1 00:00:09,553 --> 00:00:11,346 ‫أنت صرت شريكاً في الشركة يا عزيزي. 2 00:00:11,846 --> 00:00:15,308 ‫يقولون إن الموظف لا يشعر ‫بأنه صار شريكاً حتى يذهب إلى المنتجع. 3 00:00:15,308 --> 00:00:16,393 ‫لم أسمع بهذا من قبل. 4 00:00:16,393 --> 00:00:19,062 ‫أنا اختلقت هذه القاعدة لتوّي، ‫لكن بإمكاني فعل هذا لأنني شريك. 5 00:00:19,062 --> 00:00:21,898 ‫الطاقة النابعة منك تثيرني جنسياً بحق. 6 00:00:21,898 --> 00:00:23,650 ‫- نعم، تثيرني جنسياً كذلك. ‫- نعم. 7 00:00:23,650 --> 00:00:25,902 ‫اسمعي، لماذا لا تحضرين حبلي العنقي؟ 8 00:00:25,902 --> 00:00:27,112 ‫حبلك العنقي. 9 00:00:27,862 --> 00:00:28,863 ‫شكراً. 10 00:00:31,199 --> 00:00:32,199 ‫- ها هو ذا. ‫- عجباً. 11 00:00:33,076 --> 00:00:34,953 ‫انظر إلى هذا. لديك رمز استجابة سريعة. 12 00:00:34,953 --> 00:00:37,747 ‫عليّ فحص ذلك الرمز ‫للحصول على الجدول الكامل. 13 00:00:37,747 --> 00:00:39,374 ‫نعم. سأتفحص مؤخرتك. 14 00:00:42,752 --> 00:00:43,753 ‫عجباً. 15 00:00:43,753 --> 00:00:47,591 ‫شركة "(بوساليس وأدينغتون) - منتجع الشركاء" 16 00:00:47,591 --> 00:00:49,509 ‫أهذا كل ما كنت تحلم به في حياتك؟ 17 00:00:49,509 --> 00:00:53,013 ‫نعم، لكنه أكثر مللاً، إن كان هذا ممكناً. 18 00:00:53,013 --> 00:00:57,726 ‫- "سيلفيا". يا للهول. ‫- مرحباً يا "ستيوارت"، سُررت برؤيتك. 19 00:00:57,726 --> 00:01:00,437 ‫يسعدني بشدة وجودك هنا. ‫سيقلّ الملل بشدة الآن. 20 00:01:00,437 --> 00:01:01,521 ‫أنت لطيف جداً. 21 00:01:01,521 --> 00:01:03,481 ‫نحن متحمسان جداً لقضاء إجازتنا هنا، 22 00:01:03,481 --> 00:01:05,901 ‫فضلاً عن حماسي ‫لتصدّر المشاركين في حفل عربدة الشركاء. 23 00:01:05,901 --> 00:01:08,528 ‫- يُفترض بحفل العربدة أن يكون سراً. ‫- أعترف بخطئي. 24 00:01:08,528 --> 00:01:09,988 ‫طبق الجبن، مرحباً. 25 00:01:09,988 --> 00:01:11,948 ‫هل لي بترشيح المكعبات الخضراء المشعّة؟ 26 00:01:11,948 --> 00:01:13,116 ‫ليس لها مذاق. 27 00:01:14,034 --> 00:01:15,201 ‫"فرانك شايفر"، خطاباته أزلية. 28 00:01:15,201 --> 00:01:16,411 ‫"المتحدث الرئيسي ‫(فرانك شايفر)" 29 00:01:16,411 --> 00:01:19,956 ‫أظن أنه أنشأ الشركة ‫ليتسنى له أن يضجرنا جميعاً بقصصه عن الغولف. 30 00:01:19,956 --> 00:01:21,958 ‫يا للهول. ذلك الرجل. أنا قابلته مرات عدة. 31 00:01:21,958 --> 00:01:23,668 ‫لا يتذكر اسمي أبداً. ولا مرة. 32 00:01:23,668 --> 00:01:24,878 ‫لا يتذكر اسم أي أحد أبداً. 33 00:01:24,878 --> 00:01:26,630 ‫إنها واحدة من فوائد النجاح. 34 00:01:26,630 --> 00:01:29,257 ‫لا أطيق الانتظار حتى أنجح بما يكفي ‫كي لا أُضطر إلى تذكّر الأسماء. 35 00:01:29,257 --> 00:01:31,468 ‫مرحباً. أهلاً بك في العرض أيها المبتدئ. 36 00:01:31,468 --> 00:01:34,054 ‫- مرحباً. ‫- نعم. أهلاً أيها المبتدئ. 37 00:01:34,054 --> 00:01:38,516 ‫تهانيّ يا شريكي. كانت هذه لكنة رعاة البقر. 38 00:01:38,516 --> 00:01:40,143 ‫وكم أجدتها! 39 00:01:40,143 --> 00:01:41,519 ‫"سيلفيا"، أنت من "أستراليا". 40 00:01:41,519 --> 00:01:43,230 ‫ماذا تعرفين عن رعاة البقر؟ 41 00:01:43,230 --> 00:01:45,774 ‫مهلاً، هل سمعتما ‫بخبر سحب قضية "دابنوت" من "ميلتون"؟ 42 00:01:45,774 --> 00:01:46,691 ‫ماذا؟ 43 00:01:46,691 --> 00:01:49,402 ‫مهلاً، كان "ميلتون" ‫متحكماً في كل ما يتعلق بـ"سواريز". 44 00:01:49,402 --> 00:01:51,488 ‫- كان. ‫- ليس بعد الآن. 45 00:01:51,488 --> 00:01:53,740 ‫المعذرة، ‫سيتعين علينا مناقشة هذا من البداية. 46 00:01:53,740 --> 00:01:56,326 ‫من المسؤول؟ أنا أنجزت ‫الكثير من العمل في قضية "دابنوت". 47 00:01:56,326 --> 00:01:58,286 ‫حسناً. أولاً، كان الانسحاب إلزامياً. 48 00:01:58,286 --> 00:02:00,330 ‫- لكن المحاكمة بعدئذ... نعم. ‫- انسحاب إلزامي؟ 49 00:02:00,330 --> 00:02:03,333 ‫- مرحباً، أنا "مارجوري"، زوجة "ألبرت". ‫- مرحباً. 50 00:02:04,000 --> 00:02:05,627 ‫"غريغ"، زوج "دان". 51 00:02:05,627 --> 00:02:07,087 ‫- سُررت بلقائك. ‫- سُررت بلقائك. 52 00:02:07,087 --> 00:02:09,004 ‫"سيلفيا". أنا زوجة "تشارلي". 53 00:02:16,096 --> 00:02:17,097 ‫إنها كارثة. 54 00:02:17,097 --> 00:02:19,057 ‫- تُجرى المحاكمة التجريبية الآن. ‫- استرخ. 55 00:02:19,057 --> 00:02:22,978 ‫- أيها السادة، أعبر لعباً. ‫- مرحباً يا "فرانك". ما أخبار الخطاب؟ 56 00:02:22,978 --> 00:02:24,688 ‫- ما أخباره؟ ‫- تحضيره بطيء. 57 00:02:24,688 --> 00:02:28,608 ‫سنُضطر إلى تجاوز كل جلسات بعد الظهيرة ‫لننهي الخطاب اللعين. لكن من يكترث؟ 58 00:02:28,608 --> 00:02:31,152 ‫ما هي إلا مجموعة من المحامين ‫تنتظر الذهاب إلى المشرب. صح؟ 59 00:02:31,903 --> 00:02:33,029 ‫أنا آسف. 60 00:02:33,029 --> 00:02:34,906 ‫لا بأس. هكذا أفضل على الأرجح. 61 00:02:34,906 --> 00:02:36,408 ‫"فرانك شايفر". 62 00:02:36,408 --> 00:02:39,327 ‫"سيلفيا غريفز". نعم. ‫في الواقع، سبق أن التقينا بضع مرات. 63 00:02:39,327 --> 00:02:41,746 ‫سامحيني. دائماً ما أنسى الأسماء. 64 00:02:41,746 --> 00:02:45,041 ‫لا، إنما أضايقك فحسب. ‫بل أمزح فحسب. سُررت برؤيتك. 65 00:02:45,041 --> 00:02:47,168 ‫- نبيذ "بروسيكو"؟ ‫- نعم. 66 00:02:47,168 --> 00:02:50,171 ‫مهلاً لحظة. ‫هل كنت تعمل في مطعم "ميتزالونا"؟ 67 00:02:50,171 --> 00:02:51,423 ‫منذ 3 أعوام. 68 00:02:51,423 --> 00:02:55,343 ‫مهلاً. "كينيث" من "أوهايو". 69 00:02:55,343 --> 00:02:56,970 ‫نعم. يا للهول. 70 00:02:56,970 --> 00:02:58,680 ‫هل أنا محق؟ 71 00:02:59,556 --> 00:03:01,600 ‫إنها موهبة. حسناً، لنحتس الكحول. 72 00:03:44,559 --> 00:03:48,438 ‫إذاً، أنا كنت في شقة خالتي مع أبنائها، ‫بينما تطبخ هي العشاء. 73 00:03:48,438 --> 00:03:50,523 ‫نوعيتي المفضلة من العشاء. ‫الغموس سباعي الطبقات. 74 00:03:51,441 --> 00:03:52,692 ‫وخمّن من دخل. 75 00:03:54,361 --> 00:03:56,780 ‫لا أظن أنك ستخمّن أبداً لأنك لا تعرفه. 76 00:03:56,780 --> 00:03:59,366 ‫فقال لي، ‫"مجرد أن أحدنا لم ير الآخر منذ الثانوية 77 00:03:59,366 --> 00:04:00,951 ‫لا يعني أننا لم نعد صديقين." 78 00:04:00,951 --> 00:04:02,744 ‫فقلت له، "أكنا صديقين في الثانوية؟" 79 00:04:02,744 --> 00:04:05,163 ‫لأنه كان يرمي شطائر الدجاج على مؤخرة رأسي. 80 00:04:05,163 --> 00:04:07,624 ‫وكانت مدرسة عامة، فكان الدجاج صلباً للغاية. 