1 00:00:06,834 --> 00:00:10,543 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:00:11,918 --> 00:00:16,418 ‎NGÀNH ĐIỆN ẢNH TAMIL TẬP HỢP ‎ĐỂ HỖ TRỢ NGƯỜI CỦA MÌNH TRONG ĐẠI DỊCH. 3 00:00:19,376 --> 00:00:21,959 ‎CHÍN CÂU CHUYỆN CẢM XÚC 4 00:01:46,834 --> 00:01:49,584 ‎CHÍN CẢM XÚC 5 00:01:49,668 --> 00:01:52,876 ‎TÌNH YÊU 6 00:02:00,126 --> 00:02:02,959 ‎ÔI… CÒN LÀ GÌ ĐƯỢC CHỨ, HẲN LÀ TÌNH YÊU… 7 00:02:16,418 --> 00:02:21,543 ‎GẢY ĐÀN GUITAR 8 00:02:22,668 --> 00:02:24,626 ‎Ở chương trình‎ "Hương Âm nhạc", 9 00:02:24,709 --> 00:02:27,751 ‎tối nay, ta có ‎một loạt nhạc công xuất sắc sẽ chơi. 10 00:02:27,834 --> 00:02:31,168 ‎Và tiếp theo, là người ‎được đề cử giải Grammy năm nay, 11 00:02:31,251 --> 00:02:34,168 ‎một trong những ‎tên tuổi mới của làng âm nhạc. 12 00:02:34,251 --> 00:02:36,126 ‎Hãy chào mừng Kamal! 13 00:02:46,918 --> 00:02:49,751 ‎Này, ăn đi khi còn nóng. 14 00:03:04,418 --> 00:03:08,084 ‎SỰ QUYẾN RŨ 15 00:03:14,959 --> 00:03:16,251 ‎- Đây. ‎- Con tự lấy được. 16 00:03:21,834 --> 00:03:22,876 ‎Mẹ ăn chưa ạ? 17 00:03:23,501 --> 00:03:25,709 ‎Mẹ sẽ ăn sau. Phim sắp công chiếu à? 18 00:03:27,751 --> 00:03:28,584 ‎Không. 19 00:03:29,959 --> 00:03:30,959 ‎Không công chiếu. 20 00:03:32,209 --> 00:03:34,209 ‎Tối qua họ đã ra quyết định. 21 00:03:38,084 --> 00:03:38,959 ‎Không sao mà. 22 00:03:39,876 --> 00:03:41,626 ‎Bài nào trong phim cũng hay. 23 00:03:43,501 --> 00:03:45,709 ‎Ba bài vừa ra mắt đã thành bản hit. 24 00:03:46,418 --> 00:03:48,126 ‎Ở đâu cũng nghe nhạc của con. 25 00:03:49,793 --> 00:03:52,959 ‎Hàng triệu người ‎nghe và thích nó. Thế là đủ rồi. 26 00:03:53,043 --> 00:03:54,209 ‎Quên chuyện này đi. 27 00:03:59,668 --> 00:04:01,418 ‎Con đã viết quá nhiều giai điệu mà. 28 00:04:03,543 --> 00:04:04,709 ‎Đâu phải trong phim đó. 29 00:04:06,126 --> 00:04:07,376 ‎Âm nhạc của con ấy. 30 00:04:12,543 --> 00:04:14,043 ‎Thỉnh thoảng hát mẹ nghe đi. 31 00:04:15,709 --> 00:04:16,793 ‎Mẹ thích nghe lắm. 32 00:04:19,709 --> 00:04:20,918 ‎Lâu rồi chưa nghe. 33 00:04:37,709 --> 00:04:43,459 ‎Như con sóng cuộn trào ‎Em chiếm lấy anh 34 00:04:44,459 --> 00:04:50,334 ‎Mỗi đợt sóng mới ‎Là một tình yêu mới 35 00:04:51,043 --> 00:04:56,793 ‎Như giọt nước lách tách ‎Em thấm đẫm hồn anh 36 00:04:57,626 --> 00:05:03,209 ‎Mỗi giọt mới ‎Là tình yêu mới 37 00:05:04,043 --> 00:05:10,668 ‎Em nói, "Giọt nước nhỏ này ‎Có thể chứa đại dương vô tận" 38 00:05:10,751 --> 00:05:16,751 ‎Em nói, "Thác nước này ‎Có thể nằm trong đôi mắt anh" 39 00:05:17,584 --> 00:05:20,584 ‎Khi anh nhắm mắt lại 40 00:05:23,376 --> 00:05:26,168 ‎Em biến thành giọt lệ 41 00:05:33,251 --> 00:05:34,293 ‎Mẹ… 42 00:05:35,168 --> 00:05:36,501 ‎Con phải đi khỏi đây. 43 00:05:37,501 --> 00:05:40,251 ‎Con muốn sống trong âm nhạc. ‎Cần học hỏi thêm. 44 00:05:42,126 --> 00:05:45,043 ‎Con muốn thuộc trọn về âm nhạc, ‎làm nhạc sĩ, biểu diễn. 45 00:05:45,126 --> 00:05:46,793 ‎Muốn trình diễn có khán giả. 46 00:05:48,001 --> 00:05:51,668 ‎Ở đây đâu có khán giả, ‎thể loại âm nhạc hay thầy nhạc như thế. 47 00:05:52,584 --> 00:05:55,584 ‎Con phải đi khỏi đây, ‎nhưng mẹ phải đi cùng con. 48 00:05:56,209 --> 00:05:59,376 ‎Con biết mẹ sẽ không đi. ‎Chỉ vì thế con mới ở lại đây. 49 00:06:00,001 --> 00:06:02,751 ‎Con không biết làm sao ‎sống ở đó mà thiếu mẹ. 50 00:06:03,584 --> 00:06:06,459 ‎Con nài xin mẹ đấy. Cứ đi đi mà. 51 00:06:07,251 --> 00:06:08,126 ‎London. 52 00:06:08,834 --> 00:06:11,043 ‎Đi với con nhé. Mẹ sẽ thích ở đó. 53 00:06:11,834 --> 00:06:13,293 ‎Con lên kế hoạch cả rồi. 54 00:06:14,043 --> 00:06:16,459 ‎Năm năm thôi. 55 00:06:17,084 --> 00:06:18,126 ‎Đi nhé, mẹ. 56 00:06:30,418 --> 00:06:33,334 ‎Buổi sáng 57 00:06:33,418 --> 00:06:34,376 ‎HÒA NHẠC KAMAL 58 00:06:34,459 --> 00:06:37,001 ‎Vầng nguyệt tỏa sáng 59 00:06:38,001 --> 00:06:41,376 ‎Trên anh, tỏa sáng 60 00:06:41,459 --> 00:06:45,543 ‎Tràn ngập bầu trời 61 00:06:45,626 --> 00:06:47,209 ‎Trên trời… 62 00:06:47,293 --> 00:06:48,293 ‎Không! 63 00:06:49,709 --> 00:06:51,793 ‎Vầng nguyệt vĩnh cửu 64 00:06:57,959 --> 00:07:00,793 ‎Tiếng bi bô của con trẻ 65 00:07:01,709 --> 00:07:04,709 ‎Tiếng thì thầm vi diệu của thác nước 66 00:07:05,501 --> 00:07:08,751 ‎Tiếng khơi gợi của chim cúc cu 67 00:07:09,459 --> 00:07:13,043 ‎Tất cả đều nhạt nhòa trước nàng 68 00:07:13,126 --> 00:07:16,793 ‎Túi hương thơm nức 69 00:07:16,876 --> 00:07:20,584 ‎Mùi hương sách cũ 70 00:07:20,668 --> 00:07:23,876 ‎Hương nồng lá quế 71 00:07:24,626 --> 00:07:27,876 ‎Tất cả đều nhạt nhòa trước nàng 72 00:07:27,959 --> 00:07:33,334 ‎Sao tôi không nhận ra sớm hơn? 73 00:07:34,293 --> 00:07:35,501 ‎Tại sao? 74 00:07:35,584 --> 00:07:41,043 ‎Và khi nào tôi mới ‎Tôi mới tỉnh ngộ đây? 75 00:07:43,709 --> 00:07:50,084 ‎Giờ tôi quá hổ thẹn ‎Tôi quá hổ thẹn 76 00:07:50,834 --> 00:07:56,501 ‎Người đàn ông này xin thú nhận 77 00:07:59,001 --> 00:08:05,709 ‎Giờ tôi quá hổ thẹn ‎Tôi quá hổ thẹn 78 00:08:06,626 --> 00:08:12,126 ‎Lời từ đáy lòng tôi đây 79 00:08:14,334 --> 00:08:17,293 ‎Ta có Aalaap chơi bass. ‎Vijay chơi guitar lead. 80 00:08:17,376 --> 00:08:20,251 ‎Guberan! Và Sathriyan chơi keyboard. 