1 00:00:11,470 --> 00:00:17,184 - Được rồi, bắt đầu nào. - Cả nhà cùng xem phim nào. 2 00:00:17,184 --> 00:00:18,268 - Ừ. - Ta sẽ xem gì ạ? 3 00:00:18,268 --> 00:00:21,438 - Ta phải thống nhất chọn một phim. - Con muốn xem The Emoji Movie. 4 00:00:21,438 --> 00:00:23,982 - Được rồi. - Thôi mà. Em xem cả nghìn lần rồi. 5 00:00:23,982 --> 00:00:26,818 Phải đó. Bố thật sự không thể xem lại The Emoji Movie đâu. 6 00:00:26,818 --> 00:00:28,487 Nhưng con muốn xem phim đó. 7 00:00:28,487 --> 00:00:29,571 Hay là xem Inside Out? 8 00:00:29,571 --> 00:00:31,532 - Dễ thương. Mà không hợp với con. - Ừ. 9 00:00:31,532 --> 00:00:33,325 - Chị nghĩ em sẽ thích đó. - Chị chỉ muốn xem lại thôi. 10 00:00:33,325 --> 00:00:34,660 Lúc nào xem chị cũng khóc mà. 11 00:00:34,660 --> 00:00:36,370 Phim Emoji Movie! 12 00:00:36,370 --> 00:00:38,038 - Hay là xem John Wick? - Gì cơ? 13 00:00:38,038 --> 00:00:40,040 - Ta sẽ không xem John Wick, Simon. - Ừ, ta sẽ không xem... 14 00:00:40,040 --> 00:00:41,917 - Làm sao mà... Không. - Gì cơ? Không. 15 00:00:41,917 --> 00:00:43,877 Có thể có phim gì đó mới ra. Để mẹ xem thử. 16 00:00:43,877 --> 00:00:45,128 Ý hay đấy. 17 00:00:45,128 --> 00:00:47,714 - Được rồi. - Emoji Movie! 18 00:00:48,632 --> 00:00:49,633 Ôi chao. 19 00:00:50,509 --> 00:00:51,510 - Gì vậy? - Gì thế ạ? 20 00:00:51,510 --> 00:00:53,554 - Will sắp ly hôn. - Will là ai? 21 00:00:53,554 --> 00:00:56,598 - Will sắp ly hôn? - Ừ. Audrey vừa đăng trên Insta. 22 00:00:56,598 --> 00:00:58,809 - Will là ai ạ? - Khoan, em không biết ư? 23 00:00:58,809 --> 00:01:01,436 - Không. Lâu rồi bọn em không nói chuyện. - Will là ai ạ? 24 00:01:02,229 --> 00:01:03,772 Là bạn cũ của mẹ, con yêu. 25 00:01:03,772 --> 00:01:06,066 Từng có thời, chú Will là bạn thân nhất của mẹ con. 26 00:01:06,066 --> 00:01:08,527 - Ý là người yêu cũ ạ? - Không. Là bạn thôi. 27 00:01:08,527 --> 00:01:10,153 Trên tình bạn, dưới tình yêu ạ? 28 00:01:10,153 --> 00:01:13,073 - Không. Eo ôi. Gì cơ? Không phải nhé. - Không. 29 00:01:13,073 --> 00:01:16,535 Đúng đó. Thực ra, Will là phù dâu của mẹ con trong đám cưới bố mẹ. 30 00:01:16,535 --> 00:01:18,954 Cả nhà cùng xem phim gì nào? 31 00:01:18,954 --> 00:01:20,706 - Emoji Movie. - Bố không thể. Bố... 32 00:01:20,706 --> 00:01:23,000 Bố không thể xem lại Emoji Movie đâu. Không thể nào. 33 00:01:23,000 --> 00:01:25,377 - Ôi, anh yêu, sao lại thế? - Nó là phim về các phông chữ. 34 00:01:25,377 --> 00:01:26,628 - Thế còn Halloween? - Không. 35 00:01:26,628 --> 00:01:27,880 - Có gì quan trọng đâu. - Phông chữ biết nói. 36 00:01:27,880 --> 00:01:29,423 - Biểu tượng cục phân! - Sai trái lắm. 37 00:01:29,423 --> 00:01:31,466 Ta có quá ít thời gian bên nhau. 38 00:01:31,466 --> 00:01:33,343 - Biểu tượng cục phân! - Hay xem Dahmer? 39 00:01:33,343 --> 00:01:34,636 - Bố... - Dahmer? 40 00:01:34,636 --> 00:01:36,096 Sao lại không? Ta nên xem Dahmer. 41 00:01:36,096 --> 00:01:37,222 - Dahmer? Được rồi. - Vâng. 42 00:01:37,973 --> 00:01:39,099 Mẹ biết nên làm gì rồi. 43 00:01:42,811 --> 00:01:43,979 Biểu tượng cục phân. 44 00:01:48,358 --> 00:01:51,028 - Em nên gọi Will. - Cậu ấy không muốn em gọi đâu. 45 00:01:51,028 --> 00:01:53,739 Em nghĩ nhiều quá rồi. Có thể cậu ấy muốn thì sao. 46 00:01:54,990 --> 00:01:57,492 Em không biết nữa. Bọn em không liên lạc nhiều năm rồi. 47 00:01:57,492 --> 00:02:00,245 Lúc từ biệt cũng chẳng vui vẻ gì. Vợ cậu ấy ghét em. 48 00:02:00,245 --> 00:02:02,372 - Em ghét cô ta. - Chuyện đâu có đơn giản thế. 49 00:02:02,915 --> 00:02:05,125 Em đã nói em nghĩ Audrey không tốt với cậu ấy, 50 00:02:05,125 --> 00:02:06,210 rồi cậu ấy cưới cô ta. 51 00:02:06,210 --> 00:02:08,044 Chà, xem ra cậu ấy đã đổi ý. 52 00:02:09,338 --> 00:02:11,381 Chắc chắn việc đó không đáng để mất một người bạn, 53 00:02:11,381 --> 00:02:12,633 Ừ, vậy gọi cậu ấy đi. 54 00:02:13,300 --> 00:02:15,260 - Ngại lắm. - Tại sao? 55 00:02:15,260 --> 00:02:16,345 Em không biết. 56 00:02:16,345 --> 00:02:19,681 Ở tuổi chúng ta, nam và nữ không chơi với nhau nữa. 57 00:02:19,681 --> 00:02:21,433 - Không đúng. - Thôi mà. 58 00:02:21,433 --> 00:02:22,726 Bạn chúng ta toàn có đôi có cặp, 59 00:02:22,726 --> 00:02:25,062 anh nói chuyện với đám đàn ông, em nói chuyện với hội phụ nữ. 60 00:02:25,062 --> 00:02:26,688 Ừ, em nói cũng đúng. 61 00:02:26,688 --> 00:02:29,525 Từ khi nào mà nam với nữ khó giao tiếp với nhau như vậy? 62 00:02:29,525 --> 00:02:33,195 - Sau khi kết hôn? Sau khi có con? - Em và Will quen nhau từ trước đó mà. 63 00:02:33,195 --> 00:02:36,865 Em đoán thế. Tội Will quá. Chắc giờ cậu ấy khá cô đơn. 64 00:02:36,865 --> 00:02:39,618 Gọi cậu ấy đi. Đó là việc bạn bè nên làm mà. 65 00:02:51,171 --> 00:02:53,465 TRI KỶ 66 00:03:52,649 --> 00:03:55,569 - Xin chào. Ôi trời. - Chào. Nhìn cậu kìa. 67 00:03:55,569 --> 00:03:58,238 - Cậu khỏe chứ? - Tớ khỏe. Còn cậu? 68 00:03:58,238 --> 00:04:01,033 - Trông cậu ổn đấy. - Thì đúng thế. Tớ thấy ổn mà. 69 00:04:01,033 --> 00:04:04,453 - Áo thun đẹp đấy. - Ừ, cảm ơn cậu. 70 00:04:05,037 --> 00:04:07,414 Trông cậu y hệt gã hề chơi Grunge thập niên 90. 71 00:04:10,501 --> 00:04:13,587 Trời ạ. Tình hình... kinh doanh bia thế nào rồi? 72 00:04:13,587 --> 00:04:14,671 Rất tốt. 73 00:04:15,214 --> 00:04:17,757 Thật ra, giờ tớ là người pha chế tại quán bar của riêng mình. 74 00:04:17,757 --> 00:04:20,260 - Gì cơ? Chúc mừng nhé. - Cảm ơn. 75 00:04:21,220 --> 00:04:22,304 - Ừ. - Tuyệt lắm. 76 00:04:22,304 --> 00:04:24,890 Thật ra... cuối tuần này ở quán bar có mở tiệc. 77 00:04:24,890 --> 00:04:26,892 - Ừ. - Ừ. Nếu cậu tiện đường... 78 00:04:27,476 --> 00:04:29,436 Nếu cuối tuần mà tiện đường thì ghé quán chơi nhé. 79 00:04:29,436 --> 00:04:31,730 - Tớ thích lắm. Ừ. - Ừ, tớ sẽ gửi thông tin chi tiết. 80 00:04:34,608 --> 00:04:36,276 Cậu vẫn làm luật sư chứ? 81 00:04:36,902 --> 00:04:39,613 Charlie vừa được lên làm cộng sự, và... tớ giúp anh ấy. 82 00:04:39,613 --> 00:04:40,697 Ôi chao. 83 00:04:40,697 --> 00:04:43,450 Vậy cậu vẫn làm ở công ty luật với Charlie? 