1 00:01:42,393 --> 00:01:44,187 Dat dachten we allemaal. 2 00:01:44,729 --> 00:01:49,317 We konden niet geloven dat hij dit voor ons had aan het einde. 3 00:01:50,235 --> 00:01:54,280 Baki was natuurlijk de eerste die het zag. 4 00:01:55,865 --> 00:01:57,033 Steekwonden. 5 00:01:57,742 --> 00:02:00,495 Het leken wel wonden van een falchionzwaard. 6 00:02:01,621 --> 00:02:06,793 De oude wonden liepen diagonaal over Augurks bovenlichaam. 7 00:02:07,502 --> 00:02:08,670 Wanneer zijn die… 8 00:02:09,337 --> 00:02:12,757 Ovale littekens, alsof hij is neergeschoten met 'n machinegeweer. 9 00:02:12,841 --> 00:02:14,259 Die kreeg hij niet hier. 10 00:02:14,759 --> 00:02:16,928 Klauwen? Stekels? 11 00:02:17,595 --> 00:02:19,931 Wat het ook was, het was in zijn tijd. 12 00:02:20,515 --> 00:02:24,769 Wanneer, door wie en hoe zijn die littekens gemaakt? 13 00:02:25,812 --> 00:02:28,439 Wij waren de eersten die daarachter kwamen. 14 00:02:29,482 --> 00:02:32,986 We zagen het. Dezelfde littekens over z'n rug. 15 00:02:35,029 --> 00:02:36,030 Snap je het niet? 16 00:02:37,157 --> 00:02:39,784 Voor en achter dezelfde littekens. 17 00:02:39,868 --> 00:02:42,620 Daar is maar één antwoord voor. 18 00:02:43,246 --> 00:02:46,666 Gezien de vorm van de littekens, hun formaat, de tijd 19 00:02:47,417 --> 00:02:51,337 …waren de tanden van de Tyrannosaurus het echte zwaard. 20 00:02:52,088 --> 00:02:56,593 Augurk was een man die de kaken van een T-Rex had overleefd. 21 00:02:57,177 --> 00:03:00,847 Onze emoties, onze waardering, onze opwinding… 22 00:03:00,930 --> 00:03:02,974 Hoe moeten we het uitdrukken? 23 00:03:05,059 --> 00:03:07,937 Toen we met z'n drieën tot die conclusie kwamen… 24 00:03:08,021 --> 00:03:10,815 …begonnen we allemaal te klappen. 25 00:03:16,529 --> 00:03:21,201 Door zijn gewrichten te herschikken, transformeerde hij naar zijn gevechtmodus. 26 00:03:23,745 --> 00:03:25,872 Dit was Augurks definitieve vorm. 27 00:03:26,456 --> 00:03:30,126 Dit moet gewoon gezegd worden. 28 00:03:30,960 --> 00:03:33,171 Nu begint het echte gevecht. 29 00:03:34,881 --> 00:03:36,883 Zijn definitieve vorm. 30 00:03:36,966 --> 00:03:40,220 Na het herschikken van de schouders, ellebogen, polsen… 31 00:03:40,303 --> 00:03:43,723 …en heupen was zijn vorm echt griezelig. 32 00:03:44,974 --> 00:03:50,647 Met het ontwaken van z'n oerherinneringen, werden de stevige delen nog meer solide. 33 00:03:51,272 --> 00:03:53,983 De krachtige delen werden nog wreder. 34 00:03:54,984 --> 00:03:58,655 De sterke delen werden nog weerbaarder gemaakt. 35 00:04:01,157 --> 00:04:02,533 Bedankt, Augurk. 36 00:04:03,034 --> 00:04:05,411 Die transformatie, die metamorfose… 37 00:04:05,495 --> 00:04:08,998 …accepteer ik als de hoogste waardering, je vriendschap. 