81 00:04:09,292 --> 00:04:12,629 ‫كنا في بيته، فراح شقيقه الأصغر يقول، ‫"لا تلمس جهاز الـ(إكس بوكس) الخاص بي." 82 00:04:13,213 --> 00:04:15,757 ‫فقلت له، "لم أعد ألعب ‫بجهاز الـ(إكس بوكس) أصلاً أيها الصغير." 83 00:04:15,757 --> 00:04:18,218 ‫أتفهمني؟ أنا تخليت عن الأغراض الصبيانية. 84 00:04:18,218 --> 00:04:21,137 ‫أنا ألعب ألعاب بالغين كـ"مستعمرو كاتان". 85 00:04:21,137 --> 00:04:22,764 ‫- هل سبق أن لعبتها؟ ‫- لا. 86 00:04:22,764 --> 00:04:25,392 ‫في الواقع، ‫تُدعى "كاتان" فقط الآن، لا "مستعمرو كاتان"، 87 00:04:25,392 --> 00:04:27,519 ‫بسبب ما يتضمنه الاستعمار الاستيطاني. 88 00:04:27,519 --> 00:04:28,436 ‫"مخمرة (بيني)" 89 00:04:28,436 --> 00:04:32,023 ‫وكان متجر "7 إيليفن" مغلقاً حرفياً. ‫لم أكن أعرف حتى أنه يمكن أن يُغلق. 90 00:04:32,023 --> 00:04:36,236 ‫ألا يُفترض أن يكون مفتوحاً على مدار الساعة؟ ‫أي 7 أيام في الأسبوع، من 7 إلى 11؟ 91 00:04:36,236 --> 00:04:37,862 ‫تباً! 92 00:04:37,862 --> 00:04:39,990 ‫تباً يا رجل. بدا هذا مؤلماً. 93 00:04:39,990 --> 00:04:42,701 ‫- كان كذلك. ‫- على أي حال، ماذا كنت أقول؟ 94 00:04:42,701 --> 00:04:45,412 ‫نعم، يشير الرقم 7 ‫إلى أيام الأسبوع الـ7، أمّا الرقم 11... 95 00:04:45,412 --> 00:04:48,331 ‫إنه 11... 96 00:04:48,331 --> 00:04:49,833 ‫موعد إغلاقه يا رجل. 97 00:04:49,833 --> 00:04:50,750 ‫11 مساءً. 98 00:04:50,750 --> 00:04:52,377 ‫- نعم. ‫- تباً. 99 00:04:52,377 --> 00:04:56,298 ‫لعلمك، كنت أسرق من "7 إيليفن" طوال الوقت، ‫لكنني لم أكن مضطراً، فأنا كان لديّ مال. 100 00:04:56,298 --> 00:04:58,550 ‫لعلمك، أنا موظف طبيعي. 101 00:04:58,550 --> 00:05:00,510 ‫أحب الأطعمة الحرّيفة كما يحبّها الجميع. 102 00:05:00,510 --> 00:05:03,179 ‫لكن هل سبق أن جرّبت "دوريتوس" الحرّيف؟ 103 00:05:03,179 --> 00:05:04,431 ‫تباً. 104 00:05:05,098 --> 00:05:06,933 ‫تعلم أن عليك تعقيم ذلك الآن، صح؟ 105 00:05:06,933 --> 00:05:08,018 ‫أعلم. 106 00:05:10,395 --> 00:05:13,023 ‫يا رجل، نحن نعمل في حانة. كم هذا رائع؟ 107 00:05:14,649 --> 00:05:15,901 ‫إنه رائع للغاية يا "عمر". 108 00:05:17,235 --> 00:05:19,946 ‫هل طبعت وثيقة الضرائب تلك؟ 109 00:05:19,946 --> 00:05:21,990 ‫لا، آلة الطباعة هنا تالفة في الواقع. 110 00:05:21,990 --> 00:05:23,742 ‫حسناً. أليست لديك آلة طباعة في بيتك؟ 111 00:05:23,742 --> 00:05:25,827 ‫نعم، ‫فزوجتي حصلت عليها بموجب اتفاقية الطلاق، 112 00:05:25,827 --> 00:05:28,413 ‫فأشكرك على ذكر تلك الذكرى المؤلمة للغاية. 113 00:05:28,413 --> 00:05:30,081 ‫- أقدّر ذلك حقاً. ‫- كيف الحال يا جماعة؟ 114 00:05:30,081 --> 00:05:31,791 ‫اسمعا، أريد مناقشة أمر معكما. 115 00:05:31,791 --> 00:05:34,502 ‫- ثمة شراكة محتملة لنا. ‫- شراكة؟ 116 00:05:34,502 --> 00:05:36,338 ‫ما رأيكما في "جوني 66"؟ 117 00:05:36,338 --> 00:05:38,715 ‫"جوني 66"... هذه سلسلة المطاعم، صح؟ 118 00:05:38,715 --> 00:05:42,052 ‫- نعم، إنه مطعم مأكولات سريعة. ‫- نعم، إنه مبتذل وبشع للغاية. 119 00:05:42,052 --> 00:05:43,929 ‫لا أعلم، لكن له فروعاً كثيرة. 120 00:05:43,929 --> 00:05:47,182 ‫حقيقةً، ‫توفّر شيء ما بكثرة ليس دليلاً على جودته. 121 00:05:47,182 --> 00:05:48,350 ‫هذا درس مفيد لك. 122 00:05:48,350 --> 00:05:50,602 ‫يُوجد الكثير من القتلة المتسلسلين، ‫وهم ليسوا أخياراً. 123 00:05:50,602 --> 00:05:53,605 ‫- هل القتلة المتسلسلون كثر إلى ذلك الحد؟ ‫- أظن أنهم كثيرون. 124 00:05:53,605 --> 00:05:56,191 ‫كانت جدّتي ‫تعيش إلى جوار قاتل "الولاية الذهبية". 125 00:05:57,150 --> 00:05:58,568 ‫- تفضّل. ‫- هذا جنون. 126 00:05:58,568 --> 00:06:00,528 ‫كان يهدي أحدهما الآخر ‫خبز الموز وما إلى ذلك. 127 00:06:00,528 --> 00:06:03,865 ‫تُوجد برامج تلفازية عن القتلة المتسلسلين ‫أكثر من القتلة المتسلسلين الفعليين. 128 00:06:03,865 --> 00:06:05,617 ‫آمل أن يكون ذلك صحيحاً حقاً، ‫فإن لم يكن كذلك، 129 00:06:05,617 --> 00:06:10,163 ‫فـ"آيس تي" وحده أمسك بما لا يقل ‫عن 25 ألف قاتل متسلسل في "نيويورك" فقط. 130 00:06:10,163 --> 00:06:12,791 ‫- عدد كبير من القتلة المتسلسلين. ‫- دعوني أتحدّث يا جماعة. 131 00:06:12,791 --> 00:06:14,000 ‫تحدّث من فضلك. 132 00:06:14,000 --> 00:06:17,629 ‫أنا قالبت رئيس "جوني 66" التنفيذي، ‫وخمّنوا ماذا قال. 133 00:06:17,629 --> 00:06:19,881 ‫إنه مهتم بترخيص جعتنا. 134 00:06:19,881 --> 00:06:21,132 ‫على الرحب. 135 00:06:21,132 --> 00:06:24,636 ‫وهو قادم الليلة لتجربتها. ‫لنعقد هذه الصفقة. 136 00:06:25,845 --> 00:06:27,389 ‫لا أظن أن ذلك 137 00:06:27,389 --> 00:06:30,809 ‫هو ما يمثّل هويتنا الحقيقية بالضرورة. 138 00:06:30,809 --> 00:06:31,977 ‫هلّا تذكّرني بتلك الهوية. 139 00:06:31,977 --> 00:06:36,648 ‫ألا وهي صنع منتج عالي الجودة بنزاهة، 140 00:06:36,648 --> 00:06:39,067 ‫ثم بيعه لمن يخرجون ‫في مواعيد غرامية عبر تطبيق "هينج" 141 00:06:39,067 --> 00:06:41,570 ‫ومدمني الكحوليات فاحشي الثراء. 142 00:06:42,237 --> 00:06:44,114 ‫أظن أن الشراكة ‫مع "جوني 66" فكرة رائعة للغاية. 143 00:06:44,114 --> 00:06:46,992 ‫وإذا أعجبته جعتنا، ‫فسنجني أموالاً طائلة يا أخي. 144 00:06:46,992 --> 00:06:48,410 ‫ينبغي لنا فعلها. 145 00:06:48,410 --> 00:06:50,287 ‫آسف، لست مهتماً. 146 00:06:50,829 --> 00:06:52,872 ‫هذا مرفوض، فالقرار ليس عائداً إليك يا رجل. 147 00:06:52,872 --> 00:06:54,749 ‫بل إنه عائد إليّ لأنني صانع الجعة. 148 00:06:54,749 --> 00:06:57,419 ‫وأنا صانع الاستثمارات المالية ‫وهذه حانتي. لذا... 149 00:06:57,419 --> 00:06:59,796 ‫لا يُوجد ‫ما يُدعى "صانع الاستثمارات المالية". 150 00:06:59,796 --> 00:07:02,257 ‫ثم إنني أملك ربع هذا المكان ‫و"آندي" يملك ربعاً آخر. 151 00:07:02,257 --> 00:07:03,800 ‫نعم، لا. أنت محق. 152 00:07:03,800 --> 00:07:07,304 ‫يملك كل منكما 24.5 بالمئة، ‫ما يساوي مجموعه... 153 00:07:07,304 --> 00:07:08,597 ‫49. 154 00:07:08,597 --> 00:07:13,143 ‫شكراً. 49 بالمئة. ‫حصة أقلية أيها الأحمق اللعين. 155 00:07:13,143 --> 00:07:17,188 ‫أنا من يبذل قصارى جهده في العمل ‫لجعل هذا المكان على ما هو عليه. 156 00:07:17,188 --> 00:07:19,274 ‫نعم، أنت فعلت ذلك بمالي يا أخي. 157 00:07:19,274 --> 00:07:21,735 ‫وأنت أبليت رائعاً يا "ويليام". تهانيّ. 158 00:07:21,735 --> 00:07:25,322 ‫لاحظ كمّ الاهتمام الذي نحظى به. ‫والآن صار بإمكاننا جني المزيد من المال. 