1
00:00:15,307 --> 00:00:16,350
- Chào anh yêu.
- Chào em.
2
00:00:34,034 --> 00:00:36,453
Mẹ vẫn còn 23 giây!
3
00:00:39,373 --> 00:00:40,707
BẮT ĐẦU - DỪNG
4
00:00:51,093 --> 00:00:52,302
Đợi chút, Simon!
5
00:01:03,146 --> 00:01:04,647
Tuyệt vời.
6
00:01:04,647 --> 00:01:06,275
- Được rồi.
- Một phút thôi!
7
00:01:09,069 --> 00:01:10,529
Hết năm phút rồi. Vào đi.
8
00:01:13,240 --> 00:01:14,867
Chờ chút.
9
00:01:15,409 --> 00:01:17,327
Được rồi. Chờ chút.
10
00:01:18,829 --> 00:01:20,247
Ôi trời. Được rồi, rất tốt.
11
00:01:21,039 --> 00:01:23,542
Đây. Để lấy... Bẩn quá.
12
00:01:23,542 --> 00:01:26,044
Nhanh nào. Nhanh tay nhanh chân lên.
13
00:01:27,296 --> 00:01:29,798
- Được rồi. Nào.
- Con có cần cái này không?
14
00:01:29,798 --> 00:01:31,550
- Hôm nay em lại đi xem căn nhà đó.
- Ừ.
15
00:01:31,550 --> 00:01:32,843
Cái có năm phòng tắm?
16
00:01:32,843 --> 00:01:34,970
Mỗi người trong nhà một phòng.
17
00:01:34,970 --> 00:01:36,054
Anh tưởng tượng nổi không?
18
00:01:36,054 --> 00:01:37,723
Em không biết có cái nhà như thế.
Cứ như lâu đài ấy.
19
00:01:37,723 --> 00:01:39,433
Ta sẽ có nhiều phòng tắm
đến mức không biết dùng làm gì luôn.
20
00:01:39,433 --> 00:01:40,767
Anh quan tâm làm gì? Anh ỉa ở chỗ làm mà.
21
00:01:40,767 --> 00:01:42,436
- Ta không dùng từ "ỉa".
- Con nói đúng, mẹ xin lỗi.
22
00:01:42,436 --> 00:01:45,647
Biết gì không? Sau khi chuyển nhà,
anh sẽ ỉa ở nhà như một vị vua.
23
00:01:45,647 --> 00:01:46,857
Ỉa.
24
00:01:46,857 --> 00:01:48,942
- Đừng nói từ "ỉa".
- Bánh mì baguette đâu?
25
00:01:48,942 --> 00:01:50,444
- Hả? Baguette gì?
- Con cần bánh mì baguette
26
00:01:50,444 --> 00:01:51,945
và một mũ bê-rê
cho lớp tiếng Pháp. Đâu rồi ạ?
27
00:01:51,945 --> 00:01:54,656
Hả? Đây là lần đầu mẹ nghe
nhắc đến bánh mì baguette và mũ bê-rê.
28
00:01:54,656 --> 00:01:56,033
- Ôi trời. Mẹ.
- Sao? Mẹ không...
29
00:01:56,033 --> 00:01:58,619
Mẹ đâu nhận được e-mail của cô Lauren.
Anh có nghe gì về baguette không?
30
00:01:58,619 --> 00:02:00,120
- Rất tiếc là không. Anh phải đi đây.
- Hoặc mũ bê-rê?
31
00:02:00,120 --> 00:02:01,205
- Tạm biệt nhé.
- Chúc may mắn.
32
00:02:01,205 --> 00:02:02,831
- Con không đóng được vì...
- Con sẽ trượt mất!
33
00:02:02,831 --> 00:02:04,208
- Lấy cái này ra.
- Không cần.
34
00:02:04,208 --> 00:02:07,544
- Con sẽ giữ nó. Con muốn nó!
- Nhưng con sẽ không đóng cặp được.
35
00:02:09,545 --> 00:02:11,048
TRI KỶ
36
00:02:22,643 --> 00:02:23,477
TRƯỜNG BECKMANN
37
00:02:23,477 --> 00:02:26,688
- Cô đi chơi với Will vui chứ?
- Vui được khoảng 30 giây.
38
00:02:26,688 --> 00:02:28,649
Rồi sau đó lại toàn chuyện gì đâu.
39
00:02:28,649 --> 00:02:30,943
Chúng tôi thực sự đã hét vào mặt nhau
40
00:02:30,943 --> 00:02:32,611
ở góc phố lúc 1:00 sáng.
41
00:02:32,611 --> 00:02:37,658
Ôi, trời. Chỉ cần nghe điều đó là tôi thấy
tràn trề sức sống hơn hẳn 20 năm qua.
42
00:02:37,658 --> 00:02:39,451
Tôi cần la hét nhiều hơn nữa.
43
00:02:39,451 --> 00:02:40,869
- La hét thật là sướng.
- Tôi biết.
44
00:02:40,869 --> 00:02:41,995
Cằn nhằn không sướng chút nào.
45
00:02:41,995 --> 00:02:44,289
Tôi sẽ không nói dối, đêm đó rất tuyệt.
46
00:02:44,289 --> 00:02:46,542
Nhưng tôi không thể... Nói thật,
47
00:02:46,542 --> 00:02:48,877
tôi không có đủ thời gian
cho mấy vấn đề bịa đặt.
48
00:02:48,877 --> 00:02:51,755
Tôi có đủ vấn đề thực sự rồi.
Như cái cô đó.
49
00:02:51,755 --> 00:02:55,509
Hôm nay, tôi phải đi xem căn nhà
ở Encino lần thứ ba.
50
00:02:55,509 --> 00:02:58,011
Tôi thề, nếu mà tôi không mua,
chắc cô ấy sẽ đá tôi mất.
51
00:02:58,011 --> 00:02:59,847
Tôi đã bảo đừng thuê Diane
52
00:02:59,847 --> 00:03:01,390
- làm môi giới mà.
- Tôi biết.
53
00:03:01,390 --> 00:03:03,517
Cô ấy là bà mẹ văn phòng.
Cô ấy hơn ta nhiều.
54
00:03:03,517 --> 00:03:05,310
Cô ấy mặc áo blazer đấy.
55
00:03:05,310 --> 00:03:06,728
- Tôi biết rồi. Cô làm ở văn phòng.
- Ừ.
56
00:03:06,728 --> 00:03:08,897
Còn vài người chúng tôi
vẫn phải làm ở nhà.
57
00:03:08,897 --> 00:03:11,859
Tôi mặc quần thể thao không có nghĩa
tôi không có công việc thực sự.
58
00:03:11,859 --> 00:03:13,777
- Cô ấy quá sang so với tôi. Tôi biết.
- Ừ.
59
00:03:13,777 --> 00:03:16,655
Tôi biết chứ. Nếu không phải
cả hai đều là phụ huynh ở trường này
60
00:03:16,655 --> 00:03:19,116
thì cô ấy không bao giờ
đồng ý nhận tôi đâu.
61
00:03:19,116 --> 00:03:21,076
- Không bao giờ.
- Xin chào!
62
00:03:21,076 --> 00:03:23,453
- Diane!
- Đừng bắt chước nét mặt cô ấy.
63
00:03:24,663 --> 00:03:25,998
- Chào, Sylvia.
- Chào.
64
00:03:26,999 --> 00:03:29,459
Hôm nay đúng là ngày vui.
Chúng ta sẽ ra giá.
65
00:03:29,459 --> 00:03:33,005
Đúng rồi. Hôm nay là ngày
để đem tiền đi mua nhà.
66
00:03:33,005 --> 00:03:34,840
Vì cái cô này đã làm tôi cực khổ lắm đấy.
67
00:03:34,840 --> 00:03:36,133
- Có tội!
- Chúng tôi đã đi xem
68
00:03:36,133 --> 00:03:38,051
hơn 40 ngôi nhà trong năm nay.
69
00:03:38,051 --> 00:03:39,845
- Không phải chứ.
- Tôi bán được nhà cho Ellen và Portia
70
00:03:39,845 --> 00:03:40,929
trong một ngày.
71
00:03:41,430 --> 00:03:43,765
- Tôi đã nghe nhiều điều tốt về Ellen.
- Tôi cũng thế!
72
00:03:43,765 --> 00:03:45,642
Tôi nói với cô ấy, "Không có đường tắt.
73
00:03:45,642 --> 00:03:48,187
Không thể vừa có diện tích lớn,
vừa có nhà mới,
74
00:03:48,187 --> 00:03:49,730
vừa có vị trí đẹp ở mức giá nhất định".
