1 00:00:11,470 --> 00:00:17,184 - حسناً، ها نحن أولاء. - حسناً. ليلة مشاهدة الأفلام مع الأسرة. 2 00:00:17,184 --> 00:00:18,268 - نعم. - ماذا سنشاهد؟ 3 00:00:18,268 --> 00:00:21,438 - علينا جميعاً الاتفاق على فيلم ما. - أريد مشاهدة "ذا إيموجي موفي". 4 00:00:21,438 --> 00:00:23,982 - حسناً. - بحقك. أنت شاهدته 8 آلاف مرة. 5 00:00:23,982 --> 00:00:26,818 نعم يا حلوتي، لا أظن أن بإمكاني مشاهدة "ذا إيموجي موفي" مجدداً. 6 00:00:26,818 --> 00:00:28,487 لكن هذا ما أريد مشاهدته. 7 00:00:28,487 --> 00:00:29,571 ماذا عن "إنسايد أوت"؟ 8 00:00:29,571 --> 00:00:31,532 - إنه ظريف جداً. ليس لي. - حسناً. 9 00:00:31,532 --> 00:00:33,325 - أظنه سيعجبكم. - تريدين مشاهدته مجدداً فحسب. 10 00:00:33,325 --> 00:00:34,660 دائماً ما تجود عيناك بالدمع. 11 00:00:34,660 --> 00:00:36,370 "إيموجي موفي"! 12 00:00:36,370 --> 00:00:38,038 - ماذا عن "جون ويك"؟ - ماذا؟ 13 00:00:38,038 --> 00:00:40,040 - لن نشاهد "جون ويك" يا سايمون". - كلّا. لن نشاهد... 14 00:00:40,040 --> 00:00:41,917 - كيف لك... لا. - ماذا؟ لا. 15 00:00:41,917 --> 00:00:43,877 ربما صدر فيلم ما جديد. دعوني أتحقق. 16 00:00:43,877 --> 00:00:45,128 فكرة سديدة. 17 00:00:45,128 --> 00:00:47,714 - حسناً. - "إيموجي موفي"! 18 00:00:50,509 --> 00:00:51,510 - ماذا؟ - ماذا؟ 19 00:00:51,510 --> 00:00:53,554 - "ويل" سيتطلق. - من هو "ويل"؟ 20 00:00:53,554 --> 00:00:56,598 - "ويل" سيتطلق؟ - نعم. نشرت "أودري" الخبر على "إنستغرام". 21 00:00:56,598 --> 00:00:58,809 - من هو "ويل"؟ - مهلاً، ألم تكوني تعلمين؟ 22 00:00:58,809 --> 00:01:01,436 - نعم. لم أتحدّث إليه منذ زمن طويل. - من هو "ويل"؟ 23 00:01:02,229 --> 00:01:03,772 إنه صديق قديم لي يا عزيزي. 24 00:01:03,772 --> 00:01:06,066 كان "ويل" صديق أمك المفضل في وقت من الأوقات. 25 00:01:06,066 --> 00:01:08,527 - حبيب سابق إذاً؟ - لا. مجرد صديق. 26 00:01:08,527 --> 00:01:10,153 مع منافع؟ 27 00:01:10,153 --> 00:01:13,073 - لا. ماذا؟ لا منافع. - لا. 28 00:01:13,073 --> 00:01:16,535 صحيح. في الواقع، كان "ويل" وصيف أمك الشرفي في حفل زفافنا. 29 00:01:16,535 --> 00:01:18,954 أي فيلم سنشاهد الليلة بصفتنا أسرة؟ 30 00:01:18,954 --> 00:01:20,706 - "إيموجي موفي.". - لا أستطيع، فأنا... 31 00:01:20,706 --> 00:01:23,000 لا أستطيع مشاهدة "ذا إيموجي" مجدداً ببساطة. 32 00:01:23,000 --> 00:01:25,377 - عزيزي، لماذا تكترث؟ - إنه فيلم عن خطوط الكتابة. 33 00:01:25,377 --> 00:01:26,628 - ماذا عن "هالوين"؟ - لا. 34 00:01:26,628 --> 00:01:27,880 - لا يهم. - خطوط كتابة ناطقة. 35 00:01:27,880 --> 00:01:29,423 - رمز براز تعبيري! - هذا خطأ. 36 00:01:29,423 --> 00:01:31,466 نقضي معاً وقتاً قليلاً جداً. 37 00:01:31,466 --> 00:01:33,343 - رمز براز تعبيري! - ماذا عن "دامر"؟ 38 00:01:33,343 --> 00:01:34,636 - أنا... - "دامر"؟ 39 00:01:34,636 --> 00:01:36,096 لم لا؟ يجدر بنا مشاهدة "دامر". 40 00:01:36,096 --> 00:01:37,222 - "دامر"؟ حسناً. - نعم. 41 00:01:37,973 --> 00:01:39,099 أعلم ماذا سنفعل. 42 00:01:42,811 --> 00:01:43,979 رمز براز تعبيري. 43 00:01:48,358 --> 00:01:51,028 - يجدر بك الاتصال بـ"ويل". - أنا آخر إنسانة سيودّ التواصل معها. 44 00:01:51,028 --> 00:01:53,739 إنك تبالغين في التفكير في الأمر. الأرجح أنه يريد التواصل معك حقاً. 45 00:01:54,990 --> 00:01:57,492 لا أعلم. نحن لم نتكلم معاً منذ سنوات حرفياً. 46 00:01:57,492 --> 00:02:00,245 انتهت علاقتنا بأسوأ طريقة ممكنة. كانت زوجته تكرهني. 47 00:02:00,245 --> 00:02:02,372 - أنت كنت تكرهينها. - لم يكن الأمر بهذه البساطة. 48 00:02:02,915 --> 00:02:05,125 أنا أخبرته بأنني أظن أن "أودري" خيار فظيع له، 49 00:02:05,125 --> 00:02:06,210 فتزوجها. 50 00:02:06,210 --> 00:02:08,044 يبدو أنه عاد إلى صوابه. 51 00:02:09,338 --> 00:02:11,381 المؤكد أن الأمر لم يكن يستحق خسارة صديق بسببه. 52 00:02:11,381 --> 00:02:12,633 صحيح، فلتتصلي به إذاً. 53 00:02:13,300 --> 00:02:15,260 - لكن الأمر سيكون غريباً. - لماذا؟ 54 00:02:15,260 --> 00:02:16,345 لا أعلم. 55 00:02:16,345 --> 00:02:19,681 لا يتسكع الرجال والنساء معاً في سننا هذه. 56 00:02:19,681 --> 00:02:21,433 - هذا ليس صحيحاً. - بحقك. 57 00:02:21,433 --> 00:02:22,726 كل أصدقائنا قرناء، 58 00:02:22,726 --> 00:02:25,062 وأنت تتحدث إلى الرجال، بينما أتحدّث أنا إلى النساء. 59 00:02:25,062 --> 00:02:26,688 نعم، أظن أن هذا صحيح. 60 00:02:26,688 --> 00:02:29,525 متى صعب إلى هذا الحد على الرجال والنساء أن يتواصلوا معاً اجتماعياً؟ 61 00:02:29,525 --> 00:02:33,195 - بعد أن تزوجنا؟ بعد أن أنجبنا؟ - سبقت صداقتك بـ"ويل" هذا كلّه. 62 00:02:33,195 --> 00:02:36,865 على ما أتصوّر. "ويل" المسكين. الأرجح أنه يشعر بالوحدة الشديدة. 63 00:02:36,865 --> 00:02:39,618 اتصلي به. هذا ما يفعله الأصدقاء. 64 00:03:52,649 --> 00:03:55,569 - مرحباً. يا للهول. - أهلاً. انظري إلى حالك. 65 00:03:55,569 --> 00:03:58,238 - كيف حالك؟ - أنا على أفضل ما يُرام. كيف حالك؟ 66 00:03:58,238 --> 00:04:01,033 - تبدو في حالة طيّبة. هذا... - أنا في حالة طيّبة، فأنا أشعر بالارتياح. 67 00:04:01,033 --> 00:04:04,453 - قميصك جميل. نعم. - نعم، شكراً لك. 68 00:04:05,037 --> 00:04:07,414 تبدو كبهلوان من فترة التسعينيات. 69 00:04:10,501 --> 00:04:13,587 يا للهول. كيف حال... كيف تسير أعمال الجعة؟ 70 00:04:13,587 --> 00:04:14,671 على أفضل ما يُرام، نعم. 71 00:04:15,214 --> 00:04:17,757 في الواقع، أنا من يصنع الجعة في حانتي الخاصة الآن. 72 00:04:17,757 --> 00:04:20,260 - ماذا؟ تهانيّ. - شكراً لك. 73 00:04:21,220 --> 00:04:22,304 - نعم. - جميل جداً. 74 00:04:22,304 --> 00:04:24,890 أنا في الواقع... سنقيم حفلاً في الحانة نهاية هذا الأسبوع. 75 00:04:24,890 --> 00:04:26,892 - حسناً. - نعم. إذا كنت متفرغة... 76 00:04:27,476 --> 00:04:29,436 إذا كنت متفرغة نهاية هذا الأسبوع، فلتمرّي بالحانة. 77 00:04:29,436 --> 00:04:31,730 - أود ذلك. نعم. - نعم، سأرسل إليك التفاصيل. 78 00:04:34,608 --> 00:04:36,276 أما زلت تمارسين المحاماة؟ 79 00:04:36,902 --> 00:04:39,613 أصبح "تشارلي" شريكاً في الشركة حديثاً، وأنا أساعده. 