38 00:04:11,167 --> 00:04:15,588 De mensheid is sinds het begin van de geschiedenis blijven evolueren. 39 00:04:16,214 --> 00:04:19,259 Tegelijkertijd hebben we veel wapens verkregen. 40 00:04:20,426 --> 00:04:26,057 We gebruikten stenen, knuppels, dolken, zwaarden, pistolen, raketten… 41 00:04:26,808 --> 00:04:28,351 …en zelfs kernwapens. 42 00:04:28,977 --> 00:04:33,189 Maar daardoor zijn we iets kwijtgeraakt en hebben we iets achtergelaten. 43 00:04:34,315 --> 00:04:37,819 Dat is wat de oude Augurk ons leerde. 44 00:04:38,486 --> 00:04:45,201 Taaie huid, sterke spieren, stevige botten en een geest die niet bezwijkt bij pijn. 45 00:04:45,910 --> 00:04:48,830 Naarmate onze wapens steeds krachtiger werden… 46 00:04:48,913 --> 00:04:52,750 …zijn we die dingen een voor een kwijtgeraakt. 47 00:04:53,418 --> 00:04:56,921 Zelfs in zoverre dat we onszelf niet meer kunnen beschermen. 48 00:04:59,549 --> 00:05:00,967 Ik sta vlakbij. 49 00:05:01,551 --> 00:05:04,470 Ik sta in jouw ruimte. Ik ga nergens heen. 50 00:05:05,054 --> 00:05:07,098 Vanaf deze afstand… 51 00:05:08,474 --> 00:05:10,310 …zal ik je vriendschap belonen. 52 00:05:13,313 --> 00:05:15,982 Verdomme. Nu moet ik terug daarheen. 53 00:05:26,743 --> 00:05:30,705 Baki vloog niet weg door Augurks machtige stoot. 54 00:05:31,748 --> 00:05:33,624 Hij week niet van z'n plek. 55 00:05:33,708 --> 00:05:38,755 Ook al sloeg je met al je kracht, je kon mij niet katapulteren. 56 00:05:38,838 --> 00:05:40,131 Het is heel simpel. 57 00:05:40,715 --> 00:05:43,634 Ik leverde net zoveel kracht terug… 58 00:05:44,344 --> 00:05:47,138 …maar sneller en in een scherpere hoek. 59 00:05:47,221 --> 00:05:50,141 Dit is vaardigheid. Dit is evolutie. 60 00:05:50,725 --> 00:05:54,645 We hebben vechtsport verkregen. We hebben niks achtergelaten. 61 00:05:56,022 --> 00:05:59,400 Ik geef geen stap toe. 62 00:06:00,026 --> 00:06:01,652 Ik heb veel verzameld. 63 00:06:02,487 --> 00:06:06,157 Kracht, snelheid, uithoudingsvermogen en ervaring. 64 00:06:06,866 --> 00:06:09,744 Maar daarin zijn we gelijken. 65 00:06:10,745 --> 00:06:14,665 We hebben dezelfde voorwaarde. We kunnen allebei niet toegeven. 66 00:06:14,749 --> 00:06:18,461 Ik ben misschien in al die dingen inferieur aan jou. 67 00:06:19,170 --> 00:06:23,674 Ik kom niet eens in de buurt met mijn spierkracht, gewicht of skelet. 68 00:06:25,218 --> 00:06:28,554 Waarmee kan ik dan vechten? 69 00:06:28,638 --> 00:06:30,390 Waar kan ik op steunen? 70 00:06:31,349 --> 00:06:32,183 Techniek. 71 00:06:33,267 --> 00:06:37,438 Ik train deze vaardigheden al zolang, ik weet niet eens sinds wanneer. 72 00:06:38,147 --> 00:06:43,694 Ik heb pijn doorstaan, verfijnd, geperfectioneerd, uitgedaagd en gevochten. 73 00:06:44,529 --> 00:06:46,948 De onbewuste formatie van de vuist. 74 00:06:47,031 --> 00:06:48,991 De plaatsing van m'n voeten. 