1 00:00:15,307 --> 00:00:16,350 - Chào anh yêu. - Chào em. 2 00:00:34,034 --> 00:00:36,453 Mẹ vẫn còn 23 giây! 3 00:00:39,373 --> 00:00:40,707 BẮT ĐẦU - DỪNG 4 00:00:51,093 --> 00:00:52,302 Đợi chút, Simon! 5 00:01:03,146 --> 00:01:04,647 Tuyệt vời. 6 00:01:04,647 --> 00:01:06,275 - Được rồi. - Một phút thôi! 7 00:01:09,069 --> 00:01:10,529 Hết năm phút rồi. Vào đi. 8 00:01:13,240 --> 00:01:14,867 Chờ chút. 9 00:01:15,409 --> 00:01:17,327 Được rồi. Chờ chút. 10 00:01:18,829 --> 00:01:20,247 Ôi trời. Được rồi, rất tốt. 11 00:01:21,039 --> 00:01:23,542 Đây. Để lấy... Bẩn quá. 12 00:01:23,542 --> 00:01:26,044 Nhanh nào. Nhanh tay nhanh chân lên. 13 00:01:27,296 --> 00:01:29,798 - Được rồi. Nào. - Con có cần cái này không? 14 00:01:29,798 --> 00:01:31,550 - Hôm nay em lại đi xem căn nhà đó. - Ừ. 15 00:01:31,550 --> 00:01:32,843 Cái có năm phòng tắm? 16 00:01:32,843 --> 00:01:34,970 Mỗi người trong nhà một phòng. 17 00:01:34,970 --> 00:01:36,054 Anh tưởng tượng nổi không? 18 00:01:36,054 --> 00:01:37,723 Em không biết có cái nhà như thế. Cứ như lâu đài ấy. 19 00:01:37,723 --> 00:01:39,433 Ta sẽ có nhiều phòng tắm đến mức không biết dùng làm gì luôn. 20 00:01:39,433 --> 00:01:40,767 Anh quan tâm làm gì? Anh ỉa ở chỗ làm mà. 21 00:01:40,767 --> 00:01:42,436 - Ta không dùng từ "ỉa". - Con nói đúng, mẹ xin lỗi. 22 00:01:42,436 --> 00:01:45,647 Biết gì không? Sau khi chuyển nhà, anh sẽ ỉa ở nhà như một vị vua. 23 00:01:45,647 --> 00:01:46,857 Ỉa. 24 00:01:46,857 --> 00:01:48,942 - Đừng nói từ "ỉa". - Bánh mì baguette đâu? 25 00:01:48,942 --> 00:01:50,444 - Hả? Baguette gì? - Con cần bánh mì baguette 26 00:01:50,444 --> 00:01:51,945 và một mũ bê-rê cho lớp tiếng Pháp. Đâu rồi ạ? 27 00:01:51,945 --> 00:01:54,656 Hả? Đây là lần đầu mẹ nghe nhắc đến bánh mì baguette và mũ bê-rê. 28 00:01:54,656 --> 00:01:56,033 - Ôi trời. Mẹ. - Sao? Mẹ không... 29 00:01:56,033 --> 00:01:58,619 Mẹ đâu nhận được e-mail của cô Lauren. Anh có nghe gì về baguette không? 30 00:01:58,619 --> 00:02:00,120 - Rất tiếc là không. Anh phải đi đây. - Hoặc mũ bê-rê? 31 00:02:00,120 --> 00:02:01,205 - Tạm biệt nhé. - Chúc may mắn. 32 00:02:01,205 --> 00:02:02,831 - Con không đóng được vì... - Con sẽ trượt mất! 33 00:02:02,831 --> 00:02:04,208 - Lấy cái này ra. - Không cần. 34 00:02:04,208 --> 00:02:07,544 - Con sẽ giữ nó. Con muốn nó! - Nhưng con sẽ không đóng cặp được. 35 00:02:09,545 --> 00:02:11,048 TRI KỶ 36 00:02:22,643 --> 00:02:23,477 TRƯỜNG BECKMANN 37 00:02:23,477 --> 