1
00:00:11,470 --> 00:00:17,184
- Được rồi, bắt đầu nào.
- Cả nhà cùng xem phim nào.
2
00:00:17,184 --> 00:00:18,268
- Ừ.
- Ta sẽ xem gì ạ?
3
00:00:18,268 --> 00:00:21,438
- Ta phải thống nhất chọn một phim.
- Con muốn xem The Emoji Movie.
4
00:00:21,438 --> 00:00:23,982
- Được rồi.
- Thôi mà. Em xem cả nghìn lần rồi.
5
00:00:23,982 --> 00:00:26,818
Phải đó. Bố thật sự không thể
xem lại The Emoji Movie đâu.
6
00:00:26,818 --> 00:00:28,487
Nhưng con muốn xem phim đó.
7
00:00:28,487 --> 00:00:29,571
Hay là xem Inside Out?
8
00:00:29,571 --> 00:00:31,532
- Dễ thương. Mà không hợp với con.
- Ừ.
9
00:00:31,532 --> 00:00:33,325
- Chị nghĩ em sẽ thích đó.
- Chị chỉ muốn xem lại thôi.
10
00:00:33,325 --> 00:00:34,660
Lúc nào xem chị cũng khóc mà.
11
00:00:34,660 --> 00:00:36,370
Phim Emoji Movie!
12
00:00:36,370 --> 00:00:38,038
- Hay là xem John Wick?
- Gì cơ?
13
00:00:38,038 --> 00:00:40,040
- Ta sẽ không xem John Wick, Simon.
- Ừ, ta sẽ không xem...
14
00:00:40,040 --> 00:00:41,917
- Làm sao mà... Không.
- Gì cơ? Không.
15
00:00:41,917 --> 00:00:43,877
Có thể có phim gì đó mới ra.
Để mẹ xem thử.
16
00:00:43,877 --> 00:00:45,128
Ý hay đấy.
17
00:00:45,128 --> 00:00:47,714
- Được rồi.
- Emoji Movie!
18
00:00:48,632 --> 00:00:49,633
Ôi chao.
19
00:00:50,509 --> 00:00:51,510
- Gì vậy?
- Gì thế ạ?
20
00:00:51,510 --> 00:00:53,554
- Will sắp ly hôn.
- Will là ai?
21
00:00:53,554 --> 00:00:56,598
- Will sắp ly hôn?
- Ừ. Audrey vừa đăng trên Insta.
22
00:00:56,598 --> 00:00:58,809
- Will là ai ạ?
- Khoan, em không biết ư?
23
00:00:58,809 --> 00:01:01,436
- Không. Lâu rồi bọn em không nói chuyện.
- Will là ai ạ?
24
00:01:02,229 --> 00:01:03,772
Là bạn cũ của mẹ, con yêu.
25
00:01:03,772 --> 00:01:06,066
Từng có thời, chú Will
là bạn thân nhất của mẹ con.
26
00:01:06,066 --> 00:01:08,527
- Ý là người yêu cũ ạ?
- Không. Là bạn thôi.
27
00:01:08,527 --> 00:01:10,153
Trên tình bạn, dưới tình yêu ạ?
28
00:01:10,153 --> 00:01:13,073
- Không. Eo ôi. Gì cơ? Không phải nhé.
- Không.
29
00:01:13,073 --> 00:01:16,535
Đúng đó. Thực ra, Will là phù dâu
của mẹ con trong đám cưới bố mẹ.
30
00:01:16,535 --> 00:01:18,954
Cả nhà cùng xem phim gì nào?
31
00:01:18,954 --> 00:01:20,706
- Emoji Movie.
- Bố không thể. Bố...
32
00:01:20,706 --> 00:01:23,000
Bố không thể xem lại
Emoji Movie đâu. Không thể nào.
33
00:01:23,000 --> 00:01:25,377
- Ôi, anh yêu, sao lại thế?
- Nó là phim về các phông chữ.
34
00:01:25,377 --> 00:01:26,628
- Thế còn Halloween?
- Không.
35
00:01:26,628 --> 00:01:27,880
- Có gì quan trọng đâu.
- Phông chữ biết nói.
36
00:01:27,880 --> 00:01:29,423
- Biểu tượng cục phân!
- Sai trái lắm.
37
00:01:29,423 --> 00:01:31,466
Ta có quá ít thời gian bên nhau.
38
00:01:31,466 --> 00:01:33,343
- Biểu tượng cục phân!
- Hay xem Dahmer?
39
00:01:33,343 --> 00:01:34,636
- Bố...
- Dahmer?
40
00:01:34,636 --> 00:01:36,096
Sao lại không? Ta nên xem Dahmer.
41
00:01:36,096 --> 00:01:37,222
- Dahmer? Được rồi.
- Vâng.
42
00:01:37,973 --> 00:01:39,099
Mẹ biết nên làm gì rồi.
43
00:01:42,811 --> 00:01:43,979
Biểu tượng cục phân.
44
00:01:48,358 --> 00:01:51,028
- Em nên gọi Will.
- Cậu ấy không muốn em gọi đâu.
45
00:01:51,028 --> 00:01:53,739
Em nghĩ nhiều quá rồi.
Có thể cậu ấy muốn thì sao.
46
00:01:54,990 --> 00:01:57,492
Em không biết nữa.
Bọn em không liên lạc nhiều năm rồi.
47
00:01:57,492 --> 00:02:00,245
Lúc từ biệt cũng chẳng vui vẻ gì.
Vợ cậu ấy ghét em.
48
00:02:00,245 --> 00:02:02,372
- Em ghét cô ta.
- Chuyện đâu có đơn giản thế.
49
00:02:02,915 --> 00:02:05,125
Em đã nói em nghĩ
Audrey không tốt với cậu ấy,
50
00:02:05,125 --> 00:02:06,210
rồi cậu ấy cưới cô ta.
51
00:02:06,210 --> 00:02:08,044
Chà, xem ra cậu ấy đã đổi ý.
52
00:02:09,338 --> 00:02:11,381
Chắc chắn việc đó
không đáng để mất một người bạn,
53
00:02:11,381 --> 00:02:12,633
Ừ, vậy gọi cậu ấy đi.
54
00:02:13,300 --> 00:02:15,260
- Ngại lắm.
- Tại sao?
55
00:02:15,260 --> 00:02:16,345
Em không biết.
56
00:02:16,345 --> 00:02:19,681
Ở tuổi chúng ta, nam và nữ
không chơi với nhau nữa.
57
00:02:19,681 --> 00:02:21,433
- Không đúng.
- Thôi mà.
58
00:02:21,433 --> 00:02:22,726
Bạn chúng ta toàn có đôi có cặp,
59
00:02:22,726 --> 00:02:25,062
anh nói chuyện với đám đàn ông,
em nói chuyện với hội phụ nữ.
60
00:02:25,062 --> 00:02:26,688
Ừ, em nói cũng đúng.
61
00:02:26,688 --> 00:02:29,525
Từ khi nào mà nam với nữ
khó giao tiếp với nhau như vậy?
62
00:02:29,525 --> 00:02:33,195
- Sau khi kết hôn? Sau khi có con?
- Em và Will quen nhau từ trước đó mà.
63
00:02:33,195 --> 00:02:36,865
Em đoán thế. Tội Will quá.
Chắc giờ cậu ấy khá cô đơn.
64
00:02:36,865 --> 00:02:39,618
Gọi cậu ấy đi.
Đó là việc bạn bè nên làm mà.
65
00:02:51,171 --> 00:02:53,465
TRI KỶ
66
00:03:52,649 --> 00:03:55,569
- Xin chào. Ôi trời.
- Chào. Nhìn cậu kìa.
67
00:03:55,569 --> 00:03:58,238
- Cậu khỏe chứ?
- Tớ khỏe. Còn cậu?
68
00:03:58,238 --> 00:04:01,033
- Trông cậu ổn đấy.
- Thì đúng thế. Tớ thấy ổn mà.
69
00:04:01,033 --> 00:04:04,453
- Áo thun đẹp đấy.
- Ừ, cảm ơn cậu.
70
00:04:05,037 --> 00:04:07,414
Trông cậu y hệt
gã hề chơi Grunge thập niên 90.
71
00:04:10,501 --> 00:04:13,587
Trời ạ. Tình hình...
kinh doanh bia thế nào rồi?
72
00:04:13,587 --> 00:04:14,671
Rất tốt.
73
00:04:15,214 --> 00:04:17,757
Thật ra, giờ tớ là người pha chế
tại quán bar của riêng mình.
74
00:04:17,757 --> 00:04:20,260
- Gì cơ? Chúc mừng nhé.
- Cảm ơn.
75
00:04:21,220 --> 00:04:22,304
- Ừ.
- Tuyệt lắm.
76
00:04:22,304 --> 00:04:24,890
Thật ra... cuối tuần này
ở quán bar có mở tiệc.
77
00:04:24,890 --> 00:04:26,892
- Ừ.
- Ừ. Nếu cậu tiện đường...
78
00:04:27,476 --> 00:04:29,436
Nếu cuối tuần mà tiện đường
thì ghé quán chơi nhé.
79
00:04:29,436 --> 00:04:31,730
- Tớ thích lắm. Ừ.
- Ừ, tớ sẽ gửi thông tin chi tiết.
80
00:04:34,608 --> 00:04:36,276
Cậu vẫn làm luật sư chứ?