80 00:04:39,613 --> 00:04:40,697 عجباً. 81 00:04:40,697 --> 00:04:43,450 إذاً، أما زلت تعملين في الشركة مع "تشارلي"؟ 82 00:04:43,450 --> 00:04:45,536 أنجزنا الكثير من العمل. كان رائعاً. 83 00:04:46,245 --> 00:04:49,873 أنت و"تشارلي" موظفان في شركة المحاماة نفسها حالياً؟ 84 00:04:50,457 --> 00:04:51,792 أنا لا أتلقى راتباً. 85 00:04:53,043 --> 00:04:54,294 لكن هكذا هو المجتمع لعلمك. 86 00:04:56,713 --> 00:04:58,131 أنا لا أعمل حالياً. 87 00:04:58,131 --> 00:05:00,717 فهمت. أنت عاطلة عن العمل حالياً. 88 00:05:02,261 --> 00:05:04,012 أما زالت لديك تلك الأسرة؟ 89 00:05:04,012 --> 00:05:05,347 بلى. أتريد رؤية صورة؟ 90 00:05:06,265 --> 00:05:07,307 نعم. 91 00:05:10,018 --> 00:05:11,019 عجباً. ها هم أولاء. 92 00:05:12,312 --> 00:05:13,939 جميل. عجباً. 93 00:05:15,399 --> 00:05:16,400 جميل. 94 00:05:18,235 --> 00:05:19,444 يبدو أنكم أسرة مزدهرة. 95 00:05:21,363 --> 00:05:27,411 اسمع، أنا أردت فقط أن أعتذر عن الطريقة التي تعاملت بها في ما يخصّ زوجتك. 96 00:05:28,161 --> 00:05:33,333 شعرت... لا سيما قولي إنه لا يجدر بك أن تتزوجها. 97 00:05:34,334 --> 00:05:35,377 أندم على ذلك. 98 00:05:37,629 --> 00:05:38,672 في الواقع... 99 00:05:39,965 --> 00:05:40,883 ماذا؟ 100 00:05:40,883 --> 00:05:41,842 لا شيء. 101 00:05:42,593 --> 00:05:45,596 - ما... أنت... حقاً؟ أأنت بخير؟ - لا شيء. لا، إنما أخبرك فحسب. 102 00:05:45,596 --> 00:05:46,972 نعم، رائع، لا. 103 00:05:48,599 --> 00:05:50,809 - حسناً. أقدّر هذا. - نعم. 104 00:05:51,476 --> 00:05:53,645 في الواقع، إنها طليقتي الآن، لذا... 105 00:05:55,522 --> 00:05:58,025 - بئساً! متى حدث ذلك؟ - نعم. 106 00:05:58,025 --> 00:05:59,526 منذ بضعة أشهر فحسب. نعم. 107 00:06:00,152 --> 00:06:02,070 - بئساً. - نعم. 108 00:06:02,070 --> 00:06:04,990 كيف حدث ذلك؟ ماذا حدث بينكما؟ 109 00:06:05,782 --> 00:06:09,453 لا شيء. كان القرار مشتركاً. كان ودياً وتعاونياً تماماً. 110 00:06:09,453 --> 00:06:11,705 - حسناً. - ما زلنا صديقين ونتسكع معاً. 111 00:06:12,331 --> 00:06:15,000 - عجباً. ينمّ هذا عن نضج كبير. - نعم، العلاقة ودّية تماماً. 112 00:06:15,667 --> 00:06:19,213 ونعم، كما تعلمين، الانفصال عن وعي وما إلى ذلك. 113 00:06:21,381 --> 00:06:22,674 في الواقع، الطلاق صعب. 114 00:06:22,674 --> 00:06:24,092 لنتجنّب هذا الحديث. 115 00:06:28,514 --> 00:06:30,849 - كان هذا ممتعاً. - كان... سُررت للغاية برؤيتك. 116 00:06:30,849 --> 00:06:33,685 نعم. كان هذا ممتعاً للغاية. 117 00:06:34,811 --> 00:06:35,646 حسناً. 118 00:06:37,731 --> 00:06:39,483 - طيّب. - نعم. إن تفرغت نهاية هذا الأسبوع، 119 00:06:39,483 --> 00:06:40,567 - فلتحضري الحفل. - بالطبع. 120 00:06:40,567 --> 00:06:42,152 - سأرسل إليك التفاصيل. - نعم، طبعاً. 121 00:06:42,152 --> 00:06:43,946 - نعم. رائع. - سأعيّن جليسة أطفال. حسناً. 122 00:06:55,207 --> 00:06:56,750 "(حيّ الفنون)" 123 00:06:57,626 --> 00:06:59,169 "مصنع جعة (بومتاون)" 124 00:07:01,672 --> 00:07:04,007 "مصنع جعة (أنجل سيتي)" 125 00:07:04,007 --> 00:07:04,925 "شركة تخمير (لاكي بيني)" 126 00:07:04,925 --> 00:07:06,677 أحاول استيعاب هذا الأمر. 127 00:07:06,677 --> 00:07:09,012 - نعم. - هي اختفت لـ5 سنوات، 128 00:07:09,012 --> 00:07:11,181 - والآن ستحضر حفلنا؟ - نعم. 129 00:07:11,765 --> 00:07:12,850 هذا وضع مزر بعض الشيء. 130 00:07:12,850 --> 00:07:14,852 - لماذا هو مزر؟ - كما تعلم، لم ترقها "أودري" قط. 131 00:07:14,852 --> 00:07:16,979 بعدما خرجت "أودري" من الصورة الآن، عادت. 132 00:07:16,979 --> 00:07:18,272 أشعر بأن الوضع مزر بعض الشيء. 133 00:07:18,272 --> 00:07:21,650 في الواقع، لا أظن أن كرهها لـ"أودري" له أي علاقة بعودتها. 134 00:07:21,650 --> 00:07:24,862 في الواقع، لم تكن تعلم أننا تطلّقنا حين دعتني لاحتساء القهوة. 135 00:07:24,862 --> 00:07:27,531 مهلاً، عد إلى الوراء. من هذه الفتاة التي تكره شقيقتي بشدة؟ 136 00:07:27,531 --> 00:07:31,827 إنها إحدى أصدقائي. وفضلاً عن هذا، فإن "أودري"، طليقتي، ليست شقيقتك. 137 00:07:31,827 --> 00:07:32,911 إنما هي أختك غير الشقيقة. 138 00:07:32,911 --> 00:07:34,955 وعلى حد علمي، تزوّج والداكما حين كنتما 139 00:07:34,955 --> 00:07:37,374 على وشك التخرّج في الثانوية، فمدى حميمية علاقتكما غريب جداً. 140 00:07:37,374 --> 00:07:39,334 وإضافةً إلى هذا، ليس عليك أن تكون هنا. 141 00:07:39,334 --> 00:07:41,044 نحن ندير الحانة. أنت مستثمر. 142 00:07:41,044 --> 00:07:44,131 يمكنك البقاء في بيتك وخداع "سيث غرين" بالرموز غير القابلة للاستبدال، اتفقنا؟ 143 00:07:44,131 --> 00:07:46,091 - اسمع، أتفهّم ما يحدث هنا. - ماذا؟ 144 00:07:46,091 --> 00:07:48,510 - لا يمكن مصادقة فتاة. - هذا غير صحيح بالمرة. 145 00:07:48,510 --> 00:07:52,389 فيلم "حين التقى هاري بسالي" بالكامل مخصص لإثبات حقيقة إمكانية مصادقة النساء. 146 00:07:52,389 --> 00:07:54,391 لا يا "ويل". هذا مثال سيئ، فـ"هاري" يتزوج "سالي". 147 00:07:54,391 --> 00:07:55,809 - يتضاجعان. ليسا صديقين. - حقيقة. 148 00:07:55,809 --> 00:07:58,103 كان ينبغي لهذا الفيلم أن يُدعى "حين ضاجع هاري سالي". 149 00:07:58,103 --> 00:08:00,981 لا يمكن أن تصادق امرأة إلا إن كانت غير جذابة. حقيقة مؤكدة. 150 00:08:00,981 --> 00:08:01,982 هذا ليس صحيحاً. 151 00:08:01,982 --> 00:08:04,443 - ليس هذا ما قلت. لم أقل هذا. - لا. يا جماعة، أتفق مع "ويل". 152 00:08:04,443 --> 00:08:06,904 لأن خالتي هي صديقتي المفضلة، وهي جذابة إلى أقصى درجة. 153 00:08:06,904 --> 00:08:09,239 - جميل. - تفضّل. 154 00:08:09,239 --> 00:08:12,367 أنا قابلت خالتك، وهي جذابة. حقيقة. 155 00:08:14,244 --> 00:08:16,538 - هذا مقرف. - نعم، هذا غريب. أياً يكن. 156 00:08:16,538 --> 00:08:18,123 إذاً، هل تظن أنها ستأتي أم ماذا؟ 157 00:08:18,123 --> 00:08:20,542 لا. لا أظن أنها ستأتي، فهي تعيش في "كولفر سيتي". 158 00:08:20,542 --> 00:08:22,794 لديها 3 أو 9 أطفال. 