00:02:26,688 - Cô đi chơi với Will vui chứ? - Vui được khoảng 30 giây. 38 00:02:26,688 --> 00:02:28,649 Rồi sau đó lại toàn chuyện gì đâu. 39 00:02:28,649 --> 00:02:30,943 Chúng tôi thực sự đã hét vào mặt nhau 40 00:02:30,943 --> 00:02:32,611 ở góc phố lúc 1:00 sáng. 41 00:02:32,611 --> 00:02:37,658 Ôi, trời. Chỉ cần nghe điều đó là tôi thấy tràn trề sức sống hơn hẳn 20 năm qua. 42 00:02:37,658 --> 00:02:39,451 Tôi cần la hét nhiều hơn nữa. 43 00:02:39,451 --> 00:02:40,869 - La hét thật là sướng. - Tôi biết. 44 00:02:40,869 --> 00:02:41,995 Cằn nhằn không sướng chút nào. 45 00:02:41,995 --> 00:02:44,289 Tôi sẽ không nói dối, đêm đó rất tuyệt. 46 00:02:44,289 --> 00:02:46,542 Nhưng tôi không thể... Nói thật, 47 00:02:46,542 --> 00:02:48,877 tôi không có đủ thời gian cho mấy vấn đề bịa đặt. 48 00:02:48,877 --> 00:02:51,755 Tôi có đủ vấn đề thực sự rồi. Như cái cô đó. 49 00:02:51,755 --> 00:02:55,509 Hôm nay, tôi phải đi xem căn nhà ở Encino lần thứ ba. 50 00:02:55,509 --> 00:02:58,011 Tôi thề, nếu mà tôi không mua, chắc cô ấy sẽ đá tôi mất. 51 00:02:58,011 --> 00:02:59,847 Tôi đã bảo đừng thuê Diane 52 00:02:59,847 --> 00:03:01,390 - làm môi giới mà. - Tôi biết. 53 00:03:01,390 --> 00:03:03,517 Cô ấy là bà mẹ văn phòng. Cô ấy hơn ta nhiều. 54 00:03:03,517 --> 00:03:05,310 Cô ấy mặc áo blazer đấy. 55 00:03:05,310 --> 00:03:06,728 - Tôi biết rồi. Cô làm ở văn phòng. - Ừ. 56 00:03:06,728 --> 00:03:08,897 Còn vài người chúng tôi vẫn phải làm ở nhà. 57 00:03:08,897 --> 00:03:11,859 Tôi mặc quần thể thao không có nghĩa tôi không có công việc thực sự. 58 00:03:11,859 --> 00:03:13,777 - Cô ấy quá sang so với tôi. Tôi biết. - Ừ. 59 00:03:13,777 --> 00:03:16,655 Tôi biết chứ. Nếu không phải cả hai đều là phụ huynh ở trường này 60 00:03:16,655 --> 00:03:19,116 thì cô ấy không bao giờ đồng ý nhận tôi đâu. 61 00:03:19,116 --> 00:03:21,076 - Không bao giờ. - Xin chào! 62 00:03:21,076 --> 00:03:23,453 - Diane! - Đừng bắt chước nét mặt cô ấy. 63 00:03:24,663 --> 00:03:25,998 - Chào, Sylvia. - Chào. 64 00:03:26,999 --> 00:03:29,459 Hôm nay đúng là ngày vui. Chúng ta sẽ ra giá. 65 00:03:29,459 --> 00:03:33,005 Đúng rồi. Hôm nay là ngày để đem tiền đi mua nhà. 66 00:03:33,005 --> 00:03:34,840 Vì cái cô này đã làm tôi cực khổ lắm đấy. 67 00:03:34,840 --> 00:03:36,133 - Có tội! - Chúng tôi đã đi xem 68 00:03:36,133 --> 00:03:38,051 hơn 40 ngôi nhà trong năm nay. 69 00:03:38,051 --> 00:03:39,845 - Không phải chứ. - Tôi bán được nhà cho Ellen và Portia 70 00:03:39,845 --> 00:03:40,929 trong một ngày. 71 00:03:41,430 --> 00:03:43,765 - Tôi đã nghe nhiều điều tốt về Ellen. - Tôi cũng thế! 72 00:03:43,765 --> 00:03:45,642 Tôi nói với cô ấy, "Không có đường tắt. 73 00:03:45,642 --> 00:03:48,187 Không thể vừa có diện tích lớn, vừa có nhà mới, 74 00:03:48,187 --> 00:03:49,730 vừa có vị trí đẹp ở mức giá nhất định". 