81 00:08:21,959 --> 00:08:23,001 ‎Các chàng trai. 82 00:08:23,668 --> 00:08:25,334 ‎Tốt với người yêu mình chứ? 83 00:08:26,543 --> 00:08:28,543 ‎Nếu không thì xin lỗi ngay nhé! 84 00:08:28,626 --> 00:08:31,168 ‎Ngay giờ luôn. Và bài này muốn nói thế. 85 00:08:32,001 --> 00:08:33,126 ‎Được chứ? 86 00:08:37,251 --> 00:08:41,001 ‎Em đến tìm âm nhạc 87 00:08:41,084 --> 00:08:44,543 ‎Em trở thành âm nhạc đời anh 88 00:08:44,626 --> 00:08:48,668 ‎Anh sẽ thế nào nếu thiếu âm nhạc? 89 00:08:48,751 --> 00:08:52,209 ‎Không có âm nhạc, anh hóa đá 90 00:08:52,293 --> 00:08:56,334 ‎Hãy cho anh một cơ hội thay đổi 91 00:08:56,418 --> 00:08:59,959 ‎Và anh sẽ không bao giờ tái phạm 92 00:09:00,043 --> 00:09:06,626 ‎Đừng rời bỏ anh ‎Quay lại đi, âm nhạc của anh! 93 00:09:19,293 --> 00:09:21,459 ‎Tình yêu của anh! 94 00:09:23,626 --> 00:09:30,543 ‎Giờ anh quá hổ thẹn ‎Anh quá hổ thẹn 95 00:09:31,543 --> 00:09:37,918 ‎Lời từ đáy lòng anh đấy 96 00:09:44,501 --> 00:09:45,918 ‎Hăng lên nào. 97 00:09:51,418 --> 00:09:52,834 ‎Cùng "ồ" nhé. 98 00:10:34,251 --> 00:10:36,751 ‎Thu âm xong, ta có thể lấy tiền. 99 00:10:36,834 --> 00:10:38,876 ‎- Lời xong chưa? ‎- Xong lâu rồi! 100 00:10:38,959 --> 00:10:40,751 ‎Rõ ràng anh chẳng kiểm điện thoại. 101 00:10:40,834 --> 00:10:44,168 ‎- Đã gửi cho anh và cô ấy bằng WhatsApp. ‎- Được rồi. 102 00:10:44,251 --> 00:10:46,043 ‎Xem qua nhé. Tôi giữ máy đây. 103 00:10:57,209 --> 00:10:58,668 ‎Ừ, tôi thấy được đấy. 104 00:10:58,751 --> 00:11:00,668 ‎- Cô duyệt thì thu âm. ‎- Làm đi. 105 00:11:00,751 --> 00:11:03,043 ‎Ca sĩ là ai? Đúng hơn là, ca sĩ ở đâu? 106 00:11:03,126 --> 00:11:07,084 ‎Cô ấy bảo là vừa đến nơi. ‎Sẽ gặp anh ngay thôi. 107 00:11:07,168 --> 00:11:09,001 ‎Cô ấy tên Nethra. 108 00:11:09,084 --> 00:11:11,459 ‎Và tôi không quen biết cô ấy. 109 00:11:11,543 --> 00:11:14,209 ‎Chưa hề nghe cô ấy hát. ‎Khách hàng muốn cô ấy. 110 00:11:14,293 --> 00:11:17,418 ‎Vậy cô ấy phải hát ‎kể cả khi không biết hát. Phải chứ? 111 00:11:17,501 --> 00:11:18,418 ‎Phải. 112 00:11:18,501 --> 00:11:20,459 ‎Nhưng anh quyết hết. Sẽ ổn thôi. 113 00:11:20,543 --> 00:11:22,543 ‎- Ừ, được rồi. ‎- Được, chào nhé. 114 00:11:31,501 --> 00:11:32,709 ‎Chào, tôi là Nethra. 115 00:11:33,959 --> 00:11:35,251 ‎Hôm đó là thứ Tư. 116 00:11:36,376 --> 00:11:38,418 ‎Tôi đã đặt vé máy bay đi nước ngoài 117 00:11:38,501 --> 00:11:40,334 ‎vào cuối tuần, để đến đây. 118 00:11:42,001 --> 00:11:43,418 ‎Nhưng ngay khi thấy cô ấy… 119 00:11:44,959 --> 00:11:46,918 ‎tôi có cảm giác, tôi thề đấy… 120 00:11:47,709 --> 00:11:49,709 ‎tôi biết mình sẽ bỏ chuyến bay đó. 121 00:11:51,834 --> 00:11:55,418 ‎- Chào Nethra. ‎- Tôi mê các bài hát của anh. 122 00:11:55,501 --> 00:11:58,293 ‎Ba bài vừa ra mắt thật quá hay. 123 00:11:59,293 --> 00:12:01,334 ‎Âm nhạc quá mới mẻ. Quá là tuyệt. 124 00:12:02,084 --> 00:12:03,334 ‎Tôi nghe đi nghe lại mãi. 125 00:12:04,418 --> 00:12:06,459 ‎Tôi nghĩ nên nói ra khi gặp anh. 126 00:12:06,543 --> 00:12:07,918 ‎Cảm ơn âm nhạc của anh. 127 00:12:08,709 --> 00:12:10,918 ‎Ba bài đó thật sự đã giúp tôi nhiều. 128 00:12:11,001 --> 00:12:12,918 ‎Giúp nhiều người khác nữa. Thật đấy. 129 00:12:14,418 --> 00:12:15,626 ‎Cảm ơn cô. 130 00:12:16,418 --> 00:12:18,209 ‎- Mời ngồi. ‎- Tôi nói thật đấy. 131 00:12:26,501 --> 00:12:27,584 ‎Vậy… 132 00:12:29,834 --> 00:12:31,876 ‎Bộ phim sẽ sớm công chiếu chứ? 133 00:12:31,959 --> 00:12:33,626 ‎Tôi háo hức xem ca khúc. 134 00:12:35,418 --> 00:12:36,626 ‎Giờ thì chưa. 135 00:12:37,626 --> 00:12:39,001 ‎Nó lại bị hoãn. 136 00:12:40,376 --> 00:12:41,293 ‎Thật sao? 137 00:12:41,376 --> 00:12:44,501 ‎Ừ. Vậy, phần lời… 138 00:12:45,709 --> 00:12:47,209 ‎- Nhưng không sao. ‎- Xem nhé… 139 00:12:48,376 --> 00:12:50,709 ‎Có phim hay không, cũng có nhạc rồi. 140 00:12:51,668 --> 00:12:52,626 ‎Nó lan tỏa. 141 00:12:53,501 --> 00:12:54,543 ‎Có ở khắp nơi. 142 00:12:56,084 --> 00:12:57,209 ‎Muốn là nghe được. 143 00:12:58,043 --> 00:12:59,251 ‎Không phải thế là đủ sao? 144 00:12:59,334 --> 00:13:01,668 ‎Anh gặp một cô gái, và trong vài phút, 145 00:13:01,751 --> 00:13:05,626 ‎cô ấy nói ra những lời giống hệt mẹ anh. 146 00:13:05,709 --> 00:13:10,209 ‎Nếu chuyện như thế ‎thì anh đổ gục liền. Thế đấy… 147 00:13:10,293 --> 00:13:11,709 ‎Đổ rạp luôn. 148 00:13:13,293 --> 00:13:14,668 ‎Không hẳn. 149 00:13:15,376 --> 00:13:18,959 ‎Nghe những bài hát đó ‎mà không có hình ảnh… 150 00:13:20,168 --> 00:13:21,293 ‎bài của anh đấy… 151 00:13:22,126 --> 00:13:24,709 ‎anh biết nó hoàn hảo thế nào không? 152 00:13:24,793 --> 00:13:26,501 ‎Nó cho ta được tưởng tượng. 