75 00:06:49,534 --> 00:06:51,702 Natuurlijke ademhaling. 76 00:06:52,537 --> 00:06:54,580 Mijn oplettende ogen. 77 00:06:55,498 --> 00:06:58,751 Vechtvaardigheden die sinds de oudheid zijn doorgegeven. 78 00:06:58,835 --> 00:07:00,670 Ze leven in me en steunen me. 79 00:07:01,838 --> 00:07:04,090 De vaardigheden om te overleven… 80 00:07:04,173 --> 00:07:06,342 …werden verfijnd om te beschermen… 81 00:07:06,968 --> 00:07:08,845 …gevoed door haat… 82 00:07:08,928 --> 00:07:10,847 …en doorgegeven door verdriet. 83 00:07:12,056 --> 00:07:14,725 Ik kan die schakels in de keten niet loslaten. 84 00:07:16,102 --> 00:07:17,979 Ineens zag Baki het. 85 00:07:18,855 --> 00:07:21,482 Na zich bewust te worden van zijn eigen geschiedenis… 86 00:07:21,566 --> 00:07:24,277 …was het onvermijdelijk dat Baki dit zou zien. 87 00:07:24,360 --> 00:07:25,862 'Dat geldt ook voor mij.' 88 00:07:27,071 --> 00:07:31,993 Ontelbare tanden, ontelbare klauwen, ontelbare hoorns. 89 00:07:32,076 --> 00:07:34,495 De vrienden die hem nu steunden. 90 00:07:35,079 --> 00:07:37,999 Je hebt gelijk. Jij hebt ook… 91 00:07:38,583 --> 00:07:42,712 En tussen al die harde voorwerpen zag hij ook andere vormen. 92 00:07:42,795 --> 00:07:45,256 Nu snap ik het. 93 00:07:46,424 --> 00:07:48,259 Retsu duwde de klauwen opzij. 94 00:07:48,926 --> 00:07:50,887 Katsumi stond voor de tanden. 95 00:07:50,970 --> 00:07:53,222 Jack stond op de hoorns. 96 00:07:54,807 --> 00:07:56,976 Ook zij hadden Augurk gesteund. 97 00:07:57,977 --> 00:08:00,646 Wat ziet hij? 98 00:08:00,730 --> 00:08:03,649 Augurk huilt. 99 00:08:03,733 --> 00:08:07,403 Het staat vast. Dit is totale oorlog. 100 00:08:07,987 --> 00:08:10,448 Ik heb nooit zo'n geduchte vijand gezien. 101 00:08:11,866 --> 00:08:14,327 Wat moet ik doen op een moment als dit? 102 00:08:15,369 --> 00:08:20,041 Moet ik mezelf Augurks gebied ingooien? 103 00:08:20,750 --> 00:08:22,460 Naar 't midden van de strijd? 104 00:08:23,127 --> 00:08:26,088 Wat zou ik doen aan de frontlinie? 105 00:08:26,631 --> 00:08:27,965 Wat kan ik doen? 106 00:08:29,759 --> 00:08:33,095 Zijn linkervuist nadert. Oké, Baki. Wat ga je doen? 107 00:08:34,138 --> 00:08:37,642 Ik snap het al. Dus dat is wat je hebt besloten. 108 00:08:38,518 --> 00:08:41,270 Niet blokkeren of uitwijken. 109 00:08:41,354 --> 00:08:43,439 De vuist kan niet nu nog toeslaan. 110 00:08:45,650 --> 00:08:48,069 Hij moet al onderweg geweest zijn. 111 00:08:49,904 --> 00:08:52,782 Als reactie op de bewegingen van de tegenstander… 112 00:08:53,533 --> 00:08:56,202 …moet het lichaam zelf meegaan in het gevecht. 113 00:08:58,287 --> 00:09:01,207 Een tegenaanval kan twee effecten hebben. 114 00:09:01,791 --> 00:09:04,335 Een daarvan is natuurlijk een fysiek effect. 115 00:09:04,418 --> 00:09:07,213 Een kleine kracht kan veel kracht produceren. 