75 00:03:49,730 --> 00:03:51,982 Tôi biết. Cô nói đúng. Tôi đã sai. 76 00:03:51,982 --> 00:03:55,319 Và cô ấy đã có được một căn nhà tuyệt vời. 77 00:03:55,319 --> 00:03:57,070 - Nó... - Đúng là phải tốn nhiều công sức. 78 00:03:57,070 --> 00:04:00,657 Nhưng giờ đứa út đi mẫu giáo rồi thì tập trung vào nó là lý tưởng nhất. 79 00:04:00,657 --> 00:04:02,826 Cuối cùng tôi cũng có thời gian. 80 00:04:02,826 --> 00:04:04,995 Mà thôi, các quý cô. Tôi sắp muộn rồi. 81 00:04:04,995 --> 00:04:07,789 Tôi phải đến Malibu để giới thiệu một khu phức hợp bên biển. 82 00:04:07,789 --> 00:04:11,168 Tôi không thể nói tên, nhưng nó vần với Schminn Liesel. 83 00:04:11,960 --> 00:04:14,713 Nhưng sau đó, tôi sẽ quay lại Valley để gặp cô. 84 00:04:14,713 --> 00:04:16,507 - Cảm ơn Diane. Cô là nhất. - Tạm biệt. 85 00:04:16,507 --> 00:04:18,550 Cảm ơn mọi sự chăm chỉ và kiên nhẫn của cô. 86 00:04:18,550 --> 00:04:19,927 - Chúc may mắn. - Có vụ này điên lắm, biết là gì không? 87 00:04:19,927 --> 00:04:21,178 Ôi, trời. 88 00:04:21,178 --> 00:04:24,014 Schminn Liesel thực sự là tên của ông cố của tôi ở Estonia. 89 00:04:24,014 --> 00:04:26,558 - Không. - Papi Schminn. 90 00:04:27,726 --> 00:04:31,146 Tôi tưởng Schminn Liesel là đứa con thứ năm của nhà von Trapp. 91 00:04:31,146 --> 00:04:32,981 - Nghe giống đấy. Ừ. - Schminnie. 92 00:04:34,066 --> 00:04:35,067 Ôi trời. 93 00:04:36,026 --> 00:04:37,694 TÊN KHỐN - DI ĐỘNG 94 00:04:38,487 --> 00:04:41,615 Còn gì không? Hôm nay có làm gì vui nữa không? 95 00:04:41,615 --> 00:04:43,951 - Ôi, trời. Vui lắm luôn ấy. - Ừ. Kể tôi nghe đi. 96 00:04:43,951 --> 00:04:46,328 Đi lấy hồ sơ tiêm chủng cho Sam. 97 00:04:46,328 --> 00:04:48,580 Trại ngủ đầu tiên. Ừ, khá là vui. 98 00:04:48,580 --> 00:04:50,832 - Tôi thích những ngày như thế này. - Một ngày như mọi ngày hả? 99 00:04:50,832 --> 00:04:52,125 Đúng thế. 100 00:05:01,301 --> 00:05:03,220 TÊN KHỐN - THƯ THOẠI 101 00:05:03,846 --> 00:05:07,349 Chào, Sylvia. Will đây. Có tình huống khẩn kinh khủng. 