153 00:13:27,543 --> 00:13:28,501 ‎Tôi mê như thế. 154 00:13:29,543 --> 00:13:33,834 ‎- Chỉ có âm nhạc thôi. ‎- Ừ. 155 00:13:36,376 --> 00:13:38,293 ‎Như những bản nhạc cổ điển ấy. 156 00:13:38,376 --> 00:13:41,626 ‎Trên YouTube, ta chỉ thấy ảnh của nhạc sĩ. 157 00:13:43,043 --> 00:13:46,626 ‎Như bản "Für Elise" của Beethoven. 158 00:13:47,501 --> 00:13:50,043 ‎Có thể tưởng tượng ‎một cặp nhảy bên cây nhỉ? 159 00:13:50,126 --> 00:13:51,543 ‎Hình ảnh sẽ phá cảm giác. 160 00:13:52,376 --> 00:13:54,501 ‎Dĩ nhiên là trừ phi được quay đẹp. 161 00:13:55,251 --> 00:13:56,418 ‎Ừ. 162 00:13:56,501 --> 00:13:58,001 ‎Anh hiểu ý tôi chứ? 163 00:13:58,084 --> 00:13:59,251 ‎Ừ. 164 00:14:27,876 --> 00:14:30,543 ‎Tôi đâu nghi ngờ ‎anh biết bài này hay không. 165 00:14:31,959 --> 00:14:35,834 ‎Tôi đâu cố chứng minh mình biết. ‎Tôi muốn viết gì đó dựa trên nó. 166 00:14:35,918 --> 00:14:38,293 ‎Tôi quên nó rồi, nhưng cô đã nhắc tôi. 167 00:14:38,376 --> 00:14:39,376 ‎Cảm ơn cô. 168 00:14:40,293 --> 00:14:41,376 ‎Cứ… 169 00:14:41,459 --> 00:14:43,834 ‎Cho tôi một phút, tôi chơi cái này đã. 170 00:15:17,084 --> 00:15:18,668 ‎Nàng có cảm được rung động? 171 00:15:19,334 --> 00:15:21,376 ‎Nàng có cảm được rung động? 172 00:15:21,459 --> 00:15:25,209 ‎Lòng ta như thế ‎Còn lòng nàng… 173 00:15:25,959 --> 00:15:27,251 ‎Có cảm được rung động? 174 00:15:27,959 --> 00:15:29,543 ‎Nàng có cảm được rung động? 175 00:15:30,334 --> 00:15:33,834 ‎Lòng ta như thế ‎Còn lòng nàng… 176 00:15:34,668 --> 00:15:38,251 ‎Đây là địa chấn? 177 00:15:39,043 --> 00:15:42,418 ‎Đây là địa chấn sao? 178 00:15:43,543 --> 00:15:48,626 ‎Nếu ta bảo đây chỉ là mơ ‎Mắt ta có chịu tin hay không? 179 00:16:08,251 --> 00:16:10,293 ‎Đã nghe chơi nhạc Ilaiyaraaja trên bộ dây. 180 00:16:11,418 --> 00:16:14,001 ‎Đó là lần đầu tôi nghe ‎có người chơi Beethoven. 181 00:16:14,084 --> 00:16:15,001 ‎Như nhau mà. 182 00:16:19,834 --> 00:16:21,334 ‎Hôm nay là ngày đặc biệt. 183 00:16:22,126 --> 00:16:24,376 ‎Sinh nhật cô hay gì à? 184 00:16:24,459 --> 00:16:25,376 ‎Không. 185 00:16:26,168 --> 00:16:30,251 ‎Vì những gì tôi vừa được thấy và nghe đấy. 186 00:16:35,209 --> 00:16:37,459 ‎Thôi, tôi dừng. Tôi nói nhiều quá à? 187 00:16:37,543 --> 00:16:38,626 ‎Ta bắt đầu nhé. 188 00:16:39,626 --> 00:16:40,584 ‎Không. 189 00:16:42,209 --> 00:16:43,251 ‎Ừ. 190 00:17:44,793 --> 00:17:45,793 ‎Làm tốt lắm. 191 00:17:52,459 --> 00:17:53,876 ‎Anh đâu thuộc về nơi này. 192 00:17:54,668 --> 00:17:58,251 ‎Tôi cảm nhận thế khi nghe nhạc của anh. 193 00:17:58,334 --> 00:17:59,959 ‎Thứ âm nhạc rất quốc tế. 194 00:18:03,876 --> 00:18:08,584 ‎Kể cả cho phim quảng cáo, ‎tôi không chắc nó cần phải thế này không. 195 00:18:08,668 --> 00:18:11,459 ‎Dù là gì, ta phải cố ‎tạo ra những điều tươi mới. 196 00:18:12,293 --> 00:18:13,126 ‎Chính xác. 197 00:18:15,168 --> 00:18:16,626 ‎Mà anh thấy vậy không? 198 00:18:17,959 --> 00:18:19,668 ‎Anh không thuộc về nơi này? 199 00:18:21,251 --> 00:18:23,501 ‎Mỗi sáng thức dậy đều thấy thế. 200 00:18:23,584 --> 00:18:25,751 ‎Không phải tự phụ đâu. 201 00:18:26,959 --> 00:18:28,793 ‎Tôi phải tạo ra thứ gì đó mới. 202 00:18:29,459 --> 00:18:31,126 ‎Không chắc ở đây được thế không. 203 00:18:33,751 --> 00:18:34,709 ‎Khoan. 204 00:18:35,876 --> 00:18:38,126 ‎Hôm nay, tôi cũng nói chuyện này với mẹ. 205 00:18:38,209 --> 00:18:40,668 ‎Cô đã nghe lén à? 206 00:18:41,293 --> 00:18:42,793 ‎Cô đã ở nhà tôi? 207 00:18:46,459 --> 00:18:47,918 ‎Tôi không nghe lén. 208 00:18:49,709 --> 00:18:50,793 ‎Nhưng tôi hiểu mà. 209 00:18:51,876 --> 00:18:54,126 ‎Ở đây không có bầu khí âm nhạc. 210 00:18:54,209 --> 00:18:55,251 ‎Phải. 211 00:18:55,334 --> 00:18:58,168 ‎Ngoài làm nhạc phim, ‎anh đâu có chỗ để phát huy. 212 00:19:01,001 --> 00:19:02,459 ‎Tôi cũng có ước mơ. 213 00:19:04,001 --> 00:19:07,376 ‎Đến nơi nào đó ‎lừng danh về âm nhạc cổ điển. 214 00:19:08,751 --> 00:19:11,168 ‎Không phải Mỹ mà là châu Âu. 215 00:19:12,418 --> 00:19:15,959 ‎Nhưng phần lớn châu Âu ‎không nói tiếng Anh. 216 00:19:16,751 --> 00:19:17,793 ‎Vấn đề là thế. 217 00:19:18,751 --> 00:19:20,751 ‎Ta có thể học nhạc. 218 00:19:21,501 --> 00:19:23,959 ‎Nhưng cũng phải học ngôn ngữ. 219 00:19:26,376 --> 00:19:27,543 ‎London. 220 00:19:28,668 --> 00:19:29,793 ‎Nơi tốt nhất. 221 00:19:29,876 --> 00:19:32,418 ‎- Và có bầu khí âm nhạc tuyệt vời. ‎- Khoan! 222 00:19:33,376 --> 00:19:34,668 ‎Kỳ lạ quá. 223 00:19:34,751 --> 00:19:36,626 ‎Cô không nghe trộm, 224 00:19:36,709 --> 00:19:38,626 ‎nhưng cô đi guốc trong bụng tôi. 225 00:19:43,209 --> 00:19:44,668 ‎Anh định đến London à? 226 00:19:44,751 --> 00:19:46,959 ‎- Ừ. ‎- Chà. 227 00:19:48,543 --> 00:19:50,334 ‎Khi nào anh đi? 228 00:19:51,126 --> 00:19:52,918 ‎Tôi mua vé rồi. Vé một chiều. 229 00:19:54,084 --> 00:19:55,584 ‎Nay mai thôi. 230 00:19:59,293 --> 00:20:00,959 ‎Anh có kế hoạch đầy đủ chứ? 231 00:20:02,376 --> 00:20:04,834 ‎Nếu mẹ tôi đồng ý, sẽ ở đó năm năm. 232 00:20:06,251 --> 00:20:07,168 ‎Tốt. 233 00:20:09,876 --> 00:20:11,001 ‎Chúc mọi sự tốt lành. 234 00:20:11,918 --> 00:20:15,959 ‎Có vài giải Grammy hay Oscar nữa. ‎Anh tuyệt lắm. 235 00:20:16,751 --> 00:20:17,584 ‎Cảm ơn cô. 236 00:20:18,709 --> 00:20:21,334 ‎Cô đến London, ta có thể gặp nhau. 237 00:20:22,709 --> 00:20:25,126 ‎Vậy nếu muốn gặp lại anh ‎tôi phải đến London? 