116 00:09:08,047 --> 00:09:12,802 Maar het ware effect van een tegenaanval is door de kieren van het hart glippen. 117 00:09:13,803 --> 00:09:15,972 Als 't hart zich richt op aanvallen… 118 00:09:16,806 --> 00:09:21,727 …kan de kaak die dicht moet zijn openstaan en verslapt de gespierde nek. 119 00:09:22,812 --> 00:09:25,731 Een stoot tegen 'n lichaam dat vergeet dat 't geraakt kan worden. 120 00:09:26,524 --> 00:09:30,486 Er is geen kans dat het zich in tien seconden herstelt. 121 00:09:31,112 --> 00:09:36,033 Als een vechter vergeet dat hij geraakt kan worden, al is 't Augurk… 122 00:09:36,117 --> 00:09:40,830 …is hij niet sterker dan een pasgeboren baby. 123 00:09:42,206 --> 00:09:46,377 Er was 'n man met zo'n krachtige stoot dat hij een olifant kon stoppen. 124 00:09:46,460 --> 00:09:50,923 Dat was George Foreman, de 31e wereldkampioen zwaargewicht. 125 00:09:52,717 --> 00:09:55,761 Hoewel hij de meeste knock-outs ter wereld had… 126 00:09:55,845 --> 00:09:59,682 …waren verrassend weinig van zijn knock-outs op tijd. 127 00:10:00,349 --> 00:10:04,729 Er was ook een kampioen die de zwakste ooit werd genoemd. 128 00:10:05,396 --> 00:10:08,733 Zoals jullie weten, was dat 'The Greatest', Muhammad Ali. 129 00:10:09,942 --> 00:10:12,820 Zijn stoten waren zo snel dat ze 'fantoomslagen' werden genoemd. 130 00:10:12,903 --> 00:10:17,533 Hij dwong talloze boksers, waaronder Foreman, tot knock-out op tijd. 131 00:10:18,659 --> 00:10:21,537 Het is de slimme stoot die de aandacht ontglipt. 132 00:10:22,163 --> 00:10:24,332 Die verrast de tegenstander. 133 00:10:25,041 --> 00:10:27,084 Baki heeft die gave nu. 134 00:10:28,044 --> 00:10:30,713 Daarom kan hij stoten uitwisselen met Augurk. 135 00:10:30,796 --> 00:10:34,800 Daarom kan hij hem met z'n rug tegen de touwen dwingen. 136 00:10:35,509 --> 00:10:40,931 'De enorme tanden die me aanvielen sloeg ik kapot met mijn vuisten. 137 00:10:41,849 --> 00:10:46,771 De scherpe klauwen die me aanvielen greep ik, draaide ik om en brak ik. 138 00:10:47,271 --> 00:10:50,941 Als ik het doelwit was, is dat wat ik deed. 139 00:10:52,026 --> 00:10:53,944 Tegen een groot formaat was ik… 140 00:10:55,029 --> 00:10:56,989 Tegen enorme snelheid was ik… 141 00:10:58,115 --> 00:10:58,949 Ik was… 142 00:10:59,533 --> 00:11:00,576 Ik was… 143 00:11:00,660 --> 00:11:01,535 Ik was… 144 00:11:02,411 --> 00:11:04,747 In die tijd was ik de beste. 145 00:11:07,667 --> 00:11:10,169 Ik ben de beste, maar ik zit in het nauw.' 146 00:11:13,255 --> 00:11:14,465 Hij zit in het nauw. 147 00:11:14,548 --> 00:11:17,677 Het voordeel van zijn formaat hielp hem niet. 148 00:11:18,552 --> 00:11:21,472 Het voordeel van zijn kracht hielp hem niet. 149 00:11:22,807 --> 00:11:27,353 Wat een geweldig vertoon van vaardigheid. Wat een ongelofelijke vechtkunst. 