102 00:05:07,349 --> 00:05:08,642 Cậu phải gọi tớ. 103 00:05:13,814 --> 00:05:14,857 Tình huống khẩn gì? 104 00:05:16,066 --> 00:05:18,151 Thật ra không có gì khẩn cấp. Tớ đùa thôi. 105 00:05:18,151 --> 00:05:19,319 Cậu khỏe chứ? 106 00:05:19,319 --> 00:05:21,029 Được rồi. Cậu muốn gì? 107 00:05:21,029 --> 00:05:22,698 Tán gẫu chút nào. Cậu đang làm gì đấy? 108 00:05:23,490 --> 00:05:24,616 Có chuyện gì vậy? 109 00:05:24,616 --> 00:05:28,954 Thôi được. Để tớ nói cho mà nghe. Cậu để quên thẻ tín dụng ở quán bar. 110 00:05:29,538 --> 00:05:31,707 - Chết tiệt. - Có muốn đi chơi với tớ lần nữa 111 00:05:31,707 --> 00:05:33,166 thì cũng không cần để quên đồ đâu. 112 00:05:33,166 --> 00:05:36,128 - Cứ mời tớ đi ăn trưa là được mà. - Tớ... không có thời gian cho việc này. 113 00:05:36,128 --> 00:05:37,462 - Vậy có ăn trưa không? - Không. 114 00:05:37,462 --> 00:05:38,505 - Ăn giữa buổi? - Không. 115 00:05:38,505 --> 00:05:41,466 Dim sum? Đề nghị cuối cùng đấy. Không ăn thì cậu thiệt. 116 00:05:41,466 --> 00:05:42,593 Tạm biệt, Will. 117 00:05:42,593 --> 00:05:45,429 Coi nào. Đợi đã. Cậu không muốn lấy lại thẻ tín dụng à? 118 00:05:45,429 --> 00:05:48,599 Nửa đêm hôm qua, cậu hét vào mặt tớ trên phố. 119 00:05:48,599 --> 00:05:51,894 Trên đời này, chưa có ai đối xử với tớ như vậy, trừ ba đứa con tớ. 120 00:05:51,894 --> 00:05:54,396 Cậu cũng hét vào mặt tớ mà. Chúng ta hét. Ai cũng hét. 121 00:05:54,396 --> 00:05:57,482 Sau đó, ta nhắn tin cho nhau. Ổn cả mà. Tất cả đều ổn. 122 00:05:57,482 --> 00:05:58,817 Tớ quên rồi. Cậu cũng quên đi. 123 00:05:58,817 --> 00:05:59,902 Cậu mới quên đi ấy. 124 00:06:04,865 --> 00:06:07,409 Nước đang dâng lên, nhưng em sợ không dám xả nữa. 125 00:06:07,993 --> 00:06:10,537 Anh không chắc. Nếu thụt thì có khi được, có khi còn tệ hơn. 126 00:06:10,537 --> 00:06:12,623 Ồ, vậy hả? Anh nên làm chương trình sửa chữa nhà. 127 00:06:13,123 --> 00:06:14,625 Em muốn rời khỏi nhà này lắm rồi. 128 00:06:14,625 --> 00:06:16,710 - Em làm được mà. - Ôi trời. Nó đang tràn ra! 129 00:06:16,710 --> 00:06:18,378 - Em đã làm gì? - Không gì cả. Em chỉ nhìn thôi. 130 00:06:18,378 --> 00:06:21,882 Ôi, không! Tràn khắp nơi rồi. Sao cuộc sống của em lại thế này chứ? 131 00:06:22,758 --> 00:06:24,384 Em cần anh về nhà không? 132 00:06:24,384 --> 00:06:26,428 - Tạm biệt. - Tạm biệt. Yêu em, cưng à. 133 00:06:26,428 --> 00:06:27,846 Nhà vệ sinh! 134 00:06:27,846 --> 00:06:30,307 Chết tiệt. Không! 