1 00:00:10,471 --> 00:00:11,472 ‫"أيرين".‬ 2 00:00:12,848 --> 00:00:15,976 ‫- وجدته. - دعيني على الأقل أجلب لك عكازك.‬ 3 00:00:17,060 --> 00:00:18,437 ‫لا تتحمسي كثيراً.‬ 4 00:00:19,229 --> 00:00:21,398 ‫هذا ما أمرت به الطبيبة.‬ 5 00:00:28,614 --> 00:00:30,449 ‫هل ترتدي حذاء الرقص خاصتك؟‬ 6 00:00:32,075 --> 00:00:34,536 ‫تعلمين أنني لا أرتدي الحذاء في المنزل.‬ 7 00:00:50,636 --> 00:00:52,596 ‫متى كانت آخر مرة رقصنا فيها؟‬ 8 00:00:53,972 --> 00:00:55,057 ‫قبل فترة طويلة.‬ 9 00:01:51,113 --> 00:01:53,282 ‫أنا مندهش من تشغيل السيارة القديمة.‬ 10 00:01:55,242 --> 00:01:58,161 ‫- لقد انتهت رخصتك. - حقاً؟‬ 11 00:02:01,790 --> 00:02:04,167 ‫إذاً، سأُضطر إلى الذهاب إلى دائرة إدارة المركبات.‬ 12 00:02:06,086 --> 00:02:07,087 ‫ماذا عنك؟‬ 13 00:02:09,131 --> 00:02:13,218 ‫كان مجرد درس بسيط في القيادة. وكان موهوباً بالفطرة.‬ 14 00:02:15,137 --> 00:02:16,972 ‫"أيرين" معلمة بارعة.‬ 15 00:02:17,055 --> 00:02:19,641 ‫لن تُضطر إلى أن توصلني إلى أي مكان الآن.‬ 16 00:02:21,268 --> 00:02:23,312 ‫أفتقد الشعور بالحرية حقاً.‬ 17 00:02:25,898 --> 00:02:27,858 ‫إلى أين أخذتك حريتك التي وجدتها حديثاً؟‬ 18 00:02:28,692 --> 00:02:32,696 ‫في أرجاء المدينة فحسب، لقد عثرنا على أدلة جديدة بخصوص والد "جود".‬ 19 00:02:32,779 --> 00:02:35,866 ‫يبدو أنه كان لديه نقاش حاد مع محلي يُسمى "بيل دونلاب".‬ 20 00:02:35,949 --> 00:02:38,410 ‫أنتما بمثابة المحققان "هولمز" و"واتسون".‬ 21 00:02:42,039 --> 00:02:46,877 ‫لديّ مشروع في الورشة، سأعود إليه.‬ 22 00:02:47,753 --> 00:02:48,837 ‫شكراً على العشاء.‬ 23 00:03:08,231 --> 00:03:09,274 ‫حيوانات راكون لعينة.‬ 24 00:03:23,622 --> 00:03:26,208 ‫"(فرانكلين)"‬ 25 00:03:35,467 --> 00:03:37,427 ‫"عزيزي (فرانكلين)،‬ 26 00:03:37,511 --> 00:03:40,013 ‫دعني أستهل خطابي بالاعتذار.‬ 27 00:03:40,097 --> 00:03:42,224 ‫لا أفعل هذا لآذيك.‬ 28 00:03:42,307 --> 00:03:45,185 ‫إنما فرغت من الانتظار."‬ 29 00:03:47,229 --> 00:03:50,983 ‫شكراً جزيلاً لك يا سيد "دونلاب"، سنراك لاحقاً.‬ 30 00:03:51,984 --> 00:03:53,902 ‫حسناً، إلى اللقاء.‬ 31 00:03:55,445 --> 00:03:56,822 ‫كان هذا "بيل" الابن،‬ 32 00:03:56,905 --> 00:03:59,866 ‫وقال إن والده كان يقيم في دار رعاية المسنين‬ 33 00:03:59,950 --> 00:04:01,284 ‫حتى يوم وفاته.‬ 34 00:04:03,870 --> 00:04:06,081 ‫- لم تكذب "شاندرا" بخصوص هذا. - لا.‬ 35 00:04:06,164 --> 00:04:09,626 ‫وما زال يعمل في المدينة، وقال إننا يمكننا مقابلته.‬ 36 00:04:12,963 --> 00:04:13,839 ‫غداً؟‬ 37 00:04:13,922 --> 00:04:15,215 ‫أجل، غداً.‬ 38 00:04:16,717 --> 00:04:19,386 ‫هل تظن أنه يمكنك الصمود لليلة واحدة‬ 39 00:04:19,469 --> 00:04:21,430 ‫دون التورط في أي مشكلة؟‬ 40 00:04:22,514 --> 00:04:24,307 ‫سأبذل قصارى جهدي.‬ 41 00:04:24,975 --> 00:04:26,518 ‫هذه بداية مبشرة.‬ 42 00:05:04,931 --> 00:05:08,727 ‫لم أرك تخرج. هل انتهيت من أعمال الورشة بالفعل؟‬ 43 00:05:11,813 --> 00:05:14,608 ‫كان الرقص معك ممتعاً جداً اليوم.‬ 44 00:05:17,861 --> 00:05:18,945 ‫ما خطبك؟‬ 45 00:05:41,259 --> 00:05:43,053 ‫لا يمكنني الوجود هنا الآن.‬ 46 00:05:57,442 --> 00:05:58,360 ‫تباً.‬ 47 00:06:11,915 --> 00:06:12,916 ‫مرحباً.‬ 48 00:06:14,543 --> 00:06:18,004 ‫هل لديك أدى فكرة عما تفعله بنا؟‬ 49 00:06:19,756 --> 00:06:21,216 ‫الألم الذي تسببه لنا؟‬ 50 00:06:23,802 --> 00:06:25,428 ‫عمّ تتحدث؟‬ 51 00:06:27,889 --> 00:06:30,433 ‫كنا بخير قبل مجيئك.‬ 52 00:06:37,190 --> 00:06:38,191 ‫هل أنت متأكد من هذا؟‬ 53 00:06:59,129 --> 00:07:02,674 ‫"(نايت سكاي)"‬ 54 00:07:03,175 --> 00:07:08,388 ‫"شاغر"‬ 55 00:07:20,567 --> 00:07:21,860 ‫إننا بحاجة إلى غرفة.‬ 56 00:07:22,694 --> 00:07:26,615 ‫- لهذه الليلة أم بالساعة؟ - لهذه الليلة، غرفتان رجاءً.‬ 57 00:07:27,741 --> 00:07:30,118 ‫85 لكل غرفة بالإضافة إلى الضريبة.‬ 58 00:07:31,536 --> 00:07:34,789 ‫هذا مبلغ كبير. كان بوسعنا النوم في الشاحنة فحسب.‬ 59 00:07:41,379 --> 00:07:42,505 ‫تفضلي مفتاحك.‬ 60 00:07:43,256 --> 00:07:46,301 ‫وهذه نسخة من مفتاحي‬ 61 00:07:47,469 --> 00:07:49,346 ‫في حالة الطوارئ أو ما شابه.‬ 62 00:07:49,930 --> 00:07:50,931 ‫لا، شكراً لك.‬ 63 00:07:54,517 --> 00:07:55,518 ‫لنذهب.‬ 64 00:08:00,690 --> 00:08:04,611 ‫"نزل (سكاي لاين)"‬ 65 00:08:05,946 --> 00:08:06,947 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 66 00:08:07,614 --> 00:08:08,490 ‫لا.‬ 67 00:08:09,866 --> 00:08:11,076 ‫لكن انظري!‬ 68 00:08:11,159 --> 00:08:12,786 ‫توجد أحذية مجانية في الخزانة!‬ 69 00:08:13,620 --> 00:08:16,122 ‫لا ترتديها يا "توني"، إنها مقززة.‬ 70 00:08:18,041 --> 00:08:20,710 ‫أيمكننا الخروج وقضاء وقت ممتع؟‬ 71 00:08:20,794 --> 00:08:21,795 ‫لا.‬ 72 00:08:21,878 --> 00:08:24,589 ‫لقد رأيت عبر الإنترنت أنه توجد أشياء كثيرة لفعلها هنا.‬ 73 00:08:24,673 --> 00:08:28,176 ‫يوجد مركز تسوق به أكثر من 30 مطعماً.‬ 74 00:08:28,969 --> 00:08:31,596 ‫ليس الليلة. في أثناء عودتنا، يمكننا زيارة بعض المعالم السياحية.‬ 75 00:08:34,724 --> 00:08:37,602 ‫انظري! "غودزيلا"! تحبين هذا الفيلم.‬ 76 00:08:38,728 --> 00:08:40,188 ‫لا أودّ مشاهدته.‬ 77 00:08:44,693 --> 00:08:45,694 ‫أمي.‬ 78 00:08:46,903 --> 00:08:48,571 ‫لماذا "نيك" بحوزته أسلحة نارية في الشاحنة؟