75
00:03:49,730 --> 00:03:51,982
Tôi biết. Cô nói đúng. Tôi đã sai.
76
00:03:51,982 --> 00:03:55,319
Và cô ấy đã có được một căn nhà tuyệt vời.
77
00:03:55,319 --> 00:03:57,070
- Nó...
- Đúng là phải tốn nhiều công sức.
78
00:03:57,070 --> 00:04:00,657
Nhưng giờ đứa út đi mẫu giáo rồi
thì tập trung vào nó là lý tưởng nhất.
79
00:04:00,657 --> 00:04:02,826
Cuối cùng tôi cũng có thời gian.
80
00:04:02,826 --> 00:04:04,995
Mà thôi, các quý cô. Tôi sắp muộn rồi.
81
00:04:04,995 --> 00:04:07,789
Tôi phải đến Malibu để giới thiệu
một khu phức hợp bên biển.
82
00:04:07,789 --> 00:04:11,168
Tôi không thể nói tên,
nhưng nó vần với Schminn Liesel.
83
00:04:11,960 --> 00:04:14,713
Nhưng sau đó,
tôi sẽ quay lại Valley để gặp cô.
84
00:04:14,713 --> 00:04:16,507
- Cảm ơn Diane. Cô là nhất.
- Tạm biệt.
85
00:04:16,507 --> 00:04:18,550
Cảm ơn mọi sự chăm chỉ
và kiên nhẫn của cô.
86
00:04:18,550 --> 00:04:19,927
- Chúc may mắn.
- Có vụ này điên lắm, biết là gì không?
87
00:04:19,927 --> 00:04:21,178
Ôi, trời.
88
00:04:21,178 --> 00:04:24,014
Schminn Liesel thực sự là tên
của ông cố của tôi ở Estonia.
89
00:04:24,014 --> 00:04:26,558
- Không.
- Papi Schminn.
90
00:04:27,726 --> 00:04:31,146
Tôi tưởng Schminn Liesel là
đứa con thứ năm của nhà von Trapp.
91
00:04:31,146 --> 00:04:32,981
- Nghe giống đấy. Ừ.
- Schminnie.
92
00:04:34,066 --> 00:04:35,067
Ôi trời.
93
00:04:36,026 --> 00:04:37,694
TÊN KHỐN - DI ĐỘNG
94
00:04:38,487 --> 00:04:41,615
Còn gì không?
Hôm nay có làm gì vui nữa không?
95
00:04:41,615 --> 00:04:43,951
- Ôi, trời. Vui lắm luôn ấy.
- Ừ. Kể tôi nghe đi.
96
00:04:43,951 --> 00:04:46,328
Đi lấy hồ sơ tiêm chủng cho Sam.
97
00:04:46,328 --> 00:04:48,580
Trại ngủ đầu tiên. Ừ, khá là vui.
98
00:04:48,580 --> 00:04:50,832
- Tôi thích những ngày như thế này.
- Một ngày như mọi ngày hả?
99
00:04:50,832 --> 00:04:52,125
Đúng thế.
100
00:05:01,301 --> 00:05:03,220
TÊN KHỐN - THƯ THOẠI
101
00:05:03,846 --> 00:05:07,349
Chào, Sylvia. Will đây.
Có tình huống khẩn kinh khủng.
102
00:05:07,349 --> 00:05:08,642
Cậu phải gọi tớ.
103
00:05:13,814 --> 00:05:14,857
Tình huống khẩn gì?
104
00:05:16,066 --> 00:05:18,151
Thật ra không có gì khẩn cấp. Tớ đùa thôi.
105
00:05:18,151 --> 00:05:19,319
Cậu khỏe chứ?
106
00:05:19,319 --> 00:05:21,029
Được rồi. Cậu muốn gì?
107
00:05:21,029 --> 00:05:22,698
Tán gẫu chút nào. Cậu đang làm gì đấy?
108
00:05:23,490 --> 00:05:24,616
Có chuyện gì vậy?
109
00:05:24,616 --> 00:05:28,954
Thôi được. Để tớ nói cho mà nghe.
Cậu để quên thẻ tín dụng ở quán bar.
110
00:05:29,538 --> 00:05:31,707
- Chết tiệt.
- Có muốn đi chơi với tớ lần nữa
111
00:05:31,707 --> 00:05:33,166
thì cũng không cần để quên đồ đâu.
112
00:05:33,166 --> 00:05:36,128
- Cứ mời tớ đi ăn trưa là được mà.
- Tớ... không có thời gian cho việc này.
113
00:05:36,128 --> 00:05:37,462
- Vậy có ăn trưa không?
- Không.
114
00:05:37,462 --> 00:05:38,505
- Ăn giữa buổi?
- Không.
115
00:05:38,505 --> 00:05:41,466
Dim sum? Đề nghị cuối cùng đấy.
Không ăn thì cậu thiệt.
116
00:05:41,466 --> 00:05:42,593
Tạm biệt, Will.
117
00:05:42,593 --> 00:05:45,429
Coi nào. Đợi đã.
Cậu không muốn lấy lại thẻ tín dụng à?
118
00:05:45,429 --> 00:05:48,599
Nửa đêm hôm qua,
cậu hét vào mặt tớ trên phố.
119
00:05:48,599 --> 00:05:51,894
Trên đời này, chưa có ai đối xử với tớ
như vậy, trừ ba đứa con tớ.
120
00:05:51,894 --> 00:05:54,396
Cậu cũng hét vào mặt tớ mà.
Chúng ta hét. Ai cũng hét.
121
00:05:54,396 --> 00:05:57,482
Sau đó, ta nhắn tin cho nhau.
Ổn cả mà. Tất cả đều ổn.
122
00:05:57,482 --> 00:05:58,817
Tớ quên rồi. Cậu cũng quên đi.
123
00:05:58,817 --> 00:05:59,902
Cậu mới quên đi ấy.
124
00:06:04,865 --> 00:06:07,409
Nước đang dâng lên,
nhưng em sợ không dám xả nữa.
125
00:06:07,993 --> 00:06:10,537
Anh không chắc. Nếu thụt
thì có khi được, có khi còn tệ hơn.
126
00:06:10,537 --> 00:06:12,623
Ồ, vậy hả? Anh nên làm
chương trình sửa chữa nhà.
127
00:06:13,123 --> 00:06:14,625
Em muốn rời khỏi nhà này lắm rồi.
128
00:06:14,625 --> 00:06:16,710
- Em làm được mà.
- Ôi trời. Nó đang tràn ra!
129
00:06:16,710 --> 00:06:18,378
- Em đã làm gì?
- Không gì cả. Em chỉ nhìn thôi.
130
00:06:18,378 --> 00:06:21,882
Ôi, không! Tràn khắp nơi rồi.
Sao cuộc sống của em lại thế này chứ?
131
00:06:22,758 --> 00:06:24,384
Em cần anh về nhà không?
132
00:06:24,384 --> 00:06:26,428
- Tạm biệt.
- Tạm biệt. Yêu em, cưng à.
133
00:06:26,428 --> 00:06:27,846
Nhà vệ sinh!
134
00:06:27,846 --> 00:06:30,307
Chết tiệt. Không!
135
00:06:37,397 --> 00:06:38,315
Khốn kiếp.
136
00:06:39,733 --> 00:06:40,734
Đến đây!
137
00:06:42,903 --> 00:06:44,112
Cậu đến đây làm gì?
138
00:06:44,112 --> 00:06:46,907
- Người ta bảo là "làm anh hùng".
- Tớ không rảnh đâu.
139
00:06:46,907 --> 00:06:49,618
Tớ là người đàn ông tuyệt vời.
Người ta sẽ viết nhạc về tớ.
140
00:06:49,618 --> 00:06:51,995
- Cậu đang làm gì đấy?
- Tớ cần cậu giúp. Cậu vào đây được không?
141
00:06:51,995 --> 00:06:54,540
Tớ lấy vài quả bơ nhé?
142
00:06:57,167 --> 00:06:59,086
Ôi, trời.
143
00:06:59,086 --> 00:07:00,754
Tớ thề đó chỉ là nước thôi.
144
00:07:00,754 --> 00:07:02,422
- Ồ, vậy hả? Được rồi.
- Ngăn nó đi.
145
00:07:02,422 --> 00:07:03,966
Tớ không biết làm sao để ngăn lại.
146
00:07:04,550 --> 00:07:05,968
Như thế không tốt.
147
00:07:07,052 --> 00:07:08,762
Do cậu làm à? Phải cậu không?
148
00:07:08,762 --> 00:07:10,138
- Cậu cứ sửa thôi, được không?