135 00:06:37,397 --> 00:06:38,315 Khốn kiếp. 136 00:06:39,733 --> 00:06:40,734 Đến đây! 137 00:06:42,903 --> 00:06:44,112 Cậu đến đây làm gì? 138 00:06:44,112 --> 00:06:46,907 - Người ta bảo là "làm anh hùng". - Tớ không rảnh đâu. 139 00:06:46,907 --> 00:06:49,618 Tớ là người đàn ông tuyệt vời. Người ta sẽ viết nhạc về tớ. 140 00:06:49,618 --> 00:06:51,995 - Cậu đang làm gì đấy? - Tớ cần cậu giúp. Cậu vào đây được không? 141 00:06:51,995 --> 00:06:54,540 Tớ lấy vài quả bơ nhé? 142 00:06:57,167 --> 00:06:59,086 Ôi, trời. 143 00:06:59,086 --> 00:07:00,754 Tớ thề đó chỉ là nước thôi. 144 00:07:00,754 --> 00:07:02,422 - Ồ, vậy hả? Được rồi. - Ngăn nó đi. 145 00:07:02,422 --> 00:07:03,966 Tớ không biết làm sao để ngăn lại. 146 00:07:04,550 --> 00:07:05,968 Như thế không tốt. 147 00:07:07,052 --> 00:07:08,762 Do cậu làm à? Phải cậu không? 148 00:07:08,762 --> 00:07:10,138 - Cậu cứ sửa thôi, được không? - Được. 149 00:07:11,139 --> 00:07:12,432 Rồi đó. 150 00:07:12,432 --> 00:07:15,519 - Cảm ơn cậu nhiều lắm. - Xong rồi đó. Giẻ lau đâu? 151 00:07:16,103 --> 00:07:18,814 Trong bếp. Nhưng cậu không cần làm vậy đâu. 152 00:07:19,481 --> 00:07:22,943 Không sao. Việc của nhân viên pha chế có tới 60% là lau dọn mà. 153 00:07:22,943 --> 00:07:24,403 Cảm ơn. Cậu không cần làm vậy đâu. 154 00:07:24,403 --> 00:07:26,113 Nhà của cậu rất đáng yêu. Rất ấm cúng. 155 00:07:26,113 --> 00:07:27,322 Ý cậu là nhỏ. 156 00:07:27,322 --> 00:07:28,824 Không, ý tớ là như ở nhà. 157 00:07:29,908 --> 00:07:31,577 Ôi trời. iPad của thằng bé. 158 00:07:33,370 --> 00:07:36,415 iPad bí mật. Ai đó đang xem phim khiêu dâm hả? 159 00:07:36,415 --> 00:07:37,916 - Nó tám tuổi. - Thì sao? 160 00:07:38,458 --> 00:07:40,752 Hồi tám tuổi, tớ hư lắm. 161 00:07:42,254 --> 00:07:44,256 - Đừng bỏ vào đấy. Gớm lắm. - Tại sao? 162 00:07:44,256 --> 00:07:46,425 - Sao lại gớm? - Vì người ta nằm vào đó. 163 00:07:46,425 --> 00:07:48,844 - Gớm gì. Ta có thể uống nước toilet mà. - Ta có thể làm rất nhiều thứ. 164 00:07:48,844 --> 00:07:50,345 - Chính xác. Khát không? - Lấy... 165 00:07:50,345 --> 00:07:52,723 Muốn mút mấy sợi này không? 166 00:07:53,849 --> 00:07:56,560 Lát nữa cậu muốn làm gì? Ra bãi biển không? 167 00:07:56,560 --> 00:07:58,896 Bắt hàu? Hay muốn xem phim? 168 00:07:58,896 --> 00:08:03,275 Không được. Tớ bận lắm. Thật ra, tớ chuẩn bị ra giá mua nhà. 169 00:08:03,275 --> 00:08:05,110 Sau khi tớ đi xem hết một vòng. 170 00:08:05,110 --> 00:08:06,987 Tuyệt. Mà nhà này có gì không ổn? 171 00:08:06,987 --> 00:08:09,114 Nhà tớ giờ đông quá rồi. Nó quá nhỏ cho năm người. 