‬ 79 00:08:50,073 --> 00:08:52,784 ‫لا أعلم، لكن جميع الأمريكيين بحوزتهم أسلحة نارية.‬ 80 00:08:53,368 --> 00:08:54,786 ‫يرغب "نيك" في أن يبدو مهماً.‬ 81 00:08:56,454 --> 00:08:57,998 ‫قال إنه يعرف أبي.‬ 82 00:09:00,542 --> 00:09:01,960 ‫لا يجدر به إخبارك بأمور من هذا القبيل.‬ 83 00:09:03,962 --> 00:09:05,005 ‫أنت محقة.‬ 84 00:09:06,089 --> 00:09:07,090 ‫بل يجدر بك أنت.‬ 85 00:09:08,216 --> 00:09:09,217 ‫"توني".‬ 86 00:09:09,843 --> 00:09:12,137 ‫هل فكرت قبل ذلك لما أخفي أسراراً عنك؟‬ 87 00:09:12,220 --> 00:09:13,680 ‫وأنني أحميك من شيء ما؟‬ 88 00:09:14,597 --> 00:09:20,061 ‫أردت أن تكون لديك حياة طبيعية بعيداً عن كل هذا.‬ 89 00:09:20,145 --> 00:09:21,813 ‫حياة طبيعية؟‬ 90 00:09:22,522 --> 00:09:25,567 ‫عمري 15 عاماً، وليس لديّ أصدقاء سوى أمي. أي حياة هذه؟‬ 91 00:09:25,650 --> 00:09:28,069 ‫بحقك. ماذا عن "آنا"؟‬ 92 00:09:28,153 --> 00:09:31,156 ‫لم نعد صديقتين منذ سنوات، لقد منعتها من المجيء.‬ 93 00:09:31,823 --> 00:09:33,867 ‫أهذا بخصوص الشاب الذي كان في المعبد؟‬ 94 00:09:33,950 --> 00:09:36,619 ‫لم تتصرفين كأنه ليس أمراً مهماً؟‬ 95 00:09:37,287 --> 00:09:41,875 ‫أيُفترض بي البقاء في المنزل فحسب؟ بلا أصدقاء ولا عمل ولا أي شيء؟‬ 96 00:09:42,542 --> 00:09:44,377 ‫لا بد أن تكوني مجنونة لفعل هذا!‬ 97 00:09:45,462 --> 00:09:46,463 ‫مجنونة مثلي؟‬ 98 00:09:50,925 --> 00:09:51,968 ‫إلى أين ستذهبين؟‬ 99 00:09:52,052 --> 00:09:55,889 ‫إلى ماكينة البيع، وحين أعود سنشاهد فيلم "غودزيلا".‬ 100 00:10:03,521 --> 00:10:05,523 ‫"فول سوداني محمص بالعسل من (بلانترز)"‬ 101 00:10:05,607 --> 00:10:08,193 ‫"(ريد فاينز)"‬ 102 00:10:08,276 --> 00:10:09,486 ‫"(تشيز)"‬ 103 00:10:20,121 --> 00:10:22,540 ‫...الأهرامات القديمة‬ 104 00:10:22,624 --> 00:10:24,959 ‫ليس نحن فقط والأرض.‬ 105 00:10:25,043 --> 00:10:27,962 ‫أجل، إنها موجودة. إنها موجودة في أماكن كثيرة.‬ 106 00:10:28,046 --> 00:10:31,674 ‫- إنه الكون. - مثل كوكب؟ مثل الفضاء الخارجي الحقيقي؟‬ 107 00:10:31,758 --> 00:10:33,510 ‫- بالطبع. - "نيك"!‬ 108 00:10:37,138 --> 00:10:38,681 ‫"ستيلا"، لقد جئت.‬ 109 00:10:38,765 --> 00:10:40,850 ‫- ماذا تفعل؟ - أنا و"جينا"...‬ 110 00:10:40,934 --> 00:10:41,810 ‫اسمي "نينا".‬ 111 00:10:41,893 --> 00:10:44,646 ‫آسف، إننا نتعرف إلى بعضنا بعضاً فحسب.‬ 112 00:10:46,189 --> 00:10:48,400 ‫- إنها من محبي فريق "ميتس". - انطلق يا "ميتس".‬ 113 00:10:51,152 --> 00:10:53,571 ‫انهضي.‬ 114 00:10:53,655 --> 00:10:55,115 ‫- كوني لطيفة. - اصمت.‬ 115 00:10:56,533 --> 00:10:57,742 ‫كم المبلغ؟‬ 116 00:10:57,826 --> 00:10:58,827 ‫200.‬ 117 00:11:07,919 --> 00:11:08,962 ‫شكراً لك.‬ 118 00:11:10,964 --> 00:11:12,424 ‫ظننت أن ما بيننا حباً.‬ 119 00:11:13,716 --> 00:11:14,926 ‫أتظن أن هذا مرحاً؟‬ 120 00:11:16,719 --> 00:11:20,056 ‫لماذا؟ لن تقول أي شيء.‬ 121 00:11:20,140 --> 00:11:22,642 ‫حتى إن قالت، لن يصدّقها أحد.‬ 122 00:11:24,102 --> 00:11:27,188 ‫- كنت ألهو فحسب. - لا يمكنك اللهو.‬ 123 00:11:28,314 --> 00:11:30,817 ‫لأنك حين تلهو، يموت الناس.‬ 124 00:11:33,153 --> 00:11:34,237 ‫مثل شقيقك.‬ 125 00:11:36,114 --> 00:11:37,615 ‫ماذا تعلّمت؟‬ 126 00:11:37,699 --> 00:11:38,783 ‫لا شيء.‬ 127 00:11:43,538 --> 00:11:46,332 ‫إنه أول من أفكر فيه حين أستيقظ.‬ 128 00:11:51,379 --> 00:11:52,922 ‫أول وجه أراه أمامي.‬ 129 00:11:56,426 --> 00:11:57,469 ‫أهذا كله لا معنى له؟‬ 130 00:11:58,303 --> 00:12:01,222 ‫"ستيلا"، أنت آخر شخص يحق لك أن تلقنين درساً لأحد.‬ 131 00:12:01,306 --> 00:12:03,850 ‫لا تعرف ابنتك شيئاً عنك.‬ 132 00:12:03,933 --> 00:12:05,894 ‫سلسلة نجاحاتك الباهرة.‬ 133 00:12:07,061 --> 00:12:08,855 ‫لم يكن عليّ إحضارك أبداً.‬ 134 00:12:08,938 --> 00:12:11,441 ‫أنت محظوظة جداً لأنك أحضرتني.‬ 135 00:12:11,524 --> 00:12:14,235 ‫لكنت هنا تائهة من دوني ولا يمكنك التصرف.‬ 136 00:12:16,529 --> 00:12:19,741 ‫وسيكون "إبي" في غاية الفخر بابنته، صحيح؟‬ 137 00:12:21,534 --> 00:12:22,535 ‫تباً لك!‬ 138 00:12:23,495 --> 00:12:24,370 ‫أمي.‬ 139 00:12:24,454 --> 00:12:25,330 ‫- ماذا؟ - ما الأمر؟‬ 140 00:12:25,413 --> 00:12:26,498 ‫لنذهب إلى غرفتنا.‬ 141 00:12:26,581 --> 00:12:28,791 ‫- هل "نيك" في ورطة؟ - "نيك" دائماً في ورطة.‬ 142 00:12:29,584 --> 00:12:30,710 ‫لقد جلبت لنا "ريد فاينز".‬ 143 00:12:30,793 --> 00:12:32,128 ‫مذاقها مثل البلاستيك.‬ 144 00:12:32,212 --> 00:12:33,338 ‫سآكلها أنا.‬ 145 00:13:21,511 --> 00:13:22,845 ‫هل تتجهين إلى مكان ما؟‬ 146 00:13:24,097 --> 00:13:25,682 ‫لا توجد أماكن كثيرة مفتوحة الآن.‬ 147 00:13:27,892 --> 00:13:29,894 ‫ألقي نظرة على المكان فحسب.‬ 148 00:13:32,272 --> 00:13:33,523 ‫في موقف السيارات؟‬ 149 00:13:34,649 --> 00:13:36,484 ‫إنها تبقيك حبيسة دائماً حقاً.‬ 150 00:13:40,280 --> 00:13:42,865 ‫من الجنون التفكير فيما يوجد في الأعلى.‬ 151 00:13:44,909 --> 00:13:45,910 ‫ما هذا؟‬ 152 00:13:51,499 --> 00:13:52,500 ‫"توني".‬ 153 00:13:54,377 --> 00:13:57,005 ‫كيف تقضين وقتاً ممتعاً في مدينتك؟‬ 154 00:13:57,714 --> 00:14:01,050 ‫وقت ممتع؟ لا تسمح لي بفعل أي شيء.‬ 155 00:14:03,595 --> 00:14:05,013 ‫والدتك في وضع صعب.‬ 156 00:14:07,432 --> 00:14:09,142 ‫لم تعودي طفلة بعد الآن.‬ 157 00:14:10,643 --> 00:14:12,186 ‫وما المشين في هذا؟