84 00:04:43,450 --> 00:04:45,536 Bọn tớ đã làm rất nhiều việc. Nói chung là rất tốt. 85 00:04:46,245 --> 00:04:49,873 Cậu và Charlie đang làm ở cùng một công ty luật? 86 00:04:50,457 --> 00:04:51,792 Tớ không có tên trong bảng lương. 87 00:04:53,043 --> 00:04:54,294 Nhưng xã hội là thế mà. 88 00:04:56,713 --> 00:04:58,131 Hiện giờ tớ không làm việc. 89 00:04:58,131 --> 00:05:00,717 Hiểu rồi. Giờ cậu đang thất nghiệp. 90 00:05:02,261 --> 00:05:04,012 Cậu vẫn còn gia đình đó chứ hả? 91 00:05:04,012 --> 00:05:05,347 Ừ. Xem ảnh không? 92 00:05:06,265 --> 00:05:07,307 Xem. 93 00:05:10,018 --> 00:05:11,019 Chà. Đây rồi. 94 00:05:12,312 --> 00:05:13,939 Tuyệt thật. Chà. 95 00:05:15,399 --> 00:05:16,400 Tuyệt. 96 00:05:18,235 --> 00:05:19,444 Chúng có vẻ khỏe mạnh. 97 00:05:21,363 --> 00:05:27,411 Nghe này, tớ chỉ muốn xin lỗi về cách tớ ứng xử trong chuyện vợ cậu. 98 00:05:28,161 --> 00:05:33,333 Tớ thấy... Nhất là việc tớ nói cậu không nên cưới cô ấy. 99 00:05:34,334 --> 00:05:35,377 Tớ hối hận về điều đó. 100 00:05:37,629 --> 00:05:38,672 Chà... 101 00:05:39,965 --> 00:05:40,883 Sao? 102 00:05:40,883 --> 00:05:41,842 Không có gì. 103 00:05:42,593 --> 00:05:45,596 - Cậu... Vậy hả? Cậu ổn cả chứ? - Không có gì. Tớ chỉ nói thế thôi. 104 00:05:45,596 --> 00:05:46,972 Ừ, tuyệt. 105 00:05:48,599 --> 00:05:50,809 - Được rồi. Tớ cảm kích điều đó. - Ừ. 106 00:05:51,476 --> 00:05:53,645 Giờ cô ấy là vợ cũ của tớ rồi. 107 00:05:55,522 --> 00:05:58,025 - Ôi, không! Từ khi nào vậy? - Phải đó. 108 00:05:58,025 --> 00:05:59,526 Vài tháng trước thôi. 109 00:06:00,152 --> 00:06:02,070 - Ôi, không. - Ừ. 110 00:06:02,070 --> 00:06:04,990 Sao lại thế? Giữa hai người đã xảy ra chuyện gì? 111 00:06:05,782 --> 00:06:09,453 Không có gì. Quyết định từ hai phía. Rất hòa bình và đồng thuận. 112 00:06:09,453 --> 00:06:11,705 - Ừ. - Bọn tớ vẫn là bạn. Vẫn chơi với nhau. 113 00:06:12,331 --> 00:06:15,000 - Chao ôi. Trưởng thành thật. - Ừ, rất hòa bình. 114 00:06:15,667 --> 00:06:19,213 Tách biệt có ý thức hay đại loại thế. Mấy thứ vớ vẩn thế đấy. 115 00:06:21,381 --> 00:06:22,674 Ly hôn là rất khó khăn. 116 00:06:22,674 --> 00:06:24,092 Đừng mà. 117 00:06:28,514 --> 00:06:30,849 - Hôm nay vui thật. - Thật vui... khi được gặp cậu. 118 00:06:30,849 --> 00:06:33,685 Ừ. Đúng là vui thật. Rất vui. 119 00:06:34,811 --> 00:06:35,646 Được rồi. 120 00:06:37,731 --> 00:06:39,483 - Được rồi. - Ừ. Cuối tuần này nếu tiện 121 00:06:39,483 --> 00:06:40,567 - thì đến dự tiệc nhé. - Ừ. 122 00:06:40,567 --> 00:06:42,152 - Tớ sẽ gửi thông tin chi tiết. - Tất nhiên. 123 00:06:42,152 --> 00:06:43,946 - Ừ. Tuyệt. - Tớ sẽ tìm người trông trẻ. 124 00:06:55,207 --> 00:06:56,750 KHU PHỐ NGHỆ THUẬT 125 00:06:57,626 --> 00:06:59,169 XƯỞNG BIA BOOMTOWN 126 00:07:01,672 --> 00:07:04,007 XƯỞNG BIA ANGEL CITY 127 00:07:04,007 --> 00:07:04,925 CÔNG TY BIA LUCKY PENNY 128 00:07:04,925 --> 00:07:06,677 Tôi đang cố hiểu chuyện này. 129 00:07:06,677 --> 00:07:09,012 - Ừ. - Cô ấy biến mất 5 năm, 130 00:07:09,012 --> 00:07:11,181 - và giờ cô ấy đến dự tiệc của ta? - Phải. 131 00:07:11,765 --> 00:07:12,850 Có gì đó sai sai. 132 00:07:12,850 --> 00:07:14,852 - Sao lại thế? - Cô ấy chưa từng thích Audrey mà. 133 00:07:14,852 --> 00:07:16,979 Giờ Audrey không còn nữa thì cô ấy quay lại. 134 00:07:16,979 --> 00:07:18,272 Tôi thấy hơi sai sai. 135 00:07:18,272 --> 00:07:21,650 Tôi không nghĩ việc cô ấy ghét Audrey có liên quan gì đến việc cô ấy quay lại. 136 00:07:21,650 --> 00:07:24,862 Cô ấy còn không biết bọn tôi đã ly hôn khi rủ tôi đi uống cà phê. 137 00:07:24,862 --> 00:07:27,531 Chờ chút, tua lại đi. Còn nữa, cái cô này là ai mà ghét chị của em thế? 138 00:07:27,531 --> 00:07:31,827 Một người bạn của anh. Còn nữa, Audrey, vợ cũ của anh, không phải chị của em. 139 00:07:31,827 --> 00:07:32,911 Là chị kế. 140 00:07:32,911 --> 00:07:34,955 Theo anh biết, bố mẹ hai người cưới nhau khi hai người 141 00:07:34,955 --> 00:07:37,374 sắp học hết trung học, nên thật lạ khi hai người thân nhau đến thế. 142 00:07:37,374 --> 00:07:39,334 Với cả, em không cần phải ở đây. 143 00:07:39,334 --> 00:07:41,044 Bọn anh quản lý quán. Em là người đầu tư. 144 00:07:41,044 --> 00:07:44,131 Em có thể ở nhà dùng NFT lừa đảo Seth Green, được chứ? 145 00:07:44,131 --> 00:07:46,091 - Em hiểu chuyện này là sao rồi. - Sao? 146 00:07:46,091 --> 00:07:48,510 - Không thể làm bạn với phụ nữ. - Sai hoàn toàn. 147 00:07:48,510 --> 00:07:50,762 Cả bộ phim Khi Harry Gặp Sally là dành để chứng minh 148 00:07:50,762 --> 00:07:52,389 ta có thể làm bạn với phụ nữ. 149 00:07:52,389 --> 00:07:54,391 Không, Will. Đó là ví dụ tồi. Harry cưới Sally. 150 00:07:54,391 --> 00:07:55,809 - Họ ngủ với nhau. Họ không phải bạn. - Đúng đó. 151 00:07:55,809 --> 00:07:58,103 Phim đó nên được đặt tên là Khi Harry Chịch Sally. 152 00:07:58,103 --> 00:08:00,981 Ta chỉ có thể làm bạn với phụ nữ nếu cô ta không đẹp. Thực tế thứ hai. 153 00:08:00,981 --> 00:08:01,982 Điều đó không đúng. 154 00:08:01,982 --> 00:08:04,443 - Tôi có nói thế đâu. Đừng nói thế. - Không. Tôi đồng ý với Will. 155 00:08:04,443 --> 00:08:06,904 Vì tôi chơi thân với dì tôi, và dì ấy là điểm mười hoàn hảo. 156 00:08:06,904 --> 00:08:09,239 - Hay đấy. - Phải đó. 157 00:08:09,239 --> 00:08:12,367 Tôi đã gặp dì của anh, bác ấy rất hấp dẫn. Đúng thế. 158 00:08:14,244 --> 00:08:16,538 - Gớm quá đi. - Ừ, kì quặc nữa. Dù sao thì, 159 00:08:16,538 --> 00:08:18,123 anh nghĩ cô ấy có đến không? 160 00:08:18,123 --> 00:08:20,542 Không. Chắc không đến đâu. Cô ấy sống ở thành phố Culver. 