1 00:01:38,098 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:42,477 --> 00:01:44,104 Hepimiz öyle düşünmüştük. 3 00:01:44,771 --> 00:01:46,189 Sonunda bizleri 4 00:01:47,232 --> 00:01:49,192 bunun beklediğine inanamadık. 5 00:01:50,276 --> 00:01:53,988 Doğal olarak ilk fark eden Baki'ydi. 6 00:01:55,865 --> 00:01:57,033 Derin yaralar. 7 00:01:57,742 --> 00:02:00,537 Falchion benzeri bir kılıçla açılmış gibiydiler. 8 00:02:01,621 --> 00:02:06,793 Eski yaralar Turşu'nun üst gövdesini diyagonal şekilde kesiyordu. 9 00:02:07,585 --> 00:02:08,670 Ne zaman oldu bu? 10 00:02:09,379 --> 00:02:12,090 Makineli tüfekle vurulmuş gibi oval yaralar. 11 00:02:12,966 --> 00:02:14,217 Onları burada almadı. 12 00:02:14,759 --> 00:02:16,928 Pençe mi? Diken mi? 13 00:02:17,595 --> 00:02:19,430 Her neyse kendi zamanına ait. 14 00:02:20,515 --> 00:02:24,727 O yaralar ne zaman, kim tarafından ve nasıl oluştu? 15 00:02:25,812 --> 00:02:28,439 Bunun cevabını ilk öğrenen biz olduk. 16 00:02:29,482 --> 00:02:32,819 Sırtında da aynı yaralar olduğunu gördük. 17 00:02:35,029 --> 00:02:36,114 Anlamıyor musunuz? 18 00:02:37,157 --> 00:02:39,367 Önünde ve arkasında aynı izler vardı. 19 00:02:39,909 --> 00:02:42,245 Buradan da tek bir sonuç çıkıyor. 20 00:02:43,246 --> 00:02:46,499 Yaraların şekline, boyutlarına, dönemine bakılırsa 21 00:02:47,417 --> 00:02:51,337 asıl kılıç, tyrannosaurus dişi olmalıydı. 22 00:02:52,130 --> 00:02:56,593 Turşu, T-Rex'in dişlerinden kurtulabilmiş bir adamdı! 23 00:02:57,177 --> 00:03:00,180 Duygularımızı, takdirimizi, coşkumuzu 24 00:03:01,014 --> 00:03:02,974 nasıl ifade ettik dersiniz? 25 00:03:05,101 --> 00:03:07,270 Üçümüz de cevabı bulduğumuzda 26 00:03:08,062 --> 00:03:10,732 aynı anda alkışlamaya başladık. 27 00:03:16,529 --> 00:03:21,075 Eklemlerini yeniden düzenleyerek tamamen savaş moduna geçti. 28 00:03:23,828 --> 00:03:25,872 Bu, Turşu'nun nihai hâliydi. 29 00:03:26,539 --> 00:03:30,126 Bunu söylemeden edemeyeceğim. 30 00:03:30,919 --> 00:03:33,129 Asıl savaş şimdi başlıyor. 31 00:03:34,881 --> 00:03:36,049 Nihai hâli. 32 00:03:37,008 --> 00:03:40,220 Omuz, dirsek, bilek ve kalçalarındaki ana eklemlerini 33 00:03:40,303 --> 00:03:43,723 yeniden düzenledikten sonra tekinsiz bir şekle büründü. 34 00:03:45,058 --> 00:03:47,393 Tarih öncesi anılarının uyanmasıyla, 35 00:03:47,477 --> 00:03:50,521 zaten sağlam olan kısımları daha da sıkılaştı. 36 00:03:51,272 --> 00:03:53,900 Kuvvetli kısımları daha da vahşileşti. 37 00:03:54,984 --> 00:03:58,571 Güçlü kısımları daha dayanıklı bir hâle dönüştü. 38 00:04:01,241 --> 00:04:02,533 Teşekkürler Turşu. 