig képtelen lenne megmozdulni. 190 00:13:47,076 --> 00:13:50,246 Mit gondolnak erről a helyzetről? 191 00:13:50,955 --> 00:13:52,081 Mily ostoba kérdés! 192 00:13:53,374 --> 00:13:56,001 Bár látszólag nem akar rátámadni, 193 00:13:56,752 --> 00:14:00,923 amíg Pickle dönthet Baki élete fölött, a válasz egyértelmű. 194 00:14:02,132 --> 00:14:03,509 Pickle győzött. 195 00:14:04,635 --> 00:14:05,678 Mi? 196 00:14:06,595 --> 00:14:08,931 Én más véleményen vagyok. 197 00:14:11,517 --> 00:14:18,190 A harcmozdulatokat a gyengék találták ki, hogy az erősekkel vetekedhessenek. 198 00:14:19,233 --> 00:14:20,943 Vagyis ezek a fegyverek. 199 00:14:21,026 --> 00:14:22,361 Értem már. 200 00:14:22,987 --> 00:14:26,323 Pickle-nek megvan hozzá a teste és az ereje. 201 00:14:27,157 --> 00:14:29,869 Ha emellett fegyvert is szerez… 202 00:14:34,832 --> 00:14:38,127 Annak, aki születésétől fogva erős, íratlan szabály, 203 00:14:38,210 --> 00:14:40,588 hogy nem alkalmazhat trükköt. 204 00:14:41,338 --> 00:14:47,011 Hanayama Kaorutól, aki erősnek született, éppen ilyen erős kijelentés várható. 205 00:14:47,636 --> 00:14:52,099 De mit mond ez Bakiról, aki ennyire sarokba szorította Pickle-t? 206 00:14:52,725 --> 00:14:56,353 Szívem szerint neki ítélném a győzelmet. 207 00:14:57,104 --> 00:15:01,108 Retsu a harcművészetet díjazza, Hanayama a merészséget. 208 00:15:01,191 --> 00:15:04,361 Mindkettőnek igaza van, és mindketten szigorúak. 209 00:15:10,701 --> 00:15:13,621 - Máris? - Már fel tud állni? 210 00:15:27,843 --> 00:15:30,846 Biztos nem akarja megállítani? 211 00:15:31,513 --> 00:15:35,017 Hagyjuk őt! Nem állat. 212 00:15:35,601 --> 00:15:38,854 De lefogadom, hogy Payne professzor pánikba esne. 213 00:15:41,357 --> 00:15:44,109 Észre sem vettem, hogy megszökött. 214 00:15:44,735 --> 00:15:48,906 Ezek szerint nincs komoly baja. Ez nevetséges! 215 00:15:52,534 --> 00:15:57,748 Ha eluralkodik rajtam a fájdalom és a depresszió, erre a látványra vágyom. 216 00:15:59,375 --> 00:16:03,045 Innen a legjobb a kilátás. 217 00:16:08,384 --> 00:16:12,930 Mivel innen messzire ellátni, gondolom, te is látod. 218 00:16:13,514 --> 00:16:17,434 A történelem kezdete előtt, jó régről, az érintetlen… 219 00:16:22,147 --> 00:16:24,942 A fantasztikus krétakori látkép. 220 00:16:25,609 --> 00:16:27,069 Csodás! 221 00:16:29,446 --> 00:16:33,450 Valamikor még megnézhetem, mester? 222 00:16:40,958 --> 00:16:44,670 Ezen a napon Washington központjában 223 00:16:44,753 --> 00:16:47,840 az egyszerű állampolgároknak tilos volt 224 00:16:47,923 --> 00:16:50,592 a híres St. Renas hotel 225 00:16:50,676 --> 00:16:53,220 hétszáz méteres körzetében tartózkodni. 226 00:16:56,473 --> 00:17:00,894 Amióta hivatalba léptem, most először vagyok a Fehér Házon kívül 227 00:17:00,978 --> 00:17:03,731 egy biztonsági őrök nélküli szobában. 