- Được.
149
00:07:11,139 --> 00:07:12,432
Rồi đó.
150
00:07:12,432 --> 00:07:15,519
- Cảm ơn cậu nhiều lắm.
- Xong rồi đó. Giẻ lau đâu?
151
00:07:16,103 --> 00:07:18,814
Trong bếp.
Nhưng cậu không cần làm vậy đâu.
152
00:07:19,481 --> 00:07:22,943
Không sao. Việc của nhân viên pha chế
có tới 60% là lau dọn mà.
153
00:07:22,943 --> 00:07:24,403
Cảm ơn. Cậu không cần làm vậy đâu.
154
00:07:24,403 --> 00:07:26,113
Nhà của cậu rất đáng yêu. Rất ấm cúng.
155
00:07:26,113 --> 00:07:27,322
Ý cậu là nhỏ.
156
00:07:27,322 --> 00:07:28,824
Không, ý tớ là như ở nhà.
157
00:07:29,908 --> 00:07:31,577
Ôi trời. iPad của thằng bé.
158
00:07:33,370 --> 00:07:36,415
iPad bí mật.
Ai đó đang xem phim khiêu dâm hả?
159
00:07:36,415 --> 00:07:37,916
- Nó tám tuổi.
- Thì sao?
160
00:07:38,458 --> 00:07:40,752
Hồi tám tuổi, tớ hư lắm.
161
00:07:42,254 --> 00:07:44,256
- Đừng bỏ vào đấy. Gớm lắm.
- Tại sao?
162
00:07:44,256 --> 00:07:46,425
- Sao lại gớm?
- Vì người ta nằm vào đó.
163
00:07:46,425 --> 00:07:48,844
- Gớm gì. Ta có thể uống nước toilet mà.
- Ta có thể làm rất nhiều thứ.
164
00:07:48,844 --> 00:07:50,345
- Chính xác. Khát không?
- Lấy...
165
00:07:50,345 --> 00:07:52,723
Muốn mút mấy sợi này không?
166
00:07:53,849 --> 00:07:56,560
Lát nữa cậu muốn làm gì?
Ra bãi biển không?
167
00:07:56,560 --> 00:07:58,896
Bắt hàu? Hay muốn xem phim?
168
00:07:58,896 --> 00:08:03,275
Không được. Tớ bận lắm.
Thật ra, tớ chuẩn bị ra giá mua nhà.
169
00:08:03,275 --> 00:08:05,110
Sau khi tớ đi xem hết một vòng.
170
00:08:05,110 --> 00:08:06,987
Tuyệt. Mà nhà này có gì không ổn?
171
00:08:06,987 --> 00:08:09,114
Nhà tớ giờ đông quá rồi.
Nó quá nhỏ cho năm người.
172
00:08:09,114 --> 00:08:11,575
Có một phòng vệ sinh.
Và... nó... đang bị ngập nước.
173
00:08:11,575 --> 00:08:13,160
- Kể tớ nghe về chỗ mới đi.
- Tuyệt lắm!
174
00:08:13,160 --> 00:08:16,163
Nó cần được tân trang lại.
Phải sửa sang một chút.
175
00:08:16,872 --> 00:08:18,582
- Tớ đi xem nhà với cậu nhé? Làm ơn đi mà.
- Không.
176
00:08:18,582 --> 00:08:20,292
Xin cậu đấy. Tớ giỏi sửa nhà lắm.
177
00:08:20,292 --> 00:08:22,252
- Từ khi nào?
- Tớ tự sửa phần lớn quán bar đấy.
178
00:08:22,252 --> 00:08:23,170
Thật sao?
179
00:08:23,170 --> 00:08:25,172
Ừ. Lúc bọn tớ mới mua, nó là lò mổ gà đấy.
180
00:08:25,172 --> 00:08:26,757
- Không thể nào.
- Thật đó.
181
00:08:26,757 --> 00:08:29,218
- Chao ôi.
- Đến giờ vẫn còn thấy lông và mỏ gà.
182
00:08:29,718 --> 00:08:33,054
Tớ biết. Nhưng nói nghiêm túc này.
Tớ đi cùng nhé? Sẽ rất hữu ích, bảo đảm.
183
00:08:34,181 --> 00:08:36,265
Được rồi. Nhưng đừng nói gì.
184
00:08:36,265 --> 00:08:37,518
- Không đâu.
- Đừng...
185
00:08:37,518 --> 00:08:39,394
Đừng nói chuyện với tớ hay bất cứ ai.
186
00:08:39,394 --> 00:08:41,647
- Không nói chuyện. Tuyệt.
- Không.
187
00:08:41,647 --> 00:08:43,857
Thế cậu có hay gặp Audrey không?
188
00:08:46,151 --> 00:08:47,194
Tớ không biết. Cứ vài tuần một lần.
189
00:08:47,194 --> 00:08:50,739
Tớ vẫn còn cả đống đồ
chưa dọn ra khỏi nhà.
190
00:08:50,739 --> 00:08:53,951
Nên thi thoảng tớ lại về đó
để lấy mấy thứ.
191
00:08:53,951 --> 00:08:55,244
Gì chứ? Tại sao?
192
00:08:55,869 --> 00:08:58,080
Thì... chuyển nhà mất thời gian lắm.
193
00:08:58,080 --> 00:08:59,414
Có thể xong trong một ngày mà.
194
00:09:00,082 --> 00:09:02,084
Không chỉ là đồ đạc. Gandalf vẫn còn ở đó.
195
00:09:03,126 --> 00:09:05,087
- Audrey giữ Gandalf?
- Ừ.
196
00:09:05,087 --> 00:09:07,756
Nhưng nó là của cậu trước.
Cậu yêu con thằn lằn đó.
197
00:09:07,756 --> 00:09:10,926
Tớ vẫn yêu Gandalf. Chỉ là...
cô ấy khăng khăng muốn giữ nó
198
00:09:10,926 --> 00:09:14,137
vì cô ấy nghĩ tớ không đủ
trách nhiệm để chăm sóc nó.
199
00:09:14,137 --> 00:09:15,973
Chà, thật nực cười.
200
00:09:16,473 --> 00:09:19,643
Nó là con trai cậu dưới hình dạng
thằn lằn. Cậu nên có quyền nuôi con.
201
00:09:19,643 --> 00:09:22,771
Tớ có quyền nuôi con chung,
vì tớ thường xuyên đi thăm nó.
202
00:09:24,231 --> 00:09:25,357
Gì chứ?
203
00:09:25,357 --> 00:09:27,985
- Gì chứ? Cậu cứ nói đi.
- Không có gì. Tớ chỉ... không biết nữa.
204
00:09:27,985 --> 00:09:31,822
Thật khó để phục hồi sau chuyện ly hôn
nếu cuộc sống đôi bên vẫn còn ràng buộc.
205
00:09:31,822 --> 00:09:34,950
Ly hôn là chuyện phức tạp mà.
Đâu phải hôm trước còn là vợ chồng,
206
00:09:34,950 --> 00:09:36,910
hôm sau thì không bao giờ gặp lại đâu.
207
00:09:37,953 --> 00:09:41,081
Có bao giờ cậu để đồ lại đó
208
00:09:41,081 --> 00:09:44,209
và cô ấy giữ Gandalf
là để hai người vẫn giữ liên lạc
209
00:09:44,209 --> 00:09:48,255
và duy trì cái mâu thuẫn
hay gì gì đó giữa hai người?
210
00:09:48,255 --> 00:09:53,093
Cậu nhắc tớ mới để ý,
lúc nào cãi nhau cũng rất vui.
211
00:09:54,261 --> 00:09:58,056
Và thường kết thúc trên giường.
212
00:09:58,056 --> 00:09:59,641
Thì đó. Câu trả lời đấy.
213
00:09:59,641 --> 00:10:01,143
Đúng là rất thú vị.
214
00:10:01,143 --> 00:10:02,436
Không cần kể đâu, cảm ơn.
215
00:10:02,436 --> 00:10:05,397
- Ý là cãi nhau nhưng rất nóng bỏng.
- Không cần kể, cảm ơn.
216
00:10:05,397 --> 00:10:07,399
- Không cần nghe. Thôi đi.
- Cậu thấy ghê à?
217
00:10:07,399 --> 00:10:10,694
- Đừng có tỏ vẻ thế.
- Thôi đi.
218
00:10:12,571 --> 00:10:16,033
Kể tớ nghe về căn nhà này đi.
Nó như thế nào?
219
00:10:16,658 --> 00:10:19,494
- Nó có kết cấu rất tốt.
- Được rồi.