‬ 158 00:14:14,188 --> 00:14:15,440 ‫أنت كل ما لديها.‬ 159 00:14:19,736 --> 00:14:21,237 ‫إنها تخشى خسارتك.‬ 160 00:14:22,614 --> 00:14:24,032 ‫ولهذا تكذب عليّ؟‬ 161 00:14:25,408 --> 00:14:27,076 ‫حتى قبل يومين،‬ 162 00:14:27,160 --> 00:14:31,080 ‫لم أكن أعرف أن ذلك الشيء موجود.‬ 163 00:14:31,164 --> 00:14:32,707 ‫أو أنك موجود أو أي من هذا.‬ 164 00:14:34,042 --> 00:14:35,918 ‫لا أتفق معها في هذا.‬ 165 00:14:38,421 --> 00:14:39,881 ‫أقلّها أنت ودود معي.‬ 166 00:14:43,801 --> 00:14:46,638 ‫علينا أن نساند بعضنا بعضاً.‬ 167 00:14:51,017 --> 00:14:52,393 ‫أيمكنني الحصول على سيجارة؟‬ 168 00:14:54,103 --> 00:14:55,104 ‫لا تتمادي.‬ 169 00:15:07,075 --> 00:15:08,076 ‫"أيرين"؟‬ 170 00:15:09,410 --> 00:15:10,411 ‫"جود"؟‬ 171 00:15:11,287 --> 00:15:12,163 ‫مرحباً.‬ 172 00:15:13,539 --> 00:15:15,333 ‫أعددت لك بعض الشاي.‬ 173 00:15:15,833 --> 00:15:16,834 ‫شكراً لك.‬ 174 00:15:17,585 --> 00:15:21,130 ‫كنت أتساءل إن كان يمكننا الذهاب لمقابلة سيد "دونلاب" اليوم؟‬ 175 00:15:24,092 --> 00:15:28,721 ‫آسفة جداً يا "جود"، أظن أنني لا أرغب في هذا اليوم.‬ 176 00:15:29,889 --> 00:15:31,099 ‫ولكن عليك الذهاب.‬ 177 00:15:31,182 --> 00:15:34,852 ‫رقم سيارة الأجرة على المبرد إن احتجت إليه.‬ 178 00:15:36,729 --> 00:15:37,772 ‫حسناً.‬ 179 00:15:41,359 --> 00:15:42,443 ‫مهلاً...‬ 180 00:15:44,987 --> 00:15:46,489 ‫ماذا حدث الليلة الماضية؟‬ 181 00:15:47,323 --> 00:15:49,158 ‫مسألة لا تستحق الحديث عنها.‬ 182 00:15:50,410 --> 00:15:54,831 ‫هذا وارد الحدوث بين الأزواج أحياناً. توجد تقلبات في العلاقة.‬ 183 00:16:00,878 --> 00:16:02,463 ‫لا بد أن الأمر صعب عليه.‬ 184 00:16:04,757 --> 00:16:08,302 ‫تبلين حسناً. السير والقيادة.‬ 185 00:16:08,386 --> 00:16:09,387 ‫أجل.‬ 186 00:16:12,640 --> 00:16:16,102 ‫أظن أنه اعتاد احتياجك إليه طوال الوقت.‬ 187 00:16:18,104 --> 00:16:19,313 ‫أنا أحتاج إليه بالفعل.‬ 188 00:16:21,107 --> 00:16:22,525 ‫سأحتاج إليه دوماً.‬ 189 00:16:25,403 --> 00:16:26,779 ‫وهو بحاجة إليّ أيضاً.‬ 190 00:16:31,159 --> 00:16:33,077 ‫"لوسي"، اخرجي من هنا!، هيا!‬ 191 00:16:33,161 --> 00:16:34,328 ‫اخرجي.‬ 192 00:16:35,455 --> 00:16:37,790 ‫آسف، إنها تقلق كثيراً.‬ 193 00:16:37,874 --> 00:16:39,041 ‫حسناً.‬ 194 00:16:41,043 --> 00:16:43,671 ‫أتمنى أن تكون الأريكة مريحة.‬ 195 00:16:43,755 --> 00:16:44,630 ‫أجل.‬ 196 00:16:50,052 --> 00:16:52,847 ‫هل ستحدق إليّ فقط؟ تبدو مثل الكلب.‬ 197 00:16:52,930 --> 00:16:54,265 ‫أودّ أن أريك شيئاً.‬ 198 00:16:55,308 --> 00:16:57,143 ‫مرحباً يا سيد "يورك".‬ 199 00:16:57,226 --> 00:16:58,895 ‫هل تودّ تناول الإفطار؟‬ 200 00:16:59,645 --> 00:17:01,397 ‫لا، شكراً لك. لا أريد.‬ 201 00:17:02,899 --> 00:17:04,859 ‫متأكد؟ أعدّ لفائف هلالية.‬ 202 00:17:06,152 --> 00:17:07,028 ‫شكراً لك.‬ 203 00:17:07,695 --> 00:17:08,571 ‫شكراً يا حبيبتي.‬ 204 00:17:14,494 --> 00:17:17,997 ‫- لا مبيت عندنا ثانيةً، حسناً؟ - أجل، فهمت.‬ 205 00:17:25,963 --> 00:17:30,092 ‫- لن تصدّق هذا. - "بايرون"، لقد رأيت كرات البولينغ من قبل.‬ 206 00:17:32,345 --> 00:17:35,223 ‫يا للهول، ما هذا الشيء؟‬ 207 00:17:35,306 --> 00:17:38,643 ‫دفنه راعي منزلك في الأرض خلف بيتك.‬ 208 00:17:38,726 --> 00:17:41,562 ‫توخ الحذر ولا تلمسها، إنها...‬ 209 00:17:41,646 --> 00:17:45,024 ‫- ثق بي، لا أمزح. - لا تلوح بهذا الشيء.‬ 210 00:17:45,107 --> 00:17:45,983 ‫ضعها بعيداً.‬ 211 00:17:47,902 --> 00:17:48,861 ‫فكرة سديدة.‬ 212 00:17:51,072 --> 00:17:53,533 ‫- عليّ الذهاب. - الآن؟‬ 213 00:17:55,034 --> 00:17:55,910 ‫أجل.‬ 214 00:17:57,036 --> 00:18:01,332 ‫ألا ترغب في أن نعيدها إلى هناك ونحاول تشغيلها مجدداً؟‬ 215 00:18:01,415 --> 00:18:04,168 ‫عليّ إنجاز بعض الأمور.‬ 216 00:18:05,670 --> 00:18:08,172 ‫- أكثر أهمية من هذا؟ - أجل.‬ 217 00:18:09,924 --> 00:18:11,133 ‫هل تمانع إن حاولت؟‬ 218 00:18:12,885 --> 00:18:14,637 ‫أجل، كما يحلو لك.‬ 219 00:18:36,117 --> 00:18:38,828 ‫مرحباً يا بروفيسور "ساندو"؟ أنا "دينيس".‬ 220 00:18:46,669 --> 00:18:48,129 ‫رائع، لقد عدت.‬ 221 00:18:48,212 --> 00:18:51,591 ‫في الوقت المناسب. نجحت في تخمير شاي الكومبوتشا.‬ 222 00:18:51,674 --> 00:18:53,759 ‫هذه الأشياء اللزجة، موطن البكتيريا والخميرة.‬ 223 00:18:53,843 --> 00:18:56,762 ‫إنها مستعمرة بكتيرية وهي مفيدة لك.‬ 224 00:18:58,431 --> 00:18:59,849 ‫لقد تركت الدراسة في الجامعة.‬ 225 00:19:01,517 --> 00:19:02,518 ‫ماذا؟‬ 226 00:19:02,602 --> 00:19:06,188 ‫لقد تحدثت للتو إلى مشرفتي وأخبرتها بأنني لن أعود.‬ 227 00:19:07,690 --> 00:19:09,108 ‫هذا جنون!‬ 228 00:19:11,193 --> 00:19:12,194 ‫أقصد...‬ 229 00:19:13,487 --> 00:19:16,490 ‫- هل أنت متأكدة؟ ماذا ستفعلين؟ - لا أعلم.‬ 230 00:19:16,574 --> 00:19:18,784 ‫ربما هذا ما أحتاج إليه تماماً.‬ 231 00:19:19,911 --> 00:19:23,456 ‫- ربما سأعود إلى هنا. - إلى "فارنسورث"؟‬ 232 00:19:25,249 --> 00:19:27,501 ‫ماذا عن الحياة التي كنت تؤسسينها؟‬ 233 00:19:28,377 --> 00:19:30,171 ‫هذه ليست الحياة التي أردتها.‬ 234 00:19:31,005 --> 00:19:33,466 ‫أتظنين أن الجميع يعيشون الحياة التي يريدونها؟‬ 235 00:19:34,342 --> 00:19:36,052 ‫أرى أن هذا مهين نوعاً ما.‬ 236 00:19:37,762 --> 00:19:41,265 ‫لم يحصل أي أحد هنا على المزايا التي حصلت عليها.