1 00:01:38,473 --> 00:01:41,017 БАКІ ХАНМА 2 00:01:42,393 --> 00:01:44,187 Ми всі так думали. 3 00:01:44,729 --> 00:01:46,314 Ми не могли повірити, 4 00:01:47,190 --> 00:01:49,317 що зрештою він виявиться таким. 5 00:01:50,235 --> 00:01:53,863 Звісно, першим це помітив Бакі. 6 00:01:55,865 --> 00:01:57,033 Ножові поранення? 7 00:01:57,742 --> 00:02:00,495 Вони були схожі на рани від меча Сейрю. 8 00:02:01,621 --> 00:02:06,793 Старі рани діагоналлю пересікали верхню частину тіла Пікуля. 9 00:02:07,418 --> 00:02:08,670 Коли вони з'явилися? 10 00:02:09,337 --> 00:02:12,757 А ці овальні шрами, наче в нього стріляли з кулемета. 11 00:02:12,841 --> 00:02:14,259 Він дістав їх не тут. 12 00:02:14,759 --> 00:02:15,802 Кігті? 13 00:02:15,885 --> 00:02:16,928 Шипи? 14 00:02:17,595 --> 00:02:19,514 Хай що то було, це з його ери. 15 00:02:20,515 --> 00:02:24,769 Коли, хто і як залишив йому ці шрами? 16 00:02:25,812 --> 00:02:28,439 Ми першими дізналися відповідь. 17 00:02:29,482 --> 00:02:32,986 Ми бачили їх, такі самі шрами на спині. 18 00:02:35,029 --> 00:02:36,030 Ви не розумієте? 19 00:02:37,157 --> 00:02:39,784 Однакові шрами на грудях і спині. 20 00:02:39,868 --> 00:02:42,620 Висновок напрошувався лише один. 21 00:02:43,246 --> 00:02:46,666 За формою шрамів, їхнім розміром, ерою їхнього походження… 22 00:02:47,417 --> 00:02:50,920 Насправді їх залишив не меч Сейрю, а ікла тиранозавра. 23 00:02:52,088 --> 00:02:56,593 Пікуль був сміливим чоловіком, який пережив щелепи Ти-Рекса! 24 00:02:57,177 --> 00:03:00,346 Наші емоції, нашу повагу, наше захоплення, 25 00:03:00,930 --> 00:03:02,974 як думаєте, ми їх висловили? 26 00:03:05,059 --> 00:03:07,478 Коли ми троє дійшли цього висновку, 27 00:03:08,021 --> 00:03:10,815 ми одночасно почали аплодувати. 28 00:03:16,529 --> 00:03:21,201 Змістивши суглоби, він прийняв повну бойову статуру. 29 00:03:23,703 --> 00:03:25,872 Це була остаточна форма Пікуля. 30 00:03:26,456 --> 00:03:30,126 Що ж, я повинен це сказати... 31 00:03:30,960 --> 00:03:33,171 Тепер починається справжня битва. 32 00:03:34,881 --> 00:03:36,216 Його остаточна форма. 33 00:03:36,966 --> 00:03:40,220 Зміщення основних суглобів плечей, ліктів, зап'ясть 34 00:03:40,303 --> 00:03:43,723 і стегон надало йому дивовижної форми. 35 00:03:44,974 --> 00:03:47,393 З пробудженням його первісних спогадів 36 00:03:47,477 --> 00:03:50,647 і без того міцні м'язи стали ще міцнішими, 37 00:03:51,272 --> 00:03:53,983 а могутність — ще лютішою. 38 00:03:54,984 --> 00:03:58,655 Сильні частини трансформувалися у ще більш міцні. 39 00:04:01,157 --> 00:04:02,533 Дякую, Пікуле. 40 00:04:03,034 --> 00:04:04,994 Це перетворення, цю метаморфозу 41 00:04:05,495 --> 00:04:08,998 я сприймаю як найкращу оцінку, як знак твоєї дружби. 42 00:04:11,167 --> 00:04:15,588 Людство безперервно розвивається з самого початку історії. 43 00:04:16,214 --> 00:04:19,259 І в той же час ми розробляли велику кількість зброї. 44 00:04:20,426 --> 00:04:26,057 Камені, палиці, списи, мечі, вогнепальну зброю, ракети 45 00:04:26,808 --> 00:04:28,351 і навіть ядерну зброю. 46 00:04:29,060 --> 00:04:32,939 Але в результаті ми дещо втратили і про це забули. 