159 00:08:22,794 --> 00:08:23,879 أعجز عن التذكر بصراحة، 160 00:08:23,879 --> 00:08:27,132 لكن مجيئها سيكون صعباً للغاية لوجستياً. إنما دعوتها من باب اللباقة فحسب. 161 00:08:27,132 --> 00:08:28,592 لم ألحظ هذا على جسمها. هنيئاً لها. 162 00:08:29,259 --> 00:08:33,138 لا أظن أنه يمكنك تحديد عدد أطفال أحد ما استناداً إلى شكل جسمه فحسب. 163 00:08:33,138 --> 00:08:35,599 أعني، فكّر للحظة في ملكة النمل الأبيض. 164 00:08:35,599 --> 00:08:39,436 لا يمكنك بمجرد النظر إليها أن تعرف أن لديها آلافاً مؤلّفة من نسلها. 165 00:08:40,479 --> 00:08:43,482 أظن أننا سننقلك إلى الجزء الخلفي يا "عمر". 166 00:08:44,775 --> 00:08:46,318 "مدرسة (بيكمان)" 167 00:08:50,656 --> 00:08:51,657 - سلام. - سلام. 168 00:08:51,657 --> 00:08:53,116 ماما، لا تأتي معي. 169 00:08:53,825 --> 00:08:55,619 - ماذا؟ - أنا لم أعد رضيعة. 170 00:08:55,619 --> 00:08:57,913 أنا في الحضانة. ليس عليك المجيء معي. 171 00:08:57,913 --> 00:09:00,249 أعلم، لكنني أحب إيصالك إلى غرفتك الدراسية... 172 00:09:00,249 --> 00:09:01,375 ابقي. 173 00:09:05,754 --> 00:09:06,964 حسناً. 174 00:09:08,048 --> 00:09:09,258 نسيت زجاج الماء. 175 00:09:09,258 --> 00:09:11,635 "منطقة الإنزال" 176 00:09:11,635 --> 00:09:12,719 مرحى! 177 00:09:13,303 --> 00:09:14,847 كأنه سيكون أكثر ضرراً عليه من علبة عصير. 178 00:09:14,847 --> 00:09:16,306 أرأيت ما حدث للتو؟ 179 00:09:16,306 --> 00:09:19,059 لم تعد "مايف" تريد أن أوصلها إلى غرفتها الدراسية. 180 00:09:19,059 --> 00:09:20,269 أنت قضيت فترة جميلة. 181 00:09:20,269 --> 00:09:22,145 إنما الأمر مباغت جداً. 182 00:09:22,145 --> 00:09:24,064 أديت واجبات الأمومة طيلة الـ13 عاماً الماضية، 183 00:09:24,064 --> 00:09:27,192 والآن لا يريد أحد أن يُرى حتى برفقتي في فناء المدرسة. 184 00:09:27,192 --> 00:09:28,277 أنا أريد ذلك. 185 00:09:28,944 --> 00:09:30,153 نعم، حسبت أنني سأشعر بالارتياح 186 00:09:30,153 --> 00:09:32,322 حين ترتاد "مايف" الحضانة أخيراً، أتفهمينني؟ 187 00:09:32,322 --> 00:09:33,699 لأحظى ببعض الوقت لنفسي. 188 00:09:34,199 --> 00:09:35,617 كي أستحم وأحضّر سلطة. 189 00:09:35,617 --> 00:09:37,077 ما كنت ستحضّرين سلطة إطلاقاً. 190 00:09:37,077 --> 00:09:41,248 والآن أشعر بأن الجميع ينظرون إليّ قائلين، "ماذا ستفعلين طيلة ما تبقّى من حياتك؟" 191 00:09:41,248 --> 00:09:44,710 لا. ما من أحد ينظر إلينا. نحن خفيّتان. 192 00:09:44,710 --> 00:09:47,087 نحن امرأتان في منتصف العمر. راقبي. 193 00:09:48,255 --> 00:09:50,299 مرحباً. صباح الخير يا جماعة. كيف كان... 194 00:09:51,008 --> 00:09:52,718 - لا. - هذه أزمة منتصف العمر. 195 00:09:52,718 --> 00:09:55,262 هكذا تخوض المرأة أزمة منتصف العمر. 196 00:09:55,262 --> 00:09:56,930 أتعلمين ماذا يجدر بك أن تفعلي في رأيي؟ 197 00:09:56,930 --> 00:09:58,849 - أرجوكّ ألا تقوليها. - موقع "إتسي". 198 00:09:58,849 --> 00:10:01,393 - كنت محامية. حصلت على شهادة في القانون. - دائماً ما أنسى هذا. 199 00:10:01,393 --> 00:10:04,521 أتتذكرين حين أخبرتك بأنني عاودت التواصل مع صديقي القديم ذاك؟ 200 00:10:04,521 --> 00:10:08,150 سألني عن وظيفتي، فأريته صورة لأبنائي. 201 00:10:08,734 --> 00:10:09,568 - قاسية. - صح؟ 202 00:10:09,568 --> 00:10:12,237 كان يتوق إلى الابتعاد عني بأسرع وقت ممكن. وأنا لا ألومه. 203 00:10:12,237 --> 00:10:16,283 بصراحة، إنه من نوعية الرجال الذين يتبعون أحدث صيحات موضة الحانات، 204 00:10:16,283 --> 00:10:17,367 أمّا أنا... 205 00:10:18,076 --> 00:10:20,746 سيقيم حفلاً في حانته في "حيّ الفنون". 206 00:10:20,746 --> 00:10:22,497 يجدر بنا الذهاب! 207 00:10:22,497 --> 00:10:24,791 ماذا؟ لا. هذا ليس لمن هم على شاكلتنا. 208 00:10:24,791 --> 00:10:28,545 ربما سأقابل أحداً ما، فأنا لم أمارس الجنس منذ زمن طويل جداً. 209 00:10:28,545 --> 00:10:30,255 نعم، هذا هو المكان الذي ستقابلين فيه أحداً. 210 00:10:30,255 --> 00:10:32,049 لكن من ستقابلين في مخمرة في وسط المدينة؟ 211 00:10:32,049 --> 00:10:35,552 - "شيا لابوف". - مجدداً؟ أما زلت تصرّين عليه؟ 212 00:10:36,386 --> 00:10:40,349 المعذرة. إنما يتصادف أنني أحب قصار القامة الغاضبين المجانين. 213 00:10:40,349 --> 00:10:42,601 وأنت تعلمين أن مضاجعته ممتعة. 214 00:10:42,601 --> 00:10:44,520 نعم، تعلمين ذلك. 215 00:10:44,520 --> 00:10:46,605 بحقك. لنذهب إلى الحفل. من يكترث؟ 216 00:10:46,605 --> 00:10:48,273 قد يكون هذا آخر حفل نحضره قبل موتنا. 217 00:10:49,024 --> 00:10:50,567 - لا يسعني المجادلة في هذا. - كلّا. 218 00:10:51,151 --> 00:10:52,152 سلام. 219 00:10:52,152 --> 00:10:53,445 - يا للهول. سلام! - سلام. 220 00:10:53,445 --> 00:10:55,072 - أراكم حين نأخذ الأطفال. - سلام. 221 00:10:57,533 --> 00:11:00,035 - نشلهم. أنا هنا. - نعم! بكل سرور. 222 00:11:00,035 --> 00:11:01,620 - نعم. أنا هنا. - ألا ترونني؟ 223 00:11:01,620 --> 00:11:05,165 - ألا ترون هذا؟ - أنا هنا. ألا ترون هذا؟ 224 00:11:09,294 --> 00:11:10,295 هل مظهري مقبول؟ 225 00:11:10,295 --> 00:11:13,674 أشعر بأنني أشبه بلبؤات الجبال حرفياً. إلا أن هذا نمر. 226 00:11:13,674 --> 00:11:16,677 - أعني، هل يبدو عليّ أنني مطلقة ومستميتة؟ - لا، إنما مظهرك خلاب. 227 00:11:16,677 --> 00:11:20,013 تباً! كل من هنا في سن "فرانسيس". 228 00:11:20,013 --> 00:11:24,184 يا للهول. أيرتدي هذا الشاب قميصاً بلا سروال؟ أهكذا صارت الموضة الآن؟ 229 00:11:24,184 --> 00:11:26,353 لا تسأليني، فأنا لا أعرف شيئاً مثلك تماماً. 230 00:11:26,854 --> 00:11:27,980 سأخبرك بالتالي إذاً. 231 00:11:27,980 --> 00:11:29,815 ربما لا نكون يافعتين، 232 00:11:29,815 --> 00:11:33,777 لكننا نتمتع بخبرة حياتية ليست لدى أحد من هؤلاء الأوغاد. 233 00:11:33,777 --> 00:11:37,281 صحيح. كتقميط رضيع حديث الولادة. 234 00:11:37,281 --> 00:11:38,407 - حسناً. نعم. - صح؟ 235 00:11:38,407 --> 00:11:42,035 سأخبرك بالتالي. نحن نتمتع بسمعة أفضل من أي أحد هنا. 236 00:11:42,035 --> 00:11:43,120 - سمعة أفضل! - سمعة! 237 00:11:43,120 --> 00:11:49,960 - "سمعة أفضل - سمعة أفضل 238 00:11:49,960 --> 00:11:51,295 سمعة أفضل..." 239 00:11:51,295 --> 00:11:53,046 أعتذر عن وجودنا. 