81
00:04:36,902 --> 00:04:39,613
Charlie vừa được lên làm cộng sự,
và... tớ giúp anh ấy.
82
00:04:39,613 --> 00:04:40,697
Ôi chao.
83
00:04:40,697 --> 00:04:43,450
Vậy cậu vẫn làm
ở công ty luật với Charlie?
84
00:04:43,450 --> 00:04:45,536
Bọn tớ đã làm rất nhiều việc.
Nói chung là rất tốt.
85
00:04:46,245 --> 00:04:49,873
Cậu và Charlie đang làm
ở cùng một công ty luật?
86
00:04:50,457 --> 00:04:51,792
Tớ không có tên trong bảng lương.
87
00:04:53,043 --> 00:04:54,294
Nhưng xã hội là thế mà.
88
00:04:56,713 --> 00:04:58,131
Hiện giờ tớ không làm việc.
89
00:04:58,131 --> 00:05:00,717
Hiểu rồi. Giờ cậu đang thất nghiệp.
90
00:05:02,261 --> 00:05:04,012
Cậu vẫn còn gia đình đó chứ hả?
91
00:05:04,012 --> 00:05:05,347
Ừ. Xem ảnh không?
92
00:05:06,265 --> 00:05:07,307
Xem.
93
00:05:10,018 --> 00:05:11,019
Chà. Đây rồi.
94
00:05:12,312 --> 00:05:13,939
Tuyệt thật. Chà.
95
00:05:15,399 --> 00:05:16,400
Tuyệt.
96
00:05:18,235 --> 00:05:19,444
Chúng có vẻ khỏe mạnh.
97
00:05:21,363 --> 00:05:27,411
Nghe này, tớ chỉ muốn xin lỗi
về cách tớ ứng xử trong chuyện vợ cậu.
98
00:05:28,161 --> 00:05:33,333
Tớ thấy... Nhất là việc
tớ nói cậu không nên cưới cô ấy.
99
00:05:34,334 --> 00:05:35,377
Tớ hối hận về điều đó.
100
00:05:37,629 --> 00:05:38,672
Chà...
101
00:05:39,965 --> 00:05:40,883
Sao?
102
00:05:40,883 --> 00:05:41,842
Không có gì.
103
00:05:42,593 --> 00:05:45,596
- Cậu... Vậy hả? Cậu ổn cả chứ?
- Không có gì. Tớ chỉ nói thế thôi.
104
00:05:45,596 --> 00:05:46,972
Ừ, tuyệt.
105
00:05:48,599 --> 00:05:50,809
- Được rồi. Tớ cảm kích điều đó.
- Ừ.
106
00:05:51,476 --> 00:05:53,645
Giờ cô ấy là vợ cũ của tớ rồi.
107
00:05:55,522 --> 00:05:58,025
- Ôi, không! Từ khi nào vậy?
- Phải đó.
108
00:05:58,025 --> 00:05:59,526
Vài tháng trước thôi.
109
00:06:00,152 --> 00:06:02,070
- Ôi, không.
- Ừ.
110
00:06:02,070 --> 00:06:04,990
Sao lại thế? Giữa hai người
đã xảy ra chuyện gì?
111
00:06:05,782 --> 00:06:09,453
Không có gì. Quyết định từ hai phía.
Rất hòa bình và đồng thuận.
112
00:06:09,453 --> 00:06:11,705
- Ừ.
- Bọn tớ vẫn là bạn. Vẫn chơi với nhau.
113
00:06:12,331 --> 00:06:15,000
- Chao ôi. Trưởng thành thật.
- Ừ, rất hòa bình.
114
00:06:15,667 --> 00:06:19,213
Tách biệt có ý thức hay đại loại thế.
Mấy thứ vớ vẩn thế đấy.
115
00:06:21,381 --> 00:06:22,674
Ly hôn là rất khó khăn.
116
00:06:22,674 --> 00:06:24,092
Đừng mà.
117
00:06:28,514 --> 00:06:30,849
- Hôm nay vui thật.
- Thật vui... khi được gặp cậu.
118
00:06:30,849 --> 00:06:33,685
Ừ. Đúng là vui thật. Rất vui.
119
00:06:34,811 --> 00:06:35,646
Được rồi.
120
00:06:37,731 --> 00:06:39,483
- Được rồi.
- Ừ. Cuối tuần này nếu tiện
121
00:06:39,483 --> 00:06:40,567
- thì đến dự tiệc nhé.
- Ừ.
122
00:06:40,567 --> 00:06:42,152
- Tớ sẽ gửi thông tin chi tiết.
- Tất nhiên.
123
00:06:42,152 --> 00:06:43,946
- Ừ. Tuyệt.
- Tớ sẽ tìm người trông trẻ.
124
00:06:55,207 --> 00:06:56,750
KHU PHỐ NGHỆ THUẬT
125
00:06:57,626 --> 00:06:59,169
XƯỞNG BIA BOOMTOWN
126
00:07:01,672 --> 00:07:04,007
XƯỞNG BIA ANGEL CITY
127
00:07:04,007 --> 00:07:04,925
CÔNG TY BIA LUCKY PENNY
128
00:07:04,925 --> 00:07:06,677
Tôi đang cố hiểu chuyện này.
129
00:07:06,677 --> 00:07:09,012
- Ừ.
- Cô ấy biến mất 5 năm,
130
00:07:09,012 --> 00:07:11,181
- và giờ cô ấy đến dự tiệc của ta?
- Phải.
131
00:07:11,765 --> 00:07:12,850
Có gì đó sai sai.
132
00:07:12,850 --> 00:07:14,852
- Sao lại thế?
- Cô ấy chưa từng thích Audrey mà.
133
00:07:14,852 --> 00:07:16,979
Giờ Audrey không còn nữa
thì cô ấy quay lại.
134
00:07:16,979 --> 00:07:18,272
Tôi thấy hơi sai sai.
135
00:07:18,272 --> 00:07:21,650
Tôi không nghĩ việc cô ấy ghét Audrey
có liên quan gì đến việc cô ấy quay lại.
136
00:07:21,650 --> 00:07:24,862
Cô ấy còn không biết bọn tôi
đã ly hôn khi rủ tôi đi uống cà phê.
137
00:07:24,862 --> 00:07:27,531
Chờ chút, tua lại đi. Còn nữa,
cái cô này là ai mà ghét chị của em thế?
138
00:07:27,531 --> 00:07:31,827
Một người bạn của anh. Còn nữa, Audrey,
vợ cũ của anh, không phải chị của em.
139
00:07:31,827 --> 00:07:32,911
Là chị kế.
140
00:07:32,911 --> 00:07:34,955
Theo anh biết, bố mẹ hai người
cưới nhau khi hai người
141
00:07:34,955 --> 00:07:37,374
sắp học hết trung học, nên thật lạ
khi hai người thân nhau đến thế.
142
00:07:37,374 --> 00:07:39,334
Với cả, em không cần phải ở đây.
143
00:07:39,334 --> 00:07:41,044
Bọn anh quản lý quán. Em là người đầu tư.
144
00:07:41,044 --> 00:07:44,131
Em có thể ở nhà dùng NFT
lừa đảo Seth Green, được chứ?
145
00:07:44,131 --> 00:07:46,091
- Em hiểu chuyện này là sao rồi.
- Sao?
146
00:07:46,091 --> 00:07:48,510
- Không thể làm bạn với phụ nữ.
- Sai hoàn toàn.
147
00:07:48,510 --> 00:07:50,762
Cả bộ phim Khi Harry Gặp Sally
là dành để chứng minh
148
00:07:50,762 --> 00:07:52,389
ta có thể làm bạn với phụ nữ.
149
00:07:52,389 --> 00:07:54,391
Không, Will. Đó là ví dụ tồi.
Harry cưới Sally.
150
00:07:54,391 --> 00:07:55,809
- Họ ngủ với nhau. Họ không phải bạn.
- Đúng đó.
151
00:07:55,809 --> 00:07:58,103
Phim đó nên được đặt tên là
Khi Harry Chịch Sally.
152
00:07:58,103 --> 00:08:00,981
Ta chỉ có thể làm bạn với phụ nữ
nếu cô ta không đẹp. Thực tế thứ hai.
153
00:08:00,981 --> 00:08:01,982
Điều đó không đúng.
154
00:08:01,982 --> 00:08:04,443
- Tôi có nói thế đâu. Đừng nói thế.
- Không. Tôi đồng ý với Will.
155
00:08:04,443 --> 00:08:06,904
Vì tôi chơi thân với dì tôi,
và dì ấy là điểm mười hoàn hảo.
156
00:08:06,904 --> 00:08:09,239
- Hay đấy.
- Phải đó.
157
00:08:09,239 --> 00:08:12,367
Tôi đã gặp dì của anh,
bác ấy rất hấp dẫn. Đúng thế.
158
00:08:14,244 --> 00:08:16,538
- Gớm quá đi.
- Ừ, kì quặc nữa. Dù sao thì,
159
00:08:16,538 --> 00:08:18,123
anh nghĩ cô ấy có đến không?
160
00:08:18,123 --> 00:08:20,542
Không. Chắc không đến đâu.
Cô ấy sống ở thành phố Culver.
161
00:08:20,542 --> 00:08:22,794
Cô ấy có ba hay chín đứa con gì đó.