161 00:08:20,542 --> 00:08:22,794 Cô ấy có ba hay chín đứa con gì đó. 162 00:08:22,794 --> 00:08:23,879 Nói thật là không nhớ, 163 00:08:23,879 --> 00:08:25,964 nhưng cô ấy khó lòng mà thu xếp được lắm. 164 00:08:25,964 --> 00:08:27,132 Tôi mời vì lịch sự thôi. 165 00:08:27,132 --> 00:08:28,592 Nhìn dáng thì khó biết là gái mấy con. Tuyệt đấy. 166 00:08:29,259 --> 00:08:31,011 Tôi không nghĩ ta có thể biết người ta có mấy con 167 00:08:31,011 --> 00:08:33,138 chỉ từ ngoại hình. 168 00:08:33,138 --> 00:08:35,599 Cứ nghĩ đến mối chúa thử xem. 169 00:08:35,599 --> 00:08:39,436 Nhìn nó ai mà biết nó có hàng nghìn con cháu. 170 00:08:40,479 --> 00:08:43,482 Chúng tôi phải đuổi cậu ra góc phòng ngồi thôi, Omar. 171 00:08:44,775 --> 00:08:46,318 TRƯỜNG BECKMANN 172 00:08:50,656 --> 00:08:51,657 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 173 00:08:51,657 --> 00:08:53,116 Mẹ, đừng vào với con. 174 00:08:53,825 --> 00:08:55,619 - Gì cơ? - Con không còn bé nữa. 175 00:08:55,619 --> 00:08:57,913 Con học mẫu giáo rồi. Mẹ không phải vào cùng con đâu. 176 00:08:57,913 --> 00:09:00,249 Mẹ biết, nhưng mẹ thích dẫn con đến lớp... 177 00:09:00,249 --> 00:09:01,375 Ở lại đi. 178 00:09:05,754 --> 00:09:06,964 Được rồi. 179 00:09:08,048 --> 00:09:09,258 Con quên chai nước rồi. 180 00:09:09,258 --> 00:09:11,635 ĐIỂM ĐƯA ĐÓN 181 00:09:11,635 --> 00:09:12,719 Tuyệt! 182 00:09:13,303 --> 00:09:14,847 Cũng đâu tệ hơn nước trái cây đóng hộp. 183 00:09:14,847 --> 00:09:16,306 Cô thấy chuyện vừa xảy ra không? 184 00:09:16,306 --> 00:09:19,059 Maeve không muốn tôi đưa nó đến lớp nữa. 185 00:09:19,059 --> 00:09:20,269 Cô đã có khoảng thời gian đẹp. 186 00:09:20,269 --> 00:09:22,145 Thật quá đột ngột. 187 00:09:22,145 --> 00:09:24,064 Tôi đã làm mẹ toàn thời gian 13 năm qua, 188 00:09:24,064 --> 00:09:27,192 và giờ không có ai muốn bị nhìn thấy cùng tôi trên sân trường. 189 00:09:27,192 --> 00:09:28,277 Có tôi đây. 190 00:09:28,944 --> 00:09:30,153 Ừ, tôi tưởng sẽ thấy nhẹ nhõm 191 00:09:30,153 --> 00:09:32,322 khi Maeve cuối cùng cũng đi mẫu giáo. 192 00:09:32,322 --> 00:09:33,699 Tôi có thời gian cho bản thân. 193 00:09:34,199 --> 00:09:35,617 Đi tắm. Làm món salad. 194 00:09:35,617 --> 00:09:37,077 Cô không bao giờ làm món salad. 195 00:09:37,077 --> 00:09:39,663 Giờ tôi cảm thấy như mọi người đang nhìn tôi và hỏi, 196 00:09:39,663 --> 00:09:41,248 "Cô sẽ làm gì với phần đời còn lại?" 197 00:09:41,248 --> 00:09:44,710 Không. Không ai nhìn ta cả. Ta vô hình. 198 00:09:44,710 --> 00:09:47,087 Ta là... phụ nữ trung niên. Nhìn này. 199 00:09:48,255 --> 00:09:50,299 Chào các anh. Thế... 200 00:09:51,008 --> 00:09:52,718 - Không. - Đây là khủng hoảng tuổi trung niên. 201 00:09:52,718 --> 00:09:55,262 Đây là cách phụ nữ vượt qua khủng hoảng tuổi trung niên. 202 00:09:55,262 --> 00:09:56,930 Cô nên làm gì biết không? 203 00:09:56,930 --> 00:09:58,849 - Làm ơn đừng nói. - Etsy. 204 00:09:58,849 --> 00:10:01,393 - Tôi từng là luật sư. Tôi có bằng luật. - Tôi cứ quên hoài. 205 00:10:01,393 --> 00:10:04,521 Còn nhớ tôi có kể tôi đã nói chuyện lại với một người bạn cũ không? 206 00:10:04,521 --> 00:10:08,150 Cậu ấy hỏi tôi làm gì, và tôi cho cậu ấy xem ảnh các con. 207 00:10:08,734 --> 00:10:09,568 - Dã man thật. - Phải ha? 208 00:10:09,568 --> 00:10:12,237 Cậu ấy tránh xa tôi ngay và luôn. Và tôi không thể trách cậu ấy. 209 00:10:12,237 --> 00:10:16,283 Nói thật, cậu ấy rất sành điệu, mở quán bia, phong cách thời trang, 210 00:10:16,283 --> 00:10:17,367 còn tôi thì... 211 00:10:18,076 --> 00:10:20,746 Cậu ấy sắp mở tiệc tại quán bar của mình ở Khu Phố Nghệ Thuật. 212 00:10:20,746 --> 00:10:22,497 Chúng ta nên đi! 213 00:10:22,497 --> 00:10:24,791 Gì? Không, nó không dành cho những người như ta. 214 00:10:24,791 --> 00:10:28,545 Có lẽ tôi sẽ gặp ai đó. Cánh đồng của tôi khô hạn lâu quá rồi. 215 00:10:28,545 --> 00:10:30,255 Ừ, đó là nơi để ta gặp ai đó. 216 00:10:30,255 --> 00:10:32,049 Nhưng ta sẽ gặp ai tại một quán bia ở trung tâm chứ? 217 00:10:32,049 --> 00:10:35,552 - Shia LaBeouf. - Nữa hả? Vẫn còn mê Shia LaBeouf? 218 00:10:36,386 --> 00:10:40,349 Tôi xin lỗi. Vô tình là tôi thích mấy gã nhỏ con, giận dữ và điên rồ. 219 00:10:40,349 --> 00:10:42,601 Và cô biết cậu ta làm tình rất giỏi. 220 00:10:42,601 --> 00:10:44,520 Cô biết là phải mà. 221 00:10:44,520 --> 00:10:46,605 Thôi nào. Cứ đi dự tiệc thôi. Ai quan tâm chứ? 222 00:10:46,605 --> 00:10:48,273 Đây có thể là bữa tiệc cuối cùng trước khi ta chết. 223 00:10:49,024 --> 00:10:50,567 - Cái đó thì không cãi nổi. - Ừ. 224 00:10:51,151 --> 00:10:52,152 Tạm biệt. 225 00:10:52,152 --> 00:10:53,445 - Ôi, trời. Tạm biệt! - Tạm biệt. 226 00:10:53,445 --> 00:10:55,072 - Hẹn gặp ở điểm đưa đón. - Tạm biệt. 227 00:10:57,533 --> 00:11:00,035 - Móc túi họ hả? Tôi đây. - Đúng! Rất vui vẻ. 228 00:11:00,035 --> 00:11:01,620 - Ừ. Tôi đây. - Cô không thấy tôi sao? 229 00:11:01,620 --> 00:11:05,165 - Không thấy ư? - Tôi đây. Không thấy ư? 230 00:11:09,294 --> 00:11:10,295 Trông tôi có ổn không? 231 00:11:10,295 --> 00:11:13,674 Tôi ăn mặc như báo sư tử đúng nghĩa. Như thể... Nhưng đây là báo đốm. 232 00:11:13,674 --> 00:11:16,677 - Tôi có giống người ly hôn và tuyệt vọng? - Không, trông cô rất tuyệt. 233 00:11:16,677 --> 00:11:20,013 Ôi trời! Mọi người ở đây đều trạc tuổi Frances. 