159 00:07:25,322 --> 00:07:27,866 ‫أعني، ‫هذا هو الغرض من الحياة، صح أيها الولدان؟ 160 00:07:27,866 --> 00:07:32,037 ‫أعني، فكّرا في الأمر، فالغرض هو التقدم ‫والارتقاء وتنمية الثروات من جيل إلى آخر. 161 00:07:32,037 --> 00:07:35,332 ‫حين تلعبان "كول أوف ديوتي"، ‫هل تظلان في مستوى المبتدئين طوال الوقت؟ 162 00:07:35,332 --> 00:07:38,335 ‫بالقطع لا. إنما ترتقيان إلى مستوى الصفوة. 163 00:07:38,335 --> 00:07:39,544 ‫ثم بعد مستوى الصفوة، 164 00:07:39,544 --> 00:07:43,924 ‫ترتقيان إلى مستوى الشراكة ‫بين "جوني 66" ومخمرة "لاكي بيني"، 165 00:07:43,924 --> 00:07:45,258 ‫ألا وهو المستوى الأسطوري. 166 00:07:45,258 --> 00:07:49,721 ‫لا أفهم أي شيء مما قلت ‫لأنني تخطيت سن الـ12 عاماً. 167 00:07:49,721 --> 00:07:53,308 ‫هلّا تخبر ذلك الغبي التافه اللعين ذا الشارب 168 00:07:53,308 --> 00:07:56,311 ‫بأنني لن أتشارك ‫مع سلسلة مطاعم هامبرغر فاشية. 169 00:07:57,103 --> 00:07:59,606 ‫أتعلمان؟ ‫عليّ الذهاب إلى مؤخرة الحانة وتنظيفها 170 00:07:59,606 --> 00:08:02,484 ‫لأن الفوضى ‫تسودها بعض الشيء كي أكسب لكما المال، 171 00:08:02,484 --> 00:08:04,361 ‫بينما تقف أنت هنا مرتدياً صدارك اللعين. 172 00:08:04,361 --> 00:08:06,446 ‫لم أعرف اسمك. أنا "ويل". 173 00:08:06,446 --> 00:08:08,949 ‫هذا حذاء أنيق للغاية. أهو من "بالمان"؟ 174 00:08:08,949 --> 00:08:11,117 ‫- إنها معي. ‫- نعم، كما هو واضح. 175 00:08:12,118 --> 00:08:16,122 ‫لا أعرف أي شيء عنك بالمرة. ‫أؤكد لك أن بإمكانك مواعدة شخص أفضل. 176 00:08:16,998 --> 00:08:18,333 ‫"ويل"، انتظر. 177 00:08:20,961 --> 00:08:24,005 ‫أنا قضيت الأشهر الـ4 الأخيرة ‫في "دي موين" أعمل على قضية. 178 00:08:24,005 --> 00:08:27,801 ‫عليّ الاعتراف، في "دي موين" ‫مجتمع مثليّ الجنس قوي إلى حد مفاجئ. 179 00:08:27,801 --> 00:08:29,386 ‫أغلبهم يعملون في "أبل بيز". 180 00:08:29,386 --> 00:08:30,845 ‫أنا أحب "أبل بيز". 181 00:08:30,845 --> 00:08:32,179 ‫هي تحب "أبل بيز". 182 00:08:32,179 --> 00:08:34,224 ‫من لا يحبّه؟ ‫أنا ما زلت على تواصل مع "دواين". 183 00:08:37,269 --> 00:08:38,602 ‫مهلاً، ماذا تفعل هنا؟ 184 00:08:38,602 --> 00:08:40,855 ‫هذا المنتجع للشركاء. 185 00:08:40,855 --> 00:08:42,983 ‫"فانيسا"، مرحباً. 186 00:08:44,067 --> 00:08:45,652 ‫وأقابل "سيلفيا" كذلك. 187 00:08:45,652 --> 00:08:48,613 ‫مرحباً يا "فانيسا". يا للهول. 188 00:08:48,613 --> 00:08:49,906 ‫انظروا إلينا نحن الـ4. 189 00:08:49,906 --> 00:08:53,618 ‫كأنه اجتماع من كانوا محامين تحت التدريب ‫في شركة "كابلان ماير" منذ 20 عاماً. 190 00:08:53,618 --> 00:08:55,537 ‫إذاً، أنت صرت شريكة كذلك. 191 00:08:55,537 --> 00:08:58,039 ‫هذا رائع. تهانيّ. 192 00:08:58,039 --> 00:09:00,667 ‫شكراً. ما زلت لم أقترب ‫من الإنصاف الذي أستحقه إطلاقاً، 193 00:09:00,667 --> 00:09:03,295 ‫لكن هذه دعوى قضائية سُتناقش في يوم آخر. 194 00:09:03,295 --> 00:09:06,464 ‫عجباً، يا لقوّتك ‫لمجيئك إلى هذا المنتجع مع "تشارلي"! 195 00:09:06,464 --> 00:09:08,383 ‫لا، أنا لم آت للتسكع مع "تشارلي". 196 00:09:08,383 --> 00:09:11,177 ‫إنما أتيت من أجل غرفة الفندق المجانية ‫وقضاء الليلة بعيداً عن الأطفال. 197 00:09:11,887 --> 00:09:12,888 ‫أفهم ذلك. 198 00:09:13,889 --> 00:09:17,267 ‫بالمناسبة، ‫كيف حال "فرانسيس" و"سايمون" و"مايف"؟ 199 00:09:17,267 --> 00:09:19,019 ‫- أصبت. ‫- دائماً ما تصيب الأمهات. 200 00:09:19,019 --> 00:09:20,562 ‫أعلم، قوة الأمهات. 201 00:09:21,146 --> 00:09:23,857 ‫بالضبط. قوة الأمهات. نسيت كم أنت مضحكة. 202 00:09:25,066 --> 00:09:26,109 ‫قوة الأمهات. 203 00:09:26,109 --> 00:09:29,571 ‫لكنهم بخير. ‫شكراً على سؤالك. نعم، 3 عدد كبير. 204 00:09:29,571 --> 00:09:32,866 ‫نعم، عدّيني مرعوبة إذاً، ‫فأنا أنجبت طفلي الرابع حديثاً. 205 00:09:34,117 --> 00:09:35,952 ‫- ماذا؟ ‫- نعم. 206 00:09:35,952 --> 00:09:37,370 ‫لكن هل أنت... 207 00:09:37,370 --> 00:09:43,293 ‫على أي حال، سأذهب. ‫سأراك أنت وأنت كذلك يا شريكيّ. 208 00:09:43,293 --> 00:09:46,713 ‫وأنت يا ماما، أريدك أن تستمتعي بيومك بشدة ‫وتعتني بنفسك، اتفقنا؟ 209 00:09:46,713 --> 00:09:47,839 ‫أنت الأفضل. 210 00:09:48,590 --> 00:09:50,800 ‫"فانيسا"، ‫هلّا نفكر معاً في حل المشكلة قليلاً. 211 00:09:50,800 --> 00:09:52,719 ‫أمهلني لحظة. قوة الأمهات. عليّ... 212 00:10:18,245 --> 00:10:19,663 ‫إذاً، أصبحت "فانيسا" شريكة. 213 00:10:22,249 --> 00:10:24,751 ‫- نعم. ‫- هل كنت أعلم ذلك؟ 214 00:10:27,671 --> 00:10:29,589 ‫لا أعلم. هل كنت تعلمين؟ 215 00:10:29,589 --> 00:10:32,842 ‫لا أظن أنني كنت أعلم. ‫لا، لم أكن أعلم بكل تأكيد. 216 00:10:34,970 --> 00:10:38,098 ‫- لماذا لم تخبرني؟ ‫- لا أعلم. لم يبد الأمر مهماً إلى ذلك الحد. 217 00:10:38,098 --> 00:10:39,432 ‫يصبح الكثير من الأشخاص شركاء. 218 00:10:41,142 --> 00:10:42,519 ‫أتصور أنني نسيت فحسب. 219 00:10:43,895 --> 00:10:45,146 ‫نسيت؟ 220 00:10:46,773 --> 00:10:47,816 ‫ماذا تريدين أن أقول؟ 221 00:10:47,816 --> 00:10:50,068 ‫هي تعمل بجد في الشركة منذ زمن طويل. 222 00:10:50,068 --> 00:10:53,113 ‫حين يفعل الموظف ذلك، ‫يصبح شريكاً في مرحلة ما. 223 00:10:53,113 --> 00:10:54,364 ‫نعم، لكن "فانيسا" مختلفة. 224 00:10:54,364 --> 00:10:56,741 ‫ارتدنا كلية الحقوق ‫وعملنا في كتابة المحاكم معاً. 225 00:10:56,741 --> 00:10:58,326 ‫تعلم شعوري تجاهها. 226 00:10:58,326 --> 00:11:01,454 ‫كأنها تمثّل كل ما كان بإمكاني أن أؤول إليه. 227 00:11:02,038 --> 00:11:04,499 ‫حبيبتي، أنا أفهم قصدك تماماً. 228 00:11:05,542 --> 00:11:07,460 ‫لكن حياتها ليست سحرية بطريقة ما. 229 00:11:08,295 --> 00:11:10,171 ‫لعلمك، الأرجح أنها تحسدك. 230 00:11:10,171 --> 00:11:12,841 ‫الأرجح أنها تخبر زوجها بأمور عنك. 231 00:11:13,341 --> 00:11:14,175 ‫مثل ماذا؟ 232 00:11:15,760 --> 00:11:19,806 ‫لا أعلم، فأنا لا أحضر محادثاتهما. 233 00:11:19,806 --> 00:11:24,269 ‫ربما تخبره ‫بأنك تشترين منزلاً وتصلحينه وأنك مبدعة. 234 00:11:24,269 --> 00:11:25,645 ‫أنت لا تصدّق ذلك. 235 00:11:25,645 --> 00:11:29,149 ‫يبدو ذلك أشد متعة بكثير ‫من التجادل بشأن عقد قانوني لـ5 ساعات 236 00:11:29,149 --> 00:11:31,151 ‫على طاولة مؤتمرات ‫حيث لا أستطيع وضع ساق على أخرى 237 00:11:31,151 --> 00:11:32,986 ‫بسبب وجود الكثير من أسلاك الصوت والصورة. 