162
00:08:22,794 --> 00:08:23,879
Nói thật là không nhớ,
163
00:08:23,879 --> 00:08:25,964
nhưng cô ấy khó lòng mà thu xếp được lắm.
164
00:08:25,964 --> 00:08:27,132
Tôi mời vì lịch sự thôi.
165
00:08:27,132 --> 00:08:28,592
Nhìn dáng thì khó biết là
gái mấy con. Tuyệt đấy.
166
00:08:29,259 --> 00:08:31,011
Tôi không nghĩ
ta có thể biết người ta có mấy con
167
00:08:31,011 --> 00:08:33,138
chỉ từ ngoại hình.
168
00:08:33,138 --> 00:08:35,599
Cứ nghĩ đến mối chúa thử xem.
169
00:08:35,599 --> 00:08:39,436
Nhìn nó ai mà biết
nó có hàng nghìn con cháu.
170
00:08:40,479 --> 00:08:43,482
Chúng tôi phải đuổi cậu ra
góc phòng ngồi thôi, Omar.
171
00:08:44,775 --> 00:08:46,318
TRƯỜNG BECKMANN
172
00:08:50,656 --> 00:08:51,657
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
173
00:08:51,657 --> 00:08:53,116
Mẹ, đừng vào với con.
174
00:08:53,825 --> 00:08:55,619
- Gì cơ?
- Con không còn bé nữa.
175
00:08:55,619 --> 00:08:57,913
Con học mẫu giáo rồi.
Mẹ không phải vào cùng con đâu.
176
00:08:57,913 --> 00:09:00,249
Mẹ biết, nhưng mẹ thích dẫn con đến lớp...
177
00:09:00,249 --> 00:09:01,375
Ở lại đi.
178
00:09:05,754 --> 00:09:06,964
Được rồi.
179
00:09:08,048 --> 00:09:09,258
Con quên chai nước rồi.
180
00:09:09,258 --> 00:09:11,635
ĐIỂM ĐƯA ĐÓN
181
00:09:11,635 --> 00:09:12,719
Tuyệt!
182
00:09:13,303 --> 00:09:14,847
Cũng đâu tệ hơn nước trái cây đóng hộp.
183
00:09:14,847 --> 00:09:16,306
Cô thấy chuyện vừa xảy ra không?
184
00:09:16,306 --> 00:09:19,059
Maeve không muốn tôi đưa nó đến lớp nữa.
185
00:09:19,059 --> 00:09:20,269
Cô đã có khoảng thời gian đẹp.
186
00:09:20,269 --> 00:09:22,145
Thật quá đột ngột.
187
00:09:22,145 --> 00:09:24,064
Tôi đã làm mẹ toàn thời gian 13 năm qua,
188
00:09:24,064 --> 00:09:27,192
và giờ không có ai muốn bị nhìn thấy
cùng tôi trên sân trường.
189
00:09:27,192 --> 00:09:28,277
Có tôi đây.
190
00:09:28,944 --> 00:09:30,153
Ừ, tôi tưởng sẽ thấy nhẹ nhõm
191
00:09:30,153 --> 00:09:32,322
khi Maeve cuối cùng cũng đi mẫu giáo.
192
00:09:32,322 --> 00:09:33,699
Tôi có thời gian cho bản thân.
193
00:09:34,199 --> 00:09:35,617
Đi tắm. Làm món salad.
194
00:09:35,617 --> 00:09:37,077
Cô không bao giờ làm món salad.
195
00:09:37,077 --> 00:09:39,663
Giờ tôi cảm thấy như
mọi người đang nhìn tôi và hỏi,
196
00:09:39,663 --> 00:09:41,248
"Cô sẽ làm gì với phần đời còn lại?"
197
00:09:41,248 --> 00:09:44,710
Không. Không ai nhìn ta cả. Ta vô hình.
198
00:09:44,710 --> 00:09:47,087
Ta là... phụ nữ trung niên. Nhìn này.
199
00:09:48,255 --> 00:09:50,299
Chào các anh. Thế...
200
00:09:51,008 --> 00:09:52,718
- Không.
- Đây là khủng hoảng tuổi trung niên.
201
00:09:52,718 --> 00:09:55,262
Đây là cách phụ nữ vượt qua
khủng hoảng tuổi trung niên.
202
00:09:55,262 --> 00:09:56,930
Cô nên làm gì biết không?
203
00:09:56,930 --> 00:09:58,849
- Làm ơn đừng nói.
- Etsy.
204
00:09:58,849 --> 00:10:01,393
- Tôi từng là luật sư. Tôi có bằng luật.
- Tôi cứ quên hoài.
205
00:10:01,393 --> 00:10:04,521
Còn nhớ tôi có kể tôi đã nói chuyện lại
với một người bạn cũ không?
206
00:10:04,521 --> 00:10:08,150
Cậu ấy hỏi tôi làm gì,
và tôi cho cậu ấy xem ảnh các con.
207
00:10:08,734 --> 00:10:09,568
- Dã man thật.
- Phải ha?
208
00:10:09,568 --> 00:10:12,237
Cậu ấy tránh xa tôi ngay và luôn.
Và tôi không thể trách cậu ấy.
209
00:10:12,237 --> 00:10:16,283
Nói thật, cậu ấy rất sành điệu,
mở quán bia, phong cách thời trang,
210
00:10:16,283 --> 00:10:17,367
còn tôi thì...
211
00:10:18,076 --> 00:10:20,746
Cậu ấy sắp mở tiệc tại quán bar của mình
ở Khu Phố Nghệ Thuật.
212
00:10:20,746 --> 00:10:22,497
Chúng ta nên đi!
213
00:10:22,497 --> 00:10:24,791
Gì? Không, nó không dành cho
những người như ta.
214
00:10:24,791 --> 00:10:28,545
Có lẽ tôi sẽ gặp ai đó.
Cánh đồng của tôi khô hạn lâu quá rồi.
215
00:10:28,545 --> 00:10:30,255
Ừ, đó là nơi để ta gặp ai đó.
216
00:10:30,255 --> 00:10:32,049
Nhưng ta sẽ gặp ai
tại một quán bia ở trung tâm chứ?
217
00:10:32,049 --> 00:10:35,552
- Shia LaBeouf.
- Nữa hả? Vẫn còn mê Shia LaBeouf?
218
00:10:36,386 --> 00:10:40,349
Tôi xin lỗi. Vô tình là tôi thích
mấy gã nhỏ con, giận dữ và điên rồ.
219
00:10:40,349 --> 00:10:42,601
Và cô biết cậu ta làm tình rất giỏi.
220
00:10:42,601 --> 00:10:44,520
Cô biết là phải mà.
221
00:10:44,520 --> 00:10:46,605
Thôi nào. Cứ đi dự tiệc thôi.
Ai quan tâm chứ?
222
00:10:46,605 --> 00:10:48,273
Đây có thể là bữa tiệc cuối cùng
trước khi ta chết.
223
00:10:49,024 --> 00:10:50,567
- Cái đó thì không cãi nổi.
- Ừ.
224
00:10:51,151 --> 00:10:52,152
Tạm biệt.
225
00:10:52,152 --> 00:10:53,445
- Ôi, trời. Tạm biệt!
- Tạm biệt.
226
00:10:53,445 --> 00:10:55,072
- Hẹn gặp ở điểm đưa đón.
- Tạm biệt.
227
00:10:57,533 --> 00:11:00,035
- Móc túi họ hả? Tôi đây.
- Đúng! Rất vui vẻ.
228
00:11:00,035 --> 00:11:01,620
- Ừ. Tôi đây.
- Cô không thấy tôi sao?
229
00:11:01,620 --> 00:11:05,165
- Không thấy ư?
- Tôi đây. Không thấy ư?
230
00:11:09,294 --> 00:11:10,295
Trông tôi có ổn không?
231
00:11:10,295 --> 00:11:13,674
Tôi ăn mặc như báo sư tử đúng nghĩa.
Như thể... Nhưng đây là báo đốm.
232
00:11:13,674 --> 00:11:16,677
- Tôi có giống người ly hôn và tuyệt vọng?
- Không, trông cô rất tuyệt.
233
00:11:16,677 --> 00:11:20,013
Ôi trời! Mọi người ở đây
đều trạc tuổi Frances.
234
00:11:20,013 --> 00:11:24,184
Ôi trời. Gã đó mặc áo phông,
không mặc quần à? Giờ đó là mốt hả?
235
00:11:24,184 --> 00:11:26,353
Đừng hỏi tôi. Tôi có biết gì hơn cô đâu.
236
00:11:26,854 --> 00:11:27,980
Tôi nói cô nghe nhé.
237
00:11:27,980 --> 00:11:29,815
Có thể ta không còn trẻ,
238
00:11:29,815 --> 00:11:33,777
nhưng ta có kinh nghiệm sống
mà không ai trong số mấy ả khốn này có.
239
00:11:33,777 --> 00:11:37,281
Ồ, phải. Như là biết cách
quấn tã cho trẻ sơ sinh.
240
00:11:37,281 --> 00:11:38,407
- Rồi. Ừ.
- Đúng chứ?
241
00:11:38,407 --> 00:11:42,035
Tôi nói cô nghe. Ta có điểm
tín dụng tốt hơn bất kì ai ở đây.
242
00:11:42,035 --> 00:11:43,120
- Điểm tín dụng tốt hơn!
- Điểm tín dụng!