234 00:11:20,013 --> 00:11:24,184 Ôi trời. Gã đó mặc áo phông, không mặc quần à? Giờ đó là mốt hả? 235 00:11:24,184 --> 00:11:26,353 Đừng hỏi tôi. Tôi có biết gì hơn cô đâu. 236 00:11:26,854 --> 00:11:27,980 Tôi nói cô nghe nhé. 237 00:11:27,980 --> 00:11:29,815 Có thể ta không còn trẻ, 238 00:11:29,815 --> 00:11:33,777 nhưng ta có kinh nghiệm sống mà không ai trong số mấy ả khốn này có. 239 00:11:33,777 --> 00:11:37,281 Ồ, phải. Như là biết cách quấn tã cho trẻ sơ sinh. 240 00:11:37,281 --> 00:11:38,407 - Rồi. Ừ. - Đúng chứ? 241 00:11:38,407 --> 00:11:42,035 Tôi nói cô nghe. Ta có điểm tín dụng tốt hơn bất kì ai ở đây. 242 00:11:42,035 --> 00:11:43,120 - Điểm tín dụng tốt hơn! - Điểm tín dụng! 243 00:11:43,120 --> 00:11:49,960 - Điểm tín dụng tốt hơn - Điểm tín dụng tốt hơn 244 00:11:49,960 --> 00:11:51,295 Điểm tín dụng... 245 00:11:51,295 --> 00:11:53,046 Xin lỗi vì đã tồn tại. 246 00:11:53,046 --> 00:11:55,966 Tôi chỉ... cảm giác là sẽ rất khó xử. Tôi không biết nữa. 247 00:11:55,966 --> 00:11:57,259 Về đi. 248 00:11:57,259 --> 00:11:58,594 Tại sao ta không đi nơi khác 249 00:11:58,594 --> 00:12:00,053 - và gọi ly rượu vang... - Ừ. Được chứ. 250 00:12:00,053 --> 00:12:02,264 - Chào! - Chào! 251 00:12:02,264 --> 00:12:04,433 Ôi trời. Cậu ấy thấy tôi rồi. Chào! 252 00:12:04,433 --> 00:12:06,351 Tôi không muốn ở đây. 253 00:12:06,351 --> 00:12:08,562 - Chào! - Chào! Cậu đến rồi. 254 00:12:08,562 --> 00:12:10,564 - Ừ. Chúc mừng nhé. - Rất vui được gặp cậu. 255 00:12:10,564 --> 00:12:13,108 - Cảm ơn nhiều. Ừ. Chào. - Ừ, tất nhiên rồi. Đây là Katie. 256 00:12:13,108 --> 00:12:15,152 - Chào. - Katie, Will. Andy. 257 00:12:15,152 --> 00:12:16,236 - Chào. - Katie. 258 00:12:16,236 --> 00:12:18,614 - Sylvia. - Xin chào. Chúc mừng nhé. 259 00:12:18,614 --> 00:12:21,283 - Đây là thành tựu lớn. - Rất sành điệu. Rất thời thượng. 260 00:12:21,283 --> 00:12:23,202 - Cảm ơn. - Ừ. 261 00:12:23,202 --> 00:12:25,078 Will không thể làm được nếu không có sự hỗ trợ của cô, Sylvia. 262 00:12:25,078 --> 00:12:27,247 - Ừ. Tuyệt. - Tôi sẽ... đi lấy ít đồ uống. 263 00:12:27,247 --> 00:12:29,917 Nghe này. Tôi sẽ không từ chối, vì cô đã mời tôi. 264 00:12:29,917 --> 00:12:31,418 Để tôi đưa cô đi. 265 00:12:31,418 --> 00:12:32,586 - Cảm ơn. - Ừ. 266 00:12:32,586 --> 00:12:33,921 Tuyệt quá. 267 00:12:33,921 --> 00:12:36,715 - Cậu làm quán này tuyệt quá. - Đúng vậy. Ừ, nó rất tuyệt. 268 00:12:36,715 --> 00:12:39,092 - Tớ có ý này cho cơ sở tiếp theo của cậu. - Thế hả? Là gì? 269 00:12:39,092 --> 00:12:41,470 Ừ. Một quán rượu. 270 00:12:41,470 --> 00:12:44,765 Một quán rượu? Phải. Một nơi bán rượu và thức ăn? 271 00:12:44,765 --> 00:12:46,350 - Đúng. - Đó gọi là nhà hàng. 272 00:12:46,350 --> 00:12:49,061 - Ừ, quanh đây thiếu mấy chỗ đó nhỉ? - Tớ chỉ nói vậy thôi. 273 00:12:49,061 --> 00:12:52,940 Tớ có thể ngồi... trên ghế và uống rượu ngay tại chỗ này. 274 00:12:52,940 --> 00:12:54,191 - Rất đúng. - Vì thế... 275 00:12:55,859 --> 00:12:57,694 Xin lỗi vì đã cắt ngang. 276 00:12:57,694 --> 00:13:00,113 Cái cô từ báo LA Times đang ở gần bồn bia nếu anh muốn nói chuyện với cô ấy. 277 00:13:00,697 --> 00:13:01,532 Ừ, dĩ nhiên. 278 00:13:01,532 --> 00:13:02,866 - Tớ sẽ quay lại ngay. - Ừ, được. 279 00:13:03,450 --> 00:13:05,994 Tuyệt quá! Tôi biết các anh đã rất chăm chỉ để... 280 00:13:05,994 --> 00:13:09,873 Tôi không biết cô nghĩ mình biết gì, nhưng họ vừa mới ly hôn thôi. 281 00:13:09,873 --> 00:13:11,083 Nên hãy cẩn thận với bạn tôi. 282 00:13:11,083 --> 00:13:13,460 Anh nói xấu về cô ấy cũng nhiều như tôi, 283 00:13:13,460 --> 00:13:16,129 nhưng chỉ tôi bị trách móc và tuyệt giao. Thật bất công. Thật kì thị giới tính. 284 00:13:16,129 --> 00:13:17,840 Đừng dùng chiêu kì thị giới tính với tôi. 285 00:13:17,840 --> 00:13:20,801 Chỉ vì cô mặc quần trắng y hệt Hillary Clinton. 286 00:13:20,801 --> 00:13:23,303 - Chao ôi. - Nghe này, tôi không đặt ra luật lệ. 287 00:13:23,303 --> 00:13:24,471 Tôi chỉ làm theo thôi. 288 00:13:24,471 --> 00:13:25,889 Tôi không hiểu anh nói gì. 289 00:13:25,889 --> 00:13:27,975 - Thật vô lý... - Cô hiểu tôi nói gì mà. 290 00:13:27,975 --> 00:13:28,892 - Nên là vậy đó. - Tôi không hiểu. 291 00:13:29,768 --> 00:13:31,895 Xin lỗi. Đô si đô. 292 00:13:31,895 --> 00:13:34,982 Xin lỗi. Kì cục thật. Chúc mừng nhé. 293 00:13:34,982 --> 00:13:36,358 - Cảm ơn. - Của cô đây. 294 00:13:36,358 --> 00:13:39,069 - Này! - Tôi vừa gặp một gã ở quầy bar. 295 00:13:39,069 --> 00:13:40,779 Gì cơ? Kể hết cho tôi nghe đi. 296 00:13:40,779 --> 00:13:42,573 Tôi không thể nghe anh ấy nói gì. 297 00:13:42,573 --> 00:13:46,493 - Một từ cũng không, vì trong này ồn quá. - Đúng. Rất ồn. 298 00:13:46,493 --> 00:13:48,453 Và tôi không thể nhìn rõ anh ấy. 299 00:13:48,453 --> 00:13:49,538 Tôi không đeo kính. 300 00:13:49,538 --> 00:13:52,207 - Nhưng được ra ngoài chơi thật vui. - Dễ thương quá. 301 00:13:52,207 --> 00:13:55,002 Được rồi, tôi nghĩ ta nên... Ta có thể về. 302 00:13:55,002 --> 00:13:56,378 - Đừng lôi tôi đi. - Được rồi. 303 00:13:56,378 --> 00:13:58,463 Ừ, tôi mệt quá. 304 00:14:01,717 --> 00:14:03,218 Thật là chán. 305 00:14:03,218 --> 00:14:05,762 - Ừ, tôi không biết nữa. Cô mong đợi gì? - Tôi không biết. 306 00:14:05,762 --> 00:14:07,264 Thật kì lạ khi thân thiết với ai đó, 307 00:14:07,264 --> 00:14:09,808 rồi đột nhiên trở thành người dưng. 308 00:14:09,808 --> 00:14:13,145 Tình bạn của cô với Will không được xây dựng cho giai đoạn này của cuộc đời. 309 00:14:13,145 --> 00:14:16,190 Tôi có rất nhiều bạn nam. Ý tôi là tôi đã có. 310 00:14:16,190 --> 00:14:17,733 - Tôi từng có. - Ừ, tôi cũng vậy. 311 00:14:17,733 --> 00:14:21,111 Bạn thân của tôi thời đại học tên là Oren. 312 00:14:21,111 --> 00:14:22,571 - Đã có chuyện gì? Còn liên lạc chứ? - Ừ. 313 00:14:22,571 --> 00:14:24,031 Tôi nói chuyện điện thoại với cậu ấy mỗi tối. 314 00:14:24,031 --> 00:14:25,032 - Vậy gọi đi. - Gì cơ? 315 00:14:25,032 --> 00:14:27,159 Dĩ nhiên là không! Cô nghĩ chuyện gì đã xảy ra? 316 00:14:27,159 --> 00:14:30,162 - Gì chứ? - Tôi không nói chuyện với cậu ấy mỗi đêm. 317 00:14:30,162 --> 00:14:31,246 Cô bị sao vậy? 318 00:14:31,246 --> 00:14:34,374 Chúng tôi uống rất say, làm tình, rồi không bao giờ nói chuyện nữa. 319 00:14:35,459 --> 00:14:38,462 Chuyện với cô và Will là phiền toái không đáng có. 320 00:14:38,462 --> 00:14:40,130 Anh ấy đến từ quá khứ của cô. 321 00:14:40,130 --> 00:14:42,382 - Anh ấy như quần jean bạc màu. - Nó trở lại là mốt rồi đấy. 322 00:14:42,382 --> 00:14:44,968 - Không. Thôi đi. - Phải mà. Frances bảo thế. Mốt lại rồi. 323 00:14:44,968 --> 00:14:46,637 Chết tiệt. 324 