240 00:11:53,046 --> 00:11:55,966 لكنني... أشعر بأن هذا الوضع سيكون محرجاً. لا أدري. 241 00:11:55,966 --> 00:11:57,259 يمكننا المغادرة فحسب. 242 00:11:57,259 --> 00:11:58,594 لم لا نغادر ونذهب إلى مكان آخر 243 00:11:58,594 --> 00:12:00,053 - ونحتسي كأساً من النبيذ... - حسناً. 244 00:12:00,053 --> 00:12:02,264 - مرحباً! - أهلاً! 245 00:12:02,264 --> 00:12:04,433 يا للهول. لقد رآني. أهلاً! 246 00:12:04,433 --> 00:12:06,351 لا أريد أن أكون هنا. 247 00:12:06,351 --> 00:12:08,562 - أهلاً. مرحباً! - مرحباً! أنت أتيت. 248 00:12:08,562 --> 00:12:10,564 - نعم. تهانيّ. - سُررت برؤيتك. 249 00:12:10,564 --> 00:12:13,108 - شكراً جزيلاً. نعم. مرحباً. - نعم، بالطبع. هذه "كايتي". 250 00:12:13,108 --> 00:12:15,152 - أهلاً. - "كايتي"، "ويل". "آندي". 251 00:12:15,152 --> 00:12:16,236 - أهلاً. - "كايتي". 252 00:12:16,236 --> 00:12:18,614 - "سيلفيا". - مرحباً يا رجل. تهانيّ لكما. 253 00:12:18,614 --> 00:12:21,283 - يا له من إنجاز. - رائع جداً، فهو عصري تماماً. 254 00:12:21,283 --> 00:12:23,202 - شكراً. - نعم. 255 00:12:23,202 --> 00:12:25,078 ما كان "ويل" ليفعلها من دون دعمك يا "سيلفيا". 256 00:12:25,078 --> 00:12:27,247 - حسناً. رائع. - أنا سآتي لنا ببعض المشروبات. 257 00:12:27,247 --> 00:12:29,917 حسناً. أصغي، لن أرفض لأنك من دعتني. 258 00:12:29,917 --> 00:12:31,418 يمكنني إيصالك إلى المقدمة. 259 00:12:31,418 --> 00:12:32,586 - شكراً. - نعم. 260 00:12:32,586 --> 00:12:33,921 هذا رائع. 261 00:12:33,921 --> 00:12:36,715 - أنتما أنجحتما هذا المشروع حقاً. - أنجحناه. نعم، إنه رائع. 262 00:12:36,715 --> 00:12:39,092 - لديّ فكرة لمشروعك القادم. - حقاً؟ ما هي؟ 263 00:12:39,092 --> 00:12:41,470 نعم. حانة نبيذ. 264 00:12:41,470 --> 00:12:44,765 حانة نبيذ؟ نعم. أتقصدين مكاناً يقدّم النبيذ والطعام؟ 265 00:12:44,765 --> 00:12:46,350 - نعم. - هذا يُدعى مطعماً. 266 00:12:46,350 --> 00:12:49,061 - نعم، ليس هناك ما يكفي منها، صح؟ - إنما أقترح فحسب. 267 00:12:49,061 --> 00:12:52,940 يمكنني أن أكون جالسة على كرسي أحتسي كأساً من النبيذ في هذا المكان تحديداً. 268 00:12:52,940 --> 00:12:54,191 - صحيح تماماً. - لذا... 269 00:12:55,859 --> 00:12:57,694 آسف على مقاطعة قصتك. 270 00:12:57,694 --> 00:13:00,113 صحافية "لوس أنجلوس تايمز" عند الخزانات إذا أردت محادثتها. 271 00:13:00,697 --> 00:13:01,532 نعم، بالتأكيد. 272 00:13:01,532 --> 00:13:02,866 - سأعود بعد قليل. - نعم، حسناً. 273 00:13:03,450 --> 00:13:05,994 هذا رائع! أعلم أنك عملت بجد كبير لتحقيق هذا و... 274 00:13:05,994 --> 00:13:09,873 لا أدري ماذا تظنين أنك تعلمين، لكن الطلاق لا يزال حديثاً، مفهوم؟ 275 00:13:09,873 --> 00:13:11,083 لذا، فلتتوخي الحذر مع صديقي. 276 00:13:11,083 --> 00:13:13,460 أنت كنت تتحدث عنها بالسوء بقدر ما كنت أفعل أنا، 277 00:13:13,460 --> 00:13:16,129 لكنني تعرضت إلى اللوم والإقصاء. هذا ليس عدلاً. هذا تحيّز ضد المرأة. 278 00:13:16,129 --> 00:13:17,840 لا تتحدثي إليّ عن حقوق المرأة، اتفقنا؟ 279 00:13:17,840 --> 00:13:20,801 لمجرد أنك ترتدين بذلة "هيلاري كلينتون" البيضاء. 280 00:13:20,801 --> 00:13:23,303 - عجباً. - أصغي، أنا لا أسنّ القوانين. 281 00:13:23,303 --> 00:13:24,471 إنما أحترمها فحسب. 282 00:13:24,471 --> 00:13:25,889 لا أدري عمّا تتحدث. 283 00:13:25,889 --> 00:13:27,975 - هذا ليس منطقياً بالمرة... - تعلمين عمّا أتحدّث. 284 00:13:27,975 --> 00:13:28,892 - لذا، نعم. - لا أعلم. 285 00:13:29,768 --> 00:13:31,895 آسفة. حركة راقصة قصيرة. 286 00:13:31,895 --> 00:13:34,982 آسفة. كان هذا غريباً. تهانيّ. 287 00:13:34,982 --> 00:13:36,358 - شكراً. - تفضّلي. 288 00:13:36,358 --> 00:13:39,069 - مرحى! - إذاً، أنا قابلت رجلاً عند المشرب. 289 00:13:39,069 --> 00:13:40,779 ماذا؟ أخبريني بكل شيء. 290 00:13:40,779 --> 00:13:42,573 لم أستطع سماع أي شيء قاله. 291 00:13:42,573 --> 00:13:46,493 - ولا كلمة، لأن الضوضاء مرتفعة جداً هنا. - صحيح. مرتفعة جداً. 292 00:13:46,493 --> 00:13:48,453 ولم أستطع رؤيته بوضوح. 293 00:13:48,453 --> 00:13:49,538 فأنا لا أرتدي نظارتي. 294 00:13:49,538 --> 00:13:52,207 - لكن الخروج ممتع! نعم. - هذا لطيف. 295 00:13:52,207 --> 00:13:55,002 حسناً، أظن أنه يجدر بنا... يمكننا المغادرة. 296 00:13:55,002 --> 00:13:56,378 - لا تخرجيني عنوة. - طيّب. 297 00:13:56,378 --> 00:13:58,463 نعم، أنا منهكة للغاية. 298 00:14:01,717 --> 00:14:03,218 في الواقع، كانت تجربة محبطة. 299 00:14:03,218 --> 00:14:05,762 - نعم. لا أدري. ماذا كنت تتوقعين؟ - لا أعلم. 300 00:14:05,762 --> 00:14:09,808 عجيب جداً أن يتقرب المرء إلى أحد ما بشدة، ثم فجأةً، يصبح غريباً عنه تماماً. 301 00:14:09,808 --> 00:14:13,145 صداقتك مع "ويل" ليست مصممة لهذه المرحلة من حياتك. 302 00:14:13,145 --> 00:14:16,190 لديّ الكثير من الأصدقاء الذكور. أعني، كان لديّ. 303 00:14:16,190 --> 00:14:17,733 - في السابق. - نعم، وأنا أيضاً. 304 00:14:17,733 --> 00:14:21,111 صديقي المفضل في الجامعة كان اسمه "أورين". 305 00:14:21,111 --> 00:14:24,031 - ماذا حدث؟ أما زلتما على تواصل؟ - بلى. أتحدّث إليه هاتفياً كل ليلة. 306 00:14:24,031 --> 00:14:25,032 - أحسنت إذاً. - ماذا؟ 307 00:14:25,032 --> 00:14:27,159 بالطبع لا! ماذا حدث حسب ظنك؟ 308 00:14:27,159 --> 00:14:30,162 - ماذا؟ - لا! لا أتحدّث إليه كل ليلة. 309 00:14:30,162 --> 00:14:31,246 ما خطبك؟ 310 00:14:31,246 --> 00:14:34,374 ثملنا بشدة، فمارسنا الجنس، ثم لم نتواصل معاً ثانيةً قط. 311 00:14:35,459 --> 00:14:38,462 لا تستحق صداقتك مع "ويل" العناء الشديد. 312 00:14:38,462 --> 00:14:40,130 إنه جزء من ماضيك. 313 00:14:40,130 --> 00:14:42,382 - إنه كسروال جينز مغسول بالأحماض. - عاد ليصبح من الموضة. 314 00:14:42,382 --> 00:14:44,968 - لا. توقّفي. - بالفعل. أخبرتني "فرانسيس". لقد عاد. 315 00:14:44,968 --> 00:14:46,637 تباً. 316 00:14:46,637 --> 00:14:49,806 ما هذا... أنا تخليت عن تلك السراويل لتوّي. 317 00:14:49,806 --> 00:14:51,892 - استرخ. - كيف تجرئين! 318 00:14:51,892 --> 00:14:53,894 ما مشكلتك اللعينة؟ 319 00:14:53,894 --> 00:14:56,772 تباً. يا للهول. هذه "أودري". إنها طليقته. 