243
00:11:43,120 --> 00:11:49,960
- Điểm tín dụng tốt hơn
- Điểm tín dụng tốt hơn
244
00:11:49,960 --> 00:11:51,295
Điểm tín dụng...
245
00:11:51,295 --> 00:11:53,046
Xin lỗi vì đã tồn tại.
246
00:11:53,046 --> 00:11:55,966
Tôi chỉ... cảm giác là sẽ rất khó xử.
Tôi không biết nữa.
247
00:11:55,966 --> 00:11:57,259
Về đi.
248
00:11:57,259 --> 00:11:58,594
Tại sao ta không đi nơi khác
249
00:11:58,594 --> 00:12:00,053
- và gọi ly rượu vang...
- Ừ. Được chứ.
250
00:12:00,053 --> 00:12:02,264
- Chào!
- Chào!
251
00:12:02,264 --> 00:12:04,433
Ôi trời. Cậu ấy thấy tôi rồi. Chào!
252
00:12:04,433 --> 00:12:06,351
Tôi không muốn ở đây.
253
00:12:06,351 --> 00:12:08,562
- Chào!
- Chào! Cậu đến rồi.
254
00:12:08,562 --> 00:12:10,564
- Ừ. Chúc mừng nhé.
- Rất vui được gặp cậu.
255
00:12:10,564 --> 00:12:13,108
- Cảm ơn nhiều. Ừ. Chào.
- Ừ, tất nhiên rồi. Đây là Katie.
256
00:12:13,108 --> 00:12:15,152
- Chào.
- Katie, Will. Andy.
257
00:12:15,152 --> 00:12:16,236
- Chào.
- Katie.
258
00:12:16,236 --> 00:12:18,614
- Sylvia.
- Xin chào. Chúc mừng nhé.
259
00:12:18,614 --> 00:12:21,283
- Đây là thành tựu lớn.
- Rất sành điệu. Rất thời thượng.
260
00:12:21,283 --> 00:12:23,202
- Cảm ơn.
- Ừ.
261
00:12:23,202 --> 00:12:25,078
Will không thể làm được
nếu không có sự hỗ trợ của cô, Sylvia.
262
00:12:25,078 --> 00:12:27,247
- Ừ. Tuyệt.
- Tôi sẽ... đi lấy ít đồ uống.
263
00:12:27,247 --> 00:12:29,917
Nghe này. Tôi sẽ không từ chối,
vì cô đã mời tôi.
264
00:12:29,917 --> 00:12:31,418
Để tôi đưa cô đi.
265
00:12:31,418 --> 00:12:32,586
- Cảm ơn.
- Ừ.
266
00:12:32,586 --> 00:12:33,921
Tuyệt quá.
267
00:12:33,921 --> 00:12:36,715
- Cậu làm quán này tuyệt quá.
- Đúng vậy. Ừ, nó rất tuyệt.
268
00:12:36,715 --> 00:12:39,092
- Tớ có ý này cho cơ sở tiếp theo của cậu.
- Thế hả? Là gì?
269
00:12:39,092 --> 00:12:41,470
Ừ. Một quán rượu.
270
00:12:41,470 --> 00:12:44,765
Một quán rượu? Phải.
Một nơi bán rượu và thức ăn?
271
00:12:44,765 --> 00:12:46,350
- Đúng.
- Đó gọi là nhà hàng.
272
00:12:46,350 --> 00:12:49,061
- Ừ, quanh đây thiếu mấy chỗ đó nhỉ?
- Tớ chỉ nói vậy thôi.
273
00:12:49,061 --> 00:12:52,940
Tớ có thể ngồi... trên ghế
và uống rượu ngay tại chỗ này.
274
00:12:52,940 --> 00:12:54,191
- Rất đúng.
- Vì thế...
275
00:12:55,859 --> 00:12:57,694
Xin lỗi vì đã cắt ngang.
276
00:12:57,694 --> 00:13:00,113
Cái cô từ báo LA Times đang ở gần bồn bia
nếu anh muốn nói chuyện với cô ấy.
277
00:13:00,697 --> 00:13:01,532
Ừ, dĩ nhiên.
278
00:13:01,532 --> 00:13:02,866
- Tớ sẽ quay lại ngay.
- Ừ, được.
279
00:13:03,450 --> 00:13:05,994
Tuyệt quá! Tôi biết các anh
đã rất chăm chỉ để...
280
00:13:05,994 --> 00:13:09,873
Tôi không biết cô nghĩ mình biết gì,
nhưng họ vừa mới ly hôn thôi.
281
00:13:09,873 --> 00:13:11,083
Nên hãy cẩn thận với bạn tôi.
282
00:13:11,083 --> 00:13:13,460
Anh nói xấu về cô ấy cũng nhiều như tôi,
283
00:13:13,460 --> 00:13:16,129
nhưng chỉ tôi bị trách móc và tuyệt giao.
Thật bất công. Thật kì thị giới tính.
284
00:13:16,129 --> 00:13:17,840
Đừng dùng chiêu kì thị giới tính với tôi.
285
00:13:17,840 --> 00:13:20,801
Chỉ vì cô mặc quần trắng
y hệt Hillary Clinton.
286
00:13:20,801 --> 00:13:23,303
- Chao ôi.
- Nghe này, tôi không đặt ra luật lệ.
287
00:13:23,303 --> 00:13:24,471
Tôi chỉ làm theo thôi.
288
00:13:24,471 --> 00:13:25,889
Tôi không hiểu anh nói gì.
289
00:13:25,889 --> 00:13:27,975
- Thật vô lý...
- Cô hiểu tôi nói gì mà.
290
00:13:27,975 --> 00:13:28,892
- Nên là vậy đó.
- Tôi không hiểu.
291
00:13:29,768 --> 00:13:31,895
Xin lỗi. Đô si đô.
292
00:13:31,895 --> 00:13:34,982
Xin lỗi. Kì cục thật. Chúc mừng nhé.
293
00:13:34,982 --> 00:13:36,358
- Cảm ơn.
- Của cô đây.
294
00:13:36,358 --> 00:13:39,069
- Này!
- Tôi vừa gặp một gã ở quầy bar.
295
00:13:39,069 --> 00:13:40,779
Gì cơ? Kể hết cho tôi nghe đi.
296
00:13:40,779 --> 00:13:42,573
Tôi không thể nghe anh ấy nói gì.
297
00:13:42,573 --> 00:13:46,493
- Một từ cũng không, vì trong này ồn quá.
- Đúng. Rất ồn.
298
00:13:46,493 --> 00:13:48,453
Và tôi không thể nhìn rõ anh ấy.
299
00:13:48,453 --> 00:13:49,538
Tôi không đeo kính.
300
00:13:49,538 --> 00:13:52,207
- Nhưng được ra ngoài chơi thật vui.
- Dễ thương quá.
301
00:13:52,207 --> 00:13:55,002
Được rồi, tôi nghĩ ta nên... Ta có thể về.
302
00:13:55,002 --> 00:13:56,378
- Đừng lôi tôi đi.
- Được rồi.
303
00:13:56,378 --> 00:13:58,463
Ừ, tôi mệt quá.
304
00:14:01,717 --> 00:14:03,218
Thật là chán.
305
00:14:03,218 --> 00:14:05,762
- Ừ, tôi không biết nữa. Cô mong đợi gì?
- Tôi không biết.
306
00:14:05,762 --> 00:14:07,264
Thật kì lạ khi thân thiết với ai đó,
307
00:14:07,264 --> 00:14:09,808
rồi đột nhiên trở thành người dưng.
308
00:14:09,808 --> 00:14:13,145
Tình bạn của cô với Will không được
xây dựng cho giai đoạn này của cuộc đời.
309
00:14:13,145 --> 00:14:16,190
Tôi có rất nhiều bạn nam.
Ý tôi là tôi đã có.
310
00:14:16,190 --> 00:14:17,733
- Tôi từng có.
- Ừ, tôi cũng vậy.
311
00:14:17,733 --> 00:14:21,111
Bạn thân của tôi thời đại học tên là Oren.
312
00:14:21,111 --> 00:14:22,571
- Đã có chuyện gì? Còn liên lạc chứ?
- Ừ.
313
00:14:22,571 --> 00:14:24,031
Tôi nói chuyện điện thoại
với cậu ấy mỗi tối.
314
00:14:24,031 --> 00:14:25,032
- Vậy gọi đi.
- Gì cơ?
315
00:14:25,032 --> 00:14:27,159
Dĩ nhiên là không!
Cô nghĩ chuyện gì đã xảy ra?
316
00:14:27,159 --> 00:14:30,162
- Gì chứ?
- Tôi không nói chuyện với cậu ấy mỗi đêm.
317
00:14:30,162 --> 00:14:31,246
Cô bị sao vậy?
318
00:14:31,246 --> 00:14:34,374
Chúng tôi uống rất say, làm tình,
rồi không bao giờ nói chuyện nữa.
319
00:14:35,459 --> 00:14:38,462
Chuyện với cô và Will
là phiền toái không đáng có.
320
00:14:38,462 --> 00:14:40,130
Anh ấy đến từ quá khứ của cô.
321
00:14:40,130 --> 00:14:42,382
- Anh ấy như quần jean bạc màu.
- Nó trở lại là mốt rồi đấy.
322
00:14:42,382 --> 00:14:44,968
- Không. Thôi đi.
- Phải mà. Frances bảo thế. Mốt lại rồi.
323
00:14:44,968 --> 00:14:46,637
Chết tiệt.