238 00:11:34,863 --> 00:11:38,158 ‫أتعلم؟ آسفة يا حبيبي. ‫إنه ليس بالأمر الجلل، صحيح. 239 00:11:38,158 --> 00:11:41,536 ‫أنت محور اهتمام عطلة نهاية الأسبوع هذه، ‫وأنا شديدة الافتخار بك. 240 00:11:41,536 --> 00:11:45,332 ‫إنما أريدك أن تستمتع بوقتك ‫وأسلاك الصوت والصورة فحسب. 241 00:11:46,750 --> 00:11:47,834 ‫شكراً. 242 00:11:48,668 --> 00:11:52,839 ‫وأنت استمتعي بفترة بعد الظهيرة. ‫وسأراك في ردهة الاستقبال الليلة. 243 00:11:52,839 --> 00:11:54,674 ‫- حسناً. أحبّك. ‫- أحبّك. 244 00:11:56,259 --> 00:11:58,970 ‫هل سمعت ‫بخبر سحب قضية "دابنوت" من "ميلتون"؟ 245 00:11:58,970 --> 00:12:00,305 ‫مهلاً، ماذا؟ 246 00:12:00,305 --> 00:12:03,725 ‫- حسبت أن قضية "سواريز" هي شغله الشاغل. ‫- كانت كذلك. 247 00:12:03,725 --> 00:12:06,269 ‫- عجباً! ‫- أتى "بول" بآلة الطباعة. 248 00:12:06,269 --> 00:12:07,771 ‫- هيا. ‫- مرحى! 249 00:12:07,771 --> 00:12:10,857 ‫أخبروني بوجود قوابس هنا، ‫فارتأيت أن آتي بها. 250 00:12:10,857 --> 00:12:11,983 ‫نعم، هذا صحيح. 251 00:12:12,734 --> 00:12:14,319 ‫حُلّت المشكلة! 252 00:12:14,319 --> 00:12:16,029 ‫أأحضرت سلك حاسوب محمول؟ 253 00:12:16,029 --> 00:12:17,906 ‫لا. أين الناتشو؟ أنا طلبت ناتشو. 254 00:12:17,906 --> 00:12:19,908 ‫- كيف طلبته؟ ‫- بكل الإضافات. 255 00:12:19,908 --> 00:12:21,159 ‫تماماً كما ظننت. 256 00:12:30,377 --> 00:12:31,461 ‫آسفة. 257 00:12:32,879 --> 00:12:33,880 ‫آسفة. 258 00:12:36,216 --> 00:12:37,300 ‫ليقف الجميع. 259 00:12:38,718 --> 00:12:40,428 ‫مساء الخير أيها السيدات والسادة. 260 00:12:41,096 --> 00:12:44,307 ‫تحكم عليك هذه المحكمة ‫بالسجن لمدة سنتين ونصف في... 261 00:12:44,307 --> 00:12:47,894 ‫تالياً في "كورتروم لايف"، ‫تقاضي أمّ 3 أطفال جامعتها السابقة 262 00:12:47,894 --> 00:12:49,980 ‫لأن فرص العمل... 263 00:12:51,147 --> 00:12:54,734 ‫لا يمكنكم سحب القضية مني، فأنا من أتى بها. 264 00:12:54,734 --> 00:12:58,363 ‫أنا لست مجرد مساعد، إنما أنا شريك! 265 00:13:01,241 --> 00:13:05,912 ‫{\an8}"أخبرني يا (ويل)، ماذا تفعل؟" 266 00:13:11,543 --> 00:13:14,504 ‫لا أرى أين المشكلة. ‫نحب أنا وأطفالي "جوني 66". 267 00:13:14,504 --> 00:13:16,298 ‫لا يبهجني ذلك بالمرة. 268 00:13:16,298 --> 00:13:17,966 ‫في الواقع، ليس غرضه إبهاجك. 269 00:13:17,966 --> 00:13:20,176 ‫- إنما الغرض هو إبهاج أطفالنا. ‫- لماذا التقينا هنا؟ 270 00:13:20,176 --> 00:13:21,636 ‫هذا أكثر مكان ممل في وسط المدينة. 271 00:13:21,636 --> 00:13:25,348 ‫أنا كنت أتضور جوعاً، ثم إن لديّ رغبة 272 00:13:25,348 --> 00:13:28,643 ‫في أن أكون محاطة بالسيارات الكلاسيكية ‫والحنين إلى ماضي "أمريكا" القديم، 273 00:13:28,643 --> 00:13:30,478 ‫حين كان هذا البلد مكاناً أفضل. 274 00:13:30,478 --> 00:13:33,607 ‫وجدت طريقة للجمع بين تلك الرغبتين. انظر. 275 00:13:33,607 --> 00:13:34,983 ‫"مشويات (جوني 66) وحانته" 276 00:13:34,983 --> 00:13:37,444 ‫بئساً. ليس هنا. لا، لن أذهب. 277 00:13:37,444 --> 00:13:39,654 ‫لا، تُوجد هنا ‫أماكن كثيرة أفضل يمكننا الأكل فيها. 278 00:13:39,654 --> 00:13:42,574 ‫- لا تكن متصلب الرأي. هيا. ‫- بحقك، لا تفعلي هذا. 279 00:13:42,574 --> 00:13:44,826 ‫لا يمكن لأحد أن يراني أدخل مكاناً كهذا. 280 00:13:47,996 --> 00:13:49,414 ‫- مرحباً. ‫- أهلاً. 281 00:13:50,165 --> 00:13:51,499 ‫طاولة لشخصين من فضلك. 282 00:13:51,499 --> 00:13:55,128 ‫سيجهّز لكما طاقم الخدمة ‫الطاولة في خلال أقل من دقيقة. 283 00:13:55,128 --> 00:13:57,214 ‫حسناً، شكراً. 284 00:13:58,673 --> 00:14:01,635 ‫حقيقة أن هذا المكان يعجبك ‫هي أكثر ما لا يمكن توقّعه عنك. 285 00:14:01,635 --> 00:14:03,053 ‫أحب هذا المكان. 286 00:14:03,053 --> 00:14:05,430 ‫ولماذا صورة "روزا باركس" معلّقة على الحائط 287 00:14:05,430 --> 00:14:09,726 ‫إلى جانب 3 فتيات يشربن مخفوق اللبن ‫أعلى سيارة من تصميم "أدولف هتلر"؟ 288 00:14:09,726 --> 00:14:11,770 ‫إنه بلدك. فسّر أنت الأمر. 289 00:14:12,437 --> 00:14:14,314 ‫على الأقل هي في واجهة المطعم. 290 00:14:15,273 --> 00:14:16,524 ‫من هذا الرجل اللعين؟ 291 00:14:17,234 --> 00:14:18,526 ‫أتعلم من هذا؟ 292 00:14:18,526 --> 00:14:21,613 ‫هذا مؤسس "جوني 66" وصاحب رؤيته. 293 00:14:21,613 --> 00:14:23,698 ‫- إنه "جوني ريف". ‫- هذا ليس اسماً حقيقياً. 294 00:14:23,698 --> 00:14:25,742 ‫إن كان كذلك، فستكون معجزة بحق. 295 00:14:25,742 --> 00:14:30,205 ‫حقيقةً، إنه رجل شائق وذكي جداً، ‫فأنا سمعت حواره في الإذاعة الوطنية العامة. 296 00:14:30,789 --> 00:14:33,166 ‫يعدّونه شخصاً مبادراً. 297 00:14:33,708 --> 00:14:37,003 ‫انظري، إنه يبادر بإتعاب مؤخرات الناس ‫بعد تناولهم حلقات البصل في مطعمه. 298 00:14:37,003 --> 00:14:38,713 ‫أصغ، يمكنك التعلم منه. 299 00:14:38,713 --> 00:14:41,508 ‫تعلّم ماذا؟ كيفية التحول ‫إلى هجين إنسان وجهاز لتسمير البشرة؟ 300 00:14:41,508 --> 00:14:44,636 ‫بل كيفية إدارة مشروع محبوب وناجح. 301 00:14:44,636 --> 00:14:48,139 ‫بصراحة، هذا المكان كريه للغاية، ‫ولا أريد أن تجمعني به أي صلة. 302 00:14:49,182 --> 00:14:50,433 ‫كان هذا جميلاً. 303 00:14:51,768 --> 00:14:54,604 ‫- اتبعاني. ‫- شكراً. أحب تصفيفة شعرك. 304 00:14:54,604 --> 00:14:57,190 ‫- يجبرونني عليها. ‫- هذا رائع. 305 00:14:58,775 --> 00:14:59,776 ‫سلع. 306 00:15:00,360 --> 00:15:01,903 ‫أيشتري الناس هذه الحماقات حقاً؟ 307 00:15:01,903 --> 00:15:03,530 ‫سألقي نظرة سريعة فحسب. 308 00:15:06,408 --> 00:15:08,243 ‫كم أغنية "دو واب" هناك؟ 309 00:15:08,243 --> 00:15:09,995 ‫لعلمك، إذا أنصتّ إلى الكلمات بإمعان، 310 00:15:09,995 --> 00:15:13,039 ‫فستلاحظين أنها جميعاً ‫تتمحور حول ممارسة الجنس مع فتيات قاصرات. 311 00:15:13,039 --> 00:15:14,541 ‫إنها نوعية مقرفة. 312 00:15:14,541 --> 00:15:16,918 ‫أُحبطت بشدة لعدم وجود أصابع الموتزاريلا ‫على شكل مبدل التروس. 313 00:15:16,918 --> 00:15:18,503 ‫إنها لذيذة جداً. كنت لتحبها. 314 00:15:18,503 --> 00:15:20,088 ‫الجعة رديئة للغاية. 315 00:15:20,088 --> 00:15:23,091 ‫يجدر بك تجربة خليط "فيندر بليندر". ‫مفعوله قوي جداً. 316 00:15:23,091 --> 00:15:24,175 ‫ما محتوياته؟ 317 00:15:24,175 --> 00:15:26,177 ‫كل ما في خليط الـ"بينا كولادا". 