220
00:10:19,494 --> 00:10:21,997
Diện tích lớn hơn. Có hồ bơi.
221
00:10:21,997 --> 00:10:24,249
Tuyệt. Có cần đập đi hết để xây lại không?
222
00:10:24,249 --> 00:10:27,336
Hay chỉ sửa sang lại thôi?
223
00:10:27,336 --> 00:10:30,964
Không phải là nhà cũ hay cần xây lại.
224
00:10:32,216 --> 00:10:33,842
Nó là một...
225
00:10:33,842 --> 00:10:36,637
Nó vốn là viện dưỡng lão.
226
00:10:42,726 --> 00:10:44,019
Bị đóng cửa sau COVID.
227
00:10:45,979 --> 00:10:47,981
- Cá là vậy rồi.
- Khốn kiếp. Thôi đi.
228
00:10:47,981 --> 00:10:49,066
Ừ-hử.
229
00:10:50,359 --> 00:10:51,276
{\an8}VIỆN DƯỠNG LÃO GARDEN VALLEY
230
00:10:51,276 --> 00:10:53,737
{\an8}- Hơi khác một chút. Được chứ? Ừ.
- Thú vị thật. Mong được thấy quá.
231
00:10:53,737 --> 00:10:56,114
- Chào.
- Chào.
232
00:10:56,114 --> 00:11:00,077
- Cô đến rồi. Gặp cô vui quá.
- Xin chào. Rất vui được gặp cô.
233
00:11:00,077 --> 00:11:01,703
Chắc anh là Charlie. Cuối cùng cũng gặp.
234
00:11:01,703 --> 00:11:03,580
- Chào.
- Thật vui vì cuối cùng cũng gặp anh.
235
00:11:03,580 --> 00:11:04,957
- Không.
- Xin chào. Không.
236
00:11:04,957 --> 00:11:07,751
- Đây là Will. Nhà thầu của tôi.
- Tôi là Will. Vâng. Tôi là nhà thầu.
237
00:11:07,751 --> 00:11:10,295
- Tuyệt quá. Rất vui vì anh đến xem.
- Nhà thầu chuyên nghiệp.
238
00:11:10,295 --> 00:11:13,674
Anh ấy cũng là người dẫn chương trình của
show "We Be Jammin'" trên Nickelodeon.
239
00:11:13,674 --> 00:11:15,092
- Ừ-hử.
- Ôi trời.
240
00:11:15,092 --> 00:11:18,053
Và chúng tôi dạy bọn trẻ
cách chơi reggae sao cho tự tin.
241
00:11:18,637 --> 00:11:20,472
Tôi chưa từng nghe qua.
Phải xem thử mới được.
242
00:11:20,472 --> 00:11:22,891
Hôm nay, Charlie không đến được.
Ở chỗ làm bận quá.
243
00:11:22,891 --> 00:11:25,686
- Vậy nên... Ừ.
- Căn nhà này đẹp quá.
244
00:11:25,686 --> 00:11:26,770
- Không thể tin được.
- Ừ.
245
00:11:26,770 --> 00:11:29,022
- "Chụ tường". Tất cả... mọi thứ.
- Ừ.
246
00:11:29,022 --> 00:11:30,858
Tất cả... mọi chi tiết.
247
00:11:30,858 --> 00:11:32,651
Rõ ràng là xây vào năm... 1926?
248
00:11:32,651 --> 00:11:33,986
- 1986.
- Tôi định nói thế.
249
00:11:33,986 --> 00:11:36,029
- Gần đúng.
- Nó có chu kì 50 năm. Cô biết...
250
00:11:36,029 --> 00:11:37,739
Vậy nội thất của căn nhà...
251
00:11:37,739 --> 00:11:40,617
- Chắc là hơn 550 mét vuông?
- 325 mét vuông.
252
00:11:40,617 --> 00:11:42,244
- Tôi không chắc đâu.
- Nhưng...
253
00:11:42,244 --> 00:11:43,787
- Cô chắc chứ?
- Ồ, vâng.
254
00:11:43,787 --> 00:11:45,163
Hay ta kiểm tra đi? Tôi sẽ ước lượng.
255
00:11:45,163 --> 00:11:46,832
- Ừ. Lô đất là hơn 550 mét vuông.
- Ừ, ta sẽ ước lượng.
256
00:11:46,832 --> 00:11:49,209
Vậy là 550 mét vuông.
257
00:11:49,209 --> 00:11:51,253
Cứ vào xem đi. Ta sẽ đi xem lần thứ tư,
258
00:11:51,253 --> 00:11:53,213
và hy vọng cũng là lần cuối.
259
00:11:54,298 --> 00:11:55,632
- Đi nào!
- Tạ ơn Jah.
260
00:11:55,632 --> 00:11:57,593
- Nhìn này.
- Ừ.
261
00:11:57,593 --> 00:12:00,929
Và cô có bảy bàn cờ,
không dễ tìm đâu. Kể cả là bây giờ.
262
00:12:00,929 --> 00:12:04,683
Đừng phán xét gì nhé,
ta sẽ phải làm lại hoàn toàn.
263
00:12:04,683 --> 00:12:05,684
Chao ôi.
264
00:12:05,684 --> 00:12:08,061
Ừ. Đây có thể là tiền sảnh hoặc...
265
00:12:08,061 --> 00:12:10,230
Ừ. Trần nhà cao và đẹp đấy.
266
00:12:10,230 --> 00:12:11,899
Rất cao, rất rộng...
267
00:12:11,899 --> 00:12:13,942
- Không chạm tới luôn.
- ...âm thanh tuyệt vời. Ừ.
268
00:12:13,942 --> 00:12:15,611
- Ừ, âm thanh tuyệt vời.
- Ừ-hử.
269
00:12:15,611 --> 00:12:19,114
Và nó nằm trong hệ thống trường học ở đây.
270
00:12:19,781 --> 00:12:22,701
Rất nhiều lan can và đường dốc
nếu ta quan tâm đến tính an toàn.
271
00:12:22,701 --> 00:12:24,578
- Xem này. Nó còn hoạt động không?
- Ừ, và...
272
00:12:27,664 --> 00:12:29,791
Có! Nó còn hoạt động.
273
00:12:33,629 --> 00:12:36,715
Anh có thể trả nó về vị trí ban đầu không?
274
00:12:50,145 --> 00:12:51,563
Cảm ơn anh nhiều lắm.
275
00:12:51,563 --> 00:12:52,689
Đây là gì?
276
00:12:52,689 --> 00:12:54,900
Cấp cứu.
277
00:12:54,900 --> 00:12:56,735
Cấp cứu...
278
00:12:56,735 --> 00:12:58,320
Ôi, trời.
279
00:12:59,321 --> 00:13:00,864
Ai cũng thích cái nút đó.
280
00:13:02,241 --> 00:13:04,284
Nhưng biết gì không? Tin tốt là
281
00:13:04,284 --> 00:13:07,371
với hệ thống dây điện trên trần nhà,
ta có thể cài đặt hệ thống âm thanh...
282
00:13:07,371 --> 00:13:08,705
- Ồ, vâng.
- ...trong toàn bộ...
283
00:13:08,705 --> 00:13:10,123
- Ý hay đấy.
- Không...
284
00:13:10,123 --> 00:13:11,041
Vâng,
285
00:13:11,041 --> 00:13:12,960
- phải dọn hết mấy thứ này đi đã.
- Được đấy.
286
00:13:12,960 --> 00:13:15,963
- Ừ, tôi đoán thế. Trời...
- Hợp với cậu đấy.
287
00:13:16,797 --> 00:13:18,465
- Tôi chỉ...
- Đừng ngồi lên đó.
288
00:13:18,465 --> 00:13:20,050
- Đừng có...
- Cẩn thận. Đừng...
289
00:13:20,050 --> 00:13:23,345
- Ôi, không. Tôi sẽ không làm vậy đâu.
- Không sao. Giống cái võng nhỏ thôi mà.
290
00:13:23,345 --> 00:13:26,056
- Vậy anh là nhà thầu?
- Đúng rồi.
291
00:13:26,056 --> 00:13:29,351
Vâng, tôi đã làm "nhà thầu"
được hơn một thập kỉ rồi.
292
00:13:29,351 --> 00:13:31,728
Vậy mà suốt thời gian đó,
hai ta chưa từng chạm mặt.
293
00:13:32,229 --> 00:13:34,314
Tôi nghĩ là có. Cô không nhớ tôi thôi.
294
00:13:34,314 --> 00:13:36,483
- Tôi nghĩ là tôi sẽ nhớ.
- Không.
295
00:13:36,483 --> 00:13:38,318
Ừ. Ừ-hử.