00:14:46,637 --> 00:14:49,806 Gì chứ... Tôi vừa đem cho đi mà. 325 00:14:49,806 --> 00:14:51,892 - Bình tĩnh. - Sao cô dám? 326 00:14:51,892 --> 00:14:53,894 Cô bị cái quái gì thế hả? 327 00:14:53,894 --> 00:14:56,772 Ôi, không. Trời. Đó là Audrey. Vợ cũ của cậu ấy. 328 00:14:56,772 --> 00:15:01,068 Mang bạn hẹn đến quán của tôi? Thế mà cũng được sao? 329 00:15:01,068 --> 00:15:03,153 - Đó là cô vợ cũ? - Ừ. 330 00:15:03,153 --> 00:15:04,279 Trời ơi, bốc thế. 331 00:15:04,279 --> 00:15:06,156 - Trời. - Cô ấy... thật xinh đẹp. 332 00:15:06,156 --> 00:15:07,449 Cô ấy quá xinh đẹp. 333 00:15:07,449 --> 00:15:09,701 Cô có mọi thứ. Cô có cả thế giới. 334 00:15:09,701 --> 00:15:12,079 Tôi chỉ có một nơi! Chỗ này! 335 00:15:12,079 --> 00:15:14,873 Và cô mang một tên Phát-xít đến quán bar của tôi? 336 00:15:14,873 --> 00:15:17,251 - Đưa gã này đi đi. - Thật ra, tôi đến từ Na Uy, 337 00:15:17,251 --> 00:15:21,672 nơi một liên minh dân chủ xã hội đã kiểm soát quốc hội trong nhiều... 338 00:15:21,672 --> 00:15:23,590 Đừng giả vờ gia đình anh thích người Do Thái. 339 00:15:23,590 --> 00:15:25,133 Sao anh dám hả? 340 00:15:25,133 --> 00:15:28,178 Tôi biết các người đã quen với việc xâm chiếm lãnh thổ của người khác, 341 00:15:28,178 --> 00:15:29,555 nhưng đây là quán bar của tôi! 342 00:15:29,555 --> 00:15:31,515 Đây là chỗ của tôi! Tôi giành được nó trong vụ ly hôn. 343 00:15:31,515 --> 00:15:33,600 Chỗ này không phải của anh. Là của em trai tôi. 344 00:15:33,600 --> 00:15:35,018 Cậu ấy là em kế của cô. 345 00:15:35,018 --> 00:15:37,396 Sao anh cứ xoáy vào chuyện đó? Thật kì quặc. 346 00:15:37,396 --> 00:15:39,690 Vì tôi nghĩ việc hai người thân nhau rất kì lạ. 347 00:15:39,690 --> 00:15:40,649 Rất lạ đấy! 348 00:15:40,649 --> 00:15:43,068 Mà em kế của cô không phải chủ duy nhất của quán đâu. 349 00:15:43,068 --> 00:15:46,280 Tôi sở hữu 24,5% cái nơi chết tiệt này! 350 00:15:46,280 --> 00:15:47,364 Và trong khi đó, 351 00:15:47,364 --> 00:15:50,242 cô lại mang tổ trưởng kĩ thuật của Leni Riefenstahl đến đây. 352 00:15:50,242 --> 00:15:53,745 Ôi, không, Will. Ôi, cưng. Cậu mất trí rồi. Thật kinh khủng. 353 00:15:53,745 --> 00:15:55,289 Thú vị làm sao. 354 00:15:55,289 --> 00:15:58,542 - Tôi thích giày của cô ấy. - Trời. Cái áo đó. 355 00:15:58,542 --> 00:16:02,629 Được rồi, tôi đã sai khi dẫn anh ấy đến, nhưng anh cần bình tĩnh. 356 00:16:02,629 --> 00:16:04,548 - Thế à? Tôi sẽ không bình tĩnh đâu. - Hạ hỏa đi. 357 00:16:04,548 --> 00:16:08,177 Ở đây, tôi muốn nổi nóng sao cũng được. Tôi sẽ nóng thêm 20 số nữa luôn. 358 00:16:08,177 --> 00:16:09,553 Tôi... sẽ làm thế đấy. 359 00:16:09,553 --> 00:16:11,597 - Ừ. Quay trở lại hầm trú ẩn đi. - Đi thôi. 360 00:16:11,597 --> 00:16:12,890 Tạm biệt. 361 00:16:12,890 --> 00:16:14,516 Vậy thật không chuyên nghiệp. 362 00:16:14,516 --> 00:16:16,476 Tất nhiên rồi! Em nghĩ anh vui lắm sao? 363 00:16:16,476 --> 00:16:18,312 - Cực kì luôn. - Anh biết! 364 00:16:19,021 --> 00:16:22,232 Việc này... Tôi không thể... Tôi phải ở lại. 365 00:16:22,232 --> 00:16:23,692 Không, đừng. 366 00:16:23,692 --> 00:16:25,861 Không, có gì to tát đâu. Trông cậu ấy... rất buồn. 367 00:16:25,861 --> 00:16:26,945 Không, tôi không quan tâm. 368 00:16:26,945 --> 00:16:28,655 Vậy nên hẹn gặp cô ở trường sáng mai 369 00:16:28,655 --> 00:16:29,865 - lúc 8:15. - Được rồi. 370 00:16:30,574 --> 00:16:33,702 - Trời. Bây giờ là 10:15. - Được rồi. 371 00:16:33,702 --> 00:16:35,412 Phải... Vậy nên tôi mới về nhà. 372 00:16:35,913 --> 00:16:36,955 Được rồi. 373 00:16:38,999 --> 00:16:40,501 - Này, anh bạn. - Chào. 374 00:16:40,501 --> 00:16:41,585 Cậu không sao chứ? 375 00:16:42,711 --> 00:16:47,216 Không. Tớ cần phải ra khỏi đây. Cậu có muốn uống ở đâu khác không? 376 00:16:47,216 --> 00:16:48,884 - Ừ, muốn. - Được rồi. 377 00:16:50,636 --> 00:16:52,930 Tớ tưởng hai người kết thúc êm đẹp chứ. 378 00:16:52,930 --> 00:16:54,765 Lúc nãy... có vẻ không êm đẹp lắm. 379 00:16:54,765 --> 00:16:58,185 Cậu kể tớ nghe chuyện đã xảy ra nhé? Như là tại sao lại chia tay và... 380 00:16:59,645 --> 00:17:02,272 Cô ấy bắt đầu 381 00:17:02,272 --> 00:17:06,484 nghĩ tớ không đủ tham vọng và không nghiêm túc. 382 00:17:06,484 --> 00:17:07,819 Và tớ uống rượu quá nhiều. 383 00:17:07,819 --> 00:17:10,531 - Đó chính là công việc của cậu mà. - Công việc của tớ. 384 00:17:10,531 --> 00:17:13,742 Giờ tớ đang làm việc đây, cực giỏi luôn. Làm thêm giờ đó. 385 00:17:13,742 --> 00:17:14,826 Nhưng... 386 00:17:14,826 --> 00:17:18,829 Rồi cô ấy thăng tiến, trở thành người môi giới nghệ thuật 387 00:17:18,829 --> 00:17:21,458 và bắt đầu xem tớ là tên kém cỏi. 388 00:17:21,458 --> 00:17:25,462 Thế là tớ làm một việc rất chín chắn và có trách nhiệm 389 00:17:25,462 --> 00:17:28,757 là lên giường với một người lạ. 390 00:17:30,759 --> 00:17:34,888 - Cậu thật sự là anh hùng của câu chuyện. - Tớ đúng là người tốt, nhỉ? 391 00:17:35,597 --> 00:17:36,640 Tớ đang chiến thắng. 392 00:17:36,640 --> 00:17:38,642 - Ừ, cậu làm tốt lắm. - Ừ. 393 00:17:39,685 --> 00:17:43,522 Có rất nhiều cô gái xinh đẹp ở đây, nhỉ? 394 00:17:44,106 --> 00:17:45,732 Có lẽ cậu chỉ cần ở bên người khác. 395 00:17:45,732 --> 00:17:47,901 Tớ không nghĩ... tớ cần vậy. 396 00:17:47,901 --> 00:17:52,239 Ý tớ không phải bạn đời, mà để vui qua đường thôi. 397 00:17:52,239 --> 00:17:54,491 Tớ có thể làm giống như trước. 398 00:17:54,491 --> 00:17:58,161 Tớ có thể làm trợ thủ của cậu. 399 00:17:58,161 --> 00:18:00,372 Không sao đâu. Cậu say à? Cậu uống mấy ly rồi? 400 00:18:00,914 --> 00:18:02,916 Hai ly, nên chắc tớ say rồi. 401 00:18:02,916 --> 00:18:06,211 Đây không phải quán để "kết bạn" mà là quán để trút bầu tâm sự. 402 00:18:06,211 --> 00:18:07,421 Cậu đi đâu đấy? 403 00:18:11,925 --> 00:18:13,886 Chào các cô. 404 00:18:14,928 --> 00:18:17,556 Anh ấy có nhiều hình xăm quá. Cô có nhiều hình xăm nhỉ? 405 00:18:17,556 --> 00:18:19,600 - Đúng thế. - Cái này nghĩa là gì? 406 00:18:19,600 --> 00:18:22,019 Là để tưởng nhớ bạn trai tôi, bị sát hại một năm trước. 