238 00:20:25,709 --> 00:20:26,584 ‎Ừ. 239 00:20:29,543 --> 00:20:30,418 ‎Hẹn gặp lại. 240 00:20:32,084 --> 00:20:33,126 ‎Hẹn gặp lại. 241 00:20:46,834 --> 00:20:47,876 ‎Chào bố. 242 00:20:47,959 --> 00:20:51,751 ‎Vâng, con vừa xong việc. ‎Con đã nói sẽ đến đó lúc 9:00. Chào bố. 243 00:20:51,834 --> 00:20:53,084 ‎Tôi tiễn cô. 244 00:20:54,334 --> 00:20:57,293 ‎- Anh cứ làm đi. Tôi tự đi. ‎- Không sao. Cứ thong thả. 245 00:21:05,293 --> 00:21:06,126 ‎Xin lỗi nhé. 246 00:21:08,126 --> 00:21:10,168 ‎Cô ấy có chất giọng tuyệt vời. 247 00:21:10,876 --> 00:21:13,459 ‎Chắc chắn là của hiếm. ‎Tôi thích cô ấy lắm. 248 00:21:13,543 --> 00:21:15,584 ‎Vậy anh thích cô ấy? 249 00:21:18,251 --> 00:21:20,043 ‎- Cô ấy dễ thương. ‎- Dễ thương á? 250 00:21:20,668 --> 00:21:21,709 ‎Dễ thương thôi. 251 00:21:21,793 --> 00:21:23,918 ‎Đấy là diễn tả chán chết về phụ nữ. 252 00:21:24,001 --> 00:21:25,459 ‎"Dễ thương", có vẻ vậy. 253 00:21:25,543 --> 00:21:27,709 ‎- Ý là giọng dễ thương ấy. ‎- Chờ đã. 254 00:21:27,793 --> 00:21:29,668 ‎Được rồi, vậy thu âm xong rồi? 255 00:21:29,751 --> 00:21:32,209 ‎Phối khí rồi gửi tôi. Hẹn sớm gặp. Chào. 256 00:21:32,918 --> 00:21:34,418 ‎Được, chào nhé. 257 00:22:21,001 --> 00:22:22,668 ‎- Chào cô! ‎- Ôi. 258 00:22:23,584 --> 00:22:24,834 ‎Tôi cứ thắc mắc là ai. 259 00:22:24,918 --> 00:22:26,126 ‎Tôi cũng ngạc nhiên. 260 00:22:26,709 --> 00:22:30,043 ‎Xin lỗi nhé. Tôi đang ‎trên đường về và thấy cô đi bộ. 261 00:22:30,668 --> 00:22:32,918 ‎Nên ghé hỏi xem cô muốn đi nhờ không. 262 00:22:33,001 --> 00:22:35,334 ‎Nhưng tôi có cảm giác… 263 00:22:36,001 --> 00:22:37,918 ‎là nhà cô ngay con đường kia rồi. 264 00:22:38,668 --> 00:22:41,084 ‎Và cô sẽ nói ‎đây là lộ trình thường ngày của cô 265 00:22:41,168 --> 00:22:46,918 ‎nếu tôi ngỏ lời cho cô đi nhờ. 266 00:22:47,001 --> 00:22:48,959 ‎Nên tôi sẽ nói, "Chào. 267 00:22:49,543 --> 00:22:52,418 ‎Cô hát hay lắm. Thể hiện bài hát quá tốt". 268 00:22:53,084 --> 00:22:54,084 ‎Rồi… 269 00:22:54,959 --> 00:22:57,209 ‎Tôi sẽ chào cô và đi. 270 00:22:57,293 --> 00:22:58,626 ‎Nhà tôi đâu ở gần đây. 271 00:22:59,626 --> 00:23:01,251 ‎Tận Indira Nagar cơ. 272 00:23:01,334 --> 00:23:04,001 ‎Và tôi không về nhà. Tôi đi chỗ khác. 273 00:23:06,918 --> 00:23:08,543 ‎- Đường ra biển số 1? ‎- Ừ. 274 00:23:09,293 --> 00:23:12,126 ‎Và đây không phải ‎tuyến đường đi bộ hằng ngày. 275 00:23:12,209 --> 00:23:13,084 ‎Tôi đi bộ thôi. 276 00:23:13,918 --> 00:23:16,043 ‎Khi cần vào thành phố là tôi đi bộ. 277 00:23:16,668 --> 00:23:20,334 ‎- Được rồi. ‎- Nếu cần đi xa hoặc nhanh… 278 00:23:21,084 --> 00:23:22,876 ‎thì tôi đi xe buýt hoặc tàu. 279 00:23:22,959 --> 00:23:25,376 ‎Không thì tôi là người đi bộ bình thường. 280 00:23:25,459 --> 00:23:27,126 ‎- Đi bộ thôi. ‎- Được rồi. 281 00:23:27,209 --> 00:23:30,793 ‎Tôi sẽ không hỏi lý do, ‎nhưng cô có chắc không? 282 00:23:30,876 --> 00:23:33,959 ‎- Chắc chuyện gì? ‎- Đi bộ hết quãng đường? 283 00:23:34,043 --> 00:23:37,084 ‎Không, nếu anh muốn chở, ‎dĩ nhiên tôi sẽ đi với anh. 284 00:23:37,168 --> 00:23:38,459 ‎Không thành vấn đề. 285 00:23:38,543 --> 00:23:39,834 ‎- Thật hả? ‎- Ừ. 286 00:23:51,459 --> 00:23:53,293 ‎Tôi không có mũ bảo hiểm. Ổn không? 287 00:23:54,793 --> 00:23:56,251 ‎Tôi lái chậm và an toàn. 288 00:23:56,918 --> 00:23:59,251 ‎Còn cảnh sát thì sao? 289 00:24:00,834 --> 00:24:01,918 ‎Cái đó… 290 00:24:02,793 --> 00:24:04,376 ‎Lỡ gặp thì tính tiếp. 291 00:24:11,251 --> 00:24:13,668 ‎- Nhé? Vững chưa? ‎- Rồi. 292 00:24:19,168 --> 00:24:22,251 ‎Tôi cứ tưởng ‎lần tới ta gặp sẽ là trên cầu London. 293 00:24:23,126 --> 00:24:27,126 ‎Chẳng nghĩ sẽ gặp nhau ‎trên cầu Adyar sớm thế này. 294 00:24:30,584 --> 00:24:31,459 ‎Nói hay đấy. 295 00:24:32,668 --> 00:24:34,584 ‎Cô hát rất hay. Giọng tuyệt vời. 296 00:24:35,334 --> 00:24:38,793 ‎Cầu chúc cô có nhiều bài hát, ‎thu âm, danh vọng tiền tài. 297 00:24:40,251 --> 00:24:41,334 ‎Cảm ơn anh. 298 00:24:48,793 --> 00:24:49,918 ‎Cũng chúc anh thế. 299 00:24:50,876 --> 00:24:52,668 ‎Được rồi, tôi nói luôn đây. 300 00:24:52,751 --> 00:24:54,168 ‎Anh có gì đó lạ lắm. 301 00:24:55,376 --> 00:24:59,834 ‎Khi anh chơi guitar ở phòng thu, ‎tôi cứ muốn anh chơi mãi. 302 00:25:00,668 --> 00:25:03,209 ‎Tôi ước gì buổi thu âm kéo dài mãi. 303 00:25:03,959 --> 00:25:05,543 ‎Bài đó ngắn đến đau lòng. 304 00:25:05,626 --> 00:25:07,834 ‎Tôi còn cố ý hát sai vài chỗ. 305 00:25:10,334 --> 00:25:14,626 ‎Chỉ là tôi không nỡ về. ‎Cảm giác của tôi khi ra về là thế đấy. 306 00:25:16,334 --> 00:25:19,626 ‎Thế mà nửa tiếng sau, ‎tôi lại được ngồi sau xe anh. 307 00:25:21,543 --> 00:25:22,668 ‎Thật không tin nổi. 308 00:25:23,709 --> 00:25:24,626 ‎Ừ. 309 00:25:25,709 --> 00:25:28,876 ‎Tôi cầu hòa bình thế giới, ‎có thành hiện thực không nhỉ? 310 00:25:39,376 --> 00:25:41,626 ‎Nhưng anh không cùng cảm giác nhỉ? 311 00:25:43,626 --> 00:25:47,334 ‎Tôi chỉ hỏi vì đã cảm nhận ‎bầu không khí lúc đó. 312 00:25:48,751 --> 00:25:51,918 ‎Tôi tưởng anh đã mở đèn xanh cho tôi. 313 00:25:52,918 --> 00:25:54,043 ‎Biết lúc nào không? 