228 00:17:04,273 --> 00:17:10,863 És a világ legveszélyesebb embere ül előttem. 229 00:17:13,532 --> 00:17:14,950 Sok a duma. 230 00:17:15,034 --> 00:17:16,493 Elnézést! 231 00:17:16,577 --> 00:17:18,996 Bocsánat, ha megbántottam. 232 00:17:19,538 --> 00:17:22,541 Mindenesetre ez a „nagy hatalmi átvezetés” 233 00:17:22,624 --> 00:17:25,961 amint a 40. elnök, Ronald Reegan indított útnak, 234 00:17:26,754 --> 00:17:30,340 Ogre kódnévvel, nevezetesen Hanma Yujiro… 235 00:17:31,258 --> 00:17:33,844 Csak a múlt héten tudtam meg ezt a titkot. 236 00:17:34,470 --> 00:17:36,597 - Azóta a szívemben mélyen… - Na! 237 00:17:37,598 --> 00:17:39,058 Haladjunk, jó? 238 00:17:39,141 --> 00:17:41,518 Bocsánat. Elragadtattam magam. 239 00:17:42,102 --> 00:17:45,397 Akkor lássunk is hozzá! Tíz másodperc, és kész. 240 00:17:47,733 --> 00:17:51,612 Esküszöm, hogy az Amerikai Egyesült Államok 241 00:17:51,695 --> 00:17:55,908 békés viszonyban marad Hanma Yujiro mesterrel, 242 00:17:55,991 --> 00:17:57,785 és hogy tisztelni fogjuk, 243 00:17:57,868 --> 00:18:01,789 hogy soha nem avatkozunk az életébe, 244 00:18:01,872 --> 00:18:05,667 és ezt az ígéretet bármi áron betartjuk. 245 00:18:05,751 --> 00:18:11,423 Én, Barack Ozma, az Amerikai Egyesült Államok elnöke 246 00:18:11,507 --> 00:18:15,344 Isten előtt esküszöm, hogy őszinte barátja leszek. 247 00:18:16,678 --> 00:18:19,681 Ezt minden új elnökkel eljátsszuk. Fárasztó! 248 00:18:23,185 --> 00:18:24,019 Mi van? 249 00:18:24,520 --> 00:18:29,441 Egy darab szén. Van egy elmélet, amely szerint 100 000 atmoszféra nyomás 250 00:18:29,525 --> 00:18:31,777 gyémánttá változtatja a szenet. 251 00:18:32,778 --> 00:18:37,449 Nem hiszem el, amíg a saját szememmel nem látom. 252 00:18:38,033 --> 00:18:42,204 Mr. Ogre! Mivel ön állítólag erősebb, mint egy atomfegyver, 253 00:18:42,287 --> 00:18:44,289 képes ezt véghezvinni a kezével? 254 00:18:46,416 --> 00:18:50,504 Ebben semmiben sem különbözik Boschtól. 255 00:18:58,178 --> 00:19:02,599 Átvágta az üvegasztalt, mintha gyémántot használna! 256 00:19:05,227 --> 00:19:07,729 Sajnos mesterséges gyémánt. 257 00:19:08,689 --> 00:19:09,857 A mindenit! 258 00:19:09,940 --> 00:19:11,400 Igen, képes vagy rá! 259 00:19:11,483 --> 00:19:12,609 IGEN, KÉPES VAGY RÁ 260 00:19:17,531 --> 00:19:19,366 Mi legyen vele? 261 00:19:19,950 --> 00:19:24,663 Nem vitatkozhatunk rajta tovább. Vissza kell helyeznünk az eredeti állapotába. 262 00:19:24,746 --> 00:19:29,376 Ő a modern emberek kíváncsiságának áldozata. 263 00:19:30,460 --> 00:19:32,963 Mr. Payne, mi a véleménye? 264 00:19:33,463 --> 00:19:36,758 Milyen könnyen beszél! 265 00:19:36,842 --> 00:19:39,678 De mit ért pontosan „eredeti állapot” alatt? 