407 00:18:22,019 --> 00:18:24,980 Tôi có thể hỏi đã có chuyện gì không? Tôi chưa từng gặp ai... 408 00:18:24,980 --> 00:18:26,356 Anh ấy bị đâm. 409 00:18:26,940 --> 00:18:28,817 Được rồi, cảm ơn. Rất vui được gặp cô. 410 00:18:28,817 --> 00:18:30,819 - Rất vui được gặp cô. - Lại đây. 411 00:18:30,819 --> 00:18:32,362 Cạn ly. Tạm biệt. 412 00:18:32,362 --> 00:18:34,281 - Xin lỗi. - Trời. 413 00:18:34,281 --> 00:18:37,910 Cô ấy có dễ thương, nhưng tớ nghĩ cô ấy có nhiều gánh nặng tâm lý. 414 00:18:37,910 --> 00:18:40,579 Thế hả? Ít nhất thì nếu ở bên cô ấy, tớ biết là nếu chết, 415 00:18:40,579 --> 00:18:42,289 tớ sẽ được vinh danh bằng một hình xăm rẻ tiền. 416 00:18:42,873 --> 00:18:44,374 Giờ tớ không hẹn hò được đâu. 417 00:18:44,374 --> 00:18:46,877 Nhục lắm. Tớ 40 tuổi rồi, được chứ? 418 00:18:46,877 --> 00:18:50,339 Tớ... Suy nghĩ về việc đó khiến tớ hoảng sợ. 419 00:18:50,339 --> 00:18:53,467 Này. Nhìn gã này đi. Nhìn anh chàng dễ thương này đi. 420 00:18:53,467 --> 00:18:57,346 Nhớ cậu ta không? Cậu là từng là trùm sát gái đó. 421 00:18:57,346 --> 00:18:58,847 Người ta không dùng từ đó nữa. 422 00:18:58,847 --> 00:19:02,893 Xin lỗi, cậu ta là vua sát gái. 423 00:19:02,893 --> 00:19:06,563 Tổng thống sát gái. Bố già sát gái. 424 00:19:06,563 --> 00:19:07,689 - Không đùa nữa... - Thôi nào. 425 00:19:07,689 --> 00:19:09,858 ...mà hãy xem tớ còn trẻ trung cường tráng thế nào đi. 426 00:19:09,858 --> 00:19:16,114 Và ngoại hình của tớ cứ như thể chỉ được hoàn thiện 427 00:19:16,114 --> 00:19:19,243 bởi mỗi sợi dây này. 428 00:19:19,243 --> 00:19:21,787 - Trời. Lại nữa rồi. - Sợi dây xinh đẹp của tớ. 429 00:19:21,787 --> 00:19:23,580 Điều tuyệt nhất từng xảy ra với tớ đó. 430 00:19:23,580 --> 00:19:26,708 Và giờ... thành thật mà nói, nghĩ kĩ mới thấy, cuộc đời tớ xuống dốc 431 00:19:26,708 --> 00:19:30,379 kể từ khi sợi dây chuyện này bị vứt đi. 432 00:19:30,379 --> 00:19:33,715 Tớ sẽ không xin lỗi vì đã bỏ thứ đó. 433 00:19:33,715 --> 00:19:35,592 Đàn ông không thể đeo dây chuyền vàng. 434 00:19:35,592 --> 00:19:36,677 Nó thật xấu xí. 435 00:19:36,677 --> 00:19:39,513 - Đi mà nói với Mel Gibson ấy. - Chính xác. 436 00:19:39,513 --> 00:19:42,516 Chính cậu phải đi nói, vì hắn không nói chuyện với dân Do Thái đâu. 437 00:19:42,516 --> 00:19:45,018 - Được rồi. Đủ rồi. Đi thôi. - Ta đi đâu đây? 438 00:19:45,018 --> 00:19:47,062 Tớ sẽ mua cho cậu dây chuyền mới. 439 00:19:47,062 --> 00:19:49,022 - Dây chuyền? - Dây chuyền. 440 00:19:49,022 --> 00:19:52,568 Tớ không biết khu này có cửa hàng Do Thái 24 giờ nào không, 441 00:19:52,568 --> 00:19:54,486 - nhưng ta sẽ tìm. - Nào, Mel. Đi thôi. 442 00:19:54,486 --> 00:19:56,113 Cảm ơn. Rất vui được gặp. 443 00:19:56,113 --> 00:19:58,699 TIỆM CẦM ĐỒ 444 00:19:58,699 --> 00:19:59,825 Đây rồi. 445 00:20:04,246 --> 00:20:07,541 - Xin chào. Chào. - Chào. Cho chúng tôi vào. 446 00:20:07,541 --> 00:20:08,709 - Ừ. - Mời vào. 447 00:20:09,960 --> 00:20:11,336 - Chào. - Chào. 448 00:20:13,255 --> 00:20:16,216 - Đang tìm guitar à? - Không. 449 00:20:16,216 --> 00:20:18,510 Vì cái này là của Mick Jagger. 450 00:20:19,761 --> 00:20:21,388 Gì cơ? Cái này giá bao nhiêu? 451 00:20:21,388 --> 00:20:22,514 Một nghìn. 452 00:20:23,348 --> 00:20:25,934 Guitar của Mick Jagger mà giá đó thì hời quá. 453 00:20:25,934 --> 00:20:28,312 Ta có thể mua và bán lại để lấy tiền. 454 00:20:28,312 --> 00:20:30,689 - Không phải của Mick Jagger đâu. - Tớ nói thế thôi. 455 00:20:30,689 --> 00:20:34,067 - Đó có thể là đàn của Rick Jagger. - Có một người mua đang quan tâm đấy. 456 00:20:34,651 --> 00:20:35,819 Chúng tôi không cần. 457 00:20:36,445 --> 00:20:37,446 Cái quái gì vậy? 458 00:20:40,699 --> 00:20:42,075 Nhìn kìa. Tớ muốn cái đó. 459 00:20:42,075 --> 00:20:43,243 Con chó? 460 00:20:43,243 --> 00:20:46,246 Không phải con chó. Cái... chữ "W" treo trên vòng cổ. Chữ "W". 461 00:20:46,246 --> 00:20:48,874 Will. Tớ là Will. Đó là viết tắt của Will. 462 00:20:48,874 --> 00:20:51,460 Đó là bạc sterling. 50 đô. 463 00:20:51,460 --> 00:20:53,086 - Ôi chao. - Năm mươi đô. 464 00:20:53,086 --> 00:20:56,798 - Bạc sterling. Có thật không? - Hời đấy. Bạc sterling, 50 đô. 465 00:20:56,798 --> 00:20:57,883 Được rồi. 466 00:20:57,883 --> 00:20:59,134 Coi nào. Nhìn kìa! 467 00:20:59,134 --> 00:21:01,512 - Được rồi. Đồng ý. - Tôi đồng ý mua, thưa ông. 468 00:21:01,512 --> 00:21:02,763 Cảm ơn. 469 00:21:02,763 --> 00:21:03,931 Đi lấy nó đi. 470 00:21:04,431 --> 00:21:06,975 - Gì cơ? - Tôi không lấy bất cứ thứ gì từ Wrestler. 471 00:21:07,851 --> 00:21:12,105 Được rồi. Cảm ơn ông. Tôi muốn được hoàn lại tiền. 472 00:21:13,023 --> 00:21:14,024 KHÔNG HOÀN LẠI TIỀN 473 00:21:14,024 --> 00:21:17,361 Thôi nào. Ông cứ thế lấy tiền của tôi như vậy. 474 00:21:17,903 --> 00:21:19,112 Này. 475 00:21:20,030 --> 00:21:22,282 - Ta làm được mà. - Tớ không thể ăn trộm... 476 00:21:22,282 --> 00:21:24,826 Tớ là phụ nữ đã có gia đình. Tớ có ba đứa con. 477 00:21:24,826 --> 00:21:27,204 Tớ không thể bị chó Doberman cắn. 478 00:21:27,204 --> 00:21:30,165 - Sao tối nay cậu lại ra đây? - Để gặp cậu, hỏi thăm cậu. 479 00:21:30,165 --> 00:21:34,294 Không. Đó không phải lý do cậu ra đây. Cậu đến để chơi. 480 00:21:34,294 --> 00:21:36,672 - Đúng thế. - Vậy sao ta không đi chơi nhỉ? 481 00:21:36,672 --> 00:21:37,589 - Làm thôi. Nào. - Được rồi. 482 00:21:37,589 --> 00:21:39,466 Cậu mà bị mất một tai, các con sẽ khen ngầu cho xem. 483 00:21:39,466 --> 00:21:41,426 Làm ơn... Không. Coi nào. 484 00:21:41,426 --> 00:21:43,720 Chỉ cần... làm cho nó trấn tĩnh khi tớ lại gần thôi. 485 00:21:43,720 --> 00:21:45,514 - Bằng cách nào? Tớ phải làm gì... - Tớ không biết. 486 00:21:46,640 --> 00:21:51,144 Những nốt tròn đỏ Túi quần đầy hoa... 487 00:21:51,144 --> 00:21:52,813 Tớ thấy như mình đang ở trong phim kinh dị. 488 00:21:52,813 --> 00:21:54,231 - ...Một tờ khăn giấy... - Hát vậy chẳng giúp ích gì đâu. 489 00:21:54,231 --> 00:21:55,315 Làm gì đó khác đi. 490 00:21:55,315 --> 00:22:00,821 Chào người đẹp. Tao đã trả tiền cho cái này. 491 00:22:01,321 --> 00:22:03,657 Yên nào. Cảm ơn. 492 00:22:05,075 --> 00:22:08,912 Được rồi. 493 00:22:10,080 --> 00:22:11,415 Chạy mau! 494 00:22:14,459 --> 00:22:15,669 Được rồi. 495 00:22:16,295 --> 00:22:18,505 - Đi đi! - Được rồi. Đi thôi. 496 00:22:20,465 --> 00:22:23,635 - Đúng rồi! Đáng lắm! - Ôi trời. Tuyệt! Lấy được rồi! 497 00:22:23,635 --> 00:22:24,845 - Ôi trời. - Tuyệt! 