39 00:04:03,117 --> 00:04:04,994 O dönüşümü, o başkalaşımı 40 00:04:05,495 --> 00:04:08,998 arkadaşlığa verdiğin en büyük değer kabul ediyorum. 41 00:04:11,251 --> 00:04:15,463 İnsanlık, tarih başladığından beri durmadan gelişmeye devam etti. 42 00:04:16,339 --> 00:04:19,300 Aynı zamanda çok sayıda silah da elde ettik. 43 00:04:20,468 --> 00:04:26,057 Taşlar, sopalar, silahlar, kılıçlar, tabancalar, füzeler 44 00:04:26,808 --> 00:04:28,601 hatta nükleer bomba kullandık. 45 00:04:29,185 --> 00:04:32,814 Ama sonuçta bir şey kaybettik ve arkamızda bir şey bıraktık. 46 00:04:34,315 --> 00:04:37,819 İlkel insan Turşu'nun bize öğrettiği buydu. 47 00:04:38,528 --> 00:04:42,573 Sert bir cilt, güçlü kaslar, sağlam kemikler 48 00:04:43,241 --> 00:04:45,201 ve acıya boyun eğmeyen bir ruh. 49 00:04:45,910 --> 00:04:48,079 Kullandığımız silahlar güçlendikçe 50 00:04:48,913 --> 00:04:52,709 saydığım bu şeyleri birer birer kaybetmiş olmalıyız. 51 00:04:53,418 --> 00:04:56,504 O kadar ki kendi güvenliğimizi bile sağlayamaz olduk. 52 00:04:59,549 --> 00:05:00,967 Tam yanındayım. 53 00:05:01,592 --> 00:05:04,470 Senin alanındayım. Hiçbir yere gitmiyorum. 54 00:05:05,096 --> 00:05:07,098 Bu mesafeden, bu noktadan 55 00:05:08,766 --> 00:05:10,727 dostluğuna karşılık vereceğim! 56 00:05:13,313 --> 00:05:15,982 Lanet olsun. Oraya dönmeliyim. 57 00:05:26,743 --> 00:05:30,621 Turşu'nun güçlü darbesi Baki'yi uçurmadı! 58 00:05:31,956 --> 00:05:33,624 Yerinden bile kımıldamadı! 59 00:05:33,708 --> 00:05:36,044 Tüm gücünle yumruk attığın hâlde 60 00:05:36,127 --> 00:05:38,755 beni havaya fırlatamadın. 61 00:05:38,838 --> 00:05:40,048 Çok basit aslında. 62 00:05:40,715 --> 00:05:43,634 Vuruşuna aynı güçle karşılık verdim 63 00:05:44,302 --> 00:05:47,138 ama daha hızlıydı ve açısı daha keskindi. 64 00:05:47,221 --> 00:05:50,141 Bu bir beceri. Evrim bu. 65 00:05:50,725 --> 00:05:54,645 Dövüş sanatları elde ettik! Hiçbir şeyi arkamızda bırakmadık! 66 00:05:56,022 --> 00:05:59,400 Tek bir adım bile atmayacağım! 67 00:06:00,026 --> 00:06:01,652 Bir sürü şey biriktirdim. 68 00:06:02,570 --> 00:06:06,157 Güç, hız, dayanıklılık ve deneyim. 69 00:06:06,866 --> 00:06:09,660 Ama bunlarda aynıyız. 70 00:06:10,244 --> 00:06:11,788 Aynı şartlara sahibiz. 71 00:06:12,372 --> 00:06:14,082 İkimiz de pes edemeyiz. 72 00:06:14,749 --> 00:06:18,461 Hatta tüm bunlarda senden geride olabilirim. 73 00:06:19,212 --> 00:06:23,216 Kas gücüm, ağırlığım ve iskelet sistemim seninle kıyaslanamaz bile. 74 00:06:25,259 --> 00:06:28,137 O zaman dövüşmek için neden faydalanabilirim? 75 00:06:28,638 --> 00:06:30,807 Destek için ne kullanabilirim? 76 00:06:31,349 --> 00:06:32,183 Teknik! 