150 00:11:28,229 --> 00:11:30,064 De oude man was verbijsterd. 151 00:11:31,148 --> 00:11:32,233 En toen… 152 00:11:34,318 --> 00:11:35,736 Wat? 153 00:11:37,321 --> 00:11:38,989 Hij beweegt. 154 00:11:39,073 --> 00:11:43,244 Dat is de snelle teleportatie die hij gebruikte in 't gevecht met Jack. 155 00:11:44,161 --> 00:11:47,415 Augurk is op de vlucht. 156 00:11:48,249 --> 00:11:50,084 En Baki… 157 00:11:51,961 --> 00:11:52,920 …haalt hem in. 158 00:11:55,589 --> 00:11:56,799 Onthoud wat ik zei. 159 00:11:57,383 --> 00:11:58,509 Ik ga nergens heen. 160 00:11:59,301 --> 00:12:01,262 Ik wijk niet van je zijde. 161 00:12:03,305 --> 00:12:07,393 Het hopeloos grote verschil in kracht, die onoverbrugbare kloof… 162 00:12:08,310 --> 00:12:11,981 …is overwonnen door vechtkunst, het middel van de beschaving. 163 00:12:12,732 --> 00:12:15,025 Hij stond op het punt te winnen. 164 00:12:18,362 --> 00:12:20,698 Hoewel de glorie binnen z'n bereik lag… 165 00:12:20,781 --> 00:12:24,869 …ontsproot er iets in het hart van de jonge Baki. 166 00:12:25,870 --> 00:12:27,872 Een slechte gewoonte werd geboren. 167 00:12:30,166 --> 00:12:34,128 Hij hield beide vuisten voor zich uit. 168 00:12:34,754 --> 00:12:38,966 De oude man besefte dat dit betekende dat het gevecht om taaiheid ging. 169 00:12:42,094 --> 00:12:45,681 Het was hopeloze hebzucht, een onverzadigbare inhaligheid. 170 00:12:46,307 --> 00:12:49,393 Hij verwierp de overwinning op basis van vaardigheid… 171 00:12:49,894 --> 00:12:54,690 …en ging roekeloos en onnadenkend voor een overwinning op uithoudingsvermogen. 172 00:12:55,274 --> 00:12:59,153 Al snel manifesteerde het verschil in uithoudingsvermogen zich. 173 00:12:59,236 --> 00:13:04,116 Zo onvermijdelijk als dat de zon in 't oosten opkomt… 174 00:13:04,200 --> 00:13:05,826 …werd 't resultaat bereikt. 175 00:13:08,913 --> 00:13:10,831 Augurk gebruikte techniek. 176 00:13:11,415 --> 00:13:13,334 Te midden van deze krachtmeting… 177 00:13:13,959 --> 00:13:16,545 …voelde hij de angst om te verliezen. 178 00:13:17,671 --> 00:13:20,591 In deze lange strijd tussen modern en oud… 179 00:13:22,760 --> 00:13:24,887 …verkreeg de oude man een wapen. 180 00:13:25,763 --> 00:13:27,723 Hun dodelijke strijd was voorbij. 181 00:13:42,154 --> 00:13:44,406 Augurk beweegt niet. 182 00:13:44,490 --> 00:13:47,034 En Baki kan niet bewegen, al zou hij willen. 183 00:13:47,117 --> 00:13:50,246 Wat denken jullie van deze situatie? 184 00:13:50,871 --> 00:13:52,248 Wat een domme vraag. 185 00:13:53,374 --> 00:13:56,168 Hoewel hij niet laat zien dat hij wil aanvallen… 186 00:13:56,752 --> 00:14:00,923 …is het antwoord duidelijk zolang Augurk besluit over Baki's leven. 187 00:14:02,132 --> 00:14:03,926 Augurk heeft gewonnen. 188 00:14:04,552 --> 00:14:05,678 Wat? 189 00:14:06,512 --> 00:14:08,931 Mijn mening is iets anders. 