318 00:15:26,177 --> 00:15:29,556 ‫- أهو "بينا كولادا" إذاً؟ ‫- لا، إنه "فيندر بليندر". 319 00:15:29,556 --> 00:15:31,182 ‫- هذه حيلة ذكية للتسويق. ‫- أتريد واحداً؟ 320 00:15:31,182 --> 00:15:33,059 ‫- لا أريد. شكراً. ‫- بحقك. 321 00:15:34,311 --> 00:15:40,191 ‫"عيد ميلاد سعيد 322 00:15:40,191 --> 00:15:49,326 ‫عيد ميلاد سعيد لك" 323 00:15:49,326 --> 00:15:52,787 ‫- عيد ميلاد سعيد يا "دادي أو". ‫- شكراً. 324 00:15:52,787 --> 00:15:54,915 ‫- أحبّك يا عزيزي! 325 00:15:54,915 --> 00:15:57,375 ‫- ليس عيد ميلادي. ‫- شكراً يا جماعة. إنه يكذب. 326 00:15:57,375 --> 00:15:58,835 ‫- أتفتخرين بنفسك؟ ‫- عيد ميلاد سعيد. 327 00:15:58,835 --> 00:16:01,880 ‫أتعرفين ما أمنيتي؟ ‫أن يقتلنا جميعاً نيزك الآن. 328 00:16:05,842 --> 00:16:09,930 ‫سأعطي "جوني ريف" حقه، ‫والذي أظن أنه اختصار لـ"جوناثان ريفولوشن". 329 00:16:10,889 --> 00:16:13,433 ‫هذه المشروبات لذيذة، ‫ثم إنه من الممتع الجلوس في هذه المقصورات. 330 00:16:13,433 --> 00:16:15,685 ‫- أترى؟ ‫- والطعام لذيذ جداً. 331 00:16:15,685 --> 00:16:18,772 ‫- أيغيّر أحدهم رأيه؟ ‫- لا، على الإطلاق. 332 00:16:18,772 --> 00:16:20,148 ‫أنا مرتبكة. 333 00:16:20,649 --> 00:16:24,361 ‫أليس الغرض من إنشاء مخمرة ‫هو بيع الكثير من الجعة فحسب؟ 334 00:16:24,361 --> 00:16:26,905 ‫الغرض هو بيع جعة ذات جودة مرتفعة، ‫وهو ما نفعله. 335 00:16:26,905 --> 00:16:28,740 ‫وأنا راض تماماً بمستوى نجاحنا، 336 00:16:28,740 --> 00:16:32,077 ‫ولست مهتماً ببيعه لتكتل شركات عملاق. 337 00:16:32,077 --> 00:16:33,828 ‫هذا غير منطقي بعض الشيء. بحقك. 338 00:16:33,828 --> 00:16:38,083 ‫أنت ستصنع الجعة وتبيعها فحسب، ‫والأرجح أن ذلك سيجني لك أموالاً طائلة. 339 00:16:38,083 --> 00:16:39,960 ‫- و... ‫- ما سرّ هوس الجميع بالمال؟ 340 00:16:40,961 --> 00:16:45,674 ‫على مهلك. ‫تراجعي يا "أليكساندريا كورتازيو كورتيز". 341 00:16:45,674 --> 00:16:47,008 ‫لم تصيبي في نطق أغلب اسمها حتى. 342 00:16:47,008 --> 00:16:49,427 ‫لا أظن أنك أصبت... ‫أظن أنك أصبت في نطق اسم واحد من الـ3. 343 00:16:50,428 --> 00:16:52,430 ‫حسناً. ما الذي يحدث حقاً؟ 344 00:16:56,768 --> 00:16:57,978 ‫سأكون صريحاً معك. 345 00:17:00,230 --> 00:17:01,106 ‫أنا جذاب. 346 00:17:03,400 --> 00:17:04,776 ‫أنا جذاب. 347 00:17:04,776 --> 00:17:06,444 ‫- أنا في فئة الجذابين. ‫- شخص جذاب؟ 348 00:17:06,444 --> 00:17:08,154 ‫- أنا رجل جذاب. ‫- بصيغة المفرد؟ 349 00:17:08,154 --> 00:17:11,908 ‫هذا المكان؟ ليس جذاباً بالمرة. إنه دميم. 350 00:17:12,700 --> 00:17:16,287 ‫وإن كنت مثلي، فهذا مرعب. مفهوم؟ 351 00:17:16,287 --> 00:17:18,415 ‫- عليك الحفاظ على جاذبيتك. ‫- عليّ الحفاظ على جاذبيتي. 352 00:17:18,415 --> 00:17:19,748 ‫لا يمكنني ألّا أكون جذاباً. 353 00:17:19,748 --> 00:17:22,252 ‫لا يقول أحد إنك لست جذاباً. 354 00:17:22,252 --> 00:17:24,295 ‫سيقول هذا المكان إنني لست جذاباً. 355 00:17:24,295 --> 00:17:26,548 ‫لا يقول أحد إنك لست جذاباً. 356 00:17:26,548 --> 00:17:31,303 ‫إنما أقترح ‫أنه ربما في هذه المرحلة من حياتينا، 357 00:17:31,303 --> 00:17:34,890 ‫ونحن في هذه المرحلة السنية، ‫يجدر بنا تقليل تركيزنا على جاذبيتنا 358 00:17:34,890 --> 00:17:37,392 ‫والتركيز أكثر ‫على التصرف حسب ما يتوافق مع سننا. 359 00:17:37,392 --> 00:17:41,354 ‫في الواقع، أنت تحدثت كشخص ممل بحق. 360 00:17:41,354 --> 00:17:43,523 ‫لا يمكنني التخلي عن مبادئي لشركة ما فحسب. 361 00:17:43,523 --> 00:17:45,650 ‫إذاً، عليك إخبار "آندي". 362 00:17:45,650 --> 00:17:47,652 ‫هو ارتاد كلية إدارة الأعمال. ‫لا أدري ماذا أقول. 363 00:17:47,652 --> 00:17:50,363 ‫أنا محامية. سآتي معك. سنسوّي الأمر. 364 00:17:50,363 --> 00:17:52,198 ‫- سآتي معك. ‫- شكراً. 365 00:17:56,411 --> 00:17:58,121 ‫تبدوان في غاية السخافة. 366 00:17:58,121 --> 00:18:01,082 ‫نعم، وسأخبرك بالسبب. ‫كنا في مطعم "جوني 66". 367 00:18:01,082 --> 00:18:02,626 ‫استمتعنا بوقتنا بشدة. 368 00:18:02,626 --> 00:18:06,338 ‫كانت الكعكة لذيذة، وأتت في سيارة صغيرة، ‫لكن بخلاف ذلك، المكان هناك شنيع، 369 00:18:06,338 --> 00:18:08,632 ‫ولا يمكننا السماح لهذا الرجل ‫بالمجيء إلى هنا الليلة، 370 00:18:08,632 --> 00:18:11,843 ‫لتجربة كل أصنافنا اللذيذة من الجعة، ‫ثم تقديم عرض إلينا لا يسعنا رفضه. 371 00:18:11,843 --> 00:18:14,179 ‫أظن أنه يجدر بنا ‫تقديم أصناف جعتنا في "جوني 66". 372 00:18:14,179 --> 00:18:16,765 ‫نعم، أريد البيع بالكامل وجني المال. 373 00:18:17,349 --> 00:18:20,560 ‫أتمازحني يا رجل؟ ‫هل دخلت أحد فروع "جوني 66"؟ 374 00:18:20,560 --> 00:18:22,562 ‫أنا دخلت. المكان ليس جميلاً. 375 00:18:22,562 --> 00:18:24,856 ‫كانت هناك لوحة ‫تحتوي رسمة "مارتن لوثر كينغ" 376 00:18:24,856 --> 00:18:26,524 ‫على لوح تزلج عليه صورة "فريد فلينستون"، 377 00:18:27,108 --> 00:18:29,736 ‫وحتى في الرسمة، ‫كان تعبير وجه "مارتن" كأنه يقول، "حقاً؟" 378 00:18:29,736 --> 00:18:33,865 ‫أياً يكن. أنا بحثت عنهم في "غوغل"، ‫وتُوجد لهم فروع كثيرة للغاية، 379 00:18:33,865 --> 00:18:35,242 ‫ما سيمكّننا من جني أموال طائلة. 380 00:18:35,242 --> 00:18:39,871 ‫لعلمك، ما يحزنني ليلاً ‫هو مدى هوس الجميع بـ"المال". 381 00:18:39,871 --> 00:18:41,414 ‫نحن نعيش في "أمريكا". 382 00:18:41,414 --> 00:18:44,709 ‫- صحيح. إنه مجتمع رأسمالي. ‫- بالمال، يمكنك شراء سيارة. 383 00:18:44,709 --> 00:18:46,378 ‫أو يمكنك شراء آلة طباعة لبيتك، 384 00:18:46,378 --> 00:18:48,547 ‫كي تتمكن ‫من إعطائي وثيقة الضرائب التي أطلبها منك. 385 00:18:48,547 --> 00:18:51,132 ‫- أعلم ما يمكن تحقيقه بالمال. ‫- أتدري ماذا أظن؟ 386 00:18:51,132 --> 00:18:53,426 ‫أنت لا تريد نجاح هذه الصفقة ‫لأن "ريجي" هو من أتى بها، 387 00:18:53,426 --> 00:18:55,804 ‫وأنت تكره "ريجي" لأنه أخو "أودري". 388 00:18:55,804 --> 00:18:58,014 ‫ومن الواضح أنك لم تتخط طلاقك اللعين، 389 00:18:58,014 --> 00:19:00,642 ‫فسترفض كل فكرة يأتي بها، ‫حتى إن كانت فكرة ممتازة! 390 00:19:00,642 --> 00:19:02,852 ‫حقيقةً، هذه نظرة ثاقبة إلى الوضع. 391 00:19:02,852 --> 00:19:05,689 ‫- يتعلق هذا بالطلاق، و... ‫- لا تبدآ في تحليلي نفسياً. 