47 00:04:34,315 --> 00:04:37,819 Саме про це й нагадала нам первісна людина, Пікуль. 48 00:04:38,486 --> 00:04:45,201 Міцна шкіра, потужні м'язи, міцні кістки і бойовий дух, що не піддається болю. 49 00:04:45,868 --> 00:04:48,830 З часом розроблена зброя ставала дедалі потужнішою, 50 00:04:48,913 --> 00:04:52,750 а ми почали втрачати природну зброю одну за одною. 51 00:04:53,418 --> 00:04:56,671 Настільки, що ми не можемо захистити навіть самі себе. 52 00:04:59,549 --> 00:05:00,967 Я прямо поруч з тобою. 53 00:05:01,551 --> 00:05:04,470 Усередині твого простору. Я нікуди не йду. 54 00:05:05,054 --> 00:05:07,098 З цієї відстані, прямо звідси, 55 00:05:08,725 --> 00:05:10,310 я віддячу твоїй дружбі! 56 00:05:13,313 --> 00:05:15,982 Чорт. Мені треба повернутись туди. 57 00:05:26,701 --> 00:05:30,705 Потужний удар Пікуля не змусив Бакі полетіти! 58 00:05:31,831 --> 00:05:33,624 Він не зрушив з того місця! 59 00:05:33,708 --> 00:05:36,044 Хоч ти й вдарив мене з усієї сили, 60 00:05:36,127 --> 00:05:38,755 ти не зміг відправити мене в політ. 61 00:05:38,838 --> 00:05:40,089 Усе просто. 62 00:05:40,715 --> 00:05:43,217 Я відбив твій удар з такою ж силою, 63 00:05:44,260 --> 00:05:47,138 але швидше і під більш гострим кутом. 64 00:05:47,221 --> 00:05:50,141 Це майстерність. Це еволюція. 65 00:05:50,725 --> 00:05:55,229 Ми здобули бойові мистецтва! Ми нічого не втратили й не забули! 66 00:05:55,938 --> 00:05:59,400 Я не відступлю ні на крок! 67 00:05:59,984 --> 00:06:01,652 Я накопичив багато навичок. 68 00:06:02,487 --> 00:06:06,115 Сила, швидкість, витривалість і досвід. 69 00:06:06,866 --> 00:06:09,744 Але в цьому ми з тобою рівні. 70 00:06:10,745 --> 00:06:12,288 Ми в однакових умовах. 71 00:06:12,372 --> 00:06:14,165 Жоден з нас не поступиться. 72 00:06:14,749 --> 00:06:18,461 Насправді я гірший за тебе у всьому цьому. 73 00:06:19,170 --> 00:06:23,674 Я не можу зрівнятися ні силою м'язів, ні вагою, ні міцністю скелета. 74 00:06:25,218 --> 00:06:26,260 У такому разі, 75 00:06:26,886 --> 00:06:30,390 чим я можу скористатися в бою, що використати як підтримку? 76 00:06:30,890 --> 00:06:32,183 Техніку! 77 00:06:33,267 --> 00:06:37,438 Я вже давно практикую ці навички, навіть не пам'ятаю, відколи. 78 00:06:38,147 --> 00:06:43,694 Я витримував біль, відточував навички, вдосконалювався, кидав виклики й бився. 79 00:06:44,529 --> 00:06:46,447 Несвідоме стискання кулака, 80 00:06:47,031 --> 00:06:48,908 розташування ніг, 81 00:06:50,034 --> 00:06:51,702 впорядковане дихання, 82 00:06:52,537 --> 00:06:54,580 спостережливі очі. 83 00:06:55,498 --> 00:06:58,251 Навички боротьби, передані з давніх часів. 84 00:06:58,751 --> 00:07:01,087 Вони живуть у мені й підтримують мене. 85 00:07:01,838 --> 00:07:04,090 Навички, створені для виживання, 86 00:07:04,674 --> 00:07:06,342 були відточені для захисту, 87 00:07:06,926 --> 00:07:08,428 виплекані ненавистю 88 00:07:08,928 --> 00:07:10,847 і передані через смуток. 89 00:07:12,056 --> 00:07:14,642 Я не можу відпустити ці ланки ланцюга. 