498 00:22:24,845 --> 00:22:28,390 - Muốn ăn kẹo cần sa không? - Ôi, muốn chứ. 499 00:22:28,390 --> 00:22:29,725 - Đi nào. - Cảm ơn cậu. 500 00:22:38,442 --> 00:22:42,196 - Khoai tây chiên khá ngon, nhỉ? - Ngon. 501 00:22:43,405 --> 00:22:44,239 Ngon quá. 502 00:22:45,908 --> 00:22:48,243 Tớ quên là khi phê cậu sẽ như thế này. 503 00:22:48,243 --> 00:22:49,411 Tớ không phê đến mức đó đâu. 504 00:22:49,411 --> 00:22:50,579 Không phê đến mức đó. 505 00:22:52,247 --> 00:22:55,626 Thế hôn nhân lành mạnh ra sao? Có vui không? 506 00:22:56,210 --> 00:22:57,377 - Tốt. - Tốt à? 507 00:22:57,961 --> 00:22:59,213 Charlie vốn luôn hoàn hảo. 508 00:23:00,172 --> 00:23:02,257 Anh ấy rất tuyệt. Và anh ấy... ngày càng hạnh phúc hơn. 509 00:23:02,257 --> 00:23:03,967 Anh ấy... hạnh phúc hơn. 510 00:23:04,468 --> 00:23:05,719 - Đúng là ác mộng. - Như thể 511 00:23:05,719 --> 00:23:08,138 - đây là thời khắc của anh ấy. - Đây là thời khắc của anh ấy. 512 00:23:08,722 --> 00:23:11,225 - Thích làm người lớn. - Anh ấy thích làm người lớn. 513 00:23:11,225 --> 00:23:14,394 - Rất giỏi làm bố. - Anh ấy giỏi làm bố. 514 00:23:15,896 --> 00:23:17,606 Tớ chẳng hiểu gì cả. 515 00:23:18,106 --> 00:23:20,275 Anh ấy làm gì trông cũng dễ dàng. 516 00:23:21,276 --> 00:23:23,487 Còn tớ thì trông như... cái giẻ rách bên cạnh anh ấy. 517 00:23:23,487 --> 00:23:26,406 Gì cơ? Cậu trông như cái giẻ rách á? 518 00:23:27,282 --> 00:23:28,283 Cậu? 519 00:23:28,867 --> 00:23:30,244 Không thể nào. 520 00:23:30,244 --> 00:23:33,580 Cậu đã đeo khăn ăn thì không thể nào là giẻ rách được. 521 00:23:33,580 --> 00:23:35,123 Cậu đã thực hiện các biện pháp phòng ngừa. 522 00:23:37,668 --> 00:23:42,506 Chuyện... quan hệ thế nào? 523 00:23:43,674 --> 00:23:45,384 Chuyện tình dục có một vấn đề là... 524 00:23:45,384 --> 00:23:47,010 Được rồi. Nói đi. 525 00:23:47,010 --> 00:23:49,555 Sao hả? Tốt? Không tốt? Không đủ? 526 00:23:49,555 --> 00:23:52,182 Không. Chỉ hơi tốn thời gian chút thôi. 527 00:23:52,182 --> 00:23:53,600 Tình dục tốn thời gian. 528 00:23:54,685 --> 00:23:56,562 - Tốn thời gian là bao lâu? - Nửa tiếng. 529 00:23:56,562 --> 00:23:58,146 - Nửa tiếng? - Ừ, nửa tiếng. 530 00:23:58,146 --> 00:24:01,191 Bằng một tập Modern Family có quảng cáo. 531 00:24:01,191 --> 00:24:03,569 Tớ mà bền đến nửa tiếng là tung bông ăn mừng rồi. 532 00:24:03,569 --> 00:24:04,903 Nó quá dài. 533 00:24:04,903 --> 00:24:08,866 Quá dài. Thực sự quá dài. Đây là... Chính xác. Kết thúc đi. 534 00:24:08,866 --> 00:24:10,325 - Ta làm gì ở đây? - Kết thúc đi. 535 00:24:10,325 --> 00:24:11,910 Tớ... có một bí mật nhỏ đây. 536 00:24:11,910 --> 00:24:14,955 Tớ từng ngủ với một cô kia, bọn tớ đang quan hệ. 537 00:24:14,955 --> 00:24:17,875 Tớ rất say nên tớ không thể... lên đỉnh. 538 00:24:18,834 --> 00:24:23,046 Nên cô ấy đấm vào lưng tớ, 539 00:24:23,046 --> 00:24:25,465 ở phần dưới, gần chỗ thận dưới ấy. 540 00:24:25,465 --> 00:24:28,969 Và tớ không biết tại sao. Cứ như thể nó bật cái công tắc trong cơ thể tớ, 541 00:24:28,969 --> 00:24:31,346 và tớ lên đỉnh ngay. 542 00:24:31,346 --> 00:24:33,098 - Gì cơ? - Đúng đó. 543 00:24:33,098 --> 00:24:36,310 - Cho tớ xem. Cái nút đó ở đâu? - Nút xuất tinh á? 544 00:24:39,146 --> 00:24:41,398 Hình như là ở chỗ này. 545 00:24:41,398 --> 00:24:42,983 - Ngay chỗ này. - Được rồi. 546 00:24:44,276 --> 00:24:46,236 Tớ không... muốn có chuyện gì xảy ra hết. 547 00:24:46,236 --> 00:24:48,614 - Đừng lo. Tởm lắm. - Tớ không quan tâm. 548 00:24:48,614 --> 00:24:50,324 - Đây là bài học y khoa. - Tớ không muốn... 549 00:24:50,324 --> 00:24:52,576 Đừng tự tâng bốc mình. Nào. 550 00:24:52,576 --> 00:24:53,660 Đấm vào nút xuất tinh của tớ đi. 551 00:24:53,660 --> 00:24:55,245 Được rồi, tớ làm đây. 552 00:24:55,996 --> 00:24:57,289 Rồi đó. 553 00:24:57,289 --> 00:24:59,833 Ngoại trừ việc cậu đấm vào công tắc xì hơi thay vì nút xuất tinh. 554 00:24:59,833 --> 00:25:01,293 - Công tắc xì hơi? - Ồ, ừ. 555 00:25:01,293 --> 00:25:04,213 Nó ở ngay bên cạnh, nên cậu phải cẩn thận. 556 00:25:06,215 --> 00:25:07,633 Được rồi. Giờ cậu muốn làm gì? 557 00:25:07,633 --> 00:25:09,301 Đi... ăn thịt nướng Hàn Quốc đi. 558 00:25:09,885 --> 00:25:11,637 Không. Tớ sẽ về nhà. 559 00:25:11,637 --> 00:25:14,973 Gì chứ? Thôi mà. Tớ tưởng cậu sẽ sát cánh với tớ. 560 00:25:14,973 --> 00:25:18,852 - Thì đúng mà. Tớ sẽ sát cánh với cậu. - Tớ đang buồn lắm. Tớ cần cậu. Đừng đi. 561 00:25:18,852 --> 00:25:22,814 Nhưng ngày mai tớ có rất nhiều việc và cái gì cũng bắt đầu từ sớm. 562 00:25:23,398 --> 00:25:24,316 Bạn bè bạc bẽo. 563 00:25:24,316 --> 00:25:25,526 - Bạn bè bạc bẽo? - Ừ. 564 00:25:25,526 --> 00:25:27,236 Vừa biết tin, tớ đã gọi cho cậu. 565 00:25:27,986 --> 00:25:28,820 Khoan, gì cơ? 566 00:25:28,820 --> 00:25:31,323 Ngay khi biết tin về cậu và Audrey, tớ đã liên lạc. 567 00:25:31,323 --> 00:25:33,909 - Tớ đâu phải đứa bạn bạc bẽo. - Khoan, đó là lý do cậu gọi tớ? 568 00:25:34,618 --> 00:25:37,996 Ừ, ý tớ là tớ liên lạc để xin lỗi cậu, và tớ đã làm thế thật. 569 00:25:37,996 --> 00:25:41,708 Đó là cuộc gọi thương hại? Cậu đã biết trước? Việc tớ ly hôn? 570 00:25:42,876 --> 00:25:44,545 Nếu thế thật thì có