‬ 237 00:19:42,683 --> 00:19:44,727 ‫- مزايا؟ - تفهمين قصدي.‬ 238 00:19:48,731 --> 00:19:51,442 ‫مثل "سارة راش".‬ 239 00:19:52,568 --> 00:19:56,238 ‫لم تتمكن "سارة راش" من الالتحاق بكلية إدارة الأعمال.‬ 240 00:19:56,322 --> 00:19:59,992 ‫وهذا لأن "سارة" لم تحضر الصفوف كما أنها تكره القراءة.‬ 241 00:20:00,076 --> 00:20:03,371 ‫وتركت برنامج "الأمم المتحدة" وعجزت عن التأقلم في "بلجيكا".‬ 242 00:20:06,207 --> 00:20:09,919 ‫ربما كان هناك سبب جعلها أقل جاذبية منك.‬ 243 00:20:12,296 --> 00:20:13,339 ‫عجباً.‬ 244 00:20:14,215 --> 00:20:18,511 ‫لم ألتحق بالجامعة إحساناً يا "كايتي". لقد بذلت قصارى جهدي.‬ 245 00:20:18,594 --> 00:20:20,930 ‫سأصادف دوماً في حياتي أشخاصاً‬ 246 00:20:21,013 --> 00:20:25,017 ‫كنت أظنهم أصدقائي، يتساءلون إن كنت أستحق هذا حتى.‬ 247 00:20:26,852 --> 00:20:28,688 ‫المعذرة. جدّي.‬ 248 00:20:29,230 --> 00:20:32,692 ‫مرحباً، أنا "جود"، راع منزل جديك.‬ 249 00:20:32,775 --> 00:20:36,028 ‫أجل، أعلم من أنت. ماذا يجري؟‬ 250 00:20:36,112 --> 00:20:38,656 ‫هل أنت مشغولة الآن؟‬ 251 00:20:40,825 --> 00:20:41,826 ‫لا.‬ 252 00:20:46,414 --> 00:20:47,915 ‫الأمر مذهل.‬ 253 00:20:47,999 --> 00:20:51,252 ‫أشعر كأنني أزحت حملاً ثقيلاً عن عاتقي،‬ 254 00:20:51,335 --> 00:20:53,462 ‫ولا يتعلق الأمر بالرسوم الدراسية فحسب.‬ 255 00:20:53,546 --> 00:20:56,382 ‫- مهلاً، هل تدفعين لهم نقوداً؟ - أجل.‬ 256 00:20:56,465 --> 00:20:59,260 ‫مئات الآلاف من الدولارات فقط، لذا...‬ 257 00:21:00,386 --> 00:21:03,264 ‫أنا سعيد من أجلك. الابتعاد ليس أمراً سهلاً.‬ 258 00:21:03,347 --> 00:21:04,348 ‫أظن ذلك.‬ 259 00:21:05,599 --> 00:21:10,187 ‫هذا أول يوم لشيء جديد. لشيء أفضل.‬ 260 00:21:12,148 --> 00:21:13,774 ‫وتودين قضاء هذا اليوم معي؟‬ 261 00:21:23,868 --> 00:21:26,078 ‫مرحباً. أأنت "جود"؟‬ 262 00:21:26,162 --> 00:21:27,955 ‫أجل يا سيدي. أأنت سيد "دونلاب"؟‬ 263 00:21:28,039 --> 00:21:30,332 ‫نادني بـ"بيل" فقط، رجاءً. و...‬ 264 00:21:30,416 --> 00:21:32,877 ‫- "دينيس". - سُررت بلقائكما. ادخلا.‬ 265 00:21:34,879 --> 00:21:35,880 ‫"(بي دونلاب)"‬ 266 00:21:35,963 --> 00:21:39,592 ‫اعذراني على هذه الفوضى. أجّلت إخراج بعض الأغراض الصغيرة.‬ 267 00:21:40,760 --> 00:21:44,930 ‫فكرت في تعيين سكرتير، لكن لا أستطيع تحمّل التكلفة.‬ 268 00:21:46,807 --> 00:21:51,312 ‫لقد قيل لي إن لديك شيئاً يخص "بيل" الأب؟‬ 269 00:21:56,817 --> 00:21:58,152 ‫يا إلهي.‬ 270 00:21:58,986 --> 00:22:02,406 ‫هذه تميمة الحظ الخاصة بأبي. ظننت أنها ضائعة.‬ 271 00:22:02,490 --> 00:22:04,867 ‫وجدها أحدهم في دار رعاية المسنين.‬ 272 00:22:04,950 --> 00:22:10,456 ‫لم أظن أنني سأراها مجدداً. أظن أنه كان محظوظاً رغم ذلك. شكراً لك.‬ 273 00:22:11,248 --> 00:22:12,249 ‫ما هذا؟‬ 274 00:22:12,833 --> 00:22:17,338 ‫إنه الموضوع الذي كان يدور حوله نقاش كثير في منزل "دونلاب" على مر السنوات.‬ 275 00:22:19,799 --> 00:22:21,342 ‫هذا غرض غريب، أليس كذلك؟‬ 276 00:22:22,927 --> 00:22:25,471 ‫أتمنى أن تخبرني من أين حصل عليها والدك.‬ 277 00:22:26,972 --> 00:22:30,184 ‫الأمر أن أبي كان سائق شاحنة لمسافات طويلة،‬ 278 00:22:30,267 --> 00:22:32,895 ‫لكنه كان يتحدث بالترهات كثيراً.‬ 279 00:22:32,978 --> 00:22:35,356 ‫وكانت هذه قصته الشيقة المميزة.‬ 280 00:22:36,607 --> 00:22:38,484 ‫نودّ سماعها حقاً.‬ 281 00:22:41,529 --> 00:22:44,198 ‫تفيد القصة بأنه أوصل مسافر متطفل في المدينة.‬ 282 00:22:45,032 --> 00:22:47,827 ‫قال إن ذلك الرجل كان مريباً.‬ 283 00:22:47,910 --> 00:22:50,246 ‫كما إن كان متهرباً من الاعتقال أو ما شابه.‬ 284 00:22:50,329 --> 00:22:52,623 ‫وبالتأكيد، بعد انقضاء بضع ساعات من الرحلة،‬ 285 00:22:52,706 --> 00:22:56,502 ‫أدرك أبي أنه يوجد شخص يتعقبهما في سيارة.‬ 286 00:22:58,671 --> 00:23:00,881 ‫كان أبي يعرف كل الطرق الفرعية، لذا...‬ 287 00:23:03,050 --> 00:23:05,761 ‫- لقد هربا، صحيح؟ - أجل، بالطبع. لكن...‬ 288 00:23:06,720 --> 00:23:08,514 ‫من هنا يصبح الأمر غريباً.‬ 289 00:23:09,765 --> 00:23:12,768 ‫قال أبي إنه بعدما ضللوا السيارة التي تتعقبهما،‬ 290 00:23:12,852 --> 00:23:15,813 ‫مد المسافر المتطفل يده في صندوق القفازات،‬ 291 00:23:15,896 --> 00:23:17,940 ‫وأخرج سكين الصيد الخاص بأبي.‬ 292 00:23:18,691 --> 00:23:21,485 ‫ظن أنه كان سيطعنه أو ما شابه.‬ 293 00:23:21,569 --> 00:23:25,823 ‫ولكنه بدلاً من ذلك، انتزع هذا الشيء من كاحله.‬ 294 00:23:26,574 --> 00:23:30,536 ‫وضربه بقوة على اللوحة الأمامية عدة مرات، وأعطاه له كهدية تذكارية.‬ 295 00:23:45,968 --> 00:23:47,261 ‫أين نمت؟‬ 296 00:23:50,472 --> 00:23:51,974 ‫أهذا كل ما تريدين قوله؟‬ 297 00:23:55,019 --> 00:23:56,520 ‫لا أعلم ماذا أقول.‬ 298 00:23:58,814 --> 00:24:00,232 ‫بخلاف أنني آسفة.‬ 299 00:24:02,109 --> 00:24:03,110 ‫كنت مخطئة.‬ 300 00:24:04,904 --> 00:24:06,113 ‫كان خطأً.‬ 301 00:24:09,158 --> 00:24:10,201 ‫خطأ؟‬ 302 00:24:14,705 --> 00:24:16,707 ‫يُعد ترك الحليب في الخارج خطأً.‬ 303 00:24:19,001 --> 00:24:23,088 ‫يُعد تفويت زر القميص خطأً. كان هذا...‬ 304 00:24:27,635 --> 00:24:28,928 ‫كنا نقف هنا.‬ 305 00:24:30,888 --> 00:24:33,015 ‫نظفنا بعد انتهاء أصدقائك من لعبة "بريدج".‬ 306 00:24:34,225 --> 00:24:37,519 ‫كانت "مارسي ديملور" تغش ثانيةً. تساءلت إن كنت ستطردينها.