314 00:25:55,709 --> 00:25:57,709 ‎Khi anh nói, "Hẹn gặp lại ở London". 315 00:25:57,793 --> 00:25:59,001 ‎Nói là tôi nhầm đi. 316 00:26:01,584 --> 00:26:02,668 ‎Nhầm rồi. 317 00:26:05,834 --> 00:26:08,168 ‎Được rồi. Có lẽ tôi hiểu nhầm anh. 318 00:26:08,251 --> 00:26:10,293 ‎Chắc tôi nhầm rồi. Tôi xin lỗi. 319 00:26:13,584 --> 00:26:16,043 ‎Dùng từ "nhầm" ở đây là nhầm rồi đấy. 320 00:26:17,959 --> 00:26:19,459 ‎Vì nếu là thế thật… 321 00:26:20,459 --> 00:26:24,084 ‎thì sẽ không phải nhầm. 322 00:26:25,668 --> 00:26:26,751 ‎Tôi nói thế thôi. 323 00:26:35,293 --> 00:26:36,876 ‎Có lẽ chỉ do đôi mắt anh? 324 00:26:40,334 --> 00:26:41,793 ‎Hẳn là thế rồi. 325 00:26:43,709 --> 00:26:45,126 ‎Vấn đề là ở đôi mắt anh. 326 00:26:45,834 --> 00:26:47,084 ‎Đôi mắt anh nhìn… 327 00:26:47,751 --> 00:26:49,251 ‎thật sâu thẳm. 328 00:26:50,043 --> 00:26:51,501 ‎Chúng là thế đấy. 329 00:26:51,584 --> 00:26:54,376 ‎- Thôi nào. ‎- Dĩ nhiên cũng do tôi. 330 00:26:57,959 --> 00:26:59,709 ‎Sao anh phải chở tôi đi? 331 00:27:00,543 --> 00:27:02,918 ‎Anh có thể cứ thế đi tiếp mà. 332 00:27:03,001 --> 00:27:05,084 ‎Sao phải đề nghị chở tôi? 333 00:27:06,501 --> 00:27:08,501 ‎Trước tôi có một bà già đi bộ. 334 00:27:09,168 --> 00:27:11,001 ‎Anh có thể đề nghị chở bà ấy. 335 00:27:13,084 --> 00:27:18,084 ‎Nhà bà ấy ở ngay đó. Tôi quen bà ấy mà. 336 00:27:18,168 --> 00:27:22,251 ‎Đấy là lộ trình quen của bà. ‎Bà còn đi bằng chân trần cơ. 337 00:27:23,084 --> 00:27:25,793 ‎Vì thế tôi mới đề nghị chở cô. 338 00:27:32,918 --> 00:27:34,834 ‎Ra là thế à? 339 00:27:36,209 --> 00:27:37,376 ‎Là thế thôi. 340 00:27:38,376 --> 00:27:39,543 ‎Nhẹ nhàng vậy đấy. 341 00:27:40,209 --> 00:27:43,626 ‎Thật vô lý khi cứ ‎dồn nén cảm xúc nhiều ngày chẳng nói ra. 342 00:27:45,168 --> 00:27:50,168 ‎Tôi đã nghĩ đáng ra mình phải ‎xin số rồi nhắn tin hay gọi cho anh 343 00:27:50,251 --> 00:27:52,334 ‎trên đường về nhà. 344 00:27:53,043 --> 00:27:56,334 ‎Tôi quyết định không làm thế, ‎vậy mà anh lại xuất hiện? 345 00:27:57,334 --> 00:27:59,251 ‎Giờ làm sao mà không thổ lộ đây? 346 00:28:01,626 --> 00:28:06,001 ‎Cái cảm giác này ‎ập đến lúc nào ta chẳng ngờ. 347 00:28:07,751 --> 00:28:08,584 ‎Được rồi. 348 00:28:08,668 --> 00:28:11,001 ‎Nó ập đến trong tôi, ngay phòng thu đó. 349 00:28:11,084 --> 00:28:12,709 ‎Và mong là anh cũng thế. 350 00:28:13,709 --> 00:28:14,834 ‎Mà này! 351 00:28:15,584 --> 00:28:17,584 ‎Vấn đề còn là nói ra với ai. 352 00:28:18,793 --> 00:28:20,668 ‎Tôi thấy an toàn khi bên anh. 353 00:28:21,668 --> 00:28:26,834 ‎Linh tính mách bảo tôi rằng ‎anh sẽ không phán xét khi tôi nói ra thế. 354 00:28:34,501 --> 00:28:35,709 ‎Như tôi đã nói… 355 00:28:36,793 --> 00:28:38,626 ‎cô có gì đó lạ lắm. 356 00:28:40,418 --> 00:28:41,418 ‎Tuyệt! 357 00:28:48,001 --> 00:28:49,334 ‎Nhưng anh chưa hề nói thế. 358 00:28:52,043 --> 00:28:53,876 ‎Có rồi. Trong đầu tôi ấy. 359 00:28:54,501 --> 00:28:55,501 ‎Cô không nghe được à? 360 00:28:56,126 --> 00:28:58,168 ‎Thế mà nghe được lời mẹ tôi nói. 361 00:28:58,251 --> 00:29:00,876 ‎Anh yêu, nhìn vào mắt em này 362 00:29:00,959 --> 00:29:05,084 ‎Hãy nói đây là gì ‎Khi em phải lòng anh thế này? 363 00:29:05,168 --> 00:29:11,334 ‎Chẳng lời nhạc nào nói nổi ‎Nhưng em muốn hát cùng anh 364 00:29:13,876 --> 00:29:18,126 ‎Anh yêu, nhìn vào mắt em này 365 00:29:18,209 --> 00:29:22,126 ‎Hãy nói đây là gì ‎Khi em phải lòng anh thế này? 366 00:29:23,376 --> 00:29:26,501 ‎"Cô có gì đó", kiểu như là… ‎Anh thích giọng tôi? 367 00:29:26,584 --> 00:29:27,751 ‎Thế thôi à? 368 00:29:28,501 --> 00:29:32,001 ‎Còn cô, tôi có đôi mắt ‎sâu thẳm và đẹp? Thế thôi à? 369 00:29:33,376 --> 00:29:35,959 ‎Vậy là anh thừa nhận? Về đôi mắt anh? 370 00:29:36,043 --> 00:29:37,543 ‎Cô cứ nói đi đã. 371 00:29:40,293 --> 00:29:42,251 ‎Không chỉ đôi mắt anh. 372 00:29:43,168 --> 00:29:44,918 ‎Tôi đã nói rồi. 373 00:29:45,709 --> 00:29:46,959 ‎Quyến rũ toàn tập. 374 00:29:48,126 --> 00:29:49,126 ‎Lời anh nói. 375 00:29:49,793 --> 00:29:50,876 ‎Cách anh nói. 376 00:29:51,793 --> 00:29:53,084 ‎Giọng anh nói. 377 00:29:53,168 --> 00:29:54,959 ‎Nam tính mà dịu êm. 378 00:29:56,668 --> 00:29:58,543 ‎Có gắn kết, giao cảm gì đấy. 379 00:29:59,293 --> 00:30:05,543 ‎Cánh cửa gỗ dày ‎và bức tường kính ngăn giữa anh và tôi… 380 00:30:05,626 --> 00:30:07,709 ‎chẳng ngăn được cảm giác đó. 381 00:30:07,793 --> 00:30:08,918 ‎Cái cảm giác đó! 382 00:30:13,543 --> 00:30:16,793 ‎- Và âm nhạc. ‎- Ừ. 383 00:30:16,876 --> 00:30:20,459 ‎Tôi đang nói về