90 00:07:16,102 --> 00:07:17,979 Раптом Бакі побачив це. 91 00:07:18,855 --> 00:07:21,357 Прокинувшись до власної історії, 92 00:07:21,441 --> 00:07:23,568 очі Бакі неминуче побачили це. 93 00:07:24,360 --> 00:07:25,653 «Зі мною те саме!» 94 00:07:27,071 --> 00:07:31,951 Безліч іклів, безліч кігтів, безліч рогів. 95 00:07:32,034 --> 00:07:34,495 Друзі, що підтримують його таким. 96 00:07:35,079 --> 00:07:37,748 Точно. Ти теж маєш… 97 00:07:38,583 --> 00:07:42,712 Крім того, у суміші цих твердих речей є різні форми. 98 00:07:42,795 --> 00:07:45,256 Тепер я розумію! 99 00:07:46,424 --> 00:07:48,259 З кігтями мав справу Рецу. 100 00:07:48,926 --> 00:07:50,887 Іклам протистояв Кацумі. 101 00:07:50,970 --> 00:07:53,222 З рогами зіткнувся Джек. 102 00:07:54,807 --> 00:07:56,976 Вони теж підтримували Пікуля! 103 00:07:57,977 --> 00:08:00,646 Що він бачить? 104 00:08:00,730 --> 00:08:03,649 Це що? Пікуль плаче?! 105 00:08:03,733 --> 00:08:07,361 Це вже вирішено. Це тотальна війна. 106 00:08:07,987 --> 00:08:10,448 Я ніколи не бачив більш грізного ворога. 107 00:08:11,866 --> 00:08:14,327 Що мені робити в таку мить? 108 00:08:15,369 --> 00:08:20,041 Штовхнути його чи вдарити в зону Пікуля? 109 00:08:20,750 --> 00:08:22,210 Отак посеред бою? 110 00:08:23,127 --> 00:08:25,796 Що я робив би на передовій? 111 00:08:26,631 --> 00:08:27,965 Що я можу зробити? 112 00:08:29,717 --> 00:08:33,095 Його лівий кулак наближається. Гаразд, Бакі, що робитимеш? 113 00:08:34,138 --> 00:08:37,683 Ой! Ясно. Отже, так ти вирішив. 114 00:08:38,518 --> 00:08:40,811 Не блокувати й не ухилятися. 115 00:08:41,604 --> 00:08:43,439 І кулак не зможе вдарити. 116 00:08:45,650 --> 00:08:48,069 Він уже повинен був розхитатися. 117 00:08:49,904 --> 00:08:52,198 Так. У відповідь на рухи супротивника 118 00:08:53,533 --> 00:08:56,202 тіло має рухатися у своєму напрямку. 119 00:08:58,287 --> 00:09:00,790 Контратака може мати два наслідки. 120 00:09:01,791 --> 00:09:03,834 Один з них — це фізичний ефект. 121 00:09:04,418 --> 00:09:07,213 Навіть невелика сила може породити велику силу. 122 00:09:08,047 --> 00:09:10,299 Але справжній ефект контратаки — 123 00:09:11,175 --> 00:09:12,802 проникнення у серце. 124 00:09:13,803 --> 00:09:15,972 Коли серце зосереджене лиш на атаці, 125 00:09:16,806 --> 00:09:21,686 щелепа, яку слід стискати, розкрита, а м'язиста шия ослаблена. 126 00:09:22,853 --> 00:09:25,731 Зустрічний удар по корпусу, який забув про удари. 127 00:09:26,524 --> 00:09:30,069 І не лишається шансів на те, щоб піднятися за десять секунд. 128 00:09:31,070 --> 00:09:33,614 Коли боєць забуває, що може отримати удар, 129 00:09:34,115 --> 00:09:35,491 навіть якщо це Пікуль, 130 00:09:36,117 --> 00:09:40,830 його міцність знижується до рівня новонародженої дитини. 131 00:09:42,164 --> 00:09:45,960 Був один чоловік з таким могутнім ударом, що міг спинити й слона. 132 00:09:46,460 --> 00:09:50,923 Це був Джордж Форман, 31-й чемпіон світу у важкій вазі. 133 00:09:52,717 --> 00:09:55,720 Хоч він і мав найвищий показник нокаутів в історії, 134 00:09:55,803 --> 00:09:59,682 напрочуд мало його перемог нокаутом наставали після десяти секунд. 135 00:10:00,349 --> 00:10:04,729 Тим часом був ще один чемпіон, якого називали найслабшим в історії. 