320 00:14:56,772 --> 00:15:01,068 تأتين برجل تواعدينه إلى حانتي؟ بأي منطق يمكن لهذا أن يكون مقبولاً؟ 321 00:15:01,068 --> 00:15:03,153 - أهذه طليقته؟ - نعم. 322 00:15:03,153 --> 00:15:04,279 عجباً، إنه جذابة. 323 00:15:04,279 --> 00:15:06,156 - يا للهول. - إنها... فائقة الجمال. 324 00:15:06,156 --> 00:15:07,449 إنها فائقة الجمال حقاً. 325 00:15:07,449 --> 00:15:09,701 لديك كل شيء والعالم بأسره. 326 00:15:09,701 --> 00:15:12,079 أمّا أنا، فلديّ مكان واحد! هذا المكان! 327 00:15:12,079 --> 00:15:14,873 وأنت تأتين برجل نازي إلى حانتي؟ 328 00:15:14,873 --> 00:15:17,251 - أخرجي هذا الرجل من هنا. - لكنني من "النرويج"، 329 00:15:17,251 --> 00:15:21,672 حيث سيطر التحالف الديمقراطي الاجتماعي على البرلمان للكثير من... 330 00:15:21,672 --> 00:15:23,590 لا تتظاهر بأن عائلتك تحب اليهود. 331 00:15:23,590 --> 00:15:25,133 كيف تجرئين! 332 00:15:25,133 --> 00:15:28,178 أعلم أنكم معتادون غزو أراضي الآخرين، 333 00:15:28,178 --> 00:15:29,555 لكن هذه حانتي! 334 00:15:29,555 --> 00:15:31,515 هذه المكان ملكي! أنا حصلت عليه باتفاقية الطلاق. 335 00:15:31,515 --> 00:15:33,600 هذا ليس ملكك. إنما هي حانة شقيقي. 336 00:15:33,600 --> 00:15:35,018 إنه أخوك غير الشقيق. 337 00:15:35,018 --> 00:15:37,396 لماذا تركّز على هذا التفصيل؟ هذا غريب جداً. 338 00:15:37,396 --> 00:15:39,690 لأنني أظن أن مدى حميمية علاقتكما غريب جداً بصراحة. 339 00:15:39,690 --> 00:15:40,649 أظن أنه غريب! 340 00:15:40,649 --> 00:15:43,068 أمّا أخوك غير الشقيق؟ فهو ليس مالك هذه الحانة الوحيد. 341 00:15:43,068 --> 00:15:46,280 أنا أملك 24.5 بالمئة من هذا المكان! 342 00:15:46,280 --> 00:15:47,364 وفي الوقت نفسه، 343 00:15:47,364 --> 00:15:50,242 تأتين بالمسؤول عن معدّات الكاميرات في أفلام "ليني ريفنستال" إلى هنا. 344 00:15:50,242 --> 00:15:53,745 بئساً. "ويل". يا للهول. إنه غير متزن. هذا فظيع. 345 00:15:53,745 --> 00:15:55,289 هذا مسلّ جداً. 346 00:15:55,289 --> 00:15:58,542 - أحب حذاءها. - يا للهول. يا لهذا القميص! 347 00:15:58,542 --> 00:16:02,629 حسناً، كان من الخطأ إحضاره، لكن عليك أن تهدأ. 348 00:16:02,629 --> 00:16:04,548 - أتظنين هذا؟ لن أهدأ. - هدّئ من روعك. 349 00:16:04,548 --> 00:16:08,177 في هذا المكان، يمكنني الغضب قدر ما شئت. سأرفع مستوى غضبي بشدة! 350 00:16:08,177 --> 00:16:09,553 هكذا... هذا ما سأفعله. 351 00:16:09,553 --> 00:16:11,597 - نعم. عد إلى المخزن المحصن. - هيا بنا. 352 00:16:11,597 --> 00:16:12,890 وداعاً. 353 00:16:12,890 --> 00:16:14,516 لم يكن هذا احترافياً بالمرة يا رجل. 354 00:16:14,516 --> 00:16:16,476 بالطبع لم يكن كذلك! أتحسبني سعيداً؟ 355 00:16:16,476 --> 00:16:18,312 - تماماً. - أعلم! 356 00:16:19,021 --> 00:16:22,232 هذا... أنا... لا يمكنني... عليّ البقاء. 357 00:16:22,232 --> 00:16:23,692 لا، لا تبقي. 358 00:16:23,692 --> 00:16:25,861 لا، ليس بالأمر الجلل. إنما هو... يبدو حزيناً جداً. 359 00:16:25,861 --> 00:16:26,945 لا، أنا لا أكترث حقيقةً. 360 00:16:26,945 --> 00:16:28,655 لذا، سأراك في الاجتماع الصباحي غداً، 361 00:16:28,655 --> 00:16:29,865 - الساعة 8:15. - حسناً. 362 00:16:30,574 --> 00:16:33,702 - يا للهول. إن الساعة 10:15. - حسناً. 363 00:16:33,702 --> 00:16:35,412 نعم، أنا... لهذا سأذهب إلى البيت. 364 00:16:35,913 --> 00:16:36,955 حسناً. 365 00:16:38,999 --> 00:16:40,501 - مرحباً يا صديقي. - مرحباً. 366 00:16:40,501 --> 00:16:41,585 أأنت بخير؟ 367 00:16:42,711 --> 00:16:47,216 لا. أحتاج إلى مغادرة هذا المكان. أتريدين احتساء شراب ما في مكان آخر؟ 368 00:16:47,216 --> 00:16:48,884 - نعم، بالتأكيد. - حسناً. 369 00:16:50,636 --> 00:16:52,930 كنت أحسب أن علاقتكما انتهت ودياً. 370 00:16:52,930 --> 00:16:54,765 لم يبد هذا ودياً إلى حد كبير. 371 00:16:54,765 --> 00:16:58,185 هلّا تخبرني بما حدث. أقصد، لماذا انتهت العلاقة و... 372 00:16:59,645 --> 00:17:02,272 كل ما في الأمر أنها بدأت 373 00:17:02,272 --> 00:17:06,484 ترى أنني لست طموحاً بما يكفي وأنني شخص غير جاد 374 00:17:06,484 --> 00:17:07,819 يفرط في احتساء الكحول. 375 00:17:07,819 --> 00:17:10,531 - ما يُعدّ عملك حرفياً. - عملي حرفياً. 376 00:17:10,531 --> 00:17:13,742 أعمل ساعات إضافية وأبدع حالياً، أتفهمينني؟ 377 00:17:13,742 --> 00:17:14,826 لكن... 378 00:17:14,826 --> 00:17:18,829 ثم علا شأنها في عالم تجارة القطع الفنية، 379 00:17:18,829 --> 00:17:21,458 فبدأت تنظر إليّ على أنني شخص فاشل. 380 00:17:21,458 --> 00:17:25,462 فأقدمت أنا على التصرف الناضج المسؤول 381 00:17:25,462 --> 00:17:28,757 ومارست الجنس مع امرأة عشوائية ذات ليلة. 382 00:17:30,759 --> 00:17:34,888 - إذاً، فأنت بطل هذه القصة الحقيقي. - أظن أن موقفي يبدو ممتازاً، صح؟ 383 00:17:35,597 --> 00:17:36,640 أنا نجحت. 384 00:17:36,640 --> 00:17:38,642 - نعم، أنت حققت نجاحاً باهراً. - نعم. 385 00:17:39,685 --> 00:17:43,522 في الواقع، يُوجد الكثير من الفتيات الجميلات هنا. 386 00:17:44,106 --> 00:17:45,732 ربما تحتاج إلى أن تكون مع أحد آخر فحسب. 387 00:17:45,732 --> 00:17:47,901 لا أظن... ليس هذا ما أحتاج إليه. 388 00:17:47,901 --> 00:17:52,239 لا أقصد شريكة حياة، إنما إنسانة تقضي معها بعض الوقت اللطيف. 389 00:17:52,239 --> 00:17:54,491 لعلمك، يمكنني مساعدتك ثانيةً. 390 00:17:54,491 --> 00:17:58,161 يمكنني نفض الغبار عن مهاراتي القديمة ومساعدتك على إيجاد حبيبة مناسبة. 391 00:17:58,161 --> 00:18:00,372 لا بأس. هل أنت ثملة؟ كم شراباً احتسيت؟ 392 00:18:00,914 --> 00:18:02,916 أنا احتسيت زجاجتين من الجعة، فنعم، أنا ثملة. 393 00:18:02,916 --> 00:18:06,211 هذه ليست حانة للتعارف، إنما هي حانة للأشخاص المصدومين، مفهوم؟ 394 00:18:06,211 --> 00:18:07,421 إلى أين أنت ذاهبة؟ 395 00:18:11,925 --> 00:18:13,886 مرحباً أيتها السيدات. 396 00:18:14,928 --> 00:18:17,556 لديه الكثير من الوشوم. ألاحظ أن لديك بعض الوشوم, 397 00:18:17,556 --> 00:18:19,600 - نعم. صحيح. - ما معنى هذا الوشم؟ 