77 00:06:33,351 --> 00:06:37,438 Bu becerileri çalışmaya ne zaman başladığımı unuttum. 78 00:06:38,147 --> 00:06:43,611 Acıya göğüs gerdim, geliştirdim, besledim, meydan okudum ve dövüştüm. 79 00:06:44,529 --> 00:06:46,406 Yumruğumun bilinçsiz oluşumu. 80 00:06:47,031 --> 00:06:48,825 Ayaklarımın konumu. 81 00:06:49,534 --> 00:06:51,702 Nefes işi doğaya bırakıldı. 82 00:06:52,578 --> 00:06:54,580 Dikkatli gözlerim. 83 00:06:55,581 --> 00:06:58,292 İlkel zamanlardan bugüne gelen dövüş becerileri 84 00:06:58,793 --> 00:07:01,087 içimde ve bana destek oluyor. 85 00:07:01,838 --> 00:07:04,090 Hayatta kalmak için yaratılan, 86 00:07:04,173 --> 00:07:06,342 korumak için mükemmelleştirilen, 87 00:07:06,968 --> 00:07:08,344 nefretle beslenen 88 00:07:08,928 --> 00:07:10,805 ve kederle aktarılan beceriler. 89 00:07:12,056 --> 00:07:14,225 Zincirdeki bu halkaları bırakamam. 90 00:07:16,102 --> 00:07:17,979 Baki aniden gördü. 91 00:07:18,896 --> 00:07:20,982 Kendi geçmişine uyanan Baki'nin 92 00:07:21,566 --> 00:07:23,401 bunu görmesi kaçınılmazdı. 93 00:07:24,402 --> 00:07:25,445 "Ben de öyleyim!" 94 00:07:27,071 --> 00:07:31,617 Sayısız diş, sayısız pençe, sayısız boynuz. 95 00:07:32,160 --> 00:07:34,495 Bu hâline destek veren arkadaşları. 96 00:07:34,579 --> 00:07:37,582 Haklısın. Senin de… 97 00:07:38,583 --> 00:07:42,712 Dahası, o katı cisimlerin arasında farklı formlar vardı. 98 00:07:42,795 --> 00:07:45,840 Şimdi anladım! 99 00:07:46,424 --> 00:07:48,259 Pençeleri Retsu kenara itti. 100 00:07:48,968 --> 00:07:50,887 Katsumi dişlerin önünde durdu. 101 00:07:50,970 --> 00:07:53,139 Jack boynuzlara bastı. 102 00:07:54,807 --> 00:07:56,976 Onlar da Turşu'yu desteklemişti! 103 00:07:57,977 --> 00:08:00,646 Ne görüyor öyle? 104 00:08:00,730 --> 00:08:03,649 Turşu ağlıyor! 105 00:08:03,733 --> 00:08:07,278 Karar verildi. Topyekûn bir savaş olacak. 106 00:08:07,987 --> 00:08:10,364 Daha zorlu bir düşman görmedim. 107 00:08:11,866 --> 00:08:14,076 Böyle bir anda ne yapmalıyım? 108 00:08:15,369 --> 00:08:19,916 Vursam mı, Turşu'nun alanına doğru mu yumruk savursam? 109 00:08:20,791 --> 00:08:22,210 Tam ortaya mı yani? 110 00:08:23,127 --> 00:08:25,755 Cephede olsam ne yapardım? 111 00:08:26,631 --> 00:08:27,798 Ne yapabilirim? 112 00:08:29,759 --> 00:08:32,720 Sol yumruğu yaklaşıyor. Pekâlâ Baki. Ne yapacaksın? 113 00:08:34,639 --> 00:08:37,683 Anladım. Demek buna karar verdin. 114 00:08:38,518 --> 00:08:40,770 Bloklamaya ya da kaçmaya değil. 115 00:08:41,354 --> 00:08:43,439 Yumruk da yerini bulamaz. 116 00:08:45,650 --> 00:08:48,069 Çoktan savrulmuş olmalıydı. 117 00:08:49,904 --> 00:08:52,198 Doğru, rakibin hareketlerine tepkiyi 118 00:08:53,533 --> 00:08:56,202 vücut kendi başına dövüşerek vermelidir. 