136 00:10:05,396 --> 00:10:08,649 Він відомий як «Найвеличніший», це Мухаммед Алі. 137 00:10:09,942 --> 00:10:12,695 Його надшвидкі удари називали фантомними. 138 00:10:12,778 --> 00:10:17,617 Після його ударів багатьом боксерам, включаючи Формана, до десяти рахували. 139 00:10:18,618 --> 00:10:21,412 Надзвичайний удар, який проникає у свідомість. 140 00:10:22,121 --> 00:10:24,290 Для суперника це як раптовий напад. 141 00:10:24,999 --> 00:10:27,001 Бакі тепер теж має цю здатність. 142 00:10:27,877 --> 00:10:30,713 Тому він може так обмінюватися ударами з Пікулем. 143 00:10:30,796 --> 00:10:34,383 Саме тому зміг загнати його в глухий кут. 144 00:10:35,509 --> 00:10:40,931 Велетенські ікла, що нападали на мене, я вибивав стиснутими кулаками. 145 00:10:41,849 --> 00:10:46,771 Гострі кігті, що атакували мене, я хапав, скручував і ламав. 146 00:10:47,271 --> 00:10:50,941 Коли мене атакували рогами, я робив отак. 147 00:10:52,026 --> 00:10:53,819 Проти великих звірів, я був… 148 00:10:55,029 --> 00:10:56,781 Проти швидких звірів, я був… 149 00:10:58,115 --> 00:10:58,949 Я був… 150 00:10:59,533 --> 00:11:00,576 Я був… 151 00:11:00,660 --> 00:11:01,535 Я був… 152 00:11:02,411 --> 00:11:04,747 Я був найкращим у ті часи! 153 00:11:07,667 --> 00:11:10,169 Я найкращий, але мене загнали в кут. 154 00:11:13,255 --> 00:11:14,465 Він загнаний у кут! 155 00:11:14,548 --> 00:11:17,677 Різниця у розмірі й вазі не допомогла. 156 00:11:18,552 --> 00:11:21,055 Його перевага в силі не спрацювала. 157 00:11:22,807 --> 00:11:24,725 Яка неймовірна сила навичок. 158 00:11:25,434 --> 00:11:27,353 Яка неймовірна бойова здатність. 159 00:11:28,187 --> 00:11:30,356 Первісна людина була збентежена. 160 00:11:31,148 --> 00:11:32,233 Аж тоді… 161 00:11:34,318 --> 00:11:35,736 Га? Що? 162 00:11:37,321 --> 00:11:38,989 Він рухається! 163 00:11:39,073 --> 00:11:43,244 Це блискавична телепортація, яку він використовував у битві з Джеком. 164 00:11:44,161 --> 00:11:47,498 Пікуль намагається утекти. 165 00:11:48,249 --> 00:11:50,084 А Бакі його… 166 00:11:51,961 --> 00:11:52,878 наздоганяє! 167 00:11:55,589 --> 00:11:56,799 Пам'ятаєш мої слова? 168 00:11:57,383 --> 00:11:58,509 Я нікуди не піду. 169 00:11:59,301 --> 00:12:01,262 Я тебе не покину. 170 00:12:03,305 --> 00:12:07,393 Безнадійно велика різниця в силі, різниця в міці, яку важко заповнити… 171 00:12:08,310 --> 00:12:11,397 Бойові мистецтва, здобуток цивілізації, подолали їх. 172 00:12:12,732 --> 00:12:14,608 Він був на межі перемоги. 173 00:12:18,362 --> 00:12:24,785 Хоча слава вже майже була в його руках, дещо проросло в серці юного Бакі. 174 00:12:25,870 --> 00:12:27,872 З'явилася погана звичка. 175 00:12:30,082 --> 00:12:34,128 Побачивши перед собою висунуті вперед кулаки, 176 00:12:34,754 --> 00:12:38,966 первісний чоловік зрозумів, що це буде боротьба витривалості. 177 00:12:42,094 --> 00:12:45,681 Це була невиправна жадоба, ненаситна жага. 178 00:12:46,348 --> 00:12:49,351 Зараз він відкинув перемогу на основі майстерності, 179 00:12:49,894 --> 00:12:54,690 а натомість безрозсудно й бездумно прагнув перемоги на основі витривалості. 