398 00:18:19,600 --> 00:18:22,019 إنه لإحياء ذكرى حبيبي الذي قُتل منذ سنة. 399 00:18:22,019 --> 00:18:24,980 أتمانعين أن أسأل عمّا حدث؟ فأنا لم يسبق لي أن التقيت بأحد... 400 00:18:24,980 --> 00:18:26,356 في الواقع، لقد طُعن. 401 00:18:26,940 --> 00:18:28,817 حسناً. شكراً. سُررت بلقائك. 402 00:18:28,817 --> 00:18:30,819 - كان من الجميل لقاؤك. - تعالي. 403 00:18:30,819 --> 00:18:32,362 في صحتك. سلام. 404 00:18:32,362 --> 00:18:34,281 - آسفة. - يا للهول. 405 00:18:34,281 --> 00:18:37,910 بدت لطيفة للغاية، لكنني أظن أنها محمّلة بعبء ثقيل. 406 00:18:37,910 --> 00:18:40,579 أتظنين هذا؟ على الأقل أنا واثق بأنني إذا متّ وأنا معها، 407 00:18:40,579 --> 00:18:42,289 فستُخلّد ذكراي بوشم أسفل ظهرها. 408 00:18:42,873 --> 00:18:44,374 لا يمكنني المواعدة الآن. 409 00:18:44,374 --> 00:18:46,877 الأمر مهين، فأنا في سن الـ40، مفهوم؟ 410 00:18:46,877 --> 00:18:50,339 أنا... إن التفكير في الأمر... يتسبب لي في نوبة هلع، أتفهمينني؟ 411 00:18:50,339 --> 00:18:53,467 انظر إلى هذا الرجل الظريف. 412 00:18:53,467 --> 00:18:57,346 أتتذكره؟ لقد كان ملك أزيار النساء! 413 00:18:57,346 --> 00:18:58,847 لم نعد نستخدم هذه العبارة. 414 00:18:58,847 --> 00:19:02,893 آسفة، بل كان إمبراطور أزيار النساء. 415 00:19:02,893 --> 00:19:06,563 رئيس أزيار النساء وأبوهم. 416 00:19:06,563 --> 00:19:07,689 - بعيداً عن المزاح... - بحقك. 417 00:19:07,689 --> 00:19:09,858 ...لاحظي كم أنا يافع وفحل. 418 00:19:09,858 --> 00:19:16,114 ويبدو كما لو أن مظهري لا يكتمل تمام الاكتمال 419 00:19:16,114 --> 00:19:19,243 إلا بالقلادة الذهبية الرائعة هذه التي تشمل رمز الـ"خاي". 420 00:19:19,243 --> 00:19:21,787 - يا للهول. ها قد بدأنا. - قلادتي ذات رمز الـ"خاي" الجميلة. 421 00:19:21,787 --> 00:19:23,580 كان هذا أجمل ما حدث لي في حياتي. 422 00:19:23,580 --> 00:19:26,708 وبصراحة، بالتفكير في الأمر الآن، ألاحظ أن حياتي راحت تتدهور 423 00:19:26,708 --> 00:19:30,379 منذ اللحظة التي رُميت فيها قلادتي ذات رمز الـ"خاي". 424 00:19:30,379 --> 00:19:33,715 لن أعتذر عن التخلص من ذلك الشيء. 425 00:19:33,715 --> 00:19:35,592 لا يمكن للرجال ارتداء القلائد الذهبية. 426 00:19:35,592 --> 00:19:36,677 كان ذلك قبيحاً جداً. 427 00:19:36,677 --> 00:19:39,513 - أخبري "ميل غيبسون" بذلك. - بالضبط. 428 00:19:39,513 --> 00:19:42,516 عليك إخباره حرفياً، فهو يرفض التحدث إلى اليهود. 429 00:19:42,516 --> 00:19:45,018 - حسناً. قُضي الأمر. لنذهب. - إلى أين نحن ذاهبان؟ 430 00:19:45,018 --> 00:19:47,062 سأقتني لك قلادة ذات رمز "خاي" جديدة. 431 00:19:47,062 --> 00:19:49,022 - قلادة ذات رمز "خاي"؟ - نعم. 432 00:19:49,022 --> 00:19:52,568 لا أدري إن كان هناك متجر زينة يهودية يعمل على مدار الساعة في المنطقة، 433 00:19:52,568 --> 00:19:54,486 - لكننا سنجد واحداً. - هيا يا "ميل". لننطلق. 434 00:19:54,486 --> 00:19:56,113 شكراً. سُررت بلقائك. 435 00:19:56,113 --> 00:19:58,699 "محل رهن" 436 00:19:58,699 --> 00:19:59,825 ها قد وصلنا. 437 00:20:04,246 --> 00:20:07,541 - مرحباً. أهلاً. - مرحباً. نطلب الدخول. 438 00:20:07,541 --> 00:20:08,709 - نعم. - ادخلا. 439 00:20:09,960 --> 00:20:11,336 - مرحباً. - مرحباً. 440 00:20:13,255 --> 00:20:16,216 - أتبحثان عن غيتار؟ - لا. 441 00:20:16,216 --> 00:20:18,510 لأن هذا كان غيتار "ميك جاغر". 442 00:20:19,761 --> 00:20:21,388 ماذا؟ كم ثمنه؟ 443 00:20:21,388 --> 00:20:22,514 ألف دولار. 444 00:20:23,348 --> 00:20:25,934 تبدو صفقة رابحة أن نشتري غيتار "ميك جاغر" بهذا الثمن. 445 00:20:25,934 --> 00:20:28,312 فيمكننا شراؤه، ثم بيعه والتربّح منه. 446 00:20:28,312 --> 00:20:30,689 - إنه ليس غيتار "ميك جاغر". - إنما أقترح فحسب. 447 00:20:30,689 --> 00:20:34,067 - قد يكون ذلك غيتار "ريك جاغر". - ثمة أحد مهتم بشرائه. 448 00:20:34,651 --> 00:20:35,819 لسنا مهتمين. 449 00:20:36,445 --> 00:20:37,446 ما هذا؟ 450 00:20:40,699 --> 00:20:42,075 انظري إلى هذا. أريده. 451 00:20:42,075 --> 00:20:43,243 الكلب؟ 452 00:20:43,243 --> 00:20:46,246 لا. إنما... الطوق الذي على شكل حرف "دابليو". 453 00:20:46,246 --> 00:20:48,874 "ويل". أنا "ويل". ذلك... يشير إلى اسم "ويل". 454 00:20:48,874 --> 00:20:51,460 هذه فضة إسترلينية. 50 دولاراً. 455 00:20:51,460 --> 00:20:53,086 - عجباً. - 50 دولاراً. 456 00:20:53,086 --> 00:20:56,798 - فضة إسترلينية. حقاً؟ - هذه صفقة بحق. فضة إسترلينية، 50 دولاراً. 457 00:20:56,798 --> 00:20:57,883 حسناً. 458 00:20:57,883 --> 00:20:59,134 هيا. انظري إلى هذا! 459 00:20:59,134 --> 00:21:01,512 - حسناً. تمت الصفقة. - اتفقنا يا سيدي. 460 00:21:01,512 --> 00:21:02,763 شكراً. 461 00:21:02,763 --> 00:21:03,931 اذهبا وخذاه الآن. 462 00:21:04,431 --> 00:21:06,975 - المعذرة؟ - لن آخذ أي شيء من "ريسلر". 463 00:21:07,851 --> 00:21:12,105 حسناً، لا بأس. شكراً يا سيدي. أود استرجاع نقودي. 464 00:21:13,023 --> 00:21:14,024 "لا تُردّ النقود" 465 00:21:14,024 --> 00:21:17,361 بحقك يا رجل. أنت أخذت نقودي للتو. 466 00:21:20,030 --> 00:21:22,282 - يمكننا فعل هذا. - لا يمكنني سرقة... 467 00:21:22,282 --> 00:21:24,826 لديّ... أنا امرأة متزوجة. لديّ 3 أطفال. 468 00:21:24,826 --> 00:21:27,204 لا يمكنني السماح لكلب "دوبرمان" بمهاجمتي. 469 00:21:27,204 --> 00:21:30,165 - لماذا جئت الليلة؟ - أردت مقابلتك وإعادة التواصل بيننا. 470 00:21:30,165 --> 00:21:34,294 لا. ليس هذا سبب مجيئك. إنما أنت جئت للاستمتاع بوقتك. 471 00:21:34,294 --> 00:21:36,672 - صحيح. - لماذا لا نستمتع بوقتنا إذاً؟ 472 00:21:36,672 --> 00:21:37,589 - لنفعلها. هيا. - طيّب. 473 00:21:37,589 --> 00:21:39,466 سيجد أبناؤك الأمر شائقاً إذا فقدت أمّهم أذناً. 474 00:21:39,466 --> 00:21:41,426 أرجوك... لا. بحقك. 475 00:21:41,426 --> 00:21:43,720 فقط... هدّئي الوحش بينما أقترب منه. 476 00:21:43,720 --> 00:21:45,514 - كيف؟ ماذا عساي... - فقط... لا أعلم. 477 00:21:46,640 --> 00:21:51,144 "التفّوا حول الزهور فهناك سلة مليئة بالورود..." 478 00:21:51,144 --> 00:21:52,813 أشعر بأنني في فيلم رعب الآن. 479 00:21:52,813 --> 00:21:54,231 - "...