119 00:08:58,287 --> 00:09:01,207 Bir karşı saldırı iki etki yaratabilir. 120 00:09:01,791 --> 00:09:03,793 Tabii ki ilki fiziksel etkidir. 121 00:09:04,460 --> 00:09:07,213 Az bir kuvvet bile büyük bir güç üretebilir. 122 00:09:08,130 --> 00:09:12,760 Ama karşı saldırının gerçek etkisi, kalpteki boşluklardan sızmaktır. 123 00:09:13,844 --> 00:09:15,972 Kalp sadece saldırıya odaklandığında 124 00:09:16,806 --> 00:09:21,602 sıkılmış olması gereken çene açık olur ve kaslı boyun gevşer. 125 00:09:22,937 --> 00:09:25,731 Darbe yemeyi unutan vücuda karşı darbe vurulur. 126 00:09:26,524 --> 00:09:29,944 On saniyede toparlanma şansı yok. 127 00:09:31,153 --> 00:09:35,408 Bir dövüşçü, Turşu bile olsa, darbe yiyeceğini unutursa 128 00:09:36,158 --> 00:09:40,663 dayanıklılığı yenidoğan seviyesine iner. 129 00:09:42,290 --> 00:09:45,668 Bir fili durduracak güçte vurduğu söylenen bir adam vardı. 130 00:09:46,502 --> 00:09:50,923 Otuz birinci dünya ağır sıklet şampiyonu George Foreman. 131 00:09:52,717 --> 00:09:55,303 Tarihin en yüksek nakavt oranına ulaşsa da 132 00:09:55,845 --> 00:09:59,473 şaşırtıcı şekilde çok az nakavtı sayımla olmuştu. 133 00:10:00,349 --> 00:10:04,562 Bir de bu konuda tarihin en zayıfı denen bir şampiyon vardı. 134 00:10:05,396 --> 00:10:08,649 Hepinizin bildiği "En Büyük", Muhammed Ali. 135 00:10:09,984 --> 00:10:12,361 Yumrukları öyle hızlıydı ki "hayalet yumruk" denirdi. 136 00:10:12,862 --> 00:10:17,325 Foreman da dâhil birçok boksörü 10'a kadar sayıma zorladı. 137 00:10:18,659 --> 00:10:21,454 Farkındalığın arasından sızan dâhice bir yumruk. 138 00:10:22,163 --> 00:10:24,290 Rakip için sürpriz bir saldırı gibi. 139 00:10:25,082 --> 00:10:27,001 Baki de artık bu beceriye sahip. 140 00:10:27,877 --> 00:10:30,129 Bu sayede Turşu'yla yumruklaşabiliyor. 141 00:10:30,880 --> 00:10:34,383 Turşu'yu bu sayede köşeye sıkıştırabildi. 142 00:10:35,551 --> 00:10:40,931 "Bana saldıran dev dişleri sıkılı yumruklarımla ezdim. 143 00:10:41,891 --> 00:10:46,729 Bana saldıran keskin pençeleri yakaladım, onları büktüm ve kırdım. 144 00:10:47,271 --> 00:10:50,775 Bana saldırıldığında böyle yaptım. 145 00:10:51,525 --> 00:10:53,402 Büyük cüsseye karşı durdum… 146 00:10:54,528 --> 00:10:56,364 Büyük hıza karşı durdum… 147 00:10:58,115 --> 00:10:58,949 Böyle yaptım… 148 00:10:59,533 --> 00:11:00,576 Böyle yaptım… 149 00:11:00,660 --> 00:11:01,661 Böyle yaptım… 150 00:11:02,411 --> 00:11:04,622 O dönemde en iyi bendim! 151 00:11:07,708 --> 00:11:09,960 En iyiyim ama köşeye sıkışıyorum." 152 00:11:13,339 --> 00:11:14,465 Tamamen sıkıştı! 