180 00:12:55,274 --> 00:12:58,652 Як наслідок, невдовзі з'явилася різниця у витривалості. 181 00:12:59,236 --> 00:13:04,158 Так само неминуче, як сонце сходить на сході, а вода тече до найнижчої точки, 182 00:13:04,241 --> 00:13:05,826 було досягнуто результату. 183 00:13:09,413 --> 00:13:10,831 Пікуль виконав прийом! 184 00:13:11,415 --> 00:13:13,334 Під час цього порівняння сил 185 00:13:13,918 --> 00:13:16,545 він відчув страх програти. 186 00:13:17,671 --> 00:13:20,591 У тривалому змаганні сучасної і первісної людини 187 00:13:22,760 --> 00:13:24,887 первісна людина отримала зброю. 188 00:13:25,763 --> 00:13:27,723 Їхня смертельна битва скінчилася. 189 00:13:42,154 --> 00:13:44,406 Пікуль не рухається, 190 00:13:44,490 --> 00:13:46,992 а Бакі навіть не може поворухнутися. 191 00:13:47,076 --> 00:13:50,246 Що ви думаєте про цю ситуацію? 192 00:13:50,871 --> 00:13:51,872 Дурне питання. 193 00:13:53,374 --> 00:13:56,001 Хоча Пікуль і не виявляє бажання нападати, 194 00:13:56,669 --> 00:14:00,923 поки він має владу над життям і смертю Бакі, відповідь однозначна. 195 00:14:02,049 --> 00:14:03,509 Пікуль переміг. 196 00:14:04,552 --> 00:14:05,678 Га? 197 00:14:06,512 --> 00:14:08,931 Моя думка трохи відрізняється. 198 00:14:09,515 --> 00:14:10,349 Он як? 199 00:14:11,517 --> 00:14:18,190 Прийоми віддавна були створені слабкими, щоб вони могли конкурувати з сильними. 200 00:14:19,191 --> 00:14:20,943 Іншими словами, це зброя. 201 00:14:21,026 --> 00:14:22,361 Зрозуміло. 202 00:14:22,862 --> 00:14:26,323 У Пікуля є міцне тіло. Він має силу. 203 00:14:27,116 --> 00:14:29,910 Якщо на додачу до цього він отримає зброю… 204 00:14:34,790 --> 00:14:37,626 Неписане правило для народжених з великою силою — 205 00:14:38,168 --> 00:14:40,170 не використовувати хитрощі. 206 00:14:41,380 --> 00:14:44,633 Сильна заява, як і очікувалося від Каору Ханаями, 207 00:14:44,717 --> 00:14:47,011 народженого з великою силою. 208 00:14:47,511 --> 00:14:52,099 Але що це говорить про Бакі, який загнав Пікуля в глухий кут? 209 00:14:52,725 --> 00:14:56,353 У душі я хочу віддати перемогу йому. 210 00:14:57,104 --> 00:15:01,108 Рецу живе бойовими мистецтвами. Пан Ханаяма живе своєю мужністю. 211 00:15:01,191 --> 00:15:04,361 Ви обидва суворі й маєте рацію. 212 00:15:10,701 --> 00:15:13,621 -Уже? -Він уже здатен стояти? 213 00:15:27,843 --> 00:15:30,846 Ви точно не хочете його зупинити? 214 00:15:31,513 --> 00:15:35,017 Нехай іде. Він же не тварина. 215 00:15:35,601 --> 00:15:38,854 Упевнений, професор Пейн впаде в паніку. 216 00:15:41,357 --> 00:15:44,109 Він утік до того, як я про це дізнався. 217 00:15:44,735 --> 00:15:47,905 Гадаю, це означає, що нічого поганого не сталося. 218 00:15:47,988 --> 00:15:48,906 Сміх та й годі. 219 00:15:52,534 --> 00:15:57,748 Коли він відчуває біль і пригніченість, він любить споглядати цей краєвид. 220 00:15:59,375 --> 00:16:03,045 Звідси відкривається найкращий краєвид. 221 00:16:08,384 --> 00:16:12,930 Оскільки тут ніщо не перекриває огляд, я впевнений, ти можеш це побачити. 222 00:16:13,514 --> 00:16:17,434 Доісторичний, що існував задовго до наших днів, ще незайманий… 223 00:16:22,147 --> 00:16:24,525 величний краєвид крейдяного періоду. 