324
00:14:46,637 --> 00:14:49,806
Gì chứ... Tôi vừa đem cho đi mà.
325
00:14:49,806 --> 00:14:51,892
- Bình tĩnh.
- Sao cô dám?
326
00:14:51,892 --> 00:14:53,894
Cô bị cái quái gì thế hả?
327
00:14:53,894 --> 00:14:56,772
Ôi, không. Trời. Đó là Audrey.
Vợ cũ của cậu ấy.
328
00:14:56,772 --> 00:15:01,068
Mang bạn hẹn đến quán của tôi?
Thế mà cũng được sao?
329
00:15:01,068 --> 00:15:03,153
- Đó là cô vợ cũ?
- Ừ.
330
00:15:03,153 --> 00:15:04,279
Trời ơi, bốc thế.
331
00:15:04,279 --> 00:15:06,156
- Trời.
- Cô ấy... thật xinh đẹp.
332
00:15:06,156 --> 00:15:07,449
Cô ấy quá xinh đẹp.
333
00:15:07,449 --> 00:15:09,701
Cô có mọi thứ. Cô có cả thế giới.
334
00:15:09,701 --> 00:15:12,079
Tôi chỉ có một nơi! Chỗ này!
335
00:15:12,079 --> 00:15:14,873
Và cô mang một tên Phát-xít
đến quán bar của tôi?
336
00:15:14,873 --> 00:15:17,251
- Đưa gã này đi đi.
- Thật ra, tôi đến từ Na Uy,
337
00:15:17,251 --> 00:15:21,672
nơi một liên minh dân chủ xã hội
đã kiểm soát quốc hội trong nhiều...
338
00:15:21,672 --> 00:15:23,590
Đừng giả vờ gia đình anh
thích người Do Thái.
339
00:15:23,590 --> 00:15:25,133
Sao anh dám hả?
340
00:15:25,133 --> 00:15:28,178
Tôi biết các người đã quen với việc
xâm chiếm lãnh thổ của người khác,
341
00:15:28,178 --> 00:15:29,555
nhưng đây là quán bar của tôi!
342
00:15:29,555 --> 00:15:31,515
Đây là chỗ của tôi!
Tôi giành được nó trong vụ ly hôn.
343
00:15:31,515 --> 00:15:33,600
Chỗ này không phải của anh.
Là của em trai tôi.
344
00:15:33,600 --> 00:15:35,018
Cậu ấy là em kế của cô.
345
00:15:35,018 --> 00:15:37,396
Sao anh cứ xoáy vào chuyện đó?
Thật kì quặc.
346
00:15:37,396 --> 00:15:39,690
Vì tôi nghĩ
việc hai người thân nhau rất kì lạ.
347
00:15:39,690 --> 00:15:40,649
Rất lạ đấy!
348
00:15:40,649 --> 00:15:43,068
Mà em kế của cô không phải
chủ duy nhất của quán đâu.
349
00:15:43,068 --> 00:15:46,280
Tôi sở hữu 24,5% cái nơi chết tiệt này!
350
00:15:46,280 --> 00:15:47,364
Và trong khi đó,
351
00:15:47,364 --> 00:15:50,242
cô lại mang tổ trưởng kĩ thuật
của Leni Riefenstahl đến đây.
352
00:15:50,242 --> 00:15:53,745
Ôi, không, Will. Ôi, cưng.
Cậu mất trí rồi. Thật kinh khủng.
353
00:15:53,745 --> 00:15:55,289
Thú vị làm sao.
354
00:15:55,289 --> 00:15:58,542
- Tôi thích giày của cô ấy.
- Trời. Cái áo đó.
355
00:15:58,542 --> 00:16:02,629
Được rồi, tôi đã sai khi dẫn anh ấy đến,
nhưng anh cần bình tĩnh.
356
00:16:02,629 --> 00:16:04,548
- Thế à? Tôi sẽ không bình tĩnh đâu.
- Hạ hỏa đi.
357
00:16:04,548 --> 00:16:08,177
Ở đây, tôi muốn nổi nóng sao cũng được.
Tôi sẽ nóng thêm 20 số nữa luôn.
358
00:16:08,177 --> 00:16:09,553
Tôi... sẽ làm thế đấy.
359
00:16:09,553 --> 00:16:11,597
- Ừ. Quay trở lại hầm trú ẩn đi.
- Đi thôi.
360
00:16:11,597 --> 00:16:12,890
Tạm biệt.
361
00:16:12,890 --> 00:16:14,516
Vậy thật không chuyên nghiệp.
362
00:16:14,516 --> 00:16:16,476
Tất nhiên rồi! Em nghĩ anh vui lắm sao?
363
00:16:16,476 --> 00:16:18,312
- Cực kì luôn.
- Anh biết!
364
00:16:19,021 --> 00:16:22,232
Việc này... Tôi không thể... Tôi phải ở lại.
365
00:16:22,232 --> 00:16:23,692
Không, đừng.
366
00:16:23,692 --> 00:16:25,861
Không, có gì to tát đâu.
Trông cậu ấy... rất buồn.
367
00:16:25,861 --> 00:16:26,945
Không, tôi không quan tâm.
368
00:16:26,945 --> 00:16:28,655
Vậy nên hẹn gặp cô ở trường sáng mai
369
00:16:28,655 --> 00:16:29,865
- lúc 8:15.
- Được rồi.
370
00:16:30,574 --> 00:16:33,702
- Trời. Bây giờ là 10:15.
- Được rồi.
371
00:16:33,702 --> 00:16:35,412
Phải... Vậy nên tôi mới về nhà.
372
00:16:35,913 --> 00:16:36,955
Được rồi.
373
00:16:38,999 --> 00:16:40,501
- Này, anh bạn.
- Chào.
374
00:16:40,501 --> 00:16:41,585
Cậu không sao chứ?
375
00:16:42,711 --> 00:16:47,216
Không. Tớ cần phải ra khỏi đây.
Cậu có muốn uống ở đâu khác không?
376
00:16:47,216 --> 00:16:48,884
- Ừ, muốn.
- Được rồi.
377
00:16:50,636 --> 00:16:52,930
Tớ tưởng hai người kết thúc êm đẹp chứ.
378
00:16:52,930 --> 00:16:54,765
Lúc nãy... có vẻ không êm đẹp lắm.
379
00:16:54,765 --> 00:16:58,185
Cậu kể tớ nghe chuyện đã xảy ra nhé?
Như là tại sao lại chia tay và...
380
00:16:59,645 --> 00:17:02,272
Cô ấy bắt đầu
381
00:17:02,272 --> 00:17:06,484
nghĩ tớ không đủ tham vọng
và không nghiêm túc.
382
00:17:06,484 --> 00:17:07,819
Và tớ uống rượu quá nhiều.
383
00:17:07,819 --> 00:17:10,531
- Đó chính là công việc của cậu mà.
- Công việc của tớ.
384
00:17:10,531 --> 00:17:13,742
Giờ tớ đang làm việc đây,
cực giỏi luôn. Làm thêm giờ đó.
385
00:17:13,742 --> 00:17:14,826
Nhưng...
386
00:17:14,826 --> 00:17:18,829
Rồi cô ấy thăng tiến,
trở thành người môi giới nghệ thuật
387
00:17:18,829 --> 00:17:21,458
và bắt đầu xem tớ là tên kém cỏi.
388
00:17:21,458 --> 00:17:25,462
Thế là tớ làm một việc rất chín chắn
và có trách nhiệm
389
00:17:25,462 --> 00:17:28,757
là lên giường với một người lạ.
390
00:17:30,759 --> 00:17:34,888
- Cậu thật sự là anh hùng của câu chuyện.
- Tớ đúng là người tốt, nhỉ?
391
00:17:35,597 --> 00:17:36,640
Tớ đang chiến thắng.
392
00:17:36,640 --> 00:17:38,642
- Ừ, cậu làm tốt lắm.
- Ừ.
393
00:17:39,685 --> 00:17:43,522
Có rất nhiều cô gái xinh đẹp ở đây, nhỉ?
394
00:17:44,106 --> 00:17:45,732
Có lẽ cậu chỉ cần ở bên người khác.
395
00:17:45,732 --> 00:17:47,901
Tớ không nghĩ... tớ cần vậy.
396
00:17:47,901 --> 00:17:52,239
Ý tớ không phải bạn đời,
mà để vui qua đường thôi.
397
00:17:52,239 --> 00:17:54,491
Tớ có thể làm giống như trước.
398
00:17:54,491 --> 00:17:58,161
Tớ có thể làm trợ thủ của cậu.
399
00:17:58,161 --> 00:18:00,372
Không sao đâu. Cậu say à?
Cậu uống mấy ly rồi?
400
00:18:00,914 --> 00:18:02,916
Hai ly, nên chắc tớ say rồi.
401
00:18:02,916 --> 00:18:06,211
Đây không phải quán để "kết bạn"
mà là quán để trút bầu tâm sự.
402
00:18:06,211 --> 00:18:07,421
Cậu đi đâu đấy?
403
00:18:11,925 --> 00:18:13,886
Chào các cô.
404
00:18:14,928 --> 00:18:17,556
Anh ấy có nhiều hình xăm quá.
Cô có nhiều hình xăm nhỉ?
405
00:18:17,556 --> 00:18:19,600
- Đúng thế.
- Cái này nghĩa là gì?