190 00:14:11,517 --> 00:14:18,190 Technieken werden bedacht door de zwakken om te kunnen concurreren met de sterken. 191 00:14:19,149 --> 00:14:20,943 Oftewel, het zijn wapens. 192 00:14:21,026 --> 00:14:22,361 Ik snap het. 193 00:14:22,862 --> 00:14:26,323 Augurk heeft het lichaam. Hij heeft kracht. 194 00:14:27,157 --> 00:14:30,077 Als hij daarbij nog een wapen verkrijgt… 195 00:14:34,790 --> 00:14:38,127 Het is 'n ongeschreven regel dat wie sterk geboren wordt… 196 00:14:38,210 --> 00:14:40,588 …geen recht heeft om trucs te gebruiken. 197 00:14:41,338 --> 00:14:44,633 Een krachtig statement zoals verwacht van Kaoru Hanayama… 198 00:14:44,717 --> 00:14:47,011 …die geboren is met kracht. 199 00:14:47,636 --> 00:14:52,099 Maar wat zegt dat over Baki, die Augurk zo ver in het nauw dreef? 200 00:14:52,725 --> 00:14:56,353 In mijn hart zou ik hem de overwinning willen geven. 201 00:14:57,146 --> 00:15:01,275 Retsu, jij leeft voor vechtkunst. Hanayama, jij leeft naar je karakter. 202 00:15:01,358 --> 00:15:04,361 Jullie hebben beiden gelijk en zijn beiden streng. 203 00:15:10,701 --> 00:15:13,621 Nu al? -Kan hij nu al staan? 204 00:15:27,843 --> 00:15:30,846 Wil je hem echt niet tegenhouden? 205 00:15:31,513 --> 00:15:35,017 Laat hem maar. Hij is niet een of ander beest. 206 00:15:35,601 --> 00:15:38,854 Maar professor Payne zou in paniek raken. 207 00:15:41,357 --> 00:15:44,109 Hij ging ervandoor voor ik het wist. 208 00:15:44,735 --> 00:15:48,906 Dat betekent vast dat er niks mis is. Dit is belachelijk. 209 00:15:52,534 --> 00:15:57,748 Als hij zich gekwetst en depressief voelt, is er iets wat hij graag ziet. 210 00:15:59,375 --> 00:16:03,045 Hier heb je het beste uitzicht in de omgeving. 211 00:16:08,384 --> 00:16:12,930 Vanaf hier belemmert niets het uitzicht, dus je kunt het vast zien. 212 00:16:13,514 --> 00:16:17,434 Van voor het begin van de geschiedenis, ver daarvoor, nog ongerept… 213 00:16:22,147 --> 00:16:24,942 Het majestueuze uitzicht op het geweldige Krijt. 214 00:16:25,609 --> 00:16:27,069 Fantastisch. 215 00:16:29,446 --> 00:16:33,450 Baas, kan ik daar eens komen kijken? 216 00:16:40,958 --> 00:16:44,670 Op deze dag, in het centrum van Washington D.C… 217 00:16:44,753 --> 00:16:47,840 …was het voor gewone burgers verboden… 218 00:16:47,923 --> 00:16:53,220 …om binnen 700 meter van het beroemde St. Renas Hotel te komen. 219 00:16:56,473 --> 00:17:00,894 Dit is de eerste keer sinds mijn aantreden dat ik in een ruimte ben… 220 00:17:00,978 --> 00:17:03,731 …zonder beveiliging, buiten het Witte Huis. 221 00:17:04,273 --> 00:17:10,863 En dat terwijl ik de gevaarlijkste man op aarde voor me heb. 222 00:17:13,532 --> 00:17:14,950 Je praat wel veel. 223 00:17:15,034 --> 00:17:16,493 Sorry. 