cách chọn nhạc của anh. 384 00:30:21,543 --> 00:30:23,043 ‎Nó nói lên nhiều điều về anh. 385 00:30:24,126 --> 00:30:25,126 ‎Cảm ơn cô. 386 00:30:25,209 --> 00:30:26,626 ‎Bản Beethoven anh chơi… 387 00:30:27,876 --> 00:30:29,084 ‎và trước đó nữa. 388 00:30:30,334 --> 00:30:34,209 ‎Em đến tìm âm nhạc 389 00:30:34,293 --> 00:30:37,626 ‎Em trở thành âm nhạc đời anh 390 00:30:37,709 --> 00:30:41,168 ‎Anh sẽ thế nào nếu thiếu âm nhạc? 391 00:30:41,251 --> 00:30:45,126 ‎Anh sẽ thành kẻ vô hồn 392 00:30:46,293 --> 00:30:47,418 ‎Cô có xem buổi đó? 393 00:30:48,251 --> 00:30:52,876 ‎- Đã xem à? ‎- Tôi bắt đầu cảm anh từ lúc đó. 394 00:30:54,418 --> 00:30:55,876 ‎Nhưng tôi không thấy… 395 00:30:55,959 --> 00:30:57,751 ‎Anh hát quá có hồn. 396 00:30:59,668 --> 00:31:00,626 ‎Chính anh đấy. 397 00:31:01,376 --> 00:31:02,543 ‎Anh có chất nhạc. 398 00:31:03,959 --> 00:31:05,084 ‎Nên cảm giác đó… 399 00:31:05,918 --> 00:31:06,834 ‎Lần đầu tiên đấy. 400 00:31:07,584 --> 00:31:12,043 ‎Sống 22 năm cuộc đời, ‎tôi chưa hề cảm được gì như thế. 401 00:31:14,126 --> 00:31:19,751 ‎Rồi anh tiễn tôi. 402 00:31:20,584 --> 00:31:21,459 ‎Có ai làm thế chứ? 403 00:31:23,709 --> 00:31:26,668 ‎Chính lúc đó, cảm giác ấy ‎bùng lên đánh gục tôi. 404 00:31:27,376 --> 00:31:28,668 ‎Ghi dấu trong tôi. 405 00:31:30,918 --> 00:31:33,918 ‎Chính vì thế ‎vừa lên xe là tôi phải kể ngay. 406 00:31:36,293 --> 00:31:39,126 ‎Nói cho anh biết, ‎"Chính anh làm tôi ra thế này". 407 00:31:46,376 --> 00:31:47,293 ‎Đến lượt anh. 408 00:31:54,543 --> 00:31:57,168 ‎Được rồi, chỉ giọng hát tôi thôi à? 409 00:32:01,126 --> 00:32:02,418 ‎Không sao. 410 00:32:02,501 --> 00:32:06,501 ‎Anh không có ‎cảm giác như tôi cũng không sao. 411 00:32:07,376 --> 00:32:08,626 ‎Tôi chịu được mà. 412 00:32:12,084 --> 00:32:13,751 ‎Đây là lần thứ hai của tôi. 413 00:32:16,584 --> 00:32:18,834 ‎Lần đầu tiên là 32 năm trước. 414 00:32:20,751 --> 00:32:21,918 ‎Vấn đề là thế. 415 00:32:24,376 --> 00:32:26,709 ‎Nó khiến tôi chẳng nói được gì nữa. 416 00:32:29,501 --> 00:32:30,376 ‎Ừ. 417 00:32:33,209 --> 00:32:34,793 ‎Cô mới 22 tuổi à? 418 00:32:36,543 --> 00:32:38,251 ‎Trông tôi già hơn nhiều sao? 419 00:32:38,334 --> 00:32:40,959 ‎Không, không phải thế… Có vẻ chín chắn ấy. 420 00:32:44,084 --> 00:32:45,918 ‎Tôi thề, tôi mới 22. 421 00:32:46,543 --> 00:32:49,043 ‎- Không nói dối đâu. ‎- Đừng nói thế nữa. 422 00:32:49,126 --> 00:32:50,334 ‎Đau lòng lắm. 423 00:32:51,001 --> 00:32:53,126 ‎Được rồi! Tôi thích thế này. 424 00:32:56,876 --> 00:32:59,918 ‎Khác biệt tuổi tác ‎và chuyện bố sẽ từ mặt tôi luôn, 425 00:33:00,001 --> 00:33:01,543 ‎vấn đề tương lai đấy. 426 00:33:02,793 --> 00:33:03,793 ‎Chuyện đó rồi sẽ đến. 427 00:33:04,376 --> 00:33:06,543 ‎Nhưng giờ quan tâm làm gì. 428 00:33:07,959 --> 00:33:09,751 ‎Còn quá sớm để nghĩ đến. 429 00:33:10,626 --> 00:33:13,876 ‎Nhưng ta đang đi đúng hướng mà. 430 00:33:21,043 --> 00:33:22,126 ‎Anh cũng thấy thế nhỉ? 431 00:33:22,876 --> 00:33:25,793 ‎Thấy sự quyến rũ và cảm giác như tôi? 432 00:33:26,834 --> 00:33:27,709 ‎Nói tôi nghe. 433 00:33:28,334 --> 00:33:30,001 ‎Tôi sẽ nán lại thêm năm phút. 434 00:33:30,584 --> 00:33:31,959 ‎Hoặc anh không nói gì, 435 00:33:33,168 --> 00:33:35,543 ‎tôi biến khỏi đời anh trong mười giây. 436 00:33:38,084 --> 00:33:40,293 ‎Tôi đã quyết định ra nước ngoài… 437 00:33:41,876 --> 00:33:44,751 ‎mười giây trước khi cô vào, và đến giờ… 438 00:33:44,834 --> 00:33:46,334 ‎tôi quên sạch chuyện đó rồi. 439 00:33:48,293 --> 00:33:51,334 ‎Tôi nghĩ ngay từ lúc cô đưa tay mở cửa. 440 00:33:54,209 --> 00:33:55,334 ‎Cách cô bước vào, 441 00:33:55,959 --> 00:33:58,584 ‎dáng đứng, cái bắt tay, cách cô nhìn tôi, 442 00:33:58,668 --> 00:34:02,126 ‎cách cô nói chuyện, ‎đôi mắt, khuôn mặt, giọng nói, 443 00:34:02,793 --> 00:34:05,043 ‎dáng đi, phong cách, diễn dạt… 444 00:34:05,126 --> 00:34:07,751 ‎Tôi có thể tiếp tục mô tả vẻ ngoài của cô. 445 00:34:08,543 --> 00:34:11,459 ‎Đều là cảm giác thật cả, ‎nhưng không chỉ có vậy. 446 00:34:14,001 --> 00:34:16,084 ‎Cô đã nói những lời mẹ tôi nói với tôi. 447 00:34:16,876 --> 00:34:18,876 ‎Có lẽ tôi cần một sự công nhận. 448 00:34:19,793 --> 00:34:24,084 ‎Chính ví dụ cô nói về Beethoven ‎đã khơi gợi tôi. 449 00:34:24,918 --> 00:34:27,168 ‎Cái cảm giác bất chấp lớp kính ngăn… 450 00:34:27,918 --> 00:34:30,959 ‎Ừ, có vài lần… 451 00:34:32,168 --> 00:34:33,793 ‎tôi bắt cô hát lại. 452 00:34:35,668 --> 00:34:36,709 ‎Có toan tính cả. 453 00:34:38,501 --> 00:34:40,001 ‎Để buổi thu âm kéo dài mãi. 454 00:34:40,626 --> 00:34:41,876 ‎Để cô không ra về. 455 00:34:44,084 --> 00:34:46,209 ‎Rồi khi tôi thấy cô trên đường… 456 00:34:47,209 --> 00:34:49,501 ‎làm sao tôi không bắt chuyện được? 457 00:34:52,043 --> 00:34:53,459 ‎Tất cả đều rất tự nhiên. 