153 00:11:14,548 --> 00:11:17,968 Boy avantajı işe yaramadı. 154 00:11:18,552 --> 00:11:21,055 Güç avantajı işe yaramadı. 155 00:11:22,807 --> 00:11:24,725 Müthiş yetenekler. 156 00:11:25,434 --> 00:11:27,144 İnanılmaz bir dövüş becerisi. 157 00:11:28,229 --> 00:11:29,897 İlkel adam şaşkına dönmüştü. 158 00:11:31,232 --> 00:11:32,233 Ve sonra… 159 00:11:37,321 --> 00:11:38,989 Hareket hâlinde! 160 00:11:39,073 --> 00:11:43,244 Jack'le dövüşürken kullandığı yıldırım hızında ışınlanma. 161 00:11:44,245 --> 00:11:47,415 Turşu kaçıyor. 162 00:11:48,249 --> 00:11:50,126 Ve Baki 163 00:11:51,961 --> 00:11:53,003 ona yetişiyor! 164 00:11:55,589 --> 00:11:56,674 Dediğimi unutma. 165 00:11:57,425 --> 00:11:58,509 Bir yere gitmiyorum. 166 00:11:59,301 --> 00:12:01,262 Yanından ayrılmayacağım. 167 00:12:03,305 --> 00:12:07,393 Muazzam güç farkı, doldurulması imkânsız kuvvet boşluğu… 168 00:12:08,394 --> 00:12:11,397 Medeniyet aracı dövüş sanatları hepsine üstün geldi. 169 00:12:12,732 --> 00:12:15,025 Zaferin eşiğindeydi. 170 00:12:18,362 --> 00:12:19,947 Zafere çok yakın olsa da 171 00:12:20,865 --> 00:12:24,702 genç Baki'nin kalbinde bir şeyler filizlendi. 172 00:12:25,953 --> 00:12:27,872 Kötü bir alışkanlık doğdu. 173 00:12:30,124 --> 00:12:34,003 İki yumruğunu da ileri çıkarınca 174 00:12:34,754 --> 00:12:38,674 ilkel adam kısa sürede bunun dayanıklılık savaşı olduğunu anladı. 175 00:12:42,094 --> 00:12:45,681 Kefareti olmayan bir açgözlülüktü, doyumsuz bir hırstı. 176 00:12:46,348 --> 00:12:49,143 Beceriye dayalı zaferi reddederek 177 00:12:50,102 --> 00:12:54,148 pervasızca ve düşüncesizce, dayanıklılığa dayalı basit zaferi istedi. 178 00:12:55,274 --> 00:12:58,819 Sonuç olarak dayanıklılık farkı kısa sürede kendini gösterdi. 179 00:12:58,903 --> 00:13:01,530 Güneşin doğudan doğması 180 00:13:01,614 --> 00:13:04,158 ya da suyun en alçak noktaya akması gibi, 181 00:13:04,241 --> 00:13:05,826 üzücü sonuç kaçınılmazdı. 182 00:13:09,413 --> 00:13:10,831 Turşu bir hamle yaptı! 183 00:13:11,582 --> 00:13:13,334 Bu güç yarışının ortasında 184 00:13:14,001 --> 00:13:16,420 kaybetme korkusunu hissetmişti. 185 00:13:17,671 --> 00:13:20,591 Modern ve ilkel insan arasındaki uzun mücadelede… 186 00:13:22,802 --> 00:13:24,929 …ilkel adam eline bir silah geçirdi. 187 00:13:25,763 --> 00:13:27,681 Ölümcül savaş sona ermişti. 188 00:13:42,196 --> 00:13:44,448 Turşu hareket etmiyor, 189 00:13:44,532 --> 00:13:46,992 Baki de istese bile hareket edemez. 190 00:13:47,076 --> 00:13:50,204 Bu durum hakkında ne düşünüyorsunuz? 