296
00:13:40,070 --> 00:13:43,490
- Đây là phòng tớ thích nhất.
- Chao ôi.
297
00:13:43,490 --> 00:13:45,742
Nó có phong cách Bờ Đông thực sự.
298
00:13:45,742 --> 00:13:49,246
Ừ, kiểu nhà tế bần thời thuộc địa,
nhà xác Cape Cod.
299
00:13:49,246 --> 00:13:52,457
Ừ, tớ sẽ dỡ bức tường đó xuống
và biến nơi này thành phòng ăn lớn
300
00:13:52,457 --> 00:13:55,002
- nơi bọn tớ có thể tiếp khách và... Ừ.
- Rất tuyệt.
301
00:13:55,002 --> 00:13:57,254
Cậu có cảm thấy như ai đó
đã chết trong căn phòng này không?
302
00:13:57,254 --> 00:13:59,089
Vì tớ cảm thấy như có ai đó đã chết ở đây.
303
00:13:59,089 --> 00:14:01,425
- Chuyện đó không liên quan.
- Không phải trong phòng này. Vâng.
304
00:14:01,425 --> 00:14:03,427
Được rồi. Mấy thứ này
có đi kèm với nhà không,
305
00:14:03,427 --> 00:14:06,805
hay chủ nhà định mang chúng
đến thế giới bên kia?
306
00:14:06,805 --> 00:14:10,601
Cậu thôi đi được không? Thôi đi.
Tớ biết cậu đang khoái trá, nhưng tớ...
307
00:14:10,601 --> 00:14:11,768
- Đủ rồi.
- Rồi, tớ xin lỗi.
308
00:14:11,768 --> 00:14:14,062
Cậu nói đúng. Hơi lố rồi. Cậu nói đúng.
309
00:14:14,062 --> 00:14:16,481
- Cảm ơn.
- Tớ xin lỗi. Gỗ rất đẹp.
310
00:14:16,481 --> 00:14:18,734
- Đó không phải gỗ thật.
- Ồ, tuyệt.
311
00:14:19,234 --> 00:14:22,487
Và đây sẽ là phòng của Simon.
312
00:14:22,988 --> 00:14:24,198
Nó có một căn bếp nhỏ.
313
00:14:26,033 --> 00:14:27,326
Ước mơ của mọi cậu bé.
314
00:14:32,998 --> 00:14:34,458
Cảm ơn.
315
00:14:34,458 --> 00:14:38,212
- Đây là phòng của Frances.
- Phòng này có tủ lạnh cỡ lớn.
316
00:14:41,131 --> 00:14:42,674
Trong này có máu và răng.
317
00:14:42,674 --> 00:14:48,180
Nhưng tớ có thể xử lý ngay lập tức,
không thành vấn đề. Dễ mà.
318
00:14:48,180 --> 00:14:50,849
- Ừ, rất dễ xử lý.
- Ừ.
319
00:14:52,893 --> 00:14:56,688
- Còn đây sẽ là phòng của Maeve.
- Một căn bếp nhỏ nữa.
320
00:14:58,690 --> 00:14:59,858
Cái quái gì vậy?
321
00:15:01,485 --> 00:15:04,446
- Anh thấy phải không? Mọi người đều thấy?
- Gió. Là gió thôi.
322
00:15:04,446 --> 00:15:05,781
Việc đó từng xảy ra rồi à?
323
00:15:05,781 --> 00:15:07,324
Đi xem phòng khách đi.
324
00:15:07,908 --> 00:15:09,743
Không phải gió đâu.
325
00:15:09,743 --> 00:15:11,495
Bọn trẻ sẽ thích lắm đây.
326
00:15:11,495 --> 00:15:12,538
Thích gì cơ?
327
00:15:14,164 --> 00:15:15,749
Cô nói gì vậy?
328
00:15:15,749 --> 00:15:18,210
Và đây sẽ là phòng ngủ của bọn tớ.
329
00:15:18,710 --> 00:15:20,087
Phòng ngủ chính.
330
00:15:20,087 --> 00:15:21,255
Ừ, và hiển nhiên là
331
00:15:21,255 --> 00:15:23,382
ta sẽ xây vách ngăn
giữa nhà vệ sinh và phòng ngủ.
332
00:15:23,382 --> 00:15:26,385
Bọn tớ sẽ dẹp bỏ căn bếp nhỏ,
giá treo thuốc tiêm tĩnh mạch,
333
00:15:26,385 --> 00:15:28,512
màn cao su, giá treo màn cao su,
334
00:15:28,512 --> 00:15:31,098
thanh vịn, các thanh an toàn, và...
335
00:15:31,098 --> 00:15:33,100
Ừ, sau đó ta chỉ cần lắp vài cửa sổ ở đây...
336
00:15:33,100 --> 00:15:34,101
- Ồ, phải.
- ...bằng cách nào đó.
337
00:15:34,101 --> 00:15:36,353
Dễ mà. Thổi bay bức tường đó là được.
338
00:15:36,353 --> 00:15:38,105
Đó đâu phải tường ngoại thất.
339
00:15:38,856 --> 00:15:39,773
Nhìn này.
340
00:15:39,773 --> 00:15:41,984
- Cấp cứu.
- Trời! Xin lỗi.
341
00:15:41,984 --> 00:15:43,819
- Cấp cứu.
- Phải bấm hai lần cơ.
342
00:15:43,819 --> 00:15:46,530
- Cấp cứu. Cấp...
- Phải bấm hai lần. Bấm...
343
00:15:47,865 --> 00:15:49,658
- Trông khác cái nút kia.
- Ừ.
344
00:15:50,868 --> 00:15:51,869
Hay đấy.
345
00:15:52,411 --> 00:15:53,495
Có ghế để đại tiện.
346
00:15:54,037 --> 00:15:55,038
Ừ.
347
00:15:55,622 --> 00:15:56,623
- Hàng đính kèm. Ừ.
- Ừ.
348
00:15:56,623 --> 00:15:57,958
- Được rồi.
- Ừ, tớ chỉ cần...
349
00:15:58,667 --> 00:15:59,668
Sửa lại.
350
00:16:04,715 --> 00:16:06,592
- Làm ơn đừng ngồi lên đó.
- Tớ rất muốn mà.
351
00:16:06,592 --> 00:16:08,594
- Làm ơn đi. Xin cậu đó.
- Tớ thật sự rất muốn.
352
00:16:08,594 --> 00:16:09,970
Ôi, trời.
353
00:16:10,762 --> 00:16:13,098
Thế Charlie nghĩ sao về nơi này?
354
00:16:13,098 --> 00:16:14,349
- Anh ấy rất thích.
- Ừ.
355
00:16:14,349 --> 00:16:17,311
Nhưng giờ anh ấy sẽ thích bất cứ chỗ nào
lớn hơn nhà cũ và trong khả năng chi trả.
356
00:16:17,311 --> 00:16:19,104
Anh ấy sẽ chuyển vào một cửa hàng
Blockbuster bị bỏ hoang, nếu có thể.
357
00:16:19,104 --> 00:16:21,273
Không may tất cả giờ là cửa hàng GNC.
358
00:16:22,316 --> 00:16:24,568
Mà tớ nói thật lòng với cậu được không?
359
00:16:24,568 --> 00:16:26,820
Không, làm ơn cứ khéo léo
và duyên dáng như mọi khi đi.
360
00:16:26,820 --> 00:16:29,531
Được rồi, nơi này như ác mộng vậy.
361
00:16:29,531 --> 00:16:31,742
Và sẽ phải tốn rất nhiều tiền
362
00:16:31,742 --> 00:16:35,787
để biến nó thành một nơi
không quá kinh khủng.
363
00:16:35,787 --> 00:16:37,998
Sao cậu không chuyển đến
nơi nào đó tử tế hơn chút?
364
00:16:37,998 --> 00:16:39,416
Chẳng phải Charlie là luật sư sao?
365
00:16:39,416 --> 00:16:42,044
Ừ, nhưng bọn tớ có ba đứa con
và chỉ có một khoản thu nhập.
366
00:16:42,044 --> 00:16:44,713
Và bọn tớ sống ở thành phố
đắt đỏ thứ hai ở Mỹ.
367
00:16:44,713 --> 00:16:46,465
Vậy đừng ngồi không nữa
mà hãy kiếm việc đi.
368
00:16:46,465 --> 00:16:49,259
Tớ đã nghỉ việc 13 năm để nuôi con.
369
00:16:49,259 --> 00:16:50,802
Tớ không thể cứ thế mà "kiếm việc".