392 00:19:05,689 --> 00:19:09,109 ‫- اذهبا وافتحا عيادة علاج نفسي معاً. ‫- تباً، ربما يجدر بنا ذلك. 393 00:19:09,109 --> 00:19:12,112 ‫مؤكد أنني سأجني مالاً أكثر هناك ‫مما أجنيه في هذا المكان اللعين. 394 00:19:12,112 --> 00:19:15,782 ‫اسمع، إنما أقصد أن جني المزيد من المال ‫لن يقضي علينا. هذا كل ما أقصده. 395 00:19:15,782 --> 00:19:19,744 ‫كل ما أعرفه هو أن هذا المكان ‫يكون مكتظاً دوماً، وكلانا يبلي حسناً. 396 00:19:19,744 --> 00:19:23,707 ‫تباً للبلاء الحسن! ‫أريد ما هو أكثر. تباً. أنت تعلم هذا. 397 00:19:23,707 --> 00:19:27,419 ‫أريد الزواج يا أخي، ‫وإنشاء أسرة وفعل أمور عائلية. 398 00:19:27,419 --> 00:19:30,213 ‫إنما تظن أنك تريد ذلك فحسب. ‫حقيقةً، أنت لا تريد ذلك، فأنت بخير. 399 00:19:30,213 --> 00:19:31,882 ‫- إلى أين تذهب؟ ‫- لن أذهب إلى أي مكان. 400 00:19:37,971 --> 00:19:39,139 ‫- "ويل"؟ ‫- نعم. 401 00:19:40,223 --> 00:19:41,641 ‫إنك تسكب الجعة. 402 00:19:41,641 --> 00:19:44,436 ‫أعلم ذلك. ‫لا يمكنهم تقديم الجعة ما لم تكن موجودة. 403 00:19:44,436 --> 00:19:45,854 ‫مهلاً، ماذا تفعل؟ 404 00:19:45,854 --> 00:19:48,481 ‫اسمع يا "عمر"، هلّا تساعدني ‫على تفريغ هذا الخزان هنا. 405 00:19:48,481 --> 00:19:49,482 ‫- حسناً. ‫- شكراً. 406 00:19:50,525 --> 00:19:53,278 ‫يبدو أن هذه الخزانات ‫تحتوي كمية كبيرة من الجعة. 407 00:19:53,278 --> 00:19:54,195 ‫بالفعل. 408 00:19:54,195 --> 00:19:56,740 ‫وهذا خرطوم صغير جداً، ‫ويُوجد الكثير من الخزانات هنا. 409 00:19:56,740 --> 00:19:58,742 ‫لكنها لفتة رمزية إلى حد كبير. 410 00:19:58,742 --> 00:20:01,369 ‫ثم إن هناك بعض صفائح الجعة خلفك. 411 00:20:01,369 --> 00:20:04,080 ‫هذه صفائح خمر تفاح، ‫لا جعة. لكنني سأفرّغها كذلك. 412 00:20:04,080 --> 00:20:06,207 ‫نعم. ستحبّين خمر التفاح، فالسيدات يحببنه. 413 00:20:06,207 --> 00:20:07,709 ‫- يا صاح، "ويل". ‫- يعجبني خمر التفاح. 414 00:20:07,709 --> 00:20:09,669 ‫- أنا "سيلفيا". ‫- "ويل"، ماذا تفعل يا أخي؟ 415 00:20:09,669 --> 00:20:12,380 ‫- أهلاً. ‫- اللعنة! ما هذا... توقّف. 416 00:20:12,380 --> 00:20:13,423 ‫أعطني... لا... 417 00:20:13,423 --> 00:20:14,591 ‫توقّف! 418 00:20:14,591 --> 00:20:17,093 ‫- لا! لن أتوقّف. ‫- مهلاً. أعطني الخرطوم. 419 00:20:17,093 --> 00:20:18,887 ‫- اخرج من هنا. ‫- لا! تباً لك. 420 00:20:18,887 --> 00:20:21,598 ‫دخلت عينيّ أيها الوغد! ماذا تفعل؟ 421 00:20:21,598 --> 00:20:22,974 ‫لن أستسلم بلا مقاومة! 422 00:20:23,850 --> 00:20:26,394 ‫ما قلته عن "أودري" ليس صحيحاً، مفهوم؟ 423 00:20:26,394 --> 00:20:29,272 ‫بلى، أنا تخطيت ذلك. ‫أنا سوّيت تلك المسألة عاطفياً. 424 00:20:29,272 --> 00:20:31,524 ‫حتى إنني أخذت أغراضي من بيتها، مفهوم؟ 425 00:20:31,524 --> 00:20:33,652 ‫يتعلق هذا بكرهي لـ"ريجي"، 426 00:20:33,652 --> 00:20:37,030 ‫وأنا لا أكرهه لأنه أخو "أودري" غير الشقيق! 427 00:20:37,030 --> 00:20:39,491 ‫إنما أكرهه لأنه وغد لعين! 428 00:20:39,491 --> 00:20:40,575 ‫وداعاً. 429 00:20:43,370 --> 00:20:44,371 ‫وغد! 430 00:20:45,705 --> 00:20:50,043 ‫أسيتعين عليّ تنظيف هذا؟ ‫لأنه يبدو أن عملي لا يُفترض أن يتضمن هذا. 431 00:20:51,753 --> 00:20:53,797 ‫أيها اللعين، على كلينا تنظيف هذا. 432 00:20:53,797 --> 00:20:55,423 ‫لا يعمل هنا إلا 4 أشخاص. 433 00:20:57,842 --> 00:20:58,843 ‫مرحباً. 434 00:20:59,469 --> 00:21:00,470 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 435 00:21:01,388 --> 00:21:02,847 ‫- أأنت بخير؟ ‫- نعم، لا بأس. 436 00:21:02,847 --> 00:21:05,141 ‫إنها مجرد مشكلات في العمل. ‫هذه طبيعة عملنا اليومية. 437 00:21:05,141 --> 00:21:06,726 ‫وأظن أنها صحية للغاية حقيقةً. 438 00:21:08,103 --> 00:21:10,063 ‫لم يسبق لي أن رأيت شيئاً كهذا. 439 00:21:10,063 --> 00:21:12,357 ‫إنه أشد شجار احتداماً رأيته في حياتي. عجباً. 440 00:21:12,357 --> 00:21:15,068 ‫أفتخر بالنتيجة التي وصلنا إليها بصراحة، ‫فالوضع كان أسوأ بشدة. 441 00:21:15,068 --> 00:21:17,070 ‫ماذا تفعلين الآن؟ أتريدين التسكع؟ 442 00:21:17,070 --> 00:21:18,655 ‫نعم. لا، لا أستطيع. 443 00:21:18,655 --> 00:21:20,282 ‫عليّ العودة إلى فندق "أومني". 444 00:21:20,282 --> 00:21:21,408 ‫أتمكثين في فندق "أومني"؟ 445 00:21:21,408 --> 00:21:24,494 ‫أتصرفين نقاط ولاء أنظمة "آير مايلز" ‫لقضاء عطلة نهاية أسبوع مثيرة؟ 446 00:21:25,120 --> 00:21:26,705 ‫لدى "تشارلي" اجتماع عمل هناك. 447 00:21:26,705 --> 00:21:29,666 ‫حقيقةً، ‫عليّ ملاقاته بعد 20 دقيقة. أنا متأخرة. نعم. 448 00:21:29,666 --> 00:21:32,002 ‫لم أر "تشارلي" منذ زمن بعيد. 449 00:21:32,002 --> 00:21:33,920 ‫أحب ذلك الرجل. أودّ رؤية "تشارلي". 450 00:21:33,920 --> 00:21:36,339 ‫- حقاً؟ ‫- أعني، إلا إذا لم تكوني تريدين مجيئي. 451 00:21:36,339 --> 00:21:38,675 ‫بلى. أتريد المجيء حقاً؟ 452 00:21:38,675 --> 00:21:40,677 ‫نعم. شكراً. ليس لديّ ما أفعل. 453 00:21:40,677 --> 00:21:42,053 ‫حسناً. إذاً... 454 00:21:42,053 --> 00:21:44,097 ‫لا يمكنني طلب سيارة. ‫إنها على بعد نحو 25 دقيقة. 455 00:21:44,097 --> 00:21:46,224 ‫نعم. يخشى السائقون المجيء إلى هذه المنطقة. 456 00:21:46,224 --> 00:21:47,309 ‫سنستقل دراجة كهربائية. 457 00:21:47,309 --> 00:21:48,476 ‫- حسناً. نعم. ‫- نعم. 458 00:21:49,769 --> 00:21:51,354 ‫لم أستقل دراجة كهذه من قبل. 459 00:21:51,354 --> 00:21:53,481 ‫حقاً؟ استخدمي تلك. على حسابي. 460 00:21:54,691 --> 00:21:56,568 ‫على هذه الدراجة الكثير من براز الطيور. 461 00:21:56,568 --> 00:21:59,195 ‫بالتأكيد. هذه الدراجة تالفة. 462 00:22:03,742 --> 00:22:04,743 ‫لماذا؟ 463 00:22:04,743 --> 00:22:07,704 ‫لماذا يفعل الناس أي شيء؟ إنه سؤال معقد. 464 00:22:09,915 --> 00:22:12,292 ‫أتظن أن هذه فكرة سديدة ‫إن كنت قد احتسيت بضعة مشروبات كحولية؟ 465 00:22:12,792 --> 00:22:15,128 ‫أظن أنهم اخترعوها ‫لمن احتسوا بضعة مشروبات كحولية. 466 00:22:26,348 --> 00:22:28,141 ‫"حانة (طوني) ‫(بيتا نيستا!) - بيتزا (نيستا)" 467 00:22:31,978 --> 00:22:33,438 ‫أتعجبك الجعة؟ 468 00:22:33,438 --> 00:22:34,522 ‫لا. شنيعة. 469 00:22:35,232 --> 00:22:36,775 ‫- أتريدين واحدة أخرى؟ ‫- طبعاً. 470 00:22:46,326 --> 00:22:47,535 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- ارميها. 471 00:22:47,535 --> 00:22:48,870 ‫إنها أحد شروط خدمتهم. 