191 00:13:50,955 --> 00:13:51,956 Aptalca bir soru. 192 00:13:53,415 --> 00:13:55,918 Turşu saldırmaya niyetli gibi görünmese de 193 00:13:56,752 --> 00:14:00,923 Baki üzerindeki ölüm kalım gücü devam ettiği sürece cevap açık. 194 00:14:02,174 --> 00:14:03,509 Turşu kazandı. 195 00:14:06,595 --> 00:14:08,931 Ben biraz farklı düşünüyorum. 196 00:14:11,517 --> 00:14:18,107 Güçlülerle rekabet etmek isteyen zayıflar dövüş hamleleri yaratır. 197 00:14:19,191 --> 00:14:20,943 Yani onlar bir tür silahtır. 198 00:14:22,987 --> 00:14:26,323 Turşu'nun vücudu var. Gücü de var. 199 00:14:27,157 --> 00:14:29,994 Bunlara bir de silah eklenince… 200 00:14:34,832 --> 00:14:37,626 Büyük güçle doğanlar yazılı olmayan kural gereği 201 00:14:38,210 --> 00:14:40,588 bu tarz numaralar kullanmamalıdır. 202 00:14:41,422 --> 00:14:44,633 Güçle doğan Kaoru Hanayama'ya yakışan 203 00:14:44,717 --> 00:14:47,136 etkili bir açıklama. 204 00:14:47,636 --> 00:14:52,099 Turşu'yu o kadar sıkıştıran Baki için ne diyor peki? 205 00:14:52,725 --> 00:14:56,353 İçimden zaferi ona vermek geçiyor. 206 00:14:57,229 --> 00:15:01,233 Retsu, dövüş sanatlarıyla yaşıyorsun. Hanayama, yüreğinle yaşıyorsun. 207 00:15:01,317 --> 00:15:04,361 İkiniz de haklısınız ve sertsiniz. 208 00:15:10,701 --> 00:15:13,621 -Şimdiden mi? -Ayakta durabiliyor mu? 209 00:15:27,843 --> 00:15:30,638 Onu durdurmak istemediğinize emin misiniz? 210 00:15:31,597 --> 00:15:35,017 Bırak gitsin. O bir hayvan değil. 211 00:15:35,601 --> 00:15:39,271 Ama Profesör Payne kesin paniğe kapılır. 212 00:15:41,357 --> 00:15:44,151 Ben görmeden çekip gitmiş. 213 00:15:44,735 --> 00:15:48,906 Demek ki bir şeyi yok. Ne saçmalık. 214 00:15:52,534 --> 00:15:58,165 Canı acıdığında ve morali bozulduğunda görmek istediği bir manzara vardı. 215 00:15:59,416 --> 00:16:03,045 Civardaki en iyi manzara buradadır. 216 00:16:08,384 --> 00:16:12,930 Manzarayı kapatan bir şey olmadığına göre eminim görebiliyorsundur. 217 00:16:13,514 --> 00:16:17,434 Tarih başlamadan çok önce, hâlâ el değmemiş… 218 00:16:22,189 --> 00:16:24,400 Kretase döneminin görkemli manzarası. 219 00:16:25,693 --> 00:16:26,902 Müthiş. 220 00:16:29,446 --> 00:16:33,450 Arada ben de gelip bakabilir miyim patron? 221 00:16:41,041 --> 00:16:44,044 Bugün Washington DC'nin merkezinde, 222 00:16:44,753 --> 00:16:47,840 ünlü St. Renas Oteli'nin etrafında bulunan 223 00:16:47,923 --> 00:16:50,592 700 metre çapındaki alan 224 00:16:50,676 --> 00:16:53,137 sıradan vatandaşlara yasaklandı. 225 00:16:56,473 --> 00:17:00,894 Göreve geldiğimden beri ilk kez Beyaz Saray dışında bir odaya 226 00:17:00,978 --> 00:17:03,689 hiç güvenlik olmadan girdim. 227 00:17:04,356 --> 00:17:10,863 Ve karşımda da dünyanın en tehlikeli adamı var. 228 00:17:13,615 --> 00:17:15,075 Çok konuşuyorsun. 