224 00:17:16,577 --> 00:17:18,996 Het spijt me als ik u heb beledigd. 225 00:17:19,538 --> 00:17:22,541 Hoe dan ook, deze grote machtsoverdracht… 226 00:17:22,624 --> 00:17:26,128 …zoals die is begonnen door de 40e president, Ronald Reegan… 227 00:17:26,754 --> 00:17:30,549 …met Yujiro Hanma, codenaam Oger. 228 00:17:31,216 --> 00:17:33,927 Ik hoorde pas vorige week van dit geheim. 229 00:17:34,470 --> 00:17:36,597 Sinds die dag heb ik in mijn hart… 230 00:17:37,598 --> 00:17:41,518 Schiet eens op, wil je. -Sorry, ik liet me meeslepen. 231 00:17:42,102 --> 00:17:45,397 Laten we onze zaken afhandelen. Het duurt tien seconden. 232 00:17:47,733 --> 00:17:51,612 Ik zweer dat de Verenigde Staten van Amerika… 233 00:17:51,695 --> 00:17:55,908 …een vriendschappelijke relatie met Yujiro Hanma zullen onderhouden… 234 00:17:55,991 --> 00:18:01,914 …en dat we u zullen respecteren, ons nooit zullen bemoeien met uw leven… 235 00:18:01,997 --> 00:18:05,667 …en die belofte altijd na zullen komen, wat er ook gebeurt. 236 00:18:05,751 --> 00:18:11,423 Ik, Barack Ozma, president van de Verenigde Staten van Amerika… 237 00:18:11,507 --> 00:18:15,511 …zweer bij God om dit vriendschapsverdrag uit te voeren. 238 00:18:16,678 --> 00:18:19,681 Dit gezeik vindt elke ambtstermijn plaats. 239 00:18:23,185 --> 00:18:24,019 Wat? 240 00:18:24,520 --> 00:18:25,729 Steenkool. 241 00:18:26,313 --> 00:18:29,483 Volgens de theorie zou een druk van 100.000 atmosfeer… 242 00:18:29,566 --> 00:18:32,111 …kolen in diamant veranderen. 243 00:18:32,778 --> 00:18:37,449 Dat fenomeen kan ik alleen geloven als ik het met mijn eigen ogen zie. 244 00:18:38,033 --> 00:18:42,246 Meneer Oger, u zou sterker zijn dan een kernbom. 245 00:18:42,329 --> 00:18:44,706 Kunt u het met uw blote handen? 246 00:18:46,458 --> 00:18:50,587 In dit opzicht ben je niet heel anders dan Bosch. 247 00:18:58,178 --> 00:19:02,599 De glazen tafel is doormidden gesneden alsof hij een diamant gebruikte. 248 00:19:05,310 --> 00:19:07,729 Helaas is het een synthetische diamant. 249 00:19:08,689 --> 00:19:09,857 Verdorie. 250 00:19:09,940 --> 00:19:12,025 Ja, je kon het. 251 00:19:17,531 --> 00:19:19,366 Wat moeten we met hem aan? 252 00:19:19,950 --> 00:19:22,327 Er is geen ruimte meer voor discussie. 253 00:19:22,411 --> 00:19:24,663 Hij moet terug naar zijn oorspronkelijke staat. 254 00:19:24,746 --> 00:19:29,376 Hij is het slachtoffer van de nieuwsgierigheid van de moderne mens. 255 00:19:30,460 --> 00:19:32,963 Mr Payne, wat is uw mening? 256 00:19:33,463 --> 00:19:36,800 U laat het zo makkelijk klinken. 257 00:19:36,884 --> 00:19:39,678 Maar wat bedoelt u met 'originele toestand'? 258 00:19:40,220 --> 00:19:44,516 Als hij teruggebracht wordt naar de zoutsteenlaag in Colorado… 259 00:19:44,600 --> 00:19:49,646 …hoe denkt u dan dat Augurk zou leven in de maatschappij van de verre toekomst? 