‬ 307 00:24:37,603 --> 00:24:38,729 ‫رجاءً يا "فرانكلين".‬ 308 00:24:38,812 --> 00:24:41,607 ‫قلت،"لن تفوز أبداً." ثم رن الهاتف.‬ 309 00:24:45,236 --> 00:24:47,363 ‫المكالمة التي لا ينبغي أن يتلقاها والد أبداً.‬ 310 00:24:50,407 --> 00:24:54,286 ‫وكنت متماسكاً من أجلك.‬ 311 00:24:57,039 --> 00:24:59,458 ‫سمحت لك أن تتخطي حزنك بطريقتك.‬ 312 00:25:03,379 --> 00:25:05,714 ‫كنت أظن أن هذا التصرف الصائب.‬ 313 00:25:10,636 --> 00:25:11,679 ‫كنت...‬ 314 00:25:13,305 --> 00:25:15,307 ‫كنت ستتركينني هنا...‬ 315 00:25:16,976 --> 00:25:17,977 ‫وحدي تماماً...‬ 316 00:25:19,770 --> 00:25:21,563 ‫للخوض في هذا مجدداً.‬ 317 00:25:25,276 --> 00:25:26,527 ‫كنت أنانية.‬ 318 00:25:31,448 --> 00:25:32,658 ‫أنا أنانية.‬ 319 00:25:35,953 --> 00:25:36,954 ‫أنت لست أنانياً.‬ 320 00:25:44,003 --> 00:25:45,212 ‫كنت تجلسين هنا‬ 321 00:25:47,047 --> 00:25:49,216 ‫وقطعت لي وعداً بالعيش لـ30 سنة أخرى.‬ 322 00:25:50,843 --> 00:25:53,971 ‫- ثم ماذا بعد ذلك؟ - "فرانكلين".‬ 323 00:25:55,180 --> 00:25:58,684 ‫عجزت عن قطع وعداً لك بـ30 يوماً إضافياً، فما بالك بسنين.‬ 324 00:26:00,394 --> 00:26:01,729 ‫ماذا أردت؟‬ 325 00:26:06,984 --> 00:26:08,527 ‫أريد أن أكون كافياً.‬ 326 00:26:10,863 --> 00:26:12,197 ‫لكي ترغبي في البقاء.‬ 327 00:26:41,393 --> 00:26:42,394 ‫حسناً.‬ 328 00:27:01,163 --> 00:27:02,164 ‫حسناً.‬ 329 00:27:03,374 --> 00:27:04,291 ‫حسناً.‬ 330 00:27:11,090 --> 00:27:12,966 ‫أجل! هذا ما أتحدث عنه...‬ 331 00:27:15,594 --> 00:27:18,472 ‫ماذا؟ لا، هيا.‬ 332 00:27:27,189 --> 00:27:28,065 ‫أجل.‬ 333 00:27:34,738 --> 00:27:35,739 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 334 00:27:35,823 --> 00:27:38,367 ‫- سجل الدورية. جاهز للاعتماد. - حسناً.‬ 335 00:27:38,450 --> 00:27:41,370 ‫أقنعتني "دينا". سنشتري ذلك "الجاكوزي".‬ 336 00:27:41,453 --> 00:27:42,663 ‫- حقاً؟ - أجل.‬ 337 00:27:42,746 --> 00:27:45,666 ‫تظن أنه سيخفف ألم عرق النسا. لكنه مكلّف للغاية.‬ 338 00:27:46,542 --> 00:27:49,586 ‫"غيبي"، من المعتقل هنا؟ من هو "جود"؟‬ 339 00:27:50,671 --> 00:27:53,924 ‫كانت مناوبة عمل "نوفاتني" تلك الليلة. مجرد شاب ثمل.‬ 340 00:27:54,007 --> 00:27:56,593 ‫- هل هرب من الاعتقال؟ - أظن أن ذلك كان التباساً.‬ 341 00:27:56,677 --> 00:28:00,848 ‫اتضح أن هذا الشاب هو راعي منزل آل "يورك". لقد وضحت السيدة "يورك" الوضع.‬ 342 00:28:00,931 --> 00:28:02,224 ‫راعي منزل.‬ 343 00:28:03,350 --> 00:28:04,351 ‫شكراً يا "غيبي".‬ 344 00:28:21,618 --> 00:28:23,495 ‫"بايرون"، هل أنت هنا؟‬ 345 00:28:26,039 --> 00:28:28,917 ‫كيف كانت مناوبتك؟‬ 346 00:28:29,001 --> 00:28:30,919 ‫مجرد عميل صارخ واحد.‬ 347 00:28:31,003 --> 00:28:33,172 ‫هل تبحث عن شيء ما؟‬ 348 00:28:33,255 --> 00:28:36,049 ‫أجل. هل رأيت كابلات التوصيل؟‬ 349 00:28:36,967 --> 00:28:38,760 ‫يحتاج "فرانكلين" إلى استعارتها.‬ 350 00:28:38,844 --> 00:28:41,722 ‫لا. يا إلهي، "فرانكلين" المسكين. يبدو تعيساً جداً.‬ 351 00:28:41,805 --> 00:28:43,515 ‫أجل، سيكون بخير.‬ 352 00:28:43,599 --> 00:28:46,101 ‫أنا فخورة بك جداً.‬ 353 00:28:46,810 --> 00:28:51,690 ‫لاكتسابك صديق جديد حتى إن كان جارنا، الرجل المسن العابس.‬ 354 00:28:52,816 --> 00:28:54,151 ‫لا بد من البدء في مكان ما.‬ 355 00:28:54,902 --> 00:28:55,903 ‫أجل.‬ 356 00:28:56,904 --> 00:28:59,281 ‫أرى الكابلات. إنها بجوار المروحة.‬ 357 00:29:00,532 --> 00:29:03,076 ‫لديك عينان ثاقبتان كالصقر.‬ 358 00:29:05,662 --> 00:29:06,788 ‫استمتع بوقتك.‬ 359 00:29:07,498 --> 00:29:10,292 ‫حسناً، شكراً لك يا "جينين"!‬ 360 00:29:32,356 --> 00:29:33,315 ‫"فرانك"!‬ 361 00:29:34,274 --> 00:29:35,317 ‫أتولى الأمر.‬ 362 00:30:04,805 --> 00:30:08,350 ‫"تومي"! سنشعر بالملل من بعضنا إن بقينا على هذا الوضع.‬ 363 00:30:08,433 --> 00:30:12,020 ‫أجل. سيدة "يورك"، هل راعي منزلك هنا؟‬ 364 00:30:13,188 --> 00:30:15,023 ‫لا. لماذا؟‬ 365 00:30:17,317 --> 00:30:19,778 ‫لا أرغب في إخافتك. ألقي نظرة.‬ 366 00:30:24,533 --> 00:30:29,663 ‫توجد بعض الأمور الخطيرة هنا. حوادث عنف واحتجاز في مصحة نفسية.‬ 367 00:30:30,247 --> 00:30:34,876 ‫أريده أن أصطحبه إلى الحجز حتى نسوي الأمر.‬ 368 00:30:36,712 --> 00:30:40,465 ‫الحجز؟ لا بد أن هناك خطأً.‬ 369 00:30:40,549 --> 00:30:42,801 ‫سيدة "يورك"، إنه ليس على ما يُرام.‬ 370 00:30:43,552 --> 00:30:46,179 ‫وهو يستخدم ادعاءات كاذبة لاقتحام حياتك.‬ 371 00:30:46,263 --> 00:30:48,390 ‫وهذا كاف بالنسبة إليّ.‬ 372 00:30:49,850 --> 00:30:51,518 ‫متى تتوقعين عودته؟‬ 373 00:30:52,811 --> 00:30:54,062 ‫لا أتوقع.‬ 374 00:30:55,939 --> 00:30:58,275 ‫- لقد طردته بالفعل. - طردته؟‬ 375 00:30:58,984 --> 00:31:02,362 ‫أجل، كان ثملاً وقُبض عليه.‬ 376 00:31:03,322 --> 00:31:05,574 ‫كيف أسمح له بالعودة بعد هذا؟‬ 377 00:31:06,908 --> 00:31:10,787 ‫أجل. هل قال إلى أين سيذهب؟‬ 378 00:31:11,455 --> 00:31:15,959 ‫كان متشوقاً للخروج من "فارنسورث"، كنت على علم بهذا.‬ 379 00:31:16,043 --> 00:31:17,044 ‫أنا واثق.‬ 380 00:31:18,545 --> 00:31:21,548 ‫حسناً، احتفظي بهذا الملف.‬ 381 00:31:21,632 --> 00:31:25,218 ‫إن حاول الاتصال بك بأي طريقة، فاتصلي بي.‬ 382 00:31:25,302 --> 00:31:26,928 ‫- اتفقنا؟ - حسناً.‬ 383 00:31:27,512 --> 00:31:31,183 ‫ثقي بي. من الصعب التخلص من هؤلاء الناس أكثر مما تظنين.