472 00:22:48,870 --> 00:22:50,413 ‫يريدون أن تفعلي ذلك. 473 00:22:50,413 --> 00:22:51,665 ‫اسقطي! 474 00:22:51,665 --> 00:22:53,166 ‫- حسناً. نعم! ‫- خذي هذه! 475 00:22:53,166 --> 00:22:54,626 ‫"فندق (أومني) - (لوس أنجلوس)" 476 00:22:54,626 --> 00:22:58,505 ‫سأذهب إلى الغرفة لتبديل ملابسي، ‫فانتظرني هنا فحسب. 477 00:22:58,505 --> 00:22:59,839 ‫- حسناً. نعم. لا مشكلة. ‫- حسناً. 478 00:22:59,839 --> 00:23:00,924 ‫انظري، ها هو "تشارلي". 479 00:23:01,508 --> 00:23:03,593 ‫مرحباً يا "تشارلي". كيف الحال يا رجل؟ 480 00:23:03,593 --> 00:23:05,804 ‫لا. عليّ خلع هذه الملابس. ماذا تفعل؟ 481 00:23:05,804 --> 00:23:07,013 ‫فات الأوان. إنه قادم. 482 00:23:07,013 --> 00:23:09,432 ‫- تفاجأت. لم أتوقع رؤيتك. ‫- مرحباً. انظر إلى حالك. 483 00:23:09,432 --> 00:23:13,603 ‫تبدو وسيماً يا سيدي. ‫وبنيتك الجسدية أقوى من المرة الماضية، 484 00:23:13,603 --> 00:23:15,021 ‫رغم أنها كانت قوية جداً يا صديقي. 485 00:23:15,021 --> 00:23:17,440 ‫شكراً. مظهرك رائع كذلك. 486 00:23:17,440 --> 00:23:19,484 ‫هذا ليس صحيحاً. ‫مظهري سيئ، فأنا مررت بسنة عصيبة. 487 00:23:19,484 --> 00:23:21,736 ‫- مرحباً. أنا "ستيوارت". ‫- "ويل". سُررت بلقائك. 488 00:23:21,736 --> 00:23:24,489 ‫كنا نعمل معاً جميعاً منذ نحو 100 سنة. 489 00:23:24,489 --> 00:23:27,158 ‫- جميل. ‫- تبدو عليكما مظاهر الاحتفال. 490 00:23:27,158 --> 00:23:30,787 ‫حقيقةً، ‫مظهره أفضل بكثير مما كان في بداية اليوم. 491 00:23:30,787 --> 00:23:32,581 ‫كان يجدر بك رؤية زيه. 492 00:23:32,581 --> 00:23:35,250 ‫يا للهول. ‫كان يبدو كالمجانين. لا أقصد الإهانة. 493 00:23:35,250 --> 00:23:37,127 ‫لشعرت بالإهانة لو كانت تعجبك ملابسي، 494 00:23:37,127 --> 00:23:39,504 ‫فمظهرك يوحي بأنك تعيشين ‫داخل مصنع "آن تايلور لوفت". 495 00:23:40,672 --> 00:23:42,716 ‫أحب "آن تايلور"، فهم لديهم تصميمات رائعة. 496 00:23:42,716 --> 00:23:44,092 ‫بالفعل. لونها الرملي قوي. 497 00:23:44,092 --> 00:23:48,430 ‫حسناً يا "سيلفيا". فهمنا. ‫تتمتعين بجسد جذاب. كفّي وامتنعي. 498 00:23:49,514 --> 00:23:52,392 ‫مرحباً. "فانيسا". ‫أنا شريكة في الشركة نفسها كـ"تشارلي". 499 00:23:52,392 --> 00:23:54,436 ‫- أنا "ويل". تهانيّ. ‫- شكراً. 500 00:23:54,436 --> 00:23:56,938 ‫أنا لست محامياً، لكن هنيئاً لك. نعم. 501 00:23:56,938 --> 00:23:58,148 ‫إذاً يا "سيلفيا"، 502 00:23:58,148 --> 00:24:02,235 ‫ماذا فعلت في يومك بينما كنا عالقين ‫في جلسة لمناقشة خطط الاندماج والاستحواذ؟ 503 00:24:02,235 --> 00:24:03,904 ‫أقضت الأم وقتاً في المنتجع الصحي؟ 504 00:24:05,572 --> 00:24:06,907 ‫أقضت الأم وقتاً في المنتجع الصحي؟ 505 00:24:07,949 --> 00:24:09,451 ‫- أرأيتني وأنا أضحك المضحكة؟ ‫- نعم. 506 00:24:09,451 --> 00:24:10,785 ‫نعم، أنا لست مهرجة. 507 00:24:11,578 --> 00:24:14,706 ‫"تشارلي"، هل أنت متفرغ ‫لتناول العشاء بعدما ألقي خطابي؟ 508 00:24:14,706 --> 00:24:18,001 ‫سنذهب أنا وجماعة شركة "واينر آند فينلينغ" ‫إلى "ذا بالم" لتناول اللحوم والأسماك. 509 00:24:18,585 --> 00:24:19,586 ‫أنا سأذهب. 510 00:24:19,586 --> 00:24:21,338 ‫يجدر بك الذهاب حتماً. 511 00:24:21,338 --> 00:24:23,924 ‫عزيزتي، ‫هل لي بكأس "جوني ووكر" بالثلج من فضلك؟ 512 00:24:24,716 --> 00:24:26,843 ‫آسفة. أنا لست نادلة هنا. 513 00:24:27,510 --> 00:24:29,596 ‫أعترف بخطئي. أنا "فرانك شايفر". 514 00:24:29,596 --> 00:24:31,389 ‫أعلم. أنا قابلتك نحو 200 مرة. 515 00:24:32,098 --> 00:24:33,016 ‫هذا خطابي. 516 00:24:33,016 --> 00:24:34,809 ‫ما رأيك في أن نخوض لعبة قصيرة؟ 517 00:24:35,352 --> 00:24:40,106 ‫سأعيد إليك خطابك ‫إذا تمكنت من تذكّر اسمي من خلال 3 تخمينات. 518 00:24:40,774 --> 00:24:42,025 ‫حسناً. 519 00:24:42,776 --> 00:24:45,654 ‫- حلوتي، أنا... ‫- ممنوع أن يعطيه أحد تلميحاً. 520 00:24:45,654 --> 00:24:48,281 ‫أتذكّر. أنت زوجة "تشارلي". 521 00:24:48,281 --> 00:24:51,076 ‫لا. ليس اسماً. "زوجة (تشارلي)" ليس اسماً. 522 00:24:51,076 --> 00:24:52,994 ‫- أكان ذلك تخميناً؟ ‫- تبقّى لك تخمينان. 523 00:24:52,994 --> 00:24:55,121 ‫هذا أشبه ‫بقصة "رامبيل ستيلتسكين"، لكنه محرج جداً. 524 00:24:55,121 --> 00:24:58,124 ‫- حسناً يا حلوتي. أنا... ‫- هذا مضحك للغاية. 525 00:24:58,124 --> 00:25:00,418 ‫لكنني أعرف اسمك. إنه "مارني". 526 00:25:01,002 --> 00:25:04,589 ‫لا. اسم جميل. كان يمكن ‫أن يكون اسمي "مارني"، لكنه ليس كذلك. 527 00:25:04,589 --> 00:25:07,259 ‫لذا، تبقّى لك تخمين واحد. 528 00:25:07,259 --> 00:25:09,219 ‫حسناً، استمتعنا بوقتنا. 529 00:25:09,219 --> 00:25:11,388 ‫دعيني أسترجع خطابي فحسب لأنني سأحتاج إليه. 530 00:25:11,388 --> 00:25:13,557 ‫- لا. تبقّى لك تخمين واحد. ‫- حسناً. 531 00:25:14,975 --> 00:25:15,809 ‫"سيلفيا". 532 00:25:15,809 --> 00:25:17,060 ‫مهلاً، التلميحات ممنوعة. 533 00:25:17,727 --> 00:25:19,354 ‫أتذكّر اسمك. 534 00:25:20,772 --> 00:25:21,773 ‫"سينثيا". 535 00:25:21,773 --> 00:25:23,191 ‫لا. إنه "سيلفيا". 536 00:25:24,025 --> 00:25:26,027 ‫تباً. هي فعلتها حقاً. 537 00:25:26,027 --> 00:25:27,529 ‫والآن ستتذكر من أكون. 538 00:25:27,529 --> 00:25:28,822 ‫هذا خطابي. 539 00:25:28,822 --> 00:25:31,783 ‫هي قالت، "والآن ستتذكر من أكون." 540 00:25:31,783 --> 00:25:33,535 ‫المرة القادمة ستتذكر اسمي. 541 00:25:33,535 --> 00:25:35,120 ‫قالت إنك ستتذكر اسمها المرة القادمة. 542 00:25:35,120 --> 00:25:37,080 ‫- شكراً. ‫- طيّب. حسناً. 543 00:25:38,582 --> 00:25:40,041 ‫أحضروا إليها قليلاً من صلصة الشواء. 544 00:25:40,041 --> 00:25:41,960 ‫حين أتعاطى الفطر المخدر، ‫أتناول صلصة الشواء. 545 00:25:41,960 --> 00:25:43,503 ‫لنحضر إليك كوب ماء. 546 00:25:45,672 --> 00:25:47,424 ‫أنا آسفة. 547 00:25:47,424 --> 00:25:49,551 ‫كان هذا جنونياً. سيضر هذا بمعدتك. 548 00:25:49,551 --> 00:25:50,802 ‫كيف خطر لك فعل ذلك؟ 549 00:25:50,802 --> 00:25:54,681 ‫أنا آسفة للغاية. لا أعلم ماذا حدث. ‫إنما فقدت أعصابي فحسب، واستشطت غضباً و... 550 00:25:54,681 --> 00:25:57,726 ‫أعلم أن "فرانك" وغد، ‫لكن جدياً، كان ذلك تصرفاً مبالغاً فيه. 551 00:25:57,726 --> 00:26:00,061 ‫- أعلم. أنا... ‫- أُقفل هذا الباب بعد دخولنا. 552 00:26:00,061 --> 00:26:02,272 ‫- أنا عالق معكما هنا. ‫- أنا أرى ذلك الرجل يومياً. 