370
00:16:50,802 --> 00:16:53,347
Tớ sẽ đăng kí ZipRecruiter cho cậu, nhé?
371
00:16:53,347 --> 00:16:56,975
Đến những kẻ ngu nhất trên đời
cũng tìm được việc. Cậu cũng có thể.
372
00:16:56,975 --> 00:17:00,395
Nếu muốn căn nhà lớn hơn
thì đây là cái bọn tớ có thể chi trả.
373
00:17:00,395 --> 00:17:05,150
Nên tớ sẽ xắn tay áo lên
và sửa sang mọi thứ.
374
00:17:05,150 --> 00:17:07,944
Sẽ mất vài năm,
sau đó bọn tớ sẽ chuyển vào.
375
00:17:07,944 --> 00:17:09,946
Ừ, vài năm và vài cây thánh giá.
376
00:17:09,946 --> 00:17:12,532
Cuộc sống của hai ta rất khác nhau,
Will. Đó là thực tế, được chứ?
377
00:17:12,532 --> 00:17:14,701
Cậu có thể làm bất cứ gì cậu muốn,
đi bất kì đâu cậu muốn
378
00:17:14,701 --> 00:17:17,454
với mấy cái mũ điên rồ và mọi thứ.
379
00:17:17,454 --> 00:17:21,208
Làm mẹ về cơ bản là
làm rất nhiều việc ta không muốn làm.
380
00:17:21,208 --> 00:17:23,126
Cậu nói chuyện y như người máy ấy.
381
00:17:23,126 --> 00:17:25,628
Đó đâu phải là luật thành văn.
Bỏ quách cái nhà này đi.
382
00:17:25,628 --> 00:17:26,964
- Gì cơ?
- Phải đó.
383
00:17:26,964 --> 00:17:28,423
Charlie muốn chuyển nhà.
384
00:17:28,423 --> 00:17:31,051
Và bọn trẻ đang lớn,
chúng cần không gian riêng.
385
00:17:31,051 --> 00:17:32,177
Cậu có muốn sống ở đây không?
386
00:17:32,177 --> 00:17:34,930
Tất nhiên là không. Cậu nói gì vậy?
387
00:17:34,930 --> 00:17:37,641
- Không.
- Tớ không muốn. Nó như ác mộng ma ám.
388
00:17:37,641 --> 00:17:42,020
Vậy sao ta không ra khỏi đây,
ngâm mình trong nước thánh,
389
00:17:42,020 --> 00:17:44,398
và nói với Charlie rằng
cậu sẽ không chuyển đến nơi này?
390
00:17:45,858 --> 00:17:50,362
Tớ sẽ nói thế với Charlie nếu cậu đến
nhà Audrey lấy đồ của mình
391
00:17:51,280 --> 00:17:52,531
và kết thúc hoàn toàn.
392
00:17:52,531 --> 00:17:54,992
Đây là trò hăm dọa cảm xúc.
393
00:17:54,992 --> 00:17:57,536
Vì tớ quan tâm đến cậu
nên cậu bắt tớ làm một việc
394
00:17:57,536 --> 00:17:59,288
- tớ không muốn làm?
- Tớ quan tâm cậu nhiều hơn.
395
00:17:59,288 --> 00:18:00,581
- Tớ không chắc đâu.
- Cậu cần phải
396
00:18:00,581 --> 00:18:02,332
- thoát khỏi mối quan hệ đó.
- Tớ không chắc.
397
00:18:02,332 --> 00:18:04,626
- Cậu phải ra khỏi nhà cô gái đó.
- Cậu biết gì không?
398
00:18:05,127 --> 00:18:07,546
Đồng ý luôn. Tớ không tin cậu nói thật.
399
00:18:07,546 --> 00:18:09,006
- Thật hả?
- Ừ. Tớ sẽ làm thế.
400
00:18:09,006 --> 00:18:10,883
- Giờ thì từ chối đi. Ừ.
- Thật sao?
401
00:18:11,800 --> 00:18:13,427
Nói với cái cô đáng sợ kia
là cậu không muốn sống ở đây.
402
00:18:13,427 --> 00:18:15,846
- Tớ phải làm ngay bây giờ?
- Ừ. Ngay bây giờ. Họ đến kìa.
403
00:18:15,846 --> 00:18:17,806
- Làm đi. Ta thỏa thuận rồi mà.
- Làm sao tớ có thể...
404
00:18:17,806 --> 00:18:19,308
- Nào. Cứ nói đi.
- Tớ sợ lắm.
405
00:18:19,308 --> 00:18:20,601
- Nói đi.
- Cậu nói được không?
406
00:18:20,601 --> 00:18:22,060
Được rồi, mọi người.
407
00:18:22,060 --> 00:18:24,354
Đến lúc làm giấy tờ rồi.
408
00:18:24,354 --> 00:18:28,233
Tôi biết ai cũng ghét chuyện giấy tờ.
Nhưng tôi sẽ làm nhanh và nhẹ nhàng.
409
00:18:28,233 --> 00:18:30,944
Ta sẽ ghi tên cô ở...
410
00:18:30,944 --> 00:18:33,572
Xin lỗi, tôi chỉ... Tôi không làm được.
411
00:18:33,572 --> 00:18:35,407
- Chắc cô đùa tôi.
- Tôi chỉ... Tôi xin lỗi...
412
00:18:35,407 --> 00:18:38,160
Tôi bị đá rồi.
Chắc chắn sẽ bị đá. Tôi biết.
413
00:18:38,160 --> 00:18:39,995
Thật lòng nhé. Nơi này thật kinh khủng.
414
00:18:40,662 --> 00:18:43,916
Nó là một nơi tệ lậu.
415
00:18:44,708 --> 00:18:46,043
Nó là của bố tôi.
416
00:18:47,461 --> 00:18:48,754
Tôi rất xin lỗi.
417
00:18:51,715 --> 00:18:53,133
Ôi trời!
418
00:18:55,552 --> 00:18:56,970
Ôi, tớ thấy nhẹ nhõm hơn nhiều rồi.
419
00:18:56,970 --> 00:18:59,431
Tớ sẽ không làm phần của mình.
Không làm nhé. Tớ không muốn làm.
420
00:18:59,431 --> 00:19:00,933
- Thay vào đó thì đi ăn kem đi, nhé?
- Không.
421
00:19:00,933 --> 00:19:02,976
- Tớ sẽ mua kem cho cậu.
- Ta sẽ đi thực hiện giao kèo của cậu.
422
00:19:02,976 --> 00:19:04,394
- Tớ không muốn.
- Tuyệt đối không.
423
00:19:04,394 --> 00:19:06,104
- Thôi nào, làm ơn đi.
- Tuyệt đối không.
424
00:19:06,104 --> 00:19:07,773
- Ta sẽ đi.
- Có vẻ tuyệt tình quá.
425
00:19:07,773 --> 00:19:10,526
Lấy hết đồ đi rồi thì tớ sẽ không bao giờ
bước chân vào ngôi nhà đó nữa,
426
00:19:10,526 --> 00:19:13,237
- và tớ ghét nghĩ đến điều đó.
- Will, ta sẽ đi.
427
00:19:13,237 --> 00:19:14,655
Ta sẽ làm thế. Cậu sẽ thấy khá lên.
428
00:19:14,655 --> 00:19:16,198
- Ôi, khốn kiếp.
- Sẽ không sao đâu.
429
00:19:26,667 --> 00:19:28,585
Cô ấy không có nhà.
Có vẻ không phải ý trời rồi. Về thôi.
430
00:19:28,585 --> 00:19:30,295
Ra bên hông nhà đi. Nào!
431
00:19:34,007 --> 00:19:35,008
Xin chào?
432
00:19:44,059 --> 00:19:45,060
Ôi trời.
433
00:19:45,686 --> 00:19:46,854
Là Gandalf.
434
00:19:48,355 --> 00:19:49,481
- Nhìn nó kìa.
- Trông nó khổ sở quá.
435
00:19:49,481 --> 00:19:52,150
- Trông nó rất chán nản. Buồn quá.
- Ừ. Nó thấy cậu kìa.
436
00:19:52,150 --> 00:19:54,778
- Chào.
- Đúng thật. Nhìn kìa. Chào mày.
437
00:19:54,778 --> 00:19:56,280
- Chào.
- Mặt nó sáng hẳn lên.
438
00:19:56,822 --> 00:19:58,615
- Nó rất...
- Nét mặt thay đổi hoàn toàn luôn.
439
00:19:59,408 --> 00:20:01,076
- Chào mày.
- Sáng lên như đèn ấy.
440
00:20:01,827 --> 00:20:03,453
- Chào anh bạn nhỏ.