‬ 384 00:31:32,643 --> 00:31:33,685 ‫شكراً لك.‬ 385 00:32:04,216 --> 00:32:07,302 ‫- ما المضحك لهذه الدرجة؟ - كنا نتبادل القصص فحسب.‬ 386 00:32:10,055 --> 00:32:12,557 ‫تبدو هذه السلطة لذيذة.‬ 387 00:32:14,226 --> 00:32:16,561 ‫أحرص على تناول الطعام الساخن في مثل هذه الأماكن.‬ 388 00:32:17,270 --> 00:32:18,271 ‫ماذا قال لك؟‬ 389 00:32:20,273 --> 00:32:21,483 ‫اهدئي.‬ 390 00:32:21,566 --> 00:32:22,859 ‫أنا هادئة.‬ 391 00:32:23,777 --> 00:32:26,655 ‫أترين العرق النابض في جبهة والدتك؟‬ 392 00:32:26,738 --> 00:32:28,740 ‫إنه مؤشر على ارتفاع ضغط الدم.‬ 393 00:32:28,824 --> 00:32:31,326 ‫عليك قياس ضغط دمك.‬ 394 00:32:31,910 --> 00:32:32,828 ‫كفى.‬ 395 00:32:34,538 --> 00:32:35,789 ‫لم تكن هكذا دائماً.‬ 396 00:32:37,666 --> 00:32:38,792 ‫أتعرفين؟‬ 397 00:32:38,875 --> 00:32:41,712 ‫كانت أكبر منك قليلاً، حين التقيت بها أول مرة.‬ 398 00:32:42,462 --> 00:32:44,131 ‫- كنا وقت "طقس الانكشاف" خاصتها. - لا.‬ 399 00:32:44,214 --> 00:32:45,674 ‫"طقس الانكشاف"؟‬ 400 00:32:45,757 --> 00:32:48,260 ‫- هل كنت هناك؟ - بالطبع. كان الكثير منا هناك.‬ 401 00:32:51,763 --> 00:32:54,725 ‫رأيتها ذاك مباشرةً. كانت والدتك جامحة.‬ 402 00:32:54,808 --> 00:32:56,768 ‫أنا جادة يا "نيك". لا تفعل هذا.‬ 403 00:32:57,602 --> 00:32:59,229 ‫ما الأشياء التي فعلتها؟‬ 404 00:32:59,312 --> 00:33:04,693 ‫إن أسعفتني الذاكرة، لا شيء محترم بتاتاً.‬ 405 00:33:04,776 --> 00:33:07,195 ‫أتذكّر هذه المرة، هي و"كاليب"...‬ 406 00:33:07,279 --> 00:33:08,280 ‫كفى!‬ 407 00:33:10,198 --> 00:33:11,783 ‫كنت مجرد فتاة صغيرة طائشة.‬ 408 00:33:11,867 --> 00:33:13,618 ‫لا شيء يدعو للفخر.‬ 409 00:33:14,661 --> 00:33:18,582 ‫تخلص بعضنا من التصرفات الطائشة حين كبرنا قبل أن يتأذى أي شخص.‬ 410 00:33:25,255 --> 00:33:29,259 ‫ما كنت لأجزم إنك لم تؤذي أحداً يا "ستيلا"، ماذا عن "كاليب"؟‬ 411 00:33:30,802 --> 00:33:32,763 ‫من هو "كاليب" على أي حال؟‬ 412 00:33:33,847 --> 00:33:35,682 ‫لم تخبرك قط عن "كاليب"؟‬ 413 00:33:38,101 --> 00:33:39,686 ‫هذا مدهش بالنسبة إليّ.‬ 414 00:33:39,770 --> 00:33:42,981 ‫لأنهما كانا مقربين جداً.‬ 415 00:33:43,857 --> 00:33:46,485 ‫أستطيع تدارك ذلك في هذا الضوء.‬ 416 00:33:48,862 --> 00:33:50,405 ‫إنهما العينان.‬ 417 00:33:51,198 --> 00:33:52,199 ‫التشابه...‬ 418 00:33:52,741 --> 00:33:53,700 ‫اللعنة!‬ 419 00:33:53,784 --> 00:33:54,618 ‫انهضي يا "توني".‬ 420 00:33:54,701 --> 00:33:56,203 ‫هيا. لنذهب!‬ 421 00:34:05,587 --> 00:34:07,172 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 422 00:34:07,255 --> 00:34:08,965 ‫- هذا جنون! - انتبهي إلى كلامك!‬ 423 00:34:09,049 --> 00:34:09,883 ‫أنت تمزحين.‬ 424 00:34:09,966 --> 00:34:11,176 ‫هيا. علينا أن نسرع.‬ 425 00:34:11,259 --> 00:34:13,094 ‫ماذا يجري؟ أنت تخفينني!‬ 426 00:34:14,179 --> 00:34:15,680 ‫لا يمكننا ترك "نيك".‬ 427 00:34:15,764 --> 00:34:17,307 ‫بلي، يمكننا. لنذهب!‬ 428 00:34:19,434 --> 00:34:20,685 ‫لا.‬ 429 00:34:21,478 --> 00:34:23,438 ‫لا تفكري حتى في هذا! انتظري!‬ 430 00:34:23,522 --> 00:34:24,564 ‫رجاءً!‬ 431 00:34:25,524 --> 00:34:27,734 ‫"ستيلا"، بحقك! لا تفعلي هذا بي!‬ 432 00:34:27,818 --> 00:34:28,860 ‫"ستيلا"!‬ 433 00:34:30,237 --> 00:34:32,781 ‫"(غاز آند ووش)"‬ 434 00:34:46,419 --> 00:34:48,380 ‫أين كنتما طوال اليوم؟‬ 435 00:34:48,755 --> 00:34:52,050 ‫لقد اخترت أغرب شخص على الإطلاق ليصبح راعي منزلك يا جدتي.‬ 436 00:34:52,133 --> 00:34:53,134 ‫اكتشفنا أين ذهب.‬ 437 00:34:53,218 --> 00:34:55,345 ‫انظري. هذا دفتر تسليم "بيل" الأب.‬ 438 00:34:55,846 --> 00:34:59,057 ‫الـ5 من يونيو، 2005. اليوم الذي أُطلق سراحه من السجن.‬ 439 00:34:59,307 --> 00:35:02,185 ‫"أنفيلد"، "ميشيغان"؟‬ 440 00:35:02,269 --> 00:35:05,814 ‫تستغرق 8 ساعات بالسيارة. يمكننا الوصول إلى هناك بحلول الصباح.‬ 441 00:35:05,897 --> 00:35:07,315 ‫قالت "دينيس" إنها ستأتي.‬ 442 00:35:08,024 --> 00:35:10,569 ‫- حقاً؟ - لم لا؟ أنا مستعدة لخوض رحلة برية.‬ 443 00:35:11,361 --> 00:35:12,612 ‫رحلة برية إلى أين؟‬ 444 00:35:12,696 --> 00:35:16,116 ‫"ميشيغان". يبدو أن أبي ذهب إلى هناك بعد "فارنسورث".‬ 445 00:35:16,700 --> 00:35:18,702 ‫عثرت على صورة جنائية أخرى، صحيح؟‬ 446 00:35:18,785 --> 00:35:21,788 ‫يمكننا الذهاب جميعاً. لنقض ليلة عند الساحل.‬ 447 00:35:21,872 --> 00:35:23,874 ‫- ربما تكون ممتعة. - لا، شكراً.‬ 448 00:35:31,548 --> 00:35:34,301 ‫تبدو أنها بعيدة. كأنها مكان مناسب للتواري عن الأنظار.‬ 449 00:35:34,384 --> 00:35:35,677 ‫واثق بأنه هناك.‬ 450 00:35:35,760 --> 00:35:36,761 ‫آمل ذلك.‬ 451 00:35:38,388 --> 00:35:39,389 ‫تعال معي.‬ 452 00:35:46,730 --> 00:35:47,981 ‫هل أنتما بخير؟‬ 453 00:35:48,982 --> 00:35:50,650 ‫لا تقلقي بشأننا يا صغيرتي.‬ 454 00:35:53,486 --> 00:35:55,363 ‫هل الموضوع يتعلق بـ"جود"؟‬ 455 00:35:55,447 --> 00:35:57,991 ‫لم يجب أن يتعلق كل شيء بـ"جود"؟‬ 456 00:35:59,159 --> 00:36:00,452 ‫لا، هذا...‬ 457 00:36:02,120 --> 00:36:05,332 ‫ليس ذنبه. إنه مجرد شابّ أحمق.‬ 458 00:36:05,415 --> 00:36:07,417 ‫الموضوع يخصني أنا وجدتك.‬ 459 00:36:09,044 --> 00:36:11,087 ‫ستكتشفان حلاً.