172 00:08:09,114 --> 00:08:11,575 Có một phòng vệ sinh. Và... nó... đang bị ngập nước. 173 00:08:11,575 --> 00:08:13,160 - Kể tớ nghe về chỗ mới đi. - Tuyệt lắm! 174 00:08:13,160 --> 00:08:16,163 Nó cần được tân trang lại. Phải sửa sang một chút. 175 00:08:16,872 --> 00:08:18,582 - Tớ đi xem nhà với cậu nhé? Làm ơn đi mà. - Không. 176 00:08:18,582 --> 00:08:20,292 Xin cậu đấy. Tớ giỏi sửa nhà lắm. 177 00:08:20,292 --> 00:08:22,252 - Từ khi nào? - Tớ tự sửa phần lớn quán bar đấy. 178 00:08:22,252 --> 00:08:23,170 Thật sao? 179 00:08:23,170 --> 00:08:25,172 Ừ. Lúc bọn tớ mới mua, nó là lò mổ gà đấy. 180 00:08:25,172 --> 00:08:26,757 - Không thể nào. - Thật đó. 181 00:08:26,757 --> 00:08:29,218 - Chao ôi. - Đến giờ vẫn còn thấy lông và mỏ gà. 182 00:08:29,718 --> 00:08:33,054 Tớ biết. Nhưng nói nghiêm túc này. Tớ đi cùng nhé? Sẽ rất hữu ích, bảo đảm. 183 00:08:34,181 --> 00:08:36,265 Được rồi. Nhưng đừng nói gì. 184 00:08:36,265 --> 00:08:37,518 - Không đâu. - Đừng... 185 00:08:37,518 --> 00:08:39,394 Đừng nói chuyện với tớ hay bất cứ ai. 186 00:08:39,394 --> 00:08:41,647 - Không nói chuyện. Tuyệt. - Không. 187 00:08:41,647 --> 00:08:43,857 Thế cậu có hay gặp Audrey không? 188 00:08:46,151 --> 00:08:47,194 Tớ không biết. Cứ vài tuần một lần. 189 00:08:47,194 --> 00:08:50,739 Tớ vẫn còn cả đống đồ chưa dọn ra khỏi nhà. 190 00:08:50,739 --> 00:08:53,951 Nên thi thoảng tớ lại về đó để lấy mấy thứ. 191 00:08:53,951 --> 00:08:55,244 Gì chứ? Tại sao? 192 00:08:55,869 --> 00:08:58,080 Thì... chuyển nhà mất thời gian lắm. 193 00:08:58,080 --> 00:08:59,414 Có thể xong trong một ngày mà. 194 00:09:00,082 --> 00:09:02,084 Không chỉ là đồ đạc. Gandalf vẫn còn ở đó. 195 00:09:03,126 --> 00:09:05,087 - Audrey giữ Gandalf? - Ừ. 196 00:09:05,087 --> 00:09:07,756 Nhưng nó là của cậu trước. Cậu yêu con thằn lằn đó. 197 00:09:07,756 --> 00:09:10,926 Tớ vẫn yêu Gandalf. Chỉ là... cô ấy khăng khăng muốn giữ nó 198 00:09:10,926 --> 00:09:14,137 vì cô ấy nghĩ tớ không đủ trách nhiệm để chăm sóc nó. 199 00:09:14,137 --> 00:09:15,973 Chà, thật nực cười. 200 00:09:16,473 --> 00:09:19,643 Nó là con trai cậu dưới hình dạng thằn lằn. Cậu nên có quyền nuôi con. 201 00:09:19,643 --> 00:09:22,771 Tớ có quyền nuôi con chung, vì tớ thường xuyên đi thăm nó. 202 00:09:24,231 --> 00:09:25,357 Gì chứ? 203 00:09:25,357 --> 00:09:27,985 - Gì chứ? Cậu cứ nói đi. - Không có gì. Tớ chỉ... không biết nữa. 204 00:09:27,985 --> 00:09:31,822 Thật khó để phục hồi sau chuyện ly hôn nếu cuộc sống đôi bên vẫn còn ràng buộc. 205 00:09:31,822 --> 