406
00:18:19,600 --> 00:18:22,019
Là để tưởng nhớ bạn trai tôi,
bị sát hại một năm trước.
407
00:18:22,019 --> 00:18:24,980
Tôi có thể hỏi đã có chuyện gì không?
Tôi chưa từng gặp ai...
408
00:18:24,980 --> 00:18:26,356
Anh ấy bị đâm.
409
00:18:26,940 --> 00:18:28,817
Được rồi, cảm ơn. Rất vui được gặp cô.
410
00:18:28,817 --> 00:18:30,819
- Rất vui được gặp cô.
- Lại đây.
411
00:18:30,819 --> 00:18:32,362
Cạn ly. Tạm biệt.
412
00:18:32,362 --> 00:18:34,281
- Xin lỗi.
- Trời.
413
00:18:34,281 --> 00:18:37,910
Cô ấy có dễ thương, nhưng tớ nghĩ
cô ấy có nhiều gánh nặng tâm lý.
414
00:18:37,910 --> 00:18:40,579
Thế hả? Ít nhất thì nếu ở bên cô ấy,
tớ biết là nếu chết,
415
00:18:40,579 --> 00:18:42,289
tớ sẽ được vinh danh
bằng một hình xăm rẻ tiền.
416
00:18:42,873 --> 00:18:44,374
Giờ tớ không hẹn hò được đâu.
417
00:18:44,374 --> 00:18:46,877
Nhục lắm. Tớ 40 tuổi rồi, được chứ?
418
00:18:46,877 --> 00:18:50,339
Tớ... Suy nghĩ về việc đó khiến tớ hoảng sợ.
419
00:18:50,339 --> 00:18:53,467
Này. Nhìn gã này đi.
Nhìn anh chàng dễ thương này đi.
420
00:18:53,467 --> 00:18:57,346
Nhớ cậu ta không?
Cậu là từng là trùm sát gái đó.
421
00:18:57,346 --> 00:18:58,847
Người ta không dùng từ đó nữa.
422
00:18:58,847 --> 00:19:02,893
Xin lỗi, cậu ta là vua sát gái.
423
00:19:02,893 --> 00:19:06,563
Tổng thống sát gái. Bố già sát gái.
424
00:19:06,563 --> 00:19:07,689
- Không đùa nữa...
- Thôi nào.
425
00:19:07,689 --> 00:19:09,858
...mà hãy xem tớ còn trẻ trung
cường tráng thế nào đi.
426
00:19:09,858 --> 00:19:16,114
Và ngoại hình của tớ cứ như thể
chỉ được hoàn thiện
427
00:19:16,114 --> 00:19:19,243
bởi mỗi sợi dây này.
428
00:19:19,243 --> 00:19:21,787
- Trời. Lại nữa rồi.
- Sợi dây xinh đẹp của tớ.
429
00:19:21,787 --> 00:19:23,580
Điều tuyệt nhất từng xảy ra với tớ đó.
430
00:19:23,580 --> 00:19:26,708
Và giờ... thành thật mà nói,
nghĩ kĩ mới thấy, cuộc đời tớ xuống dốc
431
00:19:26,708 --> 00:19:30,379
kể từ khi sợi dây chuyện này bị vứt đi.
432
00:19:30,379 --> 00:19:33,715
Tớ sẽ không xin lỗi vì đã bỏ thứ đó.
433
00:19:33,715 --> 00:19:35,592
Đàn ông không thể đeo dây chuyền vàng.
434
00:19:35,592 --> 00:19:36,677
Nó thật xấu xí.
435
00:19:36,677 --> 00:19:39,513
- Đi mà nói với Mel Gibson ấy.
- Chính xác.
436
00:19:39,513 --> 00:19:42,516
Chính cậu phải đi nói, vì hắn
không nói chuyện với dân Do Thái đâu.
437
00:19:42,516 --> 00:19:45,018
- Được rồi. Đủ rồi. Đi thôi.
- Ta đi đâu đây?
438
00:19:45,018 --> 00:19:47,062
Tớ sẽ mua cho cậu dây chuyền mới.
439
00:19:47,062 --> 00:19:49,022
- Dây chuyền?
- Dây chuyền.
440
00:19:49,022 --> 00:19:52,568
Tớ không biết khu này
có cửa hàng Do Thái 24 giờ nào không,
441
00:19:52,568 --> 00:19:54,486
- nhưng ta sẽ tìm.
- Nào, Mel. Đi thôi.
442
00:19:54,486 --> 00:19:56,113
Cảm ơn. Rất vui được gặp.
443
00:19:56,113 --> 00:19:58,699
TIỆM CẦM ĐỒ
444
00:19:58,699 --> 00:19:59,825
Đây rồi.
445
00:20:04,246 --> 00:20:07,541
- Xin chào. Chào.
- Chào. Cho chúng tôi vào.
446
00:20:07,541 --> 00:20:08,709
- Ừ.
- Mời vào.
447
00:20:09,960 --> 00:20:11,336
- Chào.
- Chào.
448
00:20:13,255 --> 00:20:16,216
- Đang tìm guitar à?
- Không.
449
00:20:16,216 --> 00:20:18,510
Vì cái này là của Mick Jagger.
450
00:20:19,761 --> 00:20:21,388
Gì cơ? Cái này giá bao nhiêu?
451
00:20:21,388 --> 00:20:22,514
Một nghìn.
452
00:20:23,348 --> 00:20:25,934
Guitar của Mick Jagger
mà giá đó thì hời quá.
453
00:20:25,934 --> 00:20:28,312
Ta có thể mua và bán lại để lấy tiền.
454
00:20:28,312 --> 00:20:30,689
- Không phải của Mick Jagger đâu.
- Tớ nói thế thôi.
455
00:20:30,689 --> 00:20:34,067
- Đó có thể là đàn của Rick Jagger.
- Có một người mua đang quan tâm đấy.
456
00:20:34,651 --> 00:20:35,819
Chúng tôi không cần.
457
00:20:36,445 --> 00:20:37,446
Cái quái gì vậy?
458
00:20:40,699 --> 00:20:42,075
Nhìn kìa. Tớ muốn cái đó.
459
00:20:42,075 --> 00:20:43,243
Con chó?
460
00:20:43,243 --> 00:20:46,246
Không phải con chó.
Cái... chữ "W" treo trên vòng cổ. Chữ "W".
461
00:20:46,246 --> 00:20:48,874
Will. Tớ là Will. Đó là viết tắt của Will.
462
00:20:48,874 --> 00:20:51,460
Đó là bạc sterling. 50 đô.
463
00:20:51,460 --> 00:20:53,086
- Ôi chao.
- Năm mươi đô.
464
00:20:53,086 --> 00:20:56,798
- Bạc sterling. Có thật không?
- Hời đấy. Bạc sterling, 50 đô.
465
00:20:56,798 --> 00:20:57,883
Được rồi.
466
00:20:57,883 --> 00:20:59,134
Coi nào. Nhìn kìa!
467
00:20:59,134 --> 00:21:01,512
- Được rồi. Đồng ý.
- Tôi đồng ý mua, thưa ông.
468
00:21:01,512 --> 00:21:02,763
Cảm ơn.
469
00:21:02,763 --> 00:21:03,931
Đi lấy nó đi.
470
00:21:04,431 --> 00:21:06,975
- Gì cơ?
- Tôi không lấy bất cứ thứ gì từ Wrestler.
471
00:21:07,851 --> 00:21:12,105
Được rồi. Cảm ơn ông.
Tôi muốn được hoàn lại tiền.
472
00:21:13,023 --> 00:21:14,024
KHÔNG HOÀN LẠI TIỀN
473
00:21:14,024 --> 00:21:17,361
Thôi nào. Ông cứ thế
lấy tiền của tôi như vậy.
474
00:21:17,903 --> 00:21:19,112
Này.
475
00:21:20,030 --> 00:21:22,282
- Ta làm được mà.
- Tớ không thể ăn trộm...
476
00:21:22,282 --> 00:21:24,826
Tớ là phụ nữ đã có gia đình.
Tớ có ba đứa con.
477
00:21:24,826 --> 00:21:27,204
Tớ không thể bị chó Doberman cắn.
478
00:21:27,204 --> 00:21:30,165
- Sao tối nay cậu lại ra đây?
- Để gặp cậu, hỏi thăm cậu.
479
00:21:30,165 --> 00:21:34,294
Không. Đó không phải lý do cậu ra đây.
Cậu đến để chơi.
480
00:21:34,294 --> 00:21:36,672
- Đúng thế.
- Vậy sao ta không đi chơi nhỉ?
481
00:21:36,672 --> 00:21:37,589
- Làm thôi. Nào.
- Được rồi.
482
00:21:37,589 --> 00:21:39,466
Cậu mà bị mất một tai,
các con sẽ khen ngầu cho xem.
483
00:21:39,466 --> 00:21:41,426
Làm ơn... Không. Coi nào.
484
00:21:41,426 --> 00:21:43,720
Chỉ cần... làm cho nó trấn tĩnh
khi tớ lại gần thôi.
485
00:21:43,720 --> 00:21:45,514
- Bằng cách nào? Tớ phải làm gì...
- Tớ không biết.
486
00:21:46,640 --> 00:21:51,144
Những nốt tròn đỏ
Túi quần đầy hoa...
487
00:21:51,144 --> 00:21:52,813
Tớ thấy như mình
đang ở trong phim kinh dị.