‬ 460 00:36:12,547 --> 00:36:16,051 ‫قد تظنين بعد كل هذا العمر أنني اكتسبت بعض الحكمة‬ 461 00:36:16,134 --> 00:36:19,095 ‫حول ما الذي يؤدي إلى نجاح العلاقات، صحيح؟‬ 462 00:36:20,096 --> 00:36:23,391 ‫سأخبر جدتي بأن عليها ألّا تذهب في هذه الرحلة.‬ 463 00:36:23,475 --> 00:36:26,937 ‫لا. لن يقنعها أحد بعكس ما تود فعله.‬ 464 00:36:27,020 --> 00:36:28,229 ‫هذا ما قد تعلّمته.‬ 465 00:36:29,439 --> 00:36:31,775 ‫سأبقى هنا. يمكننا التسكع معاً.‬ 466 00:36:33,276 --> 00:36:35,278 ‫رائع. ولكن أعلم أنك تريدين الذهاب.‬ 467 00:36:35,362 --> 00:36:38,740 ‫أنت متحمسة لهذا. ولا بد من وجود شخص ليعتني بجدتك.‬ 468 00:36:39,491 --> 00:36:41,326 ‫أبعدي عنها مبرد المشروبات الصغير.‬ 469 00:37:15,652 --> 00:37:17,028 ‫لا تصدّقين هذا.‬ 470 00:37:19,739 --> 00:37:20,740 ‫أليس كذلك؟‬ 471 00:37:23,660 --> 00:37:24,661 ‫لا أعلم.‬ 472 00:37:25,996 --> 00:37:26,997 ‫هل ينبغي لي تصديقه؟‬ 473 00:37:29,624 --> 00:37:33,670 ‫هذا ليس حقيقياً. هؤلاء الأشخاص الذين أخبرتك عنهم.‬ 474 00:37:38,550 --> 00:37:39,801 ‫أتتذكرين جهاز التعقب؟‬ 475 00:37:44,139 --> 00:37:45,348 ‫إنها ليست قلادة.‬ 476 00:37:48,518 --> 00:37:49,894 ‫انتزعتها من ساقي.‬ 477 00:37:50,937 --> 00:37:52,522 ‫سيفعلون أي شيء.‬ 478 00:37:59,112 --> 00:38:00,530 ‫يجب أن تصدقيني.‬ 479 00:38:07,579 --> 00:38:09,581 ‫"(سيلستيال) للستائر، (نيوآرك)، (نيو جيرسي)"‬ 480 00:38:29,059 --> 00:38:31,019 ‫ألست متأكدة من الطريق الذي علينا سلكه؟‬ 481 00:38:33,354 --> 00:38:35,315 ‫يؤسفني هجر مرشدنا.‬ 482 00:38:36,858 --> 00:38:39,569 ‫لحسن الحظ أنني أعرف طريقة تشغيل أجهزة التتبع.‬ 483 00:38:39,652 --> 00:38:40,528 ‫ماذا؟‬ 484 00:38:41,988 --> 00:38:43,364 ‫لقد رأيت "نيك" يفعل ذلك.‬ 485 00:38:44,324 --> 00:38:46,326 ‫- أستطيع تشغيلها معصوبة العينين. - افعلي هذا!‬ 486 00:38:47,827 --> 00:38:49,746 ‫أولاً، أخبريني ما هو "الطرد"؟‬ 487 00:38:51,664 --> 00:38:52,791 ‫أم علينا الذهاب وإحضار "نيك"؟‬ 488 00:38:56,669 --> 00:38:57,837 ‫إنه ليس غرضاً.‬ 489 00:39:00,423 --> 00:39:01,424 ‫بل إنساناً.‬ 490 00:39:04,135 --> 00:39:05,637 ‫"الطرد"‬ 491 00:39:07,055 --> 00:39:07,972 ‫رجل.‬ 492 00:39:10,266 --> 00:39:11,351 ‫واحد منا.‬ 493 00:39:14,479 --> 00:39:17,607 ‫لقد اخترق القواعد، ومهمتنا هي العثور عليه.‬ 494 00:39:19,776 --> 00:39:22,320 ‫وإن لم نفعل، فسيتعرض أشخاص كثيرون إلى خطر جسيم.‬ 495 00:39:26,116 --> 00:39:29,327 ‫لهذا لا يمكننا المجازفة مع "نيك" المرح.‬ 496 00:39:31,830 --> 00:39:34,874 ‫لماذا لم تخبريني بهذا؟‬ 497 00:39:37,252 --> 00:39:38,586 ‫كان بإمكاننا تجنب كل هذا.‬ 498 00:39:42,632 --> 00:39:44,384 ‫لم أكن واثقة بأنك ستفهمين.‬ 499 00:39:47,971 --> 00:39:49,013 ‫كنت خائفة.‬ 500 00:39:50,056 --> 00:39:51,307 ‫هل الموضوع أكبر من تعلقه بالمعبد فحسب؟‬ 501 00:40:00,567 --> 00:40:01,734 ‫أيمكنك تشغيل الجهاز أم لا؟‬ 502 00:40:28,803 --> 00:40:32,265 ‫لا تنسي منظم أدويتك.‬ 503 00:40:32,348 --> 00:40:34,309 ‫لن أرحل لفترة طويلة.‬ 504 00:40:35,977 --> 00:40:37,353 ‫لم عليك الذهاب أصلاً؟‬ 505 00:40:42,609 --> 00:40:47,947 ‫"فرانكلين"، الليلة التي كتبت لك الخطاب، كانت هي ليلة عثوري على "جود".‬ 506 00:40:49,073 --> 00:40:50,700 ‫لا بد أن لهذا معنى.‬ 507 00:40:52,744 --> 00:40:53,953 ‫حقاً؟‬ 508 00:40:54,037 --> 00:40:57,415 ‫نظرت إلى هذا الكوكب لمدة 20 عاماً وأنا أتساءل عن السبب.‬ 509 00:40:57,999 --> 00:40:59,417 ‫ثم في الليلة نفسها‬ 510 00:41:01,294 --> 00:41:03,213 ‫حين كنت مستعدة للتوقف عن السؤال،‬ 511 00:41:04,339 --> 00:41:05,548 ‫قد أرسلت إليّ الإجابة.‬ 512 00:41:07,425 --> 00:41:10,929 ‫تبحثين دوماً عن إجابة فيما يخص لغز الحياة الكبير.‬ 513 00:41:13,389 --> 00:41:14,390 ‫لقد عثرت على إجابتي.‬ 514 00:41:15,642 --> 00:41:17,352 ‫إنها هنا معك في المنزل.‬ 515 00:41:19,312 --> 00:41:22,607 ‫أتمنى حقاً أن تعثري على ما تبحثين عنه.‬ 516 00:41:25,318 --> 00:41:29,280 ‫وسواءً عثرت عليه أم لا، سأكون هنا في انتظارك.‬ 517 00:41:39,791 --> 00:41:40,875 ‫سأمسك بك.‬ 518 00:41:42,794 --> 00:41:46,089 ‫انتبهي يا "دينيس". لقد بذل جدك "فرانك" جهداً كبيراً على هذا الطائر.‬ 519 00:41:46,172 --> 00:41:49,550 ‫- كوني حذرة. - لا يعجز غراء "إلمر" عن إصلاح أي شيء.‬ 520 00:41:50,218 --> 00:41:52,929 ‫جدّي "فرانك"، اتبعني!‬ 521 00:41:53,012 --> 00:41:54,305 ‫لقد استُدعيت.‬ 522 00:42:22,375 --> 00:42:24,877 ‫الأطفال لديهم طاقة كبيرة، أليس كذلك؟‬ 523 00:42:24,961 --> 00:42:27,797 ‫مؤسف أن ذلك لم يعد متاحاً لي. أحتاج إلى بعضها حالياً.‬ 524 00:42:30,508 --> 00:42:34,262 ‫إن كنت تود التحدث، فكلي آذان مصغية.‬ 525 00:42:35,346 --> 00:42:36,514 ‫أعرف.‬ 526 00:42:36,597 --> 00:42:39,100 ‫لن أقول أي شيء. يمكنني الإصغاء.‬ 527 00:42:39,183 --> 00:42:41,644 ‫متى آخر مرة لم تبدي رأيك فيها يا أمي؟‬ 528 00:42:43,187 --> 00:42:48,484 ‫أواخر الخريف، 1984، لكن أظن أنني كنت مصابة بالتهاب الحنجرة.‬ 529 00:42:55,199 --> 00:42:58,202 ‫سيُجرى تقييم في العمل. لن يكون في صالحي.‬ 530 00:43:01,247 --> 00:43:02,498 ‫إنها مجرد وظيفة.‬ 531 00:43:04,208 --> 00:43:05,501 ‫لا يقتصر الأمر على هذا فحسب.‬ 532 00:43:07,295 --> 00:43:09,672 ‫أحاول جاهداً ليكون كل شيء على ما يُرام.‬ 533 00:43:12,258 --> 00:43:16,012 ‫تظل "ليزلي" تردد أنه يجب علينا الشعور بالامتنان تجاه كل ما لدينا،‬ 534 00:43:16,095 --> 00:43:17,597 ‫وهي محقة، لكن أنا...