00:09:34,950 Ly hôn là chuyện phức tạp mà. Đâu phải hôm trước còn là vợ chồng, 206 00:09:34,950 --> 00:09:36,910 hôm sau thì không bao giờ gặp lại đâu. 207 00:09:37,953 --> 00:09:41,081 Có bao giờ cậu để đồ lại đó 208 00:09:41,081 --> 00:09:44,209 và cô ấy giữ Gandalf là để hai người vẫn giữ liên lạc 209 00:09:44,209 --> 00:09:48,255 và duy trì cái mâu thuẫn hay gì gì đó giữa hai người? 210 00:09:48,255 --> 00:09:53,093 Cậu nhắc tớ mới để ý, lúc nào cãi nhau cũng rất vui. 211 00:09:54,261 --> 00:09:58,056 Và thường kết thúc trên giường. 212 00:09:58,056 --> 00:09:59,641 Thì đó. Câu trả lời đấy. 213 00:09:59,641 --> 00:10:01,143 Đúng là rất thú vị. 214 00:10:01,143 --> 00:10:02,436 Không cần kể đâu, cảm ơn. 215 00:10:02,436 --> 00:10:05,397 - Ý là cãi nhau nhưng rất nóng bỏng. - Không cần kể, cảm ơn. 216 00:10:05,397 --> 00:10:07,399 - Không cần nghe. Thôi đi. - Cậu thấy ghê à? 217 00:10:07,399 --> 00:10:10,694 - Đừng có tỏ vẻ thế. - Thôi đi. 218 00:10:12,571 --> 00:10:16,033 Kể tớ nghe về căn nhà này đi. Nó như thế nào? 219 00:10:16,658 --> 00:10:19,494 - Nó có kết cấu rất tốt. - Được rồi. 220 00:10:19,494 --> 00:10:21,997 Diện tích lớn hơn. Có hồ bơi. 221 00:10:21,997 --> 00:10:24,249 Tuyệt. Có cần đập đi hết để xây lại không? 222 00:10:24,249 --> 00:10:27,336 Hay chỉ sửa sang lại thôi? 223 00:10:27,336 --> 00:10:30,964 Không phải là nhà cũ hay cần xây lại. 224 00:10:32,216 --> 00:10:33,842 Nó là một... 225 00:10:33,842 --> 00:10:36,637 Nó vốn là viện dưỡng lão. 226 00:10:42,726 --> 00:10:44,019 Bị đóng cửa sau COVID. 227 00:10:45,979 --> 00:10:47,981 - Cá là vậy rồi. - Khốn kiếp. Thôi đi. 228 00:10:47,981 --> 00:10:49,066 Ừ-hử. 229 00:10:50,359 --> 00:10:51,276 {\an8}VIỆN DƯỠNG LÃO GARDEN VALLEY 230 00:10:51,276 --> 00:10:53,737 {\an8}- Hơi khác một chút. Được chứ? Ừ. - Thú vị thật. Mong được thấy quá. 231 00:10:53,737 --> 00:10:56,114 - Chào. - Chào. 232 00:10:56,114 --> 00:11:00,077 - Cô đến rồi. Gặp cô vui quá. - Xin chào. Rất vui được gặp cô. 233 00:11:00,077 --> 00:11:01,703 Chắc anh là Charlie. Cuối cùng cũng gặp. 234 00:11:01,703 --> 00:11:03,580 - Chào. - Thật vui vì cuối cùng cũng gặp anh. 235 00:11:03,580 --> 00:11:04,957 - Không. - Xin chào. Không. 236 00:11:04,957 --> 00:11:07,751 - Đây là Will. Nhà thầu của tôi. - Tôi là Will. Vâng. Tôi là nhà thầu. 237 00:11:07,751 --> 00:11:10,295 - Tuyệt quá. Rất vui vì anh đến xem. - Nhà thầu chuyên nghiệp. 238 00:11:10,295 --> 00:11:13,674 Anh ấy cũng là người dẫn chương trình của show "We Be Jammin'" trên Nickelodeon. 