224 00:16:25,609 --> 00:16:27,069 Дивовижно. 225 00:16:29,446 --> 00:16:33,450 Друже, можна й мені іноді приходити подивитися? 226 00:16:40,958 --> 00:16:44,128 Цього дня у центрі міста Вашингтон 227 00:16:44,753 --> 00:16:47,840 простим громадянам було заборонено заходити 228 00:16:47,923 --> 00:16:50,592 на периметр діаметром 700 метрів 229 00:16:50,676 --> 00:16:53,220 навколо знаменитого готелю St. Renas. 230 00:16:56,473 --> 00:17:00,853 Окрім як у Білому домі це вперше, коли я зайшов у кімнату 231 00:17:00,936 --> 00:17:03,731 без охорони з моменту вступу на цю посаду. 232 00:17:04,356 --> 00:17:10,863 До того ж переді мною сидить найнебезпечніший чоловік у світі. 233 00:17:13,532 --> 00:17:14,950 Забагато говорите. 234 00:17:15,034 --> 00:17:16,493 Вибачте. 235 00:17:16,577 --> 00:17:18,996 Вибачте, якщо образив вас. 236 00:17:19,538 --> 00:17:25,961 Хай там як, 40-й президент Рональд Ріган почав проєкт «великий перехід влади» 237 00:17:26,754 --> 00:17:30,382 під кодовою назвою «Огр», тобто Юджіро Ханма… 238 00:17:31,216 --> 00:17:33,844 Я дізнався про цей секрет минулого тижня. 239 00:17:34,470 --> 00:17:36,555 -Відтоді глибоко в серці я… -Гей! 240 00:17:37,598 --> 00:17:39,058 Ближче до суті. 241 00:17:39,141 --> 00:17:41,518 Вибачте. Я захопився. 242 00:17:42,102 --> 00:17:45,397 Закінчімо нашу справу. Це займе десять секунд. 243 00:17:47,733 --> 00:17:51,487 Я присягаюся, що Сполучені Штати Америки 244 00:17:51,570 --> 00:17:55,908 підтримуватимуть дружні стосунки з майстром Юджіро Ханмою, 245 00:17:55,991 --> 00:17:57,785 і що ми поважатимемо вас, 246 00:17:57,868 --> 00:18:01,789 що ми ніколи не втручатимемося у ваше життя, 247 00:18:01,872 --> 00:18:05,667 і завжди виконуватимемо цю обіцянку, незважаючи ні на що. 248 00:18:05,751 --> 00:18:11,423 Я, Барак Озма, президент Сполучених Штатів Америки, присягаюся перед Богом 249 00:18:11,507 --> 00:18:15,427 виконати цей справжній договір про дружбу. 250 00:18:16,595 --> 00:18:19,681 Ця формальність кожного строку втомлює. 251 00:18:23,185 --> 00:18:24,019 Га? 252 00:18:25,020 --> 00:18:26,230 Грудка вугілля… 253 00:18:26,313 --> 00:18:29,483 Згідно з теорією, під тиском 100 000 атмосфер 254 00:18:29,566 --> 00:18:31,944 вугілля перетворюється на алмаз. 255 00:18:32,778 --> 00:18:37,032 Я не можу в це повірити, поки не побачу на власні очі. 256 00:18:38,117 --> 00:18:39,159 Майстре Огр, 257 00:18:39,660 --> 00:18:44,706 вас вважають могутнішим за ядерну зброю, а чи змогли б ви зробити це своїми руками? 258 00:18:46,375 --> 00:18:50,587 У цьому аспекті ви нічим не відрізняєтеся від Боша. 259 00:18:58,178 --> 00:19:02,599 Скляний стіл порізаний, наче він використовував алмаз! 260 00:19:05,310 --> 00:19:07,729 На жаль, це штучний алмаз. 261 00:19:08,689 --> 00:19:09,857 Отакої… 262 00:19:09,940 --> 00:19:12,025 Так, ви змогли. 263 00:19:17,531 --> 00:19:18,949 Що з ним робити? 264 00:19:19,950 --> 00:19:24,246 Без жодних дискусій ми повинні повернути його до початкового стану. 265 00:19:24,746 --> 00:19:29,376 Він — жертва цікавості сучасних людей. 