‬ 535 00:43:19,432 --> 00:43:21,642 ‫لا أعرف كيف أشعر بهذا.‬ 536 00:43:24,812 --> 00:43:27,231 ‫لقد سئمت خذلان الجميع.‬ 537 00:43:27,732 --> 00:43:29,567 ‫إنك لا تخذل أي أحد.‬ 538 00:43:30,360 --> 00:43:32,320 ‫هناك أناس كثيرون يحبونك.‬ 539 00:43:33,404 --> 00:43:35,031 ‫"دينيس" تعشقك.‬ 540 00:43:36,115 --> 00:43:37,158 ‫أتظنين هذا؟‬ 541 00:43:38,576 --> 00:43:39,911 ‫متأكدة من هذا.‬ 542 00:43:43,373 --> 00:43:45,792 ‫هل تحدثت إلى د."إيفانس"؟‬ 543 00:43:48,503 --> 00:43:51,047 ‫يريد تعديل أدويتي مرة أخرى.‬ 544 00:43:52,632 --> 00:43:53,466 ‫هذا...‬ 545 00:43:54,550 --> 00:43:56,344 ‫لعل هذا مفيد، صحيح؟‬ 546 00:43:58,012 --> 00:43:59,013 ‫أجل.‬ 547 00:44:00,723 --> 00:44:04,394 ‫لا أريد أن أقلقك. سأكون بخير. كنت بحاجة إلى التخلص من توتري فحسب.‬ 548 00:44:06,604 --> 00:44:07,605 ‫أنا بخير.‬ 549 00:44:08,523 --> 00:44:09,482 ‫حقاً.‬ 550 00:44:20,535 --> 00:44:21,869 ‫هل كل شيء على ما يُرام يا جدتي؟‬ 551 00:44:23,955 --> 00:44:25,873 ‫أجل يا حبيبتي، أنا بخير.‬ 552 00:44:26,499 --> 00:44:27,458 ‫حسناً.‬ 553 00:44:54,110 --> 00:44:55,027 ‫مرحباً؟‬ 554 00:44:55,111 --> 00:44:57,155 ‫مرحباً. أتصل من أجل "فرانكلين يورك".‬ 555 00:44:57,238 --> 00:45:00,158 ‫إن كان هذا بخصوص مربى الحمضيات من نادي الشهر،‬ 556 00:45:00,241 --> 00:45:01,868 ‫فأخبرتك بعدم الاتصال ثانيةً.‬ 557 00:45:02,827 --> 00:45:04,954 ‫أتحدّث بخصوص العملات يا سيد "يورك".‬ 558 00:45:05,037 --> 00:45:07,290 ‫العملات الإسبانية. إنها نادرة جداً.‬ 559 00:45:09,333 --> 00:45:10,877 ‫كيف حصلت على هذا الرقم؟‬ 560 00:45:10,960 --> 00:45:14,046 ‫لقد اتصلت بي. أتتذكر؟ لقد تحدثنا عبر الهاتف.‬ 561 00:45:15,006 --> 00:45:17,467 ‫لا. من المتصل؟‬ 562 00:45:17,550 --> 00:45:21,888 ‫أنا مهتم بالعملات جداً. أخبرني كيف حصلت عليها؟‬ 563 00:45:23,014 --> 00:45:25,308 ‫اسمع، ليست عملاتي، حسناً؟‬ 564 00:45:25,391 --> 00:45:27,894 ‫حقاً؟ لمن هي إذاً؟‬ 565 00:45:27,977 --> 00:45:29,604 ‫لا تتصل بهذا الرقم ثانيةً!‬ 566 00:45:34,108 --> 00:45:35,109 ‫"فرانك"!‬ 567 00:45:36,319 --> 00:45:38,571 ‫لقد حان الوقت. لنذهب.‬ 568 00:45:50,625 --> 00:45:52,168 ‫ما خطبك؟‬ 569 00:45:52,251 --> 00:45:55,087 ‫ستعتاد الأدخنة. دعني أريك.‬ 570 00:46:00,510 --> 00:46:05,556 ‫هذا هو القلب الذي يجعل كل شيء يدور.‬ 571 00:46:05,640 --> 00:46:09,894 ‫حين تخرجه، ستفقد كل طاقتها. علم راعيك المنزلي ما كان يفعله جيداً.‬ 572 00:46:09,977 --> 00:46:12,522 ‫كان يحرص على عدم استخدامنا هذه مجدداً.‬ 573 00:46:13,940 --> 00:46:15,942 ‫- هل تعمل أم لا؟ - حسناً.‬ 574 00:46:16,025 --> 00:46:19,111 ‫لقد اكتشفت أنه علينا توصيلها بأكبر قدر من الكهرباء.‬ 575 00:46:19,195 --> 00:46:24,575 ‫كل ما علينا هو إغلاق الدائرة الكهربائية.‬ 576 00:46:24,659 --> 00:46:28,204 ‫هنا تماماً. ثم علينا بدء تشغيلها بسرعة.‬ 577 00:46:29,205 --> 00:46:33,459 ‫نظرياً. لكنني فكرت في جعلك أنت من تشغلها.‬ 578 00:46:36,170 --> 00:46:37,171 ‫ستعمل.‬ 579 00:46:40,466 --> 00:46:41,467 ‫تباً لذلك.‬ 580 00:46:59,860 --> 00:47:01,988 ‫أرأيت؟ كما أخبرتك!‬ 581 00:47:15,459 --> 00:47:17,461 ‫علام تنبحين يا فتاة؟‬ 582 00:47:36,439 --> 00:47:37,398 ‫ماذا يعني هذا الصوت؟‬ 583 00:47:37,481 --> 00:47:38,733 ‫لا أعلم.‬ 584 00:47:41,986 --> 00:47:42,945 ‫ماذا يجري؟‬ 585 00:47:52,663 --> 00:47:53,664 ‫هل أنت بخير؟‬ 586 00:47:54,957 --> 00:47:56,083 ‫أظن أننا وصلنا.‬ 587 00:48:21,400 --> 00:48:22,401 ‫"فرانك".‬ 588 00:48:23,694 --> 00:48:24,779 ‫هل أنت بخير؟‬ 589 00:48:26,030 --> 00:48:27,073 ‫لقد نجحنا!‬ 590 00:48:28,491 --> 00:48:29,909 ‫لقد نجحنا!‬ 591 00:48:31,077 --> 00:48:32,078 ‫هيا!‬ 592 00:48:34,622 --> 00:48:35,748 ‫يا إلهي!‬ 593 00:48:50,805 --> 00:48:53,265 ‫كم مرة قد فعلت هذا؟‬ 594 00:48:53,349 --> 00:48:55,434 ‫ستكون هذه المرة الـ857.‬ 595 00:48:56,227 --> 00:48:57,978 ‫هذا دقيق جداً.‬ 596 00:48:58,062 --> 00:49:00,981 ‫إن جسدك كله على وشك الانقسام‬ 597 00:49:01,065 --> 00:49:04,694 ‫إلى مليارات الجسيمات ثم سيُعاد تجميعها عبر أنحاء الكون.‬ 598 00:49:05,653 --> 00:49:08,155 ‫أواصل العد لأنها تجربة لا تُنسى.‬ 599 00:49:08,239 --> 00:49:09,281 ‫أجل.‬ 600 00:49:09,365 --> 00:49:10,741 ‫- قف هناك. - حسناً.‬ 601 00:49:13,536 --> 00:49:15,454 ‫تباً، أشعر بالتوتر إلى حد ما.‬ 602 00:49:15,538 --> 00:49:16,622 ‫يجدر بك هذا.‬ 603 00:49:17,331 --> 00:49:18,999 ‫- ما الغرض منه؟ - ثق بي.‬ 604 00:49:23,087 --> 00:49:24,630 ‫هل يحدث هذا عادةً؟‬ 605 00:49:25,965 --> 00:49:27,007 ‫ها نحن ذان.‬ 606 00:49:36,892 --> 00:49:39,270 ‫أكان ذلك كل شيء؟ ظننت أنه كان...‬ 607 00:50:03,502 --> 00:50:04,712 ‫يا إلهي!‬ 608 00:50:17,975 --> 00:50:19,185 ‫يا له من منظر بديع.‬ 609 00:50:22,229 --> 00:50:23,272 ‫أجل، إنه كذلك.‬ 610 00:50:58,182 --> 00:50:59,683 ‫هل ذهبت إلى الخارج بعد؟‬ 611 00:51:01,101 --> 00:51:02,102 ‫لا.‬ 612 00:51:04,188 --> 00:51:05,898 ‫لا، لطالما شعرت بالخوف من فعل ذلك.‬ 613 00:51:12,488 --> 00:51:13,906 ‫لم أعد خائفاً بعد الآن.‬ 614 00:53:00,179 --> 00:53:02,181 ‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬ 615 00:53:02,264 --> 00:53:04,266 ‫المشرف الإبداعي‬