458 00:34:57,543 --> 00:34:58,751 ‎Tôi đi đây. 459 00:34:59,709 --> 00:35:00,709 ‎Ừ, nên thế. 460 00:35:00,793 --> 00:35:04,918 ‎Anh yêu, nhìn vào mắt em này 461 00:35:05,001 --> 00:35:09,418 ‎Hãy nói đây là gì ‎Khi em phải lòng anh thế này? 462 00:35:09,501 --> 00:35:15,668 ‎Chẳng lời nhạc nào nói nổi ‎Nhưng em muốn hát cùng anh 463 00:35:36,876 --> 00:35:41,001 ‎Anh và em, ta cùng khám phá 464 00:35:41,084 --> 00:35:45,209 ‎Khi bầu trời và địa cầu hân hoan 465 00:35:45,293 --> 00:35:51,418 ‎Hãy cùng sánh bước ‎Những bước đi chưa hề có trên đời 466 00:35:54,043 --> 00:35:55,168 ‎Anh rình tôi à? 467 00:35:56,501 --> 00:35:57,543 ‎Làm gì có. 468 00:35:58,251 --> 00:36:00,376 ‎Cô nói bị trúng sét ái tình với tôi. 469 00:36:00,459 --> 00:36:03,459 ‎Tôi đủ dễ thương ‎để chờ hai tiếng hầu chở cô về nhà. 470 00:36:03,543 --> 00:36:04,918 ‎Sao thế mà là rình rập? 471 00:36:05,001 --> 00:36:06,084 ‎Chuẩn. 472 00:36:07,001 --> 00:36:08,168 ‎Vậy là vô công rỗi nghề? 473 00:36:10,209 --> 00:36:11,834 ‎Tôi là nhạc sĩ mà. 474 00:36:11,918 --> 00:36:14,501 ‎Nếu là Ilaiyaraaja, ‎hẳn tôi đã viết năm bài rồi. 475 00:36:15,334 --> 00:36:16,501 ‎Anh viết bài mới rồi à? 476 00:36:17,334 --> 00:36:18,251 ‎Ừ. 477 00:36:19,543 --> 00:36:21,834 ‎- Thật á? ‎- Ừ. 478 00:36:21,918 --> 00:36:24,543 ‎- Hát cho tôi nghe nhé. Làm ơn. ‎- Được. 479 00:36:24,626 --> 00:36:26,001 ‎Được rồi, nó thế này. 480 00:36:27,001 --> 00:36:28,501 ‎Chàng trai gặp cô gái. 481 00:36:29,293 --> 00:36:31,293 ‎Họ cảm nhau. Bị hút hồn. 482 00:36:31,793 --> 00:36:35,501 ‎Họ đi chơi trong mười ngày, ‎rồi có nụ hôn đầu tiên. 483 00:36:36,459 --> 00:36:38,959 ‎- Bài hát là vậy. ‎- Như chuyện chúng ta? 484 00:36:40,668 --> 00:36:41,668 ‎Cô nghe nhé? 485 00:36:42,709 --> 00:36:44,459 ‎- Qua kia nhé? ‎- Qua kia nhé? 486 00:36:45,459 --> 00:36:46,459 ‎Đi nào. 487 00:36:46,543 --> 00:36:48,334 ‎- Loa phải nhé. ‎- Vâng. 488 00:36:49,793 --> 00:36:50,626 ‎Rồi… 489 00:36:52,334 --> 00:36:53,918 ‎Tôi sẽ thêm lời cho nó. 490 00:36:54,001 --> 00:36:56,043 ‎- Anh làm đi. ‎- Ừ. 491 00:37:10,418 --> 00:37:11,709 ‎Này 492 00:37:12,418 --> 00:37:14,418 ‎Hãy lấy trái tim tình si của anh 493 00:37:15,168 --> 00:37:16,126 ‎Này 494 00:37:17,126 --> 00:37:19,793 ‎Hãy thỏa cơn khát bằng giấc mơ anh 495 00:37:19,876 --> 00:37:20,793 ‎Này 496 00:37:21,834 --> 00:37:23,751 ‎Hãy giang rộng đôi cánh 497 00:37:24,543 --> 00:37:25,543 ‎Đến đây 498 00:37:26,501 --> 00:37:28,543 ‎Lấy đôi môi và nụ cười anh 499 00:37:29,209 --> 00:37:32,584 ‎Ngự trên dây đàn guitar của anh 500 00:37:32,668 --> 00:37:37,168 ‎Em như chim sẻ hát ca 501 00:37:38,501 --> 00:37:42,959 ‎Vào cuộc đời khô khan, ảm đạm của anh 502 00:37:43,043 --> 00:37:47,168 ‎Em đã bắn tung cả triệu sắc màu 503 00:37:52,543 --> 00:37:55,959 ‎Như cây cọ họa sĩ 504 00:37:56,626 --> 00:38:01,334 ‎Em là cầu vồng ‎Tưới mưa mát đời anh 505 00:38:01,418 --> 00:38:05,793 ‎Như một thiên thần 506 00:38:05,876 --> 00:38:08,793 ‎Em khiến anh ‎Rung động tận tâm can 507 00:38:10,959 --> 00:38:15,709 ‎Anh trôi như chiếc lá ‎Trên dòng nước âm nhạc 508 00:38:15,793 --> 00:38:20,376 ‎Em là cơn mưa tắm đời anh 509 00:38:20,459 --> 00:38:25,043 ‎Cuốn anh đến tận thâm căn lòng mình 510 00:38:25,126 --> 00:38:26,126 ‎HÒA TAN VÀO… 511 00:38:26,209 --> 00:38:28,168 ‎Hòa tan vào hồn anh như dòng nước 512 00:38:28,251 --> 00:38:29,251 ‎MAI GẶP Ở STUDIO? 513 00:38:29,334 --> 00:38:34,209 ‎Ngự trên phím piano của anh 514 00:38:34,293 --> 00:38:38,001 ‎Em nhảy như nàng công yêu kiều 515 00:38:39,126 --> 00:38:43,543 ‎Vào cuộc đời khô khan, ảm đạm của anh 516 00:38:43,626 --> 00:38:48,084 ‎Em đã bắn tung cả triệu sắc màu 517 00:38:48,168 --> 00:38:51,543 ‎Như cây cọ họa sĩ 518 00:38:52,834 --> 00:38:57,501 ‎Em là cầu vồng ‎Tưới mưa mát đời anh 519 00:38:57,584 --> 00:39:00,709 ‎Như một thiên thần 520 00:39:00,834 --> 00:39:02,334 ‎TÌNH YÊU… TA MUỐN NGƯỜI ‎HẾT 521 00:39:02,418 --> 00:39:04,751 ‎Em khiến anh ‎Rung động tận tâm can 522 00:39:16,043 --> 00:39:17,876 ‎THẤY HƠI RẦU. 523 00:39:19,001 --> 00:39:20,418 ‎SAO EM KHÔNG QUA ĐÂY? 524 00:39:20,501 --> 00:39:21,918 ‎ĐỂ LÀM GÌ? 525 00:39:23,251 --> 00:39:24,668 ‎ĐỂ ÂM NHẠC LÊN TIẾNG. 526 00:40:03,043 --> 00:40:06,251 ‎Như cây cọ họa sĩ 527 00:40:07,376 --> 00:40:11,626 ‎Em là cầu vồng ‎Tưới mưa mát đời anh 528 00:40:12,293 --> 00:40:15,584 ‎Như một thiên thần 529 00:40:16,376 --> 00:40:19,501 ‎Em khiến anh ‎Rung động tận tâm can 530 00:40:43,334 --> 00:40:44,834 ‎Sao ta lại lên đây? 531 00:40:45,584 --> 00:40:48,293 ‎Ta sẽ gặp rắc rối đấy. 532 00:40:51,584 --> 00:40:54,668 ‎Hôm nay là ngày thứ mười bên nhau, ‎như bài hát của anh. 533 00:40:55,543 --> 00:40:57,543 ‎Hãy thổ lộ lòng mình nhé. Xin anh. 534 00:41:00,001 --> 00:41:00,959 ‎Ngay đây sao? 535 00:41:02,668 --> 00:41:03,793 ‎Không được đâu. 536 00:41:10,209 --> 00:41:11,334 ‎Ta cứ… 537 00:41:12,251 --> 00:41:13,126 ‎hôn thôi nhỉ? 538 00:41:13,959 --> 00:41:14,918 ‎Được không? 