260 00:19:50,230 --> 00:19:55,944 Het lijkt me dat we het probleem uitstellen en in de schoot werpen… 261 00:19:56,028 --> 00:20:00,866 …van toekomstige mensen onder het mom van humanisme. 262 00:20:01,867 --> 00:20:03,118 Mee eens. 263 00:20:03,202 --> 00:20:06,663 We moeten verantwoordelijkheid nemen voor Augurks situatie. 264 00:20:07,247 --> 00:20:10,209 Mr Strydum, ik heb gehoord… 265 00:20:10,751 --> 00:20:15,547 …dat u dat belangrijke culturele eigendom laat vechten… 266 00:20:15,631 --> 00:20:19,927 …tegen gevechtsspecialisten en vechtsporters. Is dat waar? 267 00:20:20,552 --> 00:20:22,930 Dat was mijn belofte aan Augurk. 268 00:20:23,013 --> 00:20:24,348 Belofte? 269 00:20:24,431 --> 00:20:27,476 Hoe, als Augurk niet kan praten? 270 00:20:27,559 --> 00:20:29,770 Het was geen belofte met woorden. 271 00:20:30,812 --> 00:20:33,315 Op scholen, in kantoren… 272 00:20:33,398 --> 00:20:38,820 …in restaurants en in huizen sprak men over wat ze met Augurk moesten doen. 273 00:20:39,571 --> 00:20:43,867 In Frankrijk, Duitsland, de VS, India… 274 00:20:45,118 --> 00:20:48,872 …en bij de Verenigde Naties was er een fel, wereldwijd debat. 275 00:20:50,707 --> 00:20:52,918 BRENG HEM TERUG NAAR DE ZOUTSTEENLAAG 276 00:20:53,001 --> 00:20:54,461 500.001.572 STEMMEN 277 00:20:55,212 --> 00:20:57,422 SAMENLEVEN MET ONS IN DE HUIDIGE TIJD 278 00:20:57,506 --> 00:20:58,840 500.000.543 STEMMEN 279 00:20:59,424 --> 00:21:03,345 Na een stemming onder een miljard mensen van over de hele wereld… 280 00:21:03,428 --> 00:21:06,807 …was er een klein verschil van 1000 stemmen in de uitslag. 281 00:21:07,432 --> 00:21:08,600 BRENG HEM TERUG 282 00:21:08,684 --> 00:21:10,519 Er is een besluit genomen. 283 00:21:11,937 --> 00:21:13,772 Mr Payne, wat vindt u ervan? 284 00:21:14,439 --> 00:21:15,857 Het is dom. 285 00:21:15,941 --> 00:21:19,987 Maar de wereld heeft deze keus gemaakt. 286 00:21:20,070 --> 00:21:22,406 Ik heb geen andere keus dan te zwijgen. 287 00:21:29,329 --> 00:21:33,750 Slechts 1000 stemmen. De mensheid is dom. 288 00:21:37,337 --> 00:21:41,758 Dit resultaat kan alleen maar worden omschreven als ongelukkig voor Augurk. 289 00:21:42,592 --> 00:21:45,262 We schuiven het probleem alleen voor ons uit. 290 00:21:45,345 --> 00:21:49,391 De sleutel tot het oplossen ervan is voor altijd verzegeld. 291 00:21:54,104 --> 00:21:56,023 Wat is dit? 292 00:21:57,858 --> 00:21:59,151 Augurk. 293 00:21:59,234 --> 00:22:00,402 Wat doet hij hier? 294 00:22:01,486 --> 00:22:05,032 Strydum, dit is een blijk van mijn waardering. 295 00:22:05,532 --> 00:22:09,161 Een geschenk omdat je onze belofte nakwam. 296 00:22:14,291 --> 00:22:18,420 Augurk spotte met de wereld en verdween in Tokio. 297 00:23:47,467 --> 00:23:51,138 Ondertiteld door: Sander van Arnhem