229 00:17:15,159 --> 00:17:16,493 Üzgünüm. 230 00:17:16,577 --> 00:17:19,038 Gücendirdiysem özür dilerim. 231 00:17:19,621 --> 00:17:22,541 Neyse, "yetki değişimi" adı verilen, 232 00:17:22,624 --> 00:17:26,086 40'ıncı başkan Ronald Reegan'ın başlattığı 233 00:17:26,837 --> 00:17:30,424 ve Ogre kod adlı Yujiro Hanma'ya yönelik süreçten 234 00:17:31,258 --> 00:17:33,927 daha geçen hafta haberim oldu. 235 00:17:34,470 --> 00:17:36,430 -O günden beri içimden… -Hey! 236 00:17:37,598 --> 00:17:39,183 Kısa kes. 237 00:17:39,266 --> 00:17:41,518 Üzgünüm. Kendimi kaptırdım. 238 00:17:42,102 --> 00:17:45,397 İşimizi bitirelim. On saniye sürer. 239 00:17:47,733 --> 00:17:51,153 Amerika Birleşik Devletleri'nin 240 00:17:51,695 --> 00:17:55,908 Yujiro Hanma Usta'yla dostane bir ilişkisi olacağına, 241 00:17:55,991 --> 00:17:57,868 size saygı duyup 242 00:17:57,951 --> 00:18:01,497 hayatınıza asla karışmayacağımıza 243 00:18:01,997 --> 00:18:05,667 ve ne olursa olsun bu söze hep uyacağımıza yemin ederim. 244 00:18:05,751 --> 00:18:11,423 Ben, Amerika Birleşik Devletleri Başkanı Barack Ozma, 245 00:18:11,507 --> 00:18:15,385 bu hakiki dostluğun süreceğine Tanrı'nın huzurunda yemin ederim. 246 00:18:16,678 --> 00:18:19,681 Bu formalite her dönem olur. Ne acı. 247 00:18:25,020 --> 00:18:25,896 Kömür… 248 00:18:26,396 --> 00:18:28,982 Atmosfer basıncının 100.000 katıyla 249 00:18:29,566 --> 00:18:32,111 kömürü elmasa dönüştürmek teoride mümkündür. 250 00:18:32,778 --> 00:18:37,449 Kendi gözlerimle görmeden böyle bir olaya inanamam. 251 00:18:38,158 --> 00:18:42,287 Bay Ogre, nükleer silahtan bile güçlü olduğunuz söylendiğine göre 252 00:18:42,371 --> 00:18:44,706 bunu ellerinizle yapabilir misiniz? 253 00:18:46,458 --> 00:18:50,504 Bu açıdan senin de Bosch'tan farkın yok. 254 00:18:58,178 --> 00:19:02,599 Cam masayı elmas kullanıyormuş gibi kesti! 255 00:19:05,310 --> 00:19:07,396 Maalesef yapay elmas. 256 00:19:08,689 --> 00:19:09,857 Lanet olsun… 257 00:19:09,940 --> 00:19:11,942 Evet, başarabilirmişsiniz. 258 00:19:17,573 --> 00:19:18,949 Onu ne yapmalıyız? 259 00:19:19,992 --> 00:19:22,327 Artık tartışmaya yer yok. 260 00:19:22,411 --> 00:19:24,037 Onu ilk hâline döndürelim. 261 00:19:24,788 --> 00:19:29,376 Biz modern insanların merakının kurbanı oldu. 262 00:19:30,460 --> 00:19:32,880 Bay Payne, ne düşünüyorsunuz? 263 00:19:33,463 --> 00:19:36,842 Kolaymış gibi gösteriyorsunuz. 264 00:19:36,925 --> 00:19:39,761 Ama "ilk hâl" ile kastettiğiniz tam olarak nedir? 265 00:19:40,262 --> 00:19:44,516 Colorado'da bulunan kaya tuzu katmanına gönderilirse 266 00:19:44,600 --> 00:19:49,646 Turşu daha uzak geleceğin toplumunda nasıl yaşayacak? 