488
00:21:52,813 --> 00:21:54,231
- ...Một tờ khăn giấy...
- Hát vậy chẳng giúp ích gì đâu.
489
00:21:54,231 --> 00:21:55,315
Làm gì đó khác đi.
490
00:21:55,315 --> 00:22:00,821
Chào người đẹp.
Tao đã trả tiền cho cái này.
491
00:22:01,321 --> 00:22:03,657
Yên nào. Cảm ơn.
492
00:22:05,075 --> 00:22:08,912
Được rồi.
493
00:22:10,080 --> 00:22:11,415
Chạy mau!
494
00:22:14,459 --> 00:22:15,669
Được rồi.
495
00:22:16,295 --> 00:22:18,505
- Đi đi!
- Được rồi. Đi thôi.
496
00:22:20,465 --> 00:22:23,635
- Đúng rồi! Đáng lắm!
- Ôi trời. Tuyệt! Lấy được rồi!
497
00:22:23,635 --> 00:22:24,845
- Ôi trời.
- Tuyệt!
498
00:22:24,845 --> 00:22:28,390
- Muốn ăn kẹo cần sa không?
- Ôi, muốn chứ.
499
00:22:28,390 --> 00:22:29,725
- Đi nào.
- Cảm ơn cậu.
500
00:22:38,442 --> 00:22:42,196
- Khoai tây chiên khá ngon, nhỉ?
- Ngon.
501
00:22:43,405 --> 00:22:44,239
Ngon quá.
502
00:22:45,908 --> 00:22:48,243
Tớ quên là khi phê cậu sẽ như thế này.
503
00:22:48,243 --> 00:22:49,411
Tớ không phê đến mức đó đâu.
504
00:22:49,411 --> 00:22:50,579
Không phê đến mức đó.
505
00:22:52,247 --> 00:22:55,626
Thế hôn nhân lành mạnh ra sao?
Có vui không?
506
00:22:56,210 --> 00:22:57,377
- Tốt.
- Tốt à?
507
00:22:57,961 --> 00:22:59,213
Charlie vốn luôn hoàn hảo.
508
00:23:00,172 --> 00:23:02,257
Anh ấy rất tuyệt.
Và anh ấy... ngày càng hạnh phúc hơn.
509
00:23:02,257 --> 00:23:03,967
Anh ấy... hạnh phúc hơn.
510
00:23:04,468 --> 00:23:05,719
- Đúng là ác mộng.
- Như thể
511
00:23:05,719 --> 00:23:08,138
- đây là thời khắc của anh ấy.
- Đây là thời khắc của anh ấy.
512
00:23:08,722 --> 00:23:11,225
- Thích làm người lớn.
- Anh ấy thích làm người lớn.
513
00:23:11,225 --> 00:23:14,394
- Rất giỏi làm bố.
- Anh ấy giỏi làm bố.
514
00:23:15,896 --> 00:23:17,606
Tớ chẳng hiểu gì cả.
515
00:23:18,106 --> 00:23:20,275
Anh ấy làm gì trông cũng dễ dàng.
516
00:23:21,276 --> 00:23:23,487
Còn tớ thì trông như...
cái giẻ rách bên cạnh anh ấy.
517
00:23:23,487 --> 00:23:26,406
Gì cơ? Cậu trông như cái giẻ rách á?
518
00:23:27,282 --> 00:23:28,283
Cậu?
519
00:23:28,867 --> 00:23:30,244
Không thể nào.
520
00:23:30,244 --> 00:23:33,580
Cậu đã đeo khăn ăn
thì không thể nào là giẻ rách được.
521
00:23:33,580 --> 00:23:35,123
Cậu đã thực hiện các biện pháp phòng ngừa.
522
00:23:37,668 --> 00:23:42,506
Chuyện... quan hệ thế nào?
523
00:23:43,674 --> 00:23:45,384
Chuyện tình dục có một vấn đề là...
524
00:23:45,384 --> 00:23:47,010
Được rồi. Nói đi.
525
00:23:47,010 --> 00:23:49,555
Sao hả? Tốt? Không tốt? Không đủ?
526
00:23:49,555 --> 00:23:52,182
Không. Chỉ hơi tốn thời gian chút thôi.
527
00:23:52,182 --> 00:23:53,600
Tình dục tốn thời gian.
528
00:23:54,685 --> 00:23:56,562
- Tốn thời gian là bao lâu?
- Nửa tiếng.
529
00:23:56,562 --> 00:23:58,146
- Nửa tiếng?
- Ừ, nửa tiếng.
530
00:23:58,146 --> 00:24:01,191
Bằng một tập Modern Family có quảng cáo.
531
00:24:01,191 --> 00:24:03,569
Tớ mà bền đến nửa tiếng
là tung bông ăn mừng rồi.
532
00:24:03,569 --> 00:24:04,903
Nó quá dài.
533
00:24:04,903 --> 00:24:08,866
Quá dài. Thực sự quá dài.
Đây là... Chính xác. Kết thúc đi.
534
00:24:08,866 --> 00:24:10,325
- Ta làm gì ở đây?
- Kết thúc đi.
535
00:24:10,325 --> 00:24:11,910
Tớ... có một bí mật nhỏ đây.
536
00:24:11,910 --> 00:24:14,955
Tớ từng ngủ với một cô kia,
bọn tớ đang quan hệ.
537
00:24:14,955 --> 00:24:17,875
Tớ rất say nên tớ không thể... lên đỉnh.
538
00:24:18,834 --> 00:24:23,046
Nên cô ấy đấm vào lưng tớ,
539
00:24:23,046 --> 00:24:25,465
ở phần dưới, gần chỗ thận dưới ấy.
540
00:24:25,465 --> 00:24:28,969
Và tớ không biết tại sao. Cứ như thể
nó bật cái công tắc trong cơ thể tớ,
541
00:24:28,969 --> 00:24:31,346
và tớ lên đỉnh ngay.
542
00:24:31,346 --> 00:24:33,098
- Gì cơ?
- Đúng đó.
543
00:24:33,098 --> 00:24:36,310
- Cho tớ xem. Cái nút đó ở đâu?
- Nút xuất tinh á?
544
00:24:39,146 --> 00:24:41,398
Hình như là ở chỗ này.
545
00:24:41,398 --> 00:24:42,983
- Ngay chỗ này.
- Được rồi.
546
00:24:44,276 --> 00:24:46,236
Tớ không... muốn có chuyện gì xảy ra hết.
547
00:24:46,236 --> 00:24:48,614
- Đừng lo. Tởm lắm.
- Tớ không quan tâm.
548
00:24:48,614 --> 00:24:50,324
- Đây là bài học y khoa.
- Tớ không muốn...
549
00:24:50,324 --> 00:24:52,576
Đừng tự tâng bốc mình. Nào.
550
00:24:52,576 --> 00:24:53,660
Đấm vào nút xuất tinh của tớ đi.
551
00:24:53,660 --> 00:24:55,245
Được rồi, tớ làm đây.
552
00:24:55,996 --> 00:24:57,289
Rồi đó.
553
00:24:57,289 --> 00:24:59,833
Ngoại trừ việc cậu đấm vào
công tắc xì hơi thay vì nút xuất tinh.
554
00:24:59,833 --> 00:25:01,293
- Công tắc xì hơi?
- Ồ, ừ.
555
00:25:01,293 --> 00:25:04,213
Nó ở ngay bên cạnh, nên cậu phải cẩn thận.
556
00:25:06,215 --> 00:25:07,633
Được rồi. Giờ cậu muốn làm gì?
557
00:25:07,633 --> 00:25:09,301
Đi... ăn thịt nướng Hàn Quốc đi.
558
00:25:09,885 --> 00:25:11,637
Không. Tớ sẽ về nhà.
559
00:25:11,637 --> 00:25:14,973
Gì chứ? Thôi mà. Tớ tưởng
cậu sẽ sát cánh với tớ.
560
00:25:14,973 --> 00:25:18,852
- Thì đúng mà. Tớ sẽ sát cánh với cậu.
- Tớ đang buồn lắm. Tớ cần cậu. Đừng đi.
561
00:25:18,852 --> 00:25:22,814
Nhưng ngày mai tớ có rất nhiều việc
và cái gì cũng bắt đầu từ sớm.
562
00:25:23,398 --> 00:25:24,316
Bạn bè bạc bẽo.
563
00:25:24,316 --> 00:25:25,526
- Bạn bè bạc bẽo?
- Ừ.
564
00:25:25,526 --> 00:25:27,236
Vừa biết tin, tớ đã gọi cho cậu.
565
00:25:27,986 --> 00:25:28,820
Khoan, gì cơ?
566
00:25:28,820 --> 00:25:31,323
Ngay khi biết tin
về cậu và Audrey, tớ đã liên lạc.
567
00:25:31,323 --> 00:25:33,909
- Tớ đâu phải đứa bạn bạc bẽo.
- Khoan, đó là lý do cậu gọi tớ?
568
00:25:34,618 --> 00:25:37,996
Ừ, ý tớ là tớ liên lạc để xin lỗi cậu,
và tớ đã làm thế thật.
569
00:25:37,996 --> 00:25:41,708
Đó là cuộc gọi thương hại?
Cậu đã biết trước? Việc tớ ly hôn?
570
00:25:42,876 --> 00:25:44,545
Nếu thế thật thì có làm sao?