- Cô ấy không có nhà.
441
00:20:03,453 --> 00:20:05,622
Gọi cho cô ấy và hẹn thời gian đến lấy đồ.
442
00:20:05,622 --> 00:20:07,249
- Được chứ? Đi nào.
- Không. Ta phải làm luôn.
443
00:20:07,249 --> 00:20:09,168
Tớ sẽ mất hết dũng khí. Tớ cần cậu giúp.
444
00:20:09,168 --> 00:20:11,753
- Làm luôn, được chứ?
- Ừ, bằng cách nào?
445
00:20:11,753 --> 00:20:13,755
Cậu phải bò bằng bốn chân,
chui qua cái cửa chó này.
446
00:20:13,755 --> 00:20:15,132
- Gì cơ? Không.
- Cậu phải làm vậy.
447
00:20:15,132 --> 00:20:16,717
- Đó là cách duy nhất.
- Cậu làm đi.
448
00:20:16,717 --> 00:20:18,343
- Tớ không vừa, tớ thử rồi. Tin tớ đi.
- Thôi nào.
449
00:20:18,343 --> 00:20:23,765
Cậu phải rất, rất mảnh mai,
khỏe và dẻo mới vừa.
450
00:20:23,765 --> 00:20:27,644
Dáng người nhỏ, thân dài, chân dài.
451
00:20:27,644 --> 00:20:30,105
- Tớ biết cậu đang làm gì.
- Rất hẹp.
452
00:20:30,105 --> 00:20:33,233
- Tớ thích thế. Được rồi.
- Tốt. Bò qua cửa chó đi.
453
00:20:33,233 --> 00:20:35,027
Được rồi. Tớ làm được.
454
00:20:35,027 --> 00:20:36,028
Nhanh lên.
455
00:20:36,028 --> 00:20:39,489
Đừng nhìn mông tớ
trừ khi cậu muốn bị thôi miên.
456
00:20:39,489 --> 00:20:40,908
Với tất cả sự tôn trọng, tớ không nhìn.
457
00:20:40,908 --> 00:20:42,451
Chui vào đi. Mau.
458
00:20:46,622 --> 00:20:48,248
- Rất duyên dáng. Đẹp đấy.
- Tuyệt.
459
00:20:48,248 --> 00:20:51,084
- Nhìn kìa.
- Cậu làm được rồi. Tuyệt. Giỏi lắm.
460
00:20:51,084 --> 00:20:53,545
Hay lắm. Mở cửa đi.
461
00:20:55,047 --> 00:20:57,508
- Tuyệt. Giỏi lắm. Này.
- Tuyệt. Vào đi.
462
00:20:58,008 --> 00:20:59,760
- Bên này.
- Ừ.
463
00:21:11,772 --> 00:21:14,483
Will, anh đang làm gì vậy?
464
00:21:14,483 --> 00:21:15,984
Audrey, em về nhà rồi.
465
00:21:15,984 --> 00:21:19,821
Will, cậu bảo đây là nhà cậu mà.
Cậu làm gì vậy?
466
00:21:19,821 --> 00:21:21,490
- Cậu đang làm gì vậy?
- Sylvi...
467
00:21:21,490 --> 00:21:23,992
- Không, tớ đâu có nói vậy.
- Sylvia, đừng giả ngu.
468
00:21:23,992 --> 00:21:26,161
Tôi thấy cô chui qua cửa chó
trên camera an ninh.
469
00:21:26,161 --> 00:21:28,372
Cậu không hề bảo là
nhà cậu có camera an ninh.
470
00:21:28,372 --> 00:21:30,415
Nếu tớ nói thì cậu sẽ không chịu làm.
471
00:21:30,415 --> 00:21:33,377
Nghe này, để bào chữa,
cậu ấy chỉ muốn đến lấy đồ của mình
472
00:21:33,377 --> 00:21:35,754
- và chấm dứt hoàn toàn. Có vậy thôi.
- Anh không được lấy đồ.
473
00:21:35,754 --> 00:21:37,714
- Anh muốn đồ của mình.
- Anh không được lấy đồ
474
00:21:37,714 --> 00:21:39,842
vì tôi nghĩ anh có thể mua một cái lược cũ
475
00:21:39,842 --> 00:21:43,220
và bộ sạc điện thoại di động ở nơi khác
thay vì dùng nó làm cái cớ thảm hại
476
00:21:43,220 --> 00:21:46,640
- để đến bám đuôi tôi.
- Giờ tôi bám đuôi cô hả?
477
00:21:46,640 --> 00:21:47,724
Nói như đúng rồi ấy.
478
00:21:47,724 --> 00:21:50,352
Cái quái gì thế, Sylvia?
Tại sao cô cũng ở đây?
479
00:21:50,352 --> 00:21:52,229
Cô không có chồng con sao?
480
00:21:52,229 --> 00:21:54,648
Tôi có. Cô có... Ừ, cô có nhớ. Đúng thế.
481
00:21:54,648 --> 00:21:56,441
Nếu cô thực sự quan tâm đến Will,
482
00:21:56,441 --> 00:21:58,652
cô sẽ không kéo anh ấy
vào cái mối quan hệ lằng nhằng
483
00:21:58,652 --> 00:22:00,612
- mà hai người có nhiều năm trước.
- Được rồi.
484
00:22:00,612 --> 00:22:03,490
Hai người như mấy đứa con gái tuổi teen
với mấy biệt danh ngu ngốc,
485
00:22:03,490 --> 00:22:05,450
những câu cửa miệng
và những câu đùa chỉ hai người biết.
486
00:22:05,450 --> 00:22:07,578
Lúc nào cũng nói chuyện
điện thoại đến 4:00 sáng.
487
00:22:07,578 --> 00:22:10,706
Tôi dậy vì con tôi đau bụng.
Tôi phải nói chuyện với ai chứ?
488
00:22:10,706 --> 00:22:13,166
- Chồng cô.
- Anh ấy ngủ rồi. Chúng tôi có phân công.
489
00:22:13,166 --> 00:22:15,544
Tôi trông con ban đêm,
anh ấy trông con ban ngày.
490
00:22:15,544 --> 00:22:16,837
Nên tôi sẽ cho con bú...
491
00:22:16,837 --> 00:22:18,338
Tôi không quan tâm.
492
00:22:18,338 --> 00:22:22,009
Quan hệ của hai người
rất kì lạ và độc hại.
493
00:22:22,009 --> 00:22:24,303
Chúng tôi đi hẹn hò,
anh ấy cũng rủ cô đi theo.
494
00:22:24,303 --> 00:22:26,138
Anh ấy mặc quần áo mà cô chọn cho anh ấy.
495
00:22:26,138 --> 00:22:28,182
Tôi phải làm gì?
Không thiết lập ranh giới à?
496
00:22:28,182 --> 00:22:29,183
Như thế không tốt cho anh ấy.
497
00:22:29,183 --> 00:22:30,726
Cô biết gì không? Giờ ta chia tay rồi,
498
00:22:30,726 --> 00:22:34,229
tôi không cần nghe
mấy bài dạy đời tào lao của cô nữa, nhé?
499
00:22:34,229 --> 00:22:35,439
Thực ra là có đấy,
500
00:22:35,439 --> 00:22:37,399
vì anh đang đứng trong phòng ăn của tôi
501
00:22:37,399 --> 00:22:40,485
sau khi chui qua cửa chó
như một con chó chết tiệt.
502
00:22:41,320 --> 00:22:43,280
- Ta có nên làm tình không?
- Cút đi!
503
00:22:43,280 --> 00:22:44,448
Cút!
504
00:22:44,448 --> 00:22:45,741
Tôi đi nhờ nhà vệ sinh nhé?
505
00:22:45,741 --> 00:22:47,868
- Tôi rất xin lỗi vì phải hỏi thế.
- Cút ra ngay đi.
506
00:22:47,868 --> 00:22:49,203
Cảm ơn.
507
00:22:51,330 --> 00:22:53,248
Cô ấy làm tớ tức quá.
508
00:22:53,832 --> 00:22:54,958
- Cậu đã làm rất tốt.
- Thật hả?
509
00:22:54,958 --> 00:22:57,878
Ừ, trừ cái lúc
cậu xin cô ta làm tình với cậu.
510
00:22:57,878 --> 00:23:01,590
Ừ, cái đó, nghĩ lại thì thảm hại thật.
511
00:23:01,590 --> 00:23:03,050
- Ừ.
- Nếu tớ chỉ việc...
512
00:23:03,050 --> 00:23:04,468
Cô ấy gửi tín hiệu mập mờ, nhỉ?