553 00:26:02,272 --> 00:26:04,316 ‫عليّ تملّقه ونيل رضاه. 554 00:26:04,316 --> 00:26:06,109 ‫صار عليّ الذهاب إلى إحدى رحلاته لصيد السمك. 555 00:26:06,109 --> 00:26:08,111 ‫أنا تجنبت ذلك لسنوات، ‫لكنني مضطر إلى فعلها الآن. 556 00:26:08,111 --> 00:26:10,697 ‫أكره ذلك الكوخ الصغير العجيب، ‫فهناك أسرّة مزدوجة الطوابق. 557 00:26:10,697 --> 00:26:12,365 ‫- أعلم. آسفة. ‫- والآن عليّ فعلها. 558 00:26:12,365 --> 00:26:15,702 ‫صدقاً يا "سيلفيا"، لماذا فعلت ذلك؟ 559 00:26:15,702 --> 00:26:18,204 ‫لماذا لم تخبرني ‫بأن "فانيسا" ستصبح شريكة فحسب؟ 560 00:26:18,204 --> 00:26:20,248 ‫لماذا؟ أعلم أنك لم تنس يا حبيبي. 561 00:26:20,248 --> 00:26:23,710 ‫لأنني كنت أعلم أنني لو أخبرتك، ‫لأقدمت على تصرّف جنوني، كما فعلت لتوّك. 562 00:26:24,294 --> 00:26:26,004 ‫أنا زوجك. أعرفك تمام المعرفة. 563 00:26:26,004 --> 00:26:28,798 ‫كان يمكن أن تكون لك مسيرة مهنية ‫كـ"فانيسا"، لكنك اخترت العكس. 564 00:26:29,633 --> 00:26:32,886 ‫أنا اخترت مراقبة أطفالنا وهم يكبرون. 565 00:26:33,929 --> 00:26:37,432 ‫وتلك الأعوام ثمينة. ‫أنا ممتنة لذلك وسعيدة لأنني فعلتها، 566 00:26:37,432 --> 00:26:40,727 ‫لكن ذلك لا يعني ‫أن المجيء إلى مكان كهذا ليس عصيباً عليّ. 567 00:26:40,727 --> 00:26:43,730 ‫إنما أشعر بانعدام الثقة، ‫إذ أرى كل أولئك الزملاء القدامى 568 00:26:43,730 --> 00:26:46,775 ‫بينما يعاملونني كأنني شبح خفي. 569 00:26:47,776 --> 00:26:51,112 ‫حسناً، لا بأس. إن كنت تريدين العودة ‫لممارسة المحاماة، يمكنك هذا. 570 00:26:51,112 --> 00:26:53,448 ‫إنما عليك إيجاد شيء يثير حماسك فحسب. 571 00:26:54,032 --> 00:26:56,576 ‫حقاً؟ أنا عاطلة عن العمل منذ 13 سنة. 572 00:26:56,576 --> 00:26:58,453 ‫هذه ميزة قوية لموظفة. 573 00:26:58,453 --> 00:27:00,747 ‫- المشكلة متعلقة ببطاقة الفتح، لذا... ‫- حسناً. 574 00:27:00,747 --> 00:27:04,167 ‫لا أقول إنه لن تكون هناك صعوبات للدخول، ‫لكنك حاصلة على شهادة في القانون. 575 00:27:04,167 --> 00:27:07,045 ‫أنت محامية بارعة جداً. ‫إذا أردت فعلها، فستستطيعين. 576 00:27:07,045 --> 00:27:08,755 ‫لكنني لست محامية فحسب يا "تشارلي". 577 00:27:08,755 --> 00:27:10,799 ‫أنا أمّ كذلك. عليّ أخذ أطفالي الساعة 2. 578 00:27:10,799 --> 00:27:11,883 ‫لا. ليس صحيحاً بالضرورة. 579 00:27:11,883 --> 00:27:14,427 ‫هناك وظائف مجزية عدة ‫يمكن أداؤها من الساعة 9 إلى الساعة 2. 580 00:27:14,427 --> 00:27:15,345 ‫حقاً؟ 581 00:27:15,345 --> 00:27:17,639 ‫لماذا لا تخبر رئيسك ‫بأنك ستعمل 5 ساعات يومياً؟ 582 00:27:17,639 --> 00:27:19,057 ‫أخبرني بنتيجة ذلك. 583 00:27:23,186 --> 00:27:26,106 ‫مرحباً يا جماعة. آسف على المقاطعة، ‫لكن "فرانك" على وشك إلقاء خطابه. 584 00:27:26,106 --> 00:27:27,941 ‫الأرجح أنكم لا تريدون تفويته. 585 00:27:31,111 --> 00:27:33,530 ‫- فقط... اذهب. ‫- أنا آسف. 586 00:27:33,530 --> 00:27:36,575 ‫- سنتناقش لاحقاً. ‫- نعم. 587 00:27:40,996 --> 00:27:42,122 ‫هيا. اذهبي معه. 588 00:27:42,122 --> 00:27:44,291 ‫لا. هو لا يريد حضوري هناك. 589 00:27:44,291 --> 00:27:47,544 ‫بلى. يريد زوجك الجذاب للغاية حضورك هناك. 590 00:27:47,544 --> 00:27:50,463 ‫ثم إنك التهمت خطاب ذلك الرجل. ‫عليك الذهاب لسماع ماذا سيقول. 591 00:27:51,548 --> 00:27:54,718 ‫أعلم تقريباً كيف سيكون خطابه من داخلي. 592 00:27:55,385 --> 00:27:56,678 ‫تباً! هذه مزحة طريفة. 593 00:27:57,679 --> 00:28:00,432 ‫حتى في هذه الأوقات العصيبة، ‫تحافظين على روح الدعابة. 594 00:28:00,432 --> 00:28:01,892 ‫- شكراً يا صديقي. ‫- ادخلي إلى هناك. 595 00:28:07,564 --> 00:28:09,941 ‫انتظري. تباً. 596 00:28:22,579 --> 00:28:24,748 ‫"(سيلفيا)! أنا محبوس في الخارج!" 597 00:28:25,874 --> 00:28:27,667 ‫{\an8}"نشرت (هيلو أودري جونز) قصة جديدة" 598 00:28:35,634 --> 00:28:39,262 ‫- صباح الأحد. ‫- أحب الفاكهة. 599 00:28:40,138 --> 00:28:41,139 ‫"سكاغن". 600 00:29:00,200 --> 00:29:01,826 ‫هل لديكم مركز تجاري؟ 601 00:29:01,826 --> 00:29:03,036 ‫"شهادة اقتطاع ضريبي وظيفية" 602 00:29:03,036 --> 00:29:03,954 ‫"تُجرى الطباعة" 603 00:29:30,188 --> 00:29:33,275 ‫"شركة تخمير (لاكي بيني)" 604 00:29:42,117 --> 00:29:43,118 ‫ما هذا؟ 605 00:29:43,118 --> 00:29:45,537 ‫وثيقتي الضريبية. ظللت تطلبها مني. 606 00:29:45,537 --> 00:29:46,621 ‫حسناً. 607 00:29:47,205 --> 00:29:49,624 ‫- تعلم أن عليك ملأها، صح؟ ‫- أعلم. هل لي باستعارة قلمك؟ 608 00:29:49,624 --> 00:29:52,335 ‫- نعم، لك هذا. تفضّل. ‫- شكراً. 609 00:29:52,335 --> 00:29:56,506 ‫- أين رقم هويتي الضريبية الفدرالية؟ ‫- يجدر بك معرفة ذلك على الأرجح. 610 00:29:56,506 --> 00:29:59,467 ‫نعم، لا أعلم ذلك. ‫لدى أمي كل تلك المعلومات. 611 00:29:59,467 --> 00:30:01,052 ‫أحب أمك. 612 00:30:03,847 --> 00:30:05,348 ‫ماذا سنقدّم إلى رئيس مطعم "جوني 66"؟ 613 00:30:06,850 --> 00:30:07,851 ‫كل شيء على الأرجح. 614 00:30:08,435 --> 00:30:11,396 ‫- أهذا مقبول في نظرك يا صانع الجعة؟ ‫- نعم. 615 00:30:12,522 --> 00:30:13,523 ‫البذلة. 616 00:30:14,065 --> 00:30:15,942 ‫- جميلة. ‫- نعم. تعجبني بشدة. 617 00:30:15,942 --> 00:30:18,278 ‫إنها جذابة للغاية. ‫يجدر بنا بيع أمثالها حتماً. 618 00:30:18,278 --> 00:30:19,821 ‫- قطعاً. ‫- ثم إنها مريحة. 619 00:30:19,821 --> 00:30:21,114 ‫قطعاً. تبدو مريحة. 620 00:30:21,114 --> 00:30:24,701 ‫يصعب التبول في أثناء ارتدائها، ‫لكنها عامةً، جميلة للغاية. 621 00:30:24,701 --> 00:30:26,036 ‫- نعم. ‫- نعم. 622 00:30:26,912 --> 00:30:27,746 ‫العام القادم، 623 00:30:28,580 --> 00:30:30,248 ‫نحن سنستمر... 624 00:30:31,291 --> 00:30:36,880 ‫سنستمر في تطوير ذلك النجاح و... 625 00:30:38,256 --> 00:30:42,302 ‫سنتوسع إلى مستوى... 626 00:30:43,845 --> 00:30:46,681 ‫والذي سيكون المستوى الأعلى. 627 00:30:51,061 --> 00:30:57,150 ‫كما تعلمون، منحنى العالم ينحني في اتجاه... 628 00:31:00,278 --> 00:31:02,489 ‫حسناً، شكراً لكم. 629 00:31:09,329 --> 00:31:11,164 ‫كان ذلك خطاباً رائعاً. 630 00:31:11,164 --> 00:31:12,624 ‫شكراً يا "سيلفيا". 631 00:31:22,300 --> 00:31:25,011 ‫- نجحت الحيلة. لقد تذكّر اسمي. ‫- نعم. 632 00:31:25,011 --> 00:31:26,555 ‫قال لتوّه، "شكراً يا (سيلفيا)." 633 00:32:31,703 --> 00:32:33,705 ‫ترجمة "عبد الرحمن عمرو"