571
00:25:44,545 --> 00:25:46,797
Cậu là bạn tớ. Tớ biết tin,
572
00:25:46,797 --> 00:25:49,049
tớ liên lạc, và tớ lo cho cậu.
573
00:25:49,049 --> 00:25:50,133
Được rồi.
574
00:25:51,176 --> 00:25:53,637
Ta mổ xẻ chuyện này nhé?
575
00:25:53,637 --> 00:25:55,931
Ta vốn là bạn, rồi cậu vứt bỏ tình bạn đó
576
00:25:55,931 --> 00:25:57,808
vì cậu không thích người phụ nữ tớ cưới.
577
00:25:57,808 --> 00:25:59,726
Rồi cậu biết tin bọn tớ ly hôn
578
00:25:59,726 --> 00:26:02,062
nên cậu quay lại để cười hả hê.
579
00:26:02,062 --> 00:26:04,189
Quan điểm của tớ vẫn vậy.
580
00:26:04,189 --> 00:26:06,733
Cô ta không tốt với cậu.
Và hãy xem chuyện gì đã xảy ra.
581
00:26:06,733 --> 00:26:08,443
Tớ chỉ... Lúc đó, tớ đang yêu mà,
582
00:26:08,443 --> 00:26:10,737
và muốn cậu ủng hộ tớ. Có vậy thôi.
583
00:26:10,737 --> 00:26:12,739
Và tớ thật lòng với cậu, vì tớ quý cậu.
584
00:26:12,739 --> 00:26:14,783
Và cậu không muốn nghe điều đó
nên cậu bỏ tớ.
585
00:26:14,783 --> 00:26:17,411
Tớ không... Tớ bỏ cậu vì thật khó
làm bạn với một người
586
00:26:17,411 --> 00:26:19,037
mà tớ biết là ghét vợ của tớ.
587
00:26:19,037 --> 00:26:21,456
Chẳng phải cậu muốn
bạn thân phải thành thật sao?
588
00:26:21,456 --> 00:26:24,251
- Không! Khi đó là chuyện xấu thì không.
- Andy không thích Audrey,
589
00:26:24,251 --> 00:26:26,628
nhưng cậu không trách anh ta,
đúng không? Thế là sao?
590
00:26:26,628 --> 00:26:29,173
Với đàn ông thì khác so với phụ nữ.
591
00:26:29,173 --> 00:26:31,425
- Đàn ông, họ... Anh ấy...
- Thôi đi.
592
00:26:31,425 --> 00:26:33,343
- Trong chuyện này họ dịu dàng hơn.
- Tào lao. Đúng là...
593
00:26:33,343 --> 00:26:36,805
Thật lố bịch. Và thật tào lao,
và xúc phạm.
594
00:26:36,805 --> 00:26:38,515
Đôi khi sự thật rất phũ phàng.
Đàn ông dịu dàng hơn.
595
00:26:38,515 --> 00:26:39,975
- Chẳng có lý gì cả.
- Tớ không biết phải nói gì.
596
00:26:39,975 --> 00:26:42,519
Ừ, đàn ông dịu dàng lắm. Biết ai
khơi mào chiến tranh không? Đàn ông.
597
00:26:42,519 --> 00:26:45,939
Cậu nghĩ khi xâm lược Iraq
thì George W. Bush dịu dàng lắm à?
598
00:26:45,939 --> 00:26:47,691
Có nghe nói đến
Nữ hoàng Mary xứ Scots chưa?
599
00:26:47,691 --> 00:26:50,444
Kể tớ nghe một điều về
Nữ hoàng Mary xứ Scots đi.
600
00:26:50,444 --> 00:26:51,945
Mary Đẫm Máu. Họ gọi bà ta thế đó.
601
00:26:51,945 --> 00:26:53,655
Người dịu dàng
thì đâu bị mang cái danh đó.
602
00:26:53,655 --> 00:26:55,532
Margaret Thatcher, bà ta là đồ khốn.
603
00:26:55,532 --> 00:26:59,036
Cái cô Cara Delevingne gì đó
có vẻ cũng chẳng ra gì nữa.
604
00:26:59,036 --> 00:27:00,787
- Được chứ?
- Rồi, gặp lại sau nhé.
605
00:27:01,371 --> 00:27:03,207
- Gặp lại sau. Chúc một tối tốt lành.
- Ừ.
606
00:27:03,207 --> 00:27:04,958
- Sống thật nhé.
- Được rồi.
607
00:27:04,958 --> 00:27:07,044
Mà này, cái trò đó 20 năm tuổi rồi đấy.
608
00:27:07,920 --> 00:27:08,921
Chuyện này cũng vậy.
609
00:27:10,005 --> 00:27:11,006
Hay đấy.
610
00:27:16,011 --> 00:27:18,347
- Tạm biệt. Chết đi.
- Ừ, chết đi.
611
00:27:18,347 --> 00:27:20,724
Xin chào. Cảm ơn nhiều.
612
00:27:26,396 --> 00:27:27,523
Mình làm gì bây giờ?
613
00:27:54,925 --> 00:27:57,845
- Chào.
- Chào cưng.
614
00:27:57,845 --> 00:27:58,929
Có vui không?
615
00:27:59,805 --> 00:28:02,933
Thì cũng như trước.
Chỉ một đống chuyện tào lao.
616
00:28:04,560 --> 00:28:06,061
Em có mùi như khoai tây chiên.
617
00:28:07,229 --> 00:28:08,689
Ừ, bọn em đã đi quán Denny.
618
00:28:10,691 --> 00:28:11,817
Anh nhớ em.
619
00:28:12,359 --> 00:28:13,443
Em cũng nhớ anh.
620
00:28:25,789 --> 00:28:26,957
Xin chào.
621
00:28:26,957 --> 00:28:28,542
- Xin chào.
- Chào.
622
00:28:32,629 --> 00:28:33,630
Ồ, tuyệt.
623
00:28:34,590 --> 00:28:36,717
Tối nay cứ từ từ thôi nhé.
624
00:28:43,182 --> 00:28:44,183
Gì thế?
625
00:28:44,683 --> 00:28:47,811
Xin lỗi. Co thắt ở tay thôi. Em xin lỗi.
626
00:28:47,811 --> 00:28:50,022
Trời, em làm anh đau đó, nhà vô địch.
627
00:28:50,564 --> 00:28:51,565
Xin lỗi, em chỉ...
628
00:28:52,858 --> 00:28:54,151
Anh có sao không?
629
00:28:54,151 --> 00:28:57,237
Không sao, anh nghĩ giờ cũng hết hứng rồi.
630
00:28:57,237 --> 00:28:59,198
- Ừ. Em hiểu.
- Được rồi.
631
00:28:59,198 --> 00:29:00,282
Được rồi.
632
00:29:00,824 --> 00:29:02,784
- Xin lỗi. Ừ.
- Không sao.
633
00:29:02,784 --> 00:29:04,620
- Để lần sau vậy.
- Được rồi.
634
00:29:04,620 --> 00:29:05,704
Ngủ ngon.
635
00:29:25,557 --> 00:29:27,434
Đấm vào lưng không ăn thua gì cả, đồ khốn.
636
00:29:27,434 --> 00:29:29,561
- Cậu làm thật sao?
- Tất nhiên.
637
00:29:29,561 --> 00:29:31,063
Tớ bịa đấy.
638
00:29:31,063 --> 00:29:32,397
- Đồ dối trá.
- Ừ.
639
00:29:32,397 --> 00:29:35,192
Cậu sẽ phải trả giá.
Cậu sẽ phải trả giá đắt đấy.
640
00:29:35,192 --> 00:29:36,610
Cứ tự nhiên.
641
00:29:37,319 --> 00:29:38,737
Thế giờ cậu đang làm gì?
642
00:29:38,737 --> 00:29:40,864
Tớ đang đấu giá thẻ bài
Garbage Pail Kids trên eBay.
643
00:29:41,698 --> 00:29:42,950
Tìm được gì hay không?
644
00:29:42,950 --> 00:29:44,868
Một lá Adam Head còn mới.
645
00:29:44,868 --> 00:29:46,078
Đùa thôi. Tớ cóc quan tâm.
646
00:29:47,663 --> 00:29:50,791
Cậu đang làm gì? Mua online
cái quần jean cạp cao thứ năm à?
647
00:29:50,791 --> 00:29:52,793
Chết đi. Và đúng thế. Sao cậu biết?
648
00:29:52,793 --> 00:29:54,002
Ta có nên đi chơi nữa không?
649
00:29:54,002 --> 00:29:56,255
Được, 5 năm nữa nhé?
650
00:29:56,255 --> 00:29:59,424
Được. Nhưng thứ Ba thì không được
vì mẹ cậu đến chơi.
651
00:30:01,510 --> 00:30:04,388
Cảm ơn đã viết hoa tên bà ấy. Rất lễ phép.
652
00:30:04,388 --> 00:30:07,307
Bà ấy là nữ thống trị
chuyên nghiệp, phải tôn trọng chứ.
653
00:30:07,307 --> 00:30:09,852
Hay đấy. Mẹ tớ chỉ ra
ao vịt và nhà thờ thôi.
654
00:30:09,852 --> 00:30:11,270
Nghe có vẻ tuyệt đấy.
655
00:30:11,270 --> 00:30:12,354
Tuyệt thật mà.
656
00:31:13,916 --> 00:31:15,918
Biên dịch: Gió