539 00:41:16,001 --> 00:41:17,293 ‎Ý em đâu phải vậy. 540 00:41:18,084 --> 00:41:19,293 ‎Anh đã nghĩ gì? 541 00:41:24,418 --> 00:41:28,418 ‎Với anh, nụ hôn "chỉ là nụ hôn" sao? 542 00:41:29,501 --> 00:41:31,001 ‎Hoàn toàn không. 543 00:41:32,084 --> 00:41:33,626 ‎Anh thề, ý anh không phải thế. 544 00:41:36,043 --> 00:41:37,126 ‎Được rồi, chờ chút. 545 00:41:41,918 --> 00:41:45,376 ‎Suốt mấy ngày qua, ‎anh đã muốn nói với em một điều. 546 00:41:49,918 --> 00:41:51,709 ‎Để anh qua ngưỡng này đã. 547 00:42:03,209 --> 00:42:04,251 ‎Anh yêu em. 548 00:42:05,209 --> 00:42:06,418 ‎Yêu nhất trên đời. 549 00:42:08,751 --> 00:42:12,334 ‎Anh không bao giờ muốn ta xa nhau. ‎Không hề muốn rời xa em. 550 00:42:12,418 --> 00:42:13,501 ‎Anh yêu em. 551 00:42:15,126 --> 00:42:16,168 ‎Thật lòng yêu em. 552 00:42:19,626 --> 00:42:22,751 ‎Chỉ là… vé máy bay đắt quá. 553 00:42:22,834 --> 00:42:25,418 ‎Chắc British Airways không hoàn tiền đâu. 554 00:42:28,376 --> 00:42:29,459 ‎Em yêu anh chứ? 555 00:42:32,584 --> 00:42:34,251 ‎Em đã rõ lòng mình khi anh hát… 556 00:42:35,043 --> 00:42:38,626 ‎"Vào cuộc đời ảm đạm của anh, ‎em bắn tung cả triệu sắc màu". 557 00:42:40,334 --> 00:42:41,543 ‎Lúc đó em đã đổ rồi. 558 00:42:43,501 --> 00:42:44,709 ‎Anh giận à? 559 00:42:49,209 --> 00:42:50,626 ‎Anh muốn em nói ra? 560 00:42:54,376 --> 00:42:55,418 ‎Em yêu anh. 561 00:42:56,959 --> 00:43:00,001 ‎Một tình yêu vĩnh cửu, Kamal. 562 00:43:24,376 --> 00:43:28,459 ‎Cao hơn nữa, cao nữa ‎Ta sẽ lên cao hơn nữa 563 00:43:29,209 --> 00:43:33,834 ‎Mỗi lần anh chết lặng vì em ‎Em yêu, anh sững sờ 564 00:43:33,918 --> 00:43:37,418 ‎Gần hơn nữa, gần nữa ‎Anh đang lại gần hơn nữa 565 00:43:38,126 --> 00:43:42,001 ‎Anh chỉ muốn chìm vào màn đêm ‎Với em bên mình, nhìn vào đôi mắt em 566 00:43:43,834 --> 00:43:44,834 ‎Chà! 567 00:43:45,668 --> 00:43:47,793 ‎Maarten, tôi thích lắm. ‎Hoan hô Maarten nào. 568 00:43:49,459 --> 00:43:52,334 ‎Và đấy là câu chuyện sau bài hát này. 569 00:43:56,043 --> 00:43:57,501 ‎Nếu các bạn muốn biết… 570 00:43:58,209 --> 00:43:59,709 ‎cô ấy không còn bên tôi nữa. 571 00:44:00,959 --> 00:44:02,584 ‎- Kể lý do đi. ‎- Thật à? 572 00:44:06,793 --> 00:44:09,668 ‎Không. Thế nào hay tại sao ‎đều chẳng quan trọng. 573 00:44:10,709 --> 00:44:12,751 ‎Cái tôi tưởng là chuyện đời tôi 574 00:44:12,834 --> 00:44:15,293 ‎rốt cuộc chỉ là một chương đẹp trong đời. 575 00:44:16,418 --> 00:44:19,043 ‎Thế nên, sau vài năm, tôi ở đây 576 00:44:19,126 --> 00:44:21,334 ‎sâu sắc hơn trong âm nhạc và cuộc sống. 577 00:44:22,084 --> 00:44:23,293 ‎Và tôi đã bình an rồi… 578 00:44:24,043 --> 00:44:26,168 ‎từ đó có bài tiếp theo đây. 579 00:44:39,709 --> 00:44:42,084 ‎Bài này bằng tiếng của tôi, Tamil. 580 00:44:42,168 --> 00:44:43,209 ‎Hát từ trái tim. 581 00:44:49,084 --> 00:44:51,584 ‎Ôi, nàng đã bay xa! 582 00:44:52,459 --> 00:44:55,043 ‎Nàng chiếm lấy tôi 583 00:44:55,751 --> 00:45:01,834 ‎Tôi vươn tay giữ lấy ‎Nhưng nàng tan biến rồi 584 00:45:02,709 --> 00:45:08,751 ‎Nàng là không khí cho nhạc của tôi ‎Là ngữ pháp cho lời bài hát 585 00:45:09,501 --> 00:45:15,584 ‎Khi tôi dự định tương lai lứa đôi ‎Nàng lại thành chuyện quá khứ của tôi 586 00:45:16,459 --> 00:45:18,959 ‎Tôi cứ tưởng ‎Nàng và tôi bên nhau muôn đời 587 00:45:19,043 --> 00:45:21,209 ‎Ngọn lửa tình bay đi 588 00:45:21,293 --> 00:45:23,126 ‎Bay đi mất 589 00:45:23,209 --> 00:45:25,834 ‎Dù chuyện lứa đôi đã hết ‎Nàng đã cho tôi sức mạnh 590 00:45:25,918 --> 00:45:28,168 ‎Để tìm con đường cho mình 591 00:45:30,001 --> 00:45:32,959 ‎Tôi cứ tưởng ‎Nàng và tôi bên nhau muôn đời 592 00:45:33,043 --> 00:45:36,084 ‎Ngọn lửa tình bay đi ‎Bay đi mất 593 00:45:36,918 --> 00:45:39,709 ‎Người yêu tôi không còn ‎Hát ở Tháp London 594 00:45:39,793 --> 00:45:43,168 ‎Tôi nợ nàng điều đó 595 00:45:56,709 --> 00:46:02,626 ‎Ôi, nàng đã bay xa ‎Nàng chiếm lấy tôi 596 00:46:03,418 --> 00:46:10,001 ‎Tôi vươn tay giữ lấy ‎Nhưng nàng tan biến rồi 597 00:46:10,084 --> 00:46:16,543 ‎Nàng là câu chuyện đời tôi ‎Giờ nàng chỉ là một dòng trong sách 598 00:46:16,626 --> 00:46:23,376 ‎Dù nàng đã đi xa, nhưng vẫn thế ‎Nàng là âm nhạc tôi viết 599 00:46:24,084 --> 00:46:26,751 ‎Tôi cứ tưởng ‎Nàng và tôi bên nhau muôn đời 600 00:46:26,834 --> 00:46:29,376 ‎Sao một ánh mắt lại biến thành say đắm? 601 00:46:30,126 --> 00:46:33,126 ‎Và khi nào sự say đắm đó thành tình yêu? 602 00:46:33,793 --> 00:46:36,418 ‎Khoa học tìm kiếm ‎hố đen ở các thiên hà xa xôi… 603 00:46:36,501 --> 00:46:39,168 ‎Nhưng sao chẳng thể ‎thấy hố đen mang tên tình yêu? 604 00:46:40,459 --> 00:46:42,626 ‎Tình yêu là thể lý vì vẻ quyến rũ? 605 00:46:43,376 --> 00:46:44,918 ‎Là hóa học vì nó biến đổi? 606 00:46:45,668 --> 00:46:46,959 ‎Là toán học của trái tim? 607 00:46:48,001 --> 00:46:49,668 ‎Là cơ chế của sinh học? 608 00:46:50,959 --> 00:46:55,126 ‎Chẳng có câu trả lời nào cho những câu đó, ‎tình yêu là tình yêu thôi. 609 00:46:55,209 --> 00:46:57,418 ‎Bên nhau hoặc xa nhau… 610 00:47:54,126 --> 00:47:59,126 ‎Biên dịch: Ka Nguyen