266 00:19:30,460 --> 00:19:32,963 Професоре Пейн, що думаєте ви? 267 00:19:33,463 --> 00:19:36,758 Ви говорите це так легко. 268 00:19:36,842 --> 00:19:39,720 Але що ви маєте на увазі під «початковим станом»? 269 00:19:40,220 --> 00:19:44,516 Якщо його повернути в шар соляних порід у Колорадо, 270 00:19:44,600 --> 00:19:49,229 як, на вашу думку, має жити Пікуль у суспільстві далекого майбутнього? 271 00:19:50,230 --> 00:19:55,444 Мені здається, що ми намагаємося скинути проблему, яка стоїть перед нами, 272 00:19:55,944 --> 00:20:00,866 на руки майбутніх поколінь, прикриваючись гарним словом «гуманізм». 273 00:20:01,867 --> 00:20:02,701 Згоден. 274 00:20:03,243 --> 00:20:06,663 Треба взяти на себе відповідальність за ситуацію з Пікулем. 275 00:20:07,247 --> 00:20:10,209 Містере Страйдам, з того, що я чув, 276 00:20:10,709 --> 00:20:15,547 ви змушуєте це важливе культурне надбання 277 00:20:15,631 --> 00:20:18,217 битися з майстрами бойових мистецтв. 278 00:20:18,300 --> 00:20:19,927 Це правда? 279 00:20:20,552 --> 00:20:22,930 Таку обіцянку я дав Пікулю. 280 00:20:23,013 --> 00:20:24,348 Обіцянку? 281 00:20:24,431 --> 00:20:27,142 Як, якщо Пікуль не знає мови? 282 00:20:27,643 --> 00:20:29,770 Ця обіцянка була дана не словами. 283 00:20:30,812 --> 00:20:33,315 У школах, на робочих місцях, 284 00:20:33,398 --> 00:20:34,650 у ресторанах 285 00:20:35,275 --> 00:20:38,820 і у своїх домівках люди сперечалися, що робити з Пікулем. 286 00:20:39,571 --> 00:20:41,406 У Франції, в Німеччині, 287 00:20:41,949 --> 00:20:43,867 в Америці, в Індії, 288 00:20:45,077 --> 00:20:48,872 в Організації Об'єднаних Націй точилися гострі дискусії. 289 00:20:50,415 --> 00:20:52,834 ПОВЕРНУТИ ЙОГО НАЗАД У СОЛЯНУ БРИЛУ 290 00:20:52,918 --> 00:20:54,670 500 001 572 ГОЛОСИ 291 00:20:55,170 --> 00:20:57,339 ЗАЛИШИТИ ЖИТИ З НАМИ У СЬОГОДЕННІ 292 00:20:57,422 --> 00:20:58,840 500 000 543 ГОЛОСИ 293 00:20:59,424 --> 00:21:03,345 У результаті голосування близько мільярда людей по всьому світу, 294 00:21:03,428 --> 00:21:06,682 з різницею у трохи більше за 1000 голосів… 295 00:21:07,432 --> 00:21:08,517 ПОВЕРНУТИ ЙОГО 296 00:21:08,600 --> 00:21:10,352 …рішення було ухвалене. 297 00:21:11,937 --> 00:21:13,772 Професоре Пейн, що скажете? 298 00:21:14,439 --> 00:21:15,857 Це безглуздо. 299 00:21:15,941 --> 00:21:19,611 Однак саме таке рішення ухвалив світ. 300 00:21:19,695 --> 00:21:22,281 Я не маю іншого вибору, окрім як мовчати. 301 00:21:29,329 --> 00:21:33,750 Якась тисяча голосів. Людство дурне. 302 00:21:37,337 --> 00:21:41,758 Цей результат можна назвати лише невдалим для Пікуля. 303 00:21:42,592 --> 00:21:45,262 Ми просто відкладаємо вирішення проблеми. 304 00:21:45,345 --> 00:21:49,057 Ключ до її вирішення запечатаний на невизначений час. 305 00:21:54,104 --> 00:21:56,023 Що це таке? 306 00:21:57,858 --> 00:21:59,109 Пікуле! 307 00:21:59,192 --> 00:22:00,402 Що він тут робить? 308 00:22:01,486 --> 00:22:05,032 Страйдаме, це тобі моя вдячність. 309 00:22:05,532 --> 00:22:09,161 Подарунок за виконання обіцянки. 310 00:22:14,291 --> 00:22:18,420 Пікуль глузує зі світу і зникає в Токіо. 311 00:23:48,927 --> 00:23:51,138 Переклад субтитрів: Марина Хижнякова