267 00:19:50,230 --> 00:19:55,277 Bana kalırsa önümüzdeki sorunu alıp "hümanizm" ile süsleyerek 268 00:19:56,069 --> 00:20:01,283 gelecekteki insanların kucağına atıyoruz. 269 00:20:01,867 --> 00:20:02,868 Bence de. 270 00:20:03,368 --> 00:20:06,663 Turşu'nun mevcut durumundan sorumlu olmalıyız. 271 00:20:07,247 --> 00:20:10,250 Bay Strydum, bir duyum aldım. 272 00:20:10,751 --> 00:20:15,547 Yüz yüze dövüşte ve dövüş sanatlarında usta olan isimleri 273 00:20:15,631 --> 00:20:19,927 bu önemli kültür hazinesiyle dövüştürdüğünüz doğru mu? 274 00:20:20,636 --> 00:20:22,930 Turşu'ya verdiğim söz buydu. 275 00:20:23,013 --> 00:20:24,556 Söz mü? 276 00:20:24,640 --> 00:20:27,517 Turşu dil bilmezken nasıl söz verdiniz? 277 00:20:27,601 --> 00:20:29,645 Konuşarak verilen bir söz değildi. 278 00:20:30,854 --> 00:20:33,315 Okullarda, iş yerlerinde, 279 00:20:33,398 --> 00:20:36,276 restoranlarda ve evlerde insanlar 280 00:20:36,944 --> 00:20:38,820 Turşu'nun kaderini konuşuyordu. 281 00:20:39,655 --> 00:20:43,700 Fransa'da, Almanya'da, ABD'de, Hindistan'da 282 00:20:45,118 --> 00:20:48,872 ve Birleşmiş Milletler'de global ölçekte tartışmalar yaşandı. 283 00:20:50,540 --> 00:20:52,918 ORİJİNAL KAYA TUZU KATMANINA GERİ KOYUN. 284 00:20:53,001 --> 00:20:54,461 500.001.572 OY 285 00:20:54,962 --> 00:20:57,422 GÜNÜMÜZDE BİZİMLE BİRLİKTE YAŞASIN. 286 00:20:57,506 --> 00:20:58,840 500.000.543 OY 287 00:20:59,466 --> 00:21:02,761 Dünya çapında bir milyar insan oy kullandı 288 00:21:03,428 --> 00:21:06,640 ve arada sadece 1.000 oy gibi küçük bir fark vardı. 289 00:21:08,600 --> 00:21:09,893 Karar verilmişti. 290 00:21:11,937 --> 00:21:13,772 Bay Payne, ne düşünüyorsunuz? 291 00:21:14,481 --> 00:21:15,899 Çok aptalca. 292 00:21:15,983 --> 00:21:19,611 Ama dünyanın verdiği karar bu. 293 00:21:19,695 --> 00:21:22,155 Sessiz kalmaktan başka çarem yok. 294 00:21:29,329 --> 00:21:33,750 Sadece 1.000 oy. İnsanlar ne kadar aptal. 295 00:21:37,337 --> 00:21:41,758 Bu sonuç Turşu için ancak talihsizlik olarak tarif edilebilir. 296 00:21:42,592 --> 00:21:45,262 Sorunla uğraşmayı erteliyoruz. 297 00:21:45,345 --> 00:21:49,141 Sorunu çözmenin anahtarı süresiz olarak mühürlendi. 298 00:21:54,104 --> 00:21:56,023 Bu da ne? 299 00:21:57,858 --> 00:21:59,151 Turşu! 300 00:21:59,234 --> 00:22:00,402 Neden burada? 301 00:22:01,486 --> 00:22:04,906 Bu, minnettarlığımın göstergesi Strydum. 302 00:22:05,532 --> 00:22:09,161 Sözümüzü tuttuğun için sana bir hediye. 303 00:22:14,333 --> 00:22:18,337 Turşu dünyaya dudağını büktü ve Tokyo'da kayıplara karıştı. 304 00:23:46,591 --> 00:23:51,138 Alt yazı çevirmeni: Can Rendeci