266 00:19:40,220 --> 00:19:44,516 Ha visszatennénk a coloradói sós kőzetrétegbe, 267 00:19:44,600 --> 00:19:49,229 Pickle vajon hogy boldogulna a távoli jövőben? 268 00:19:50,230 --> 00:19:55,861 Nekem úgy tűnik, ezzel csak áthárítjuk a gondot 269 00:19:55,944 --> 00:20:00,866 a jövő emberére, a hangzatos „humanizmus” címszó alatt. 270 00:20:01,867 --> 00:20:03,118 Egyetértek. 271 00:20:03,202 --> 00:20:06,663 Felelősséget kell vállalnunk Pickle jelenlegi helyzetéért. 272 00:20:07,247 --> 00:20:10,209 Mr. Strydum, amit hallottam, 273 00:20:10,751 --> 00:20:15,547 hagyta, hogy e fontos kulturális örökségünk 274 00:20:15,631 --> 00:20:18,217 harcművészek ellen küzdjön. 275 00:20:18,300 --> 00:20:19,927 Ez igaz? 276 00:20:20,552 --> 00:20:22,930 Ezt ígértem Pickle-nek. 277 00:20:23,013 --> 00:20:24,348 Ígérte? 278 00:20:24,431 --> 00:20:27,559 Hogyan, ha Pickle nem is beszél? 279 00:20:27,643 --> 00:20:29,770 Nem szavakkal ígértem neki. 280 00:20:30,812 --> 00:20:33,315 Az iskolákban, a munkahelyeken, 281 00:20:33,398 --> 00:20:38,820 az éttermekben és otthon az emberek megvitatták, mi legyen a Pickle-lel. 282 00:20:39,571 --> 00:20:43,867 Franciaországban, Németországban, az USA-ban, Indiában 283 00:20:45,118 --> 00:20:48,872 és az ENSZ-ben is heves vita alakult ki a téma kapcsán. 284 00:20:50,707 --> 00:20:52,918 TEGYÉK VISSZA A KŐZETRÉTEGBE 285 00:20:53,001 --> 00:20:54,461 500 001 572 SZAVAZAT 286 00:20:55,212 --> 00:20:57,422 ÉLJEN VELÜNK A JELENBEN 287 00:20:57,506 --> 00:20:58,840 500 000 543 SZAVAZAT 288 00:20:59,424 --> 00:21:03,345 Miután világszerte egymilliárd ember szavazott, 289 00:21:03,428 --> 00:21:06,682 csak 1000 szavazaton múlt az eredmény. 290 00:21:08,600 --> 00:21:10,102 Döntés született. 291 00:21:11,937 --> 00:21:13,772 Mr. Payne, mi a véleménye? 292 00:21:14,439 --> 00:21:15,857 Szerintem ostobaság. 293 00:21:15,941 --> 00:21:19,611 De a világ így döntött. 294 00:21:19,695 --> 00:21:22,281 Kénytelen vagyok csendben elfogadni. 295 00:21:29,329 --> 00:21:33,750 Csak 1000 szavazaton múlt. Az emberiség ostoba. 296 00:21:37,337 --> 00:21:41,758 Pickle számára ez sajnálatos fejlemény. 297 00:21:42,592 --> 00:21:45,262 Csak elodázzuk a problémát. 298 00:21:45,345 --> 00:21:49,057 A megoldás kulcsát meghatározatlan időre elzárták. 299 00:21:54,104 --> 00:21:56,023 Ez meg mi? 300 00:21:57,858 --> 00:21:59,151 Pickle! 301 00:21:59,234 --> 00:22:00,402 Mit keres itt? 302 00:22:01,486 --> 00:22:05,032 Így mutatom ki a hálámat, Styrdum. 303 00:22:05,532 --> 00:22:09,161 Ez az ajándékom, amiért teljesítetted az ígéretedet. 304 00:22:14,291 --> 00:22:18,420 Pickle gúnyt űz a világból, és eltűnik Tokióban. 305 00:23:47,467 --> 00:23:51,138 A feliratot fordította: Péter Orsolya