نسيج..." - هذا لا يساعدني. 480 00:21:54,231 --> 00:21:55,315 افعلي شيئاً آخر. 481 00:21:55,315 --> 00:22:00,821 مرحباً أيتها الفتاة اللطيفة. أنا دفعت ثمن هذا. 482 00:22:01,321 --> 00:22:03,657 ابقي مكانك. شكراً. 483 00:22:05,075 --> 00:22:08,912 حسناً. 484 00:22:10,080 --> 00:22:11,415 اذهبي! 485 00:22:14,459 --> 00:22:15,669 حسناً. 486 00:22:16,295 --> 00:22:18,505 - اذهبا! - صحيح، انطلق. 487 00:22:20,465 --> 00:22:23,635 - مرحى! يستحق العناء! - يا للهول. مرحى! حصلنا عليه! 488 00:22:23,635 --> 00:22:24,845 - يا رباه. - مرحى! 489 00:22:24,845 --> 00:22:28,390 - أتريدين علكة بالماريجوانا؟ - نعم! أريدها. 490 00:22:28,390 --> 00:22:29,725 - هيا بنا. - شكراً. 491 00:22:38,442 --> 00:22:42,196 - بطاطا مقلية لذيذة جداً، صح؟ - إنها لذيذة. 492 00:22:43,405 --> 00:22:44,239 لذيذة جداً. 493 00:22:45,908 --> 00:22:48,243 نسيت أنك تتصرفين هكذا حين تنتشين. 494 00:22:48,243 --> 00:22:49,411 لست منتشية إلى هذا الحد. 495 00:22:49,411 --> 00:22:50,579 ليس إلى هذا الحد. 496 00:22:52,247 --> 00:22:55,626 إذاً، بم تشعرين وأنت في علاقة زواج صحية؟ هل الأمر رائع؟ 497 00:22:56,210 --> 00:22:57,377 - إنه أمر جميل. - حقاً؟ 498 00:22:57,961 --> 00:22:59,213 لطالما كان "تشارلي" مثالياً. 499 00:23:00,172 --> 00:23:02,257 إنه رائع. وهو... يزداد سعادة. 500 00:23:02,257 --> 00:23:03,967 هو... يزداد سعادة. 501 00:23:04,468 --> 00:23:05,719 - هذا كابوس. - على ما يبدو، 502 00:23:05,719 --> 00:23:08,138 - هذا وقت نجاحه فعلاً، أتفهمني؟ - هذا وقت نجاحه. 503 00:23:08,722 --> 00:23:11,225 - يحب حياة البالغين. - يحب حياة البالغين. 504 00:23:11,225 --> 00:23:14,394 - يؤدي واجبات الأبوة على أكمل وجه. - يؤدي واجبات الأبوة على أكمل وجه. 505 00:23:15,896 --> 00:23:17,606 لم أفهم ذلك على الإطلاق. 506 00:23:18,106 --> 00:23:20,275 يجعل الأمر يبدو سهلاً و... 507 00:23:21,276 --> 00:23:23,487 لعلمك، أبدو... فاشلة مقارنةً به. 508 00:23:23,487 --> 00:23:26,406 أنت؟ يجعلك ذلك تبدين فاشلة؟ 509 00:23:27,282 --> 00:23:28,283 أنت؟ 510 00:23:28,867 --> 00:23:30,244 مستحيل. 511 00:23:30,244 --> 00:23:33,580 لا يمكن لأحد يرتدي مريلة أن يفشل بطبيعة الحال، 512 00:23:33,580 --> 00:23:35,123 فأنت اتخذت تدابير وقائية. 513 00:23:37,668 --> 00:23:42,506 كيف حال... حياتكما الجنسية؟ 514 00:23:43,674 --> 00:23:45,384 ثمة شيء عن الحياة الجنسية... 515 00:23:45,384 --> 00:23:47,010 حسناً. ها أنت ذي. 516 00:23:47,010 --> 00:23:49,555 ما الأمر؟ هل الجنس ممتع أم كريه أم أنكما لا تمارسانه بما يكفي؟ 517 00:23:49,555 --> 00:23:52,182 بلى. إنما هو يستهلك الوقت بعض الشيء. 518 00:23:52,182 --> 00:23:53,600 جنس يستهلك الوقت. 519 00:23:54,685 --> 00:23:56,562 - كم يستغرق تقريباً؟ - نصف ساعة. 520 00:23:56,562 --> 00:23:58,146 - نصف ساعة؟ - نعم، نصف ساعة. 521 00:23:58,146 --> 00:24:01,191 هذه مدة حلقة من "مودرن فاميلي" بالإضافة إلى الإعلانات. 522 00:24:01,191 --> 00:24:03,569 إذا دمت نصف ساعة، فسأقيم احتفالاً. 523 00:24:03,569 --> 00:24:04,903 يستغرق وقتاً أكثر من اللازم. 524 00:24:04,903 --> 00:24:08,866 يستغرق وقتاً أكثر من اللازم فعلاً. إليك... بالضبط. أسرع. 525 00:24:08,866 --> 00:24:10,325 - ماذا نفعل هنا؟ - أسرع. 526 00:24:10,325 --> 00:24:11,910 أنا... إليك سر صغير. 527 00:24:11,910 --> 00:24:14,955 أنا كنت مع سيدة ذات مرة وكنا نمارس الجنس. 528 00:24:14,955 --> 00:24:17,875 أنا كنت ثملاً تماماً، فلم أكن... لم أستطع الإنهاء. 529 00:24:18,834 --> 00:24:23,046 فأقدمت هي على تصرّف معيّن، ألا وهو أنها لكمتني في ظهري، 530 00:24:23,046 --> 00:24:25,465 أسفل ظهري تقريباً، أي أسفل كليتيّ تقريباً. 531 00:24:25,465 --> 00:24:28,969 ولا أعرف كيف أثّر ذلك فيّ، لكنه فتح صنبور المنيّ في جسمي، 532 00:24:28,969 --> 00:24:31,346 فقذفته على الفور. 533 00:24:31,346 --> 00:24:33,098 - ماذا؟ - نعم. 534 00:24:33,098 --> 00:24:36,310 - هل هو... أرني. أين الصنبور؟ - صنبور قذف المنيّ؟ 535 00:24:39,146 --> 00:24:41,398 هذه المنطقة. على ما أظن. 536 00:24:41,398 --> 00:24:42,983 - في هذه المنطقة تحديداً. - حسناً. 537 00:24:44,276 --> 00:24:46,236 لكنني... لا أريد حدوث أي شيء. 538 00:24:46,236 --> 00:24:48,614 - لا، لا تقلقي. هذا مقزز. - لا أكترث. 539 00:24:48,614 --> 00:24:50,324 - هذا درس طبي. - لا أريد... 540 00:24:50,324 --> 00:24:52,576 لا تغتري بنفسك. هيا. 541 00:24:52,576 --> 00:24:55,245 - والآن اضغطي على صنبور قذف المنيّ لديّ. - حسناً. سأفعلها. طيّب. 542 00:24:55,996 --> 00:24:57,289 ها أنت ذي. 543 00:24:57,289 --> 00:24:59,833 إلا أنك ضغطت على مفتاح إطلاق الريح بدلاً من مفتاح قذف المنيّ. 544 00:24:59,833 --> 00:25:01,293 - صنبور إطلاق الريح؟ - نعم. 545 00:25:01,293 --> 00:25:04,213 إنهما متجاوران تماماً، فعليك توخّي الحذر. 546 00:25:06,215 --> 00:25:07,633 حسناً. ماذا تريدين أن تفعلي الآن؟ 547 00:25:07,633 --> 00:25:09,301 لنأخذ... لنذهب إلى مطعم مشويات كورية. 548 00:25:09,885 --> 00:25:11,637 لا. أنا سأذهب إلى البيت. 549 00:25:11,637 --> 00:25:14,973 ماذا؟ بحقك. كنت أحسب أنك تدعمينني في هذا الصدد. 550 00:25:14,973 --> 00:25:18,852 - بالفعل. أنا أدعمك تماماً في هذا الصدد. - أنا مكتئب جداً. أحتاج إليك. لا تذهبي. 551 00:25:18,852 --> 00:25:22,814 لكن عليّ فعل الكثير من الأمور غداً، وجميعها تبدأ في وقت مبكر جداً. 552 00:25:23,398 --> 00:25:24,316 صديقة وقت الرخاء. 553 00:25:24,316 --> 00:25:25,526 - صديقة وقت الرخاء؟ - نعم. 554 00:25:25,526 --> 00:25:27,236 بمجرد أن سمعت الخبر، اتصلت بك. 555 00:25:27,986 --> 00:25:28,820 مهلاً، ماذا؟ 556 00:25:28,820 --> 00:25:31,323 بمجرد أن سمعت خبر طلاقك أنت و"أودري"، تواصلت معك. 557 00:25:31,323 --> 00:25:33,909 - أنا لست صديقة وقت الرخاء. - مهلاً، ألهذا تواصلت معي؟ 558 00:25:34,618 --> 00:25:37,996 نعم، أعني، أنا تواصلت معك للاعتذار إليك، وهو ما فعلته. 559 00:25:37,996 --> 00:25:41,708 أكان اتصالاً بدافع الشفقة؟ أكنت تعلمين أننا تطلّقنا؟ 560 00:25:42,876 --> 00:25:44,545 ما المشكلة في ذلك، إن كان هكذا؟ 