làm sao? 571 00:25:44,545 --> 00:25:46,797 Cậu là bạn tớ. Tớ biết tin, 572 00:25:46,797 --> 00:25:49,049 tớ liên lạc, và tớ lo cho cậu. 573 00:25:49,049 --> 00:25:50,133 Được rồi. 574 00:25:51,176 --> 00:25:53,637 Ta mổ xẻ chuyện này nhé? 575 00:25:53,637 --> 00:25:55,931 Ta vốn là bạn, rồi cậu vứt bỏ tình bạn đó 576 00:25:55,931 --> 00:25:57,808 vì cậu không thích người phụ nữ tớ cưới. 577 00:25:57,808 --> 00:25:59,726 Rồi cậu biết tin bọn tớ ly hôn 578 00:25:59,726 --> 00:26:02,062 nên cậu quay lại để cười hả hê. 579 00:26:02,062 --> 00:26:04,189 Quan điểm của tớ vẫn vậy. 580 00:26:04,189 --> 00:26:06,733 Cô ta không tốt với cậu. Và hãy xem chuyện gì đã xảy ra. 581 00:26:06,733 --> 00:26:08,443 Tớ chỉ... Lúc đó, tớ đang yêu mà, 582 00:26:08,443 --> 00:26:10,737 và muốn cậu ủng hộ tớ. Có vậy thôi. 583 00:26:10,737 --> 00:26:12,739 Và tớ thật lòng với cậu, vì tớ quý cậu. 584 00:26:12,739 --> 00:26:14,783 Và cậu không muốn nghe điều đó nên cậu bỏ tớ. 585 00:26:14,783 --> 00:26:17,411 Tớ không... Tớ bỏ cậu vì thật khó làm bạn với một người 586 00:26:17,411 --> 00:26:19,037 mà tớ biết là ghét vợ của tớ. 587 00:26:19,037 --> 00:26:21,456 Chẳng phải cậu muốn bạn thân phải thành thật sao? 588 00:26:21,456 --> 00:26:24,251 - Không! Khi đó là chuyện xấu thì không. - Andy không thích Audrey, 589 00:26:24,251 --> 00:26:26,628 nhưng cậu không trách anh ta, đúng không? Thế là sao? 590 00:26:26,628 --> 00:26:29,173 Với đàn ông thì khác so với phụ nữ. 591 00:26:29,173 --> 00:26:31,425 - Đàn ông, họ... Anh ấy... - Thôi đi. 592 00:26:31,425 --> 00:26:33,343 - Trong chuyện này họ dịu dàng hơn. - Tào lao. Đúng là... 593 00:26:33,343 --> 00:26:36,805 Thật lố bịch. Và thật tào lao, và xúc phạm. 594 00:26:36,805 --> 00:26:38,515 Đôi khi sự thật rất phũ phàng. Đàn ông dịu dàng hơn. 595 00:26:38,515 --> 00:26:39,975 - Chẳng có lý gì cả. - Tớ không biết phải nói gì. 596 00:26:39,975 --> 00:26:42,519 Ừ, đàn ông dịu dàng lắm. Biết ai khơi mào chiến tranh không? Đàn ông. 597 00:26:42,519 --> 00:26:45,939 Cậu nghĩ khi xâm lược Iraq thì George W. Bush dịu dàng lắm à? 598 00:26:45,939 --> 00:26:47,691 Có nghe nói đến Nữ hoàng Mary xứ Scots chưa? 599 00:26:47,691 --> 00:26:50,444 Kể tớ nghe một điều về Nữ hoàng Mary xứ Scots đi. 600 00:26:50,444 --> 00:26:51,945 Mary Đẫm Máu. Họ gọi bà ta thế đó. 601 00:26:51,945 --> 00:26:53,655 Người dịu dàng thì đâu bị mang cái danh đó. 602 00:26:53,655 --> 00:26:55,532 Margaret Thatcher, bà ta là đồ khốn. 603 00:26:55,532 --> 00:26:59,036 Cái cô Cara Delevingne gì đó có vẻ cũng chẳng ra gì nữa. 604 00:26:59,036 --> 00:27:00,787 - Được chứ? - Rồi, gặp lại sau nhé. 605 00:27:01,371 --> 00:27:03,207 - Gặp lại sau. Chúc một tối tốt lành. - Ừ. 606 00:27:03,207 --> 00:27:04,958 - Sống thật nhé. - Được rồi. 607 00:27:04,958 --> 00:27:07,044 Mà này, cái trò đó 20 năm tuổi rồi đấy. 608 00:27:07,920 --> 00:27:08,921 Chuyện này cũng vậy. 609 00:27:10,005 --> 00:27:11,006 Hay đấy. 610 00:27:16,011 --> 00:27:18,347 - Tạm biệt. Chết đi. - Ừ, chết đi. 611 00:27:18,347 --> 00:27:20,724 Xin chào. Cảm ơn nhiều. 612 00:27:26,396 --> 00:27:27,523 Mình làm gì bây giờ? 613 00:27:54,925 --> 00:27:57,845 - Chào. - Chào cưng. 614 00:27:57,845 --> 00:27:58,929 Có vui không? 615 00:27:59,805 --> 00:28:02,933 Thì cũng như trước. Chỉ một đống chuyện tào lao. 616 00:28:04,560 --> 00:28:06,061 Em có mùi như khoai tây chiên. 617 00:28:07,229 --> 00:28:08,689 Ừ, bọn em đã đi quán Denny. 618 00:28:10,691 --> 00:28:11,817 Anh nhớ em. 619 00:28:12,359 --> 00:28:13,443 Em cũng nhớ anh. 620 00:28:25,789 --> 00:28:26,957 Xin chào. 621 00:28:26,957 --> 00:28:28,542 - Xin chào. - Chào. 622 00:28:32,629 --> 00:28:33,630 Ồ, tuyệt. 623 00:28:34,590 --> 00:28:36,717 Tối nay cứ từ từ thôi nhé. 624 00:28:43,182 --> 00:28:44,183 Gì thế? 625 00:28:44,683 --> 00:28:47,811 Xin lỗi. Co thắt ở tay thôi. Em xin lỗi. 626 00:28:47,811 --> 00:28:50,022 Trời, em làm anh đau đó, nhà vô địch. 627 00:28:50,564 --> 00:28:51,565 Xin lỗi, em chỉ... 628 00:28:52,858 --> 00:28:54,151 Anh có sao không? 629 00:28:54,151 --> 00:28:57,237 Không sao, anh nghĩ giờ cũng hết hứng rồi. 630 00:28:57,237 --> 00:28:59,198 - Ừ. Em hiểu. - Được rồi. 631 00:28:59,198 --> 00:29:00,282 Được rồi. 632 00:29:00,824 --> 00:29:02,784 - Xin lỗi. Ừ. - Không sao. 633 00:29:02,784 --> 00:29:04,620 - Để lần sau vậy. - Được rồi. 634 00:29:04,620 --> 00:29:05,704 Ngủ ngon. 635 00:29:25,557 --> 00:29:27,434 Đấm vào lưng không ăn thua gì cả, đồ khốn. 636 00:29:27,434 --> 00:29:29,561 - Cậu làm thật sao? - Tất nhiên. 637 00:29:29,561 --> 00:29:31,063 Tớ bịa đấy. 638 00:29:31,063 --> 00:29:32,397 - Đồ dối trá. - Ừ. 639 00:29:32,397 --> 00:29:35,192 Cậu sẽ phải trả giá. Cậu sẽ phải trả giá đắt đấy. 640 00:29:35,192 --> 00:29:36,610 Cứ tự nhiên. 641 00:29:37,319 --> 00:29:38,737 Thế giờ cậu đang làm gì? 642 00:29:38,737 --> 00:29:40,864 Tớ đang đấu giá thẻ bài Garbage Pail Kids trên eBay. 643 00:29:41,698 --> 00:29:42,950 Tìm được gì hay không? 644 00:29:42,950 --> 00:29:44,868 Một lá Adam Head còn mới. 645 00:29:44,868 --> 00:29:46,078 Đùa thôi. Tớ cóc quan tâm. 646 00:29:47,663 --> 00:29:50,791 Cậu đang làm gì? Mua online cái quần jean cạp cao thứ năm à? 647 00:29:50,791 --> 00:29:52,793 Chết đi. Và đúng thế. Sao cậu biết? 648 00:29:52,793 --> 00:29:54,002 Ta có nên đi chơi nữa không? 649 00:29:54,002 --> 00:29:56,255 Được, 5 năm nữa nhé? 650 00:29:56,255 --> 00:29:59,424 Được. Nhưng thứ Ba thì không được vì mẹ cậu đến chơi. 651 00:30:01,510 --> 00:30:04,388 Cảm ơn đã viết hoa tên bà ấy. Rất lễ phép. 652 00:30:04,388 --> 00:30:07,307 Bà ấy là nữ thống trị chuyên nghiệp, phải tôn trọng chứ. 653 00:30:07,307 --> 00:30:09,852 Hay đấy. Mẹ tớ chỉ ra ao vịt và nhà thờ thôi. 654 00:30:09,852 --> 00:30:11,270 Nghe có vẻ tuyệt đấy. 655 00:30:11,270 --> 00:30:12,354 Tuyệt thật mà. 656 00:31:13,916 --> 00:31:15,918 Biên dịch: Gió