513
00:23:05,177 --> 00:23:06,386
- Tớ không thấy thế.
- Thật ư?
514
00:23:06,386 --> 00:23:08,138
- Ừ.
- Lúc nãy ta không đứng cùng một phòng ư?
515
00:23:08,138 --> 00:23:09,765
Tớ có cái này để cổ vũ cậu.
516
00:23:12,643 --> 00:23:15,938
- Là Gandalf.
- Ừ.
517
00:23:15,938 --> 00:23:18,607
Chào mày.
518
00:23:18,607 --> 00:23:20,150
- Cậu đã giải cứu nó.
- Ừ.
519
00:23:20,150 --> 00:23:22,778
- Chưa gì nó đã vui hơn rồi. Tớ thấy thế.
- Trông nó rất vui.
520
00:23:22,778 --> 00:23:24,112
Trông nó trẻ hơn mười tuổi.
521
00:23:25,155 --> 00:23:26,657
Cảm ơn cậu. Chào cưng.
522
00:23:26,657 --> 00:23:28,200
- Ừ.
- Nó rất dễ thương.
523
00:23:28,200 --> 00:23:30,035
Đừng!
524
00:23:30,035 --> 00:23:32,079
Lùi lại! Tớ không thích thế.
525
00:23:33,038 --> 00:23:34,456
- Nhìn nó đi.
- Ta phải đi khỏi đây.
526
00:23:34,456 --> 00:23:36,083
Cậu tin được là cô ấy nói
chúng ta độc hại không?
527
00:23:36,083 --> 00:23:38,502
Không. Ta hoàn toàn ngược lại.
528
00:23:38,502 --> 00:23:40,879
- Ta tích cực. Ta xây dựng.
- Ta tích cực.
529
00:23:44,550 --> 00:23:45,926
Chuyện gì vậy?
530
00:23:47,678 --> 00:23:50,639
- Hay lắm! Tuyệt!
- Ôi, tiếc quá.
531
00:23:51,139 --> 00:23:52,474
Xin lỗi, Audrey.
532
00:23:52,474 --> 00:23:55,143
Chuyện này làm Gandalf phấn khích vô cùng.
533
00:23:55,143 --> 00:23:56,395
Ôi. G-dawg.
534
00:24:04,486 --> 00:24:05,612
Được rồi.
535
00:24:06,530 --> 00:24:09,241
Rồi. Đến rồi. Thật hoàn hảo.
536
00:24:09,241 --> 00:24:11,535
- Vậy là cậu ở đây?
- Tớ ở đây.
537
00:24:11,535 --> 00:24:13,579
- Là khu phố này. Được đấy.
- Ừ, chính nó.
538
00:24:13,579 --> 00:24:16,748
Ban ngày thì rất tuyệt.
Nhưng ban đêm thì hơi quái.
539
00:24:16,748 --> 00:24:19,877
Có rất nhiều tiếng chó sủa
và tiếng người la hét.
540
00:24:19,877 --> 00:24:21,587
Và thỉnh thoảng có tiếng nổ lớn
541
00:24:21,587 --> 00:24:23,797
mà ta không muốn hỏi nhiều.
542
00:24:23,797 --> 00:24:24,923
- Cậu hiểu không?
- Chà...
543
00:24:24,923 --> 00:24:26,508
- Ừ, nhưng tớ thích thế.
- Thật thú vị.
544
00:24:26,508 --> 00:24:27,843
- Ừ.
- Ừ.
545
00:24:33,599 --> 00:24:35,809
Cảm ơn cậu chuyện hôm nay.
546
00:24:35,809 --> 00:24:38,187
Tớ không nghĩ mình có đủ can đảm
để nói không với bãi rác đó
547
00:24:38,187 --> 00:24:41,565
nếu không vì ý kiến của cậu.
Nên cảm ơn nhé.
548
00:24:42,065 --> 00:24:47,571
Cảm ơn vì cuối cùng
cũng đã giúp tớ cắt đứt quan hệ với Audrey
549
00:24:47,571 --> 00:24:49,489
và chấm dứt mọi thứ.
550
00:24:49,489 --> 00:24:53,952
Rõ ràng tớ không nên gặp cô ấy nữa,
vì vậy, cảm ơn cậu.
551
00:24:56,622 --> 00:24:57,623
Và...
552
00:24:58,749 --> 00:25:00,000
- Và?
- Và...
553
00:25:01,460 --> 00:25:03,587
- Cảm ơn vì đã cứu Gandalf...
- Ừ, không có gì.
554
00:25:03,587 --> 00:25:06,089
- ...khỏi môi trường khủng khiếp đó.
- Không có gì.
555
00:25:06,089 --> 00:25:07,591
Cả nó cũng cảm ơn cậu.
556
00:25:07,591 --> 00:25:08,842
Xem nó vui cỡ nào kìa.
557
00:25:08,842 --> 00:25:11,136
Ừ. Nhìn nó kìa.
558
00:25:11,637 --> 00:25:13,430
- Tớ thật sự rất cảm kích.
- Không có gì.
559
00:25:14,932 --> 00:25:17,809
Chuyện là, nói thật lòng,
560
00:25:17,809 --> 00:25:20,521
tớ không đủ điều kiện để chăm sóc Gandalf.
561
00:25:21,688 --> 00:25:23,357
Cậu không đủ điều kiện
để chăm sóc một con thằn lằn?
562
00:25:23,357 --> 00:25:26,568
Tớ không đủ điều kiện để chăm sóc
bất cứ ai, kể cả bản thân mình.
563
00:25:26,568 --> 00:25:28,779
Đó là lý do chính
khiến tớ và Audrey ly hôn.
564
00:25:28,779 --> 00:25:31,573
- Cậu nuôi nó nhé? Làm ơn nuôi đi.
- Tuyệt đối không.
565
00:25:31,573 --> 00:25:34,284
Cậu có bản năng bảo vệ nó.
Tớ đã thấy điều đó ở cậu.
566
00:25:34,284 --> 00:25:37,037
Dù có thế nào
tớ cũng không nhận con thằn lằn đó.
567
00:25:37,037 --> 00:25:38,872
Vậy là em lái xe về nhà
568
00:25:38,872 --> 00:25:41,250
và em nghĩ chúng ta
cần một con rồng có râu?
569
00:25:42,084 --> 00:25:44,753
Vâng, ở một trong mấy chỗ
cho nhận nuôi thằn lằn
570
00:25:44,753 --> 00:25:46,004
ven đường.
571
00:25:46,004 --> 00:25:47,506
Và em... thấy rất đau lòng.
572
00:25:47,506 --> 00:25:49,508
Thật sao? Trước giờ
em đâu có muốn nuôi thú cưng.
573
00:25:49,508 --> 00:25:51,093
Là cho các con.
574
00:25:51,093 --> 00:25:53,178
- Người ta thường nuôi chó.
- Nuôi chó cực lắm.
575
00:25:53,762 --> 00:25:55,013
Em chắc chắn về ngôi nhà?
576
00:25:55,013 --> 00:25:57,307
Em không muốn đến xem lần cuối hả?
577
00:25:57,307 --> 00:26:01,979
Không, căn nhà đó phiền toái lắm.
Will cũng đồng ý. Cậu ấy đi xem cùng em.
578
00:26:02,813 --> 00:26:04,189
Will cũng ở đó à?
579
00:26:04,690 --> 00:26:07,025
Cậu ấy ghé qua thôi. Thêm góc nhìn khác.
580
00:26:09,236 --> 00:26:11,697
Con muốn gọi nó là gì? Mẹ định gọi là...
581
00:26:13,282 --> 00:26:15,409
- Gandalf.
- Không, con không thích thế.
582
00:26:15,409 --> 00:26:16,451
- Dị lắm.
- Vậy hả?
583
00:26:16,451 --> 00:26:17,953
Jessipa thì sao?
584
00:26:18,495 --> 00:26:19,621
Ý em là Jessica ấy hả?
585
00:26:19,621 --> 00:26:20,914
Không, Jessipa.
586
00:26:20,914 --> 00:26:22,916
- Nó...
- Em có thích thằn lằn không vậy?
587
00:26:23,792 --> 00:26:25,377
Ồ, có chứ. Thích lắm.
588
00:26:26,587 --> 00:26:27,671
Thích lắm.
589
00:26:33,260 --> 00:26:34,386
Nhìn mặt nó kìa.
590
00:26:34,970 --> 00:26:36,847
- Nhìn là biết nó thích ở đây.
- Vâng.
591
00:26:36,847 --> 00:26:38,182
Con yêu Jessipa.
592
00:27:37,366 --> 00:27:39,368
Biên dịch: Gió