561 00:25:44,545 --> 00:25:46,797 أنا... أنت صديقي. أنا سمعت الخبر، 562 00:25:46,797 --> 00:25:49,049 فتواصلت معك، وأنا كنت قلقة عليك. 563 00:25:49,049 --> 00:25:50,133 حسناً. 564 00:25:51,176 --> 00:25:53,637 لنناقش الأمر باستفاضة. هلّا فعلنا ذلك. 565 00:25:53,637 --> 00:25:55,931 نحن كنا صديقين، ثم أفسدت أنت تلك الصداقة 566 00:25:55,931 --> 00:25:57,808 لأن المرأة التي كنت سأتجوزها لم ترقك. 567 00:25:57,808 --> 00:25:59,726 ثم سمعت بأننا نتطلق، 568 00:25:59,726 --> 00:26:02,062 فعدت للشماتة. 569 00:26:02,062 --> 00:26:04,189 لم يتغيّر رأيي. 570 00:26:04,189 --> 00:26:06,733 هي كانت خياراً فظيعاً لك. وانظر ماذا حدث. 571 00:26:06,733 --> 00:26:08,443 إنما أنا... كنت واقعاً في الحب، 572 00:26:08,443 --> 00:26:10,737 ولم أرد منك إلا الدعم. هذا كل ما أردته. 573 00:26:10,737 --> 00:26:12,739 إنما كنت أعبّر عن رأيي بصدق لأنني أحبّك. 574 00:26:12,739 --> 00:26:14,783 وأنت لم ترد سماع ذلك، فهجرتني. 575 00:26:14,783 --> 00:26:17,411 أنا لم... أنا هجرتك لأنه من الصعب مصادقة أحد 576 00:26:17,411 --> 00:26:19,037 أعلم أنه يكره زوجتي. 577 00:26:19,037 --> 00:26:21,456 أليس الصدق هو ما تريده من أقرب أصدقائك؟ 578 00:26:21,456 --> 00:26:24,251 - لا! ليس حين يكون سيئاً. - "آندي" لم يحب "أودري"، 579 00:26:24,251 --> 00:26:26,628 لكنك لم تحمل ذلك ضده، صح؟ ما السبب في هذا؟ 580 00:26:26,628 --> 00:26:29,173 الأمر مختلف مع الرجال عن النساء. 581 00:26:29,173 --> 00:26:31,425 - إن الرجال... إنه... - تباً لك. 582 00:26:31,425 --> 00:26:33,343 - يتعاملون بلين أكبر مع تلك الأمور. - هذا هراء. 583 00:26:33,343 --> 00:26:36,805 هذا كلام سخيف، فهو محض هراء مهين. 584 00:26:36,805 --> 00:26:38,515 الحقيقة تهين أحياناً. الرجال أكثر ليناً. 585 00:26:38,515 --> 00:26:39,975 - ليس منطقياً. - لا أدري ماذا أقول. 586 00:26:39,975 --> 00:26:42,519 نعم، الرجال ليّنون بحق. أتعلم من يبدأ الحروب؟ الرجال. 587 00:26:42,519 --> 00:26:45,939 أتظن أن "جورج دابليو بوش" كان ليّناً حين غزا "العراق"؟ 588 00:26:45,939 --> 00:26:47,691 هل سبق أن سمعت عن "ماري"، ملكة "اسكتلندا"؟ 589 00:26:47,691 --> 00:26:50,444 أرجوك أن تخبرني بمعلومة واحدة عن "ماري"، ملكة "اسكتلندا". 590 00:26:50,444 --> 00:26:51,945 "ماري" الدموية. هذا لقبها. 591 00:26:51,945 --> 00:26:53,655 ولا يُكتسب ذلك اللقب عن طريق التصرف بلين. 592 00:26:53,655 --> 00:26:55,532 "مارغريت ثاتشر"، كانت وغدة لعينة. 593 00:26:55,532 --> 00:26:59,036 تلك المدعوة "كارا ديليفين"، يبدو أنها مجنونة تماماً. 594 00:26:59,036 --> 00:27:00,787 - مفهوم؟ - حسناً، إلى اللقاء. 595 00:27:01,371 --> 00:27:03,207 - إلى اللقاء. طابت أمسيتك. - نعم. 596 00:27:03,207 --> 00:27:04,958 - ابقي صادقة. - حسناً. 597 00:27:04,958 --> 00:27:07,044 وبالمناسبة، هذه الإشارة كانت رائجة منذ 20 سنة. 598 00:27:07,920 --> 00:27:08,921 وهذه الصداقة كذلك. 599 00:27:10,005 --> 00:27:11,006 هذه عبارة قوية. 600 00:27:16,011 --> 00:27:18,347 - سلام. تباً لك. - نعم، تباً لك. 601 00:27:18,347 --> 00:27:20,724 مرحباً يا سيدي. شكراً جزيلاً. 602 00:27:26,396 --> 00:27:27,523 ماذا عساي أن أفعل الآن؟ 603 00:27:54,925 --> 00:27:57,845 - مرحباً. - مرحباً يا عزيزي. 604 00:27:57,845 --> 00:27:58,929 كيف كان اللقاء؟ 605 00:27:59,805 --> 00:28:02,933 تكرر الهراء نفسه مع الكثير من الدراما. 606 00:28:04,560 --> 00:28:06,061 تفوح منك رائحة البطاطا المقلية. 607 00:28:07,229 --> 00:28:08,689 نعم، ذهبنا إلى مطعم "ديني". 608 00:28:10,691 --> 00:28:11,817 اشتقت إليك. 609 00:28:12,359 --> 00:28:13,443 أنا أيضاً اشتقت إليك. 610 00:28:25,789 --> 00:28:26,957 مرحباً. 611 00:28:26,957 --> 00:28:28,542 - مرحباً. - مرحباً. 612 00:28:32,629 --> 00:28:33,630 نعم. 613 00:28:34,590 --> 00:28:36,717 دعينا نأخذ وقتنا الليلة. 614 00:28:43,182 --> 00:28:44,183 لماذا فعلت هذا؟ 615 00:28:44,683 --> 00:28:47,811 آسفة. كان مجرد تشنّج في ذراعي. 616 00:28:47,811 --> 00:28:50,022 يا للهول، أنت آلمتني حقاً أيتها البطلة. 617 00:28:50,564 --> 00:28:51,565 آسفة، إنما أنا... 618 00:28:52,858 --> 00:28:54,151 أأنت بخير؟ 619 00:28:54,151 --> 00:28:57,237 لا، أظن أن لحظة الاستثارة انتهت. 620 00:28:57,237 --> 00:28:59,198 - نعم. أتفهّم الأمر. - حسناً. 621 00:28:59,198 --> 00:29:00,282 حسناً. 622 00:29:00,824 --> 00:29:02,784 - آسف. حسناً. - لا بأس. 623 00:29:02,784 --> 00:29:04,620 - يمكننا فعلها في وقت لاحق. - لا بأس. 624 00:29:04,620 --> 00:29:05,704 تصبح على خير. 625 00:29:25,557 --> 00:29:27,434 لم تفلح اللكمة في الظهر أيها الوغد. 626 00:29:27,434 --> 00:29:29,561 - أجرّبت ذلك فعلاً؟ - بالطبع. 627 00:29:29,561 --> 00:29:31,063 أنا اختلقت تلك القصة. 628 00:29:31,063 --> 00:29:32,397 - أنت كاذب. - بالفعل. 629 00:29:32,397 --> 00:29:35,192 ستدفع ثمن هذا غالياً. 630 00:29:35,192 --> 00:29:36,610 هاتي ما عندك. 631 00:29:37,319 --> 00:29:38,737 ماذا تفعل الآن إذاً؟ 632 00:29:38,737 --> 00:29:40,864 أزايد لشراء "غاربادج بايل كيدز" على "إي باي". 633 00:29:41,698 --> 00:29:44,868 - هل اشتريت أي بطاقة قوية؟ - اشتريت "آدم هيد" في حالة ممتازة. 634 00:29:44,868 --> 00:29:46,078 أمزح. لا أكترث. 635 00:29:47,663 --> 00:29:50,791 ماذا تفعلين؟ تتسوقين عبر الإنترنت لشراء خامس سروال جينز مرتفع الخصر؟ 636 00:29:50,791 --> 00:29:52,793 تباً لك. ونعم. كيف عرفت؟ 637 00:29:52,793 --> 00:29:56,255 - أيجدر بنا التسكع ثانيةً؟ - بالطبع، ما رأيك بعد 5 سنوات؟ 638 00:29:56,255 --> 00:29:59,424 حسناً. لكن أيام الثلاثاء ليست مناسبة لأن أمك تأتي. 639 00:30:01,510 --> 00:30:04,388 شكراً على كتابة اسمها بأحرف كبيرة. تصرّف محترم جداً. 640 00:30:04,388 --> 00:30:07,307 إنها امرأة مهيمنة عاملة، فمن الضروري احترامها. 641 00:30:07,307 --> 00:30:09,852 محاولة لطيفة. لا تذهب أمي إلا إلى بحيرات البط والكنيسة. 642 00:30:09,852 --> 00:30:11,270 يبدو هذا لطيفاً حقيقةً. 643 00:30:11,270 --> 00:30:12,354 إنه لطيف. 644 00:31:13,916 --> 00:31:15,918 ترجمة "عبد الرحمن عمرو"