239 00:11:13,674 --> 00:11:15,092 - Ừ-hử. - Ôi trời. 240 00:11:15,092 --> 00:11:18,053 Và chúng tôi dạy bọn trẻ cách chơi reggae sao cho tự tin. 241 00:11:18,637 --> 00:11:20,472 Tôi chưa từng nghe qua. Phải xem thử mới được. 242 00:11:20,472 --> 00:11:22,891 Hôm nay, Charlie không đến được. Ở chỗ làm bận quá. 243 00:11:22,891 --> 00:11:25,686 - Vậy nên... Ừ. - Căn nhà này đẹp quá. 244 00:11:25,686 --> 00:11:26,770 - Không thể tin được. - Ừ. 245 00:11:26,770 --> 00:11:29,022 - "Chụ tường". Tất cả... mọi thứ. - Ừ. 246 00:11:29,022 --> 00:11:30,858 Tất cả... mọi chi tiết. 247 00:11:30,858 --> 00:11:32,651 Rõ ràng là xây vào năm... 1926? 248 00:11:32,651 --> 00:11:33,986 - 1986. - Tôi định nói thế. 249 00:11:33,986 --> 00:11:36,029 - Gần đúng. - Nó có chu kì 50 năm. Cô biết... 250 00:11:36,029 --> 00:11:37,739 Vậy nội thất của căn nhà... 251 00:11:37,739 --> 00:11:40,617 - Chắc là hơn 550 mét vuông? - 325 mét vuông. 252 00:11:40,617 --> 00:11:42,244 - Tôi không chắc đâu. - Nhưng... 253 00:11:42,244 --> 00:11:43,787 - Cô chắc chứ? - Ồ, vâng. 254 00:11:43,787 --> 00:11:45,163 Hay ta kiểm tra đi? Tôi sẽ ước lượng. 255 00:11:45,163 --> 00:11:46,832 - Ừ. Lô đất là hơn 550 mét vuông. - Ừ, ta sẽ ước lượng. 256 00:11:46,832 --> 00:11:49,209 Vậy là 550 mét vuông. 257 00:11:49,209 --> 00:11:51,253 Cứ vào xem đi. Ta sẽ đi xem lần thứ tư, 258 00:11:51,253 --> 00:11:53,213 và hy vọng cũng là lần cuối. 259 00:11:54,298 --> 00:11:55,632 - Đi nào! - Tạ ơn Jah. 260 00:11:55,632 --> 00:11:57,593 - Nhìn này. - Ừ. 261 00:11:57,593 --> 00:12:00,929 Và cô có bảy bàn cờ, không dễ tìm đâu. Kể cả là bây giờ. 262 00:12:00,929 --> 00:12:04,683 Đừng phán xét gì nhé, ta sẽ phải làm lại hoàn toàn. 263 00:12:04,683 --> 00:12:05,684 Chao ôi. 264 00:12:05,684 --> 00:12:08,061 Ừ. Đây có thể là tiền sảnh hoặc... 265 00:12:08,061 --> 00:12:10,230 Ừ. Trần nhà cao và đẹp đấy. 266 00:12:10,230 --> 00:12:11,899 Rất cao, rất rộng... 267 00:12:11,899 --> 00:12:13,942 - Không chạm tới luôn. - ...âm thanh tuyệt vời. Ừ. 268 00:12:13,942 --> 00:12:15,611 - Ừ, âm thanh tuyệt vời. - Ừ-hử. 269 00:12:15,611 --> 00:12:19,114 Và nó nằm trong hệ thống trường học ở đây. 270 00:12:19,781 --> 00:12:22,701 Rất nhiều lan can và đường dốc nếu ta quan tâm đến tính an toàn. 271 00:12:22,701 --> 00:12:24,578 - Xem này. Nó còn hoạt động không? - Ừ, và... 272 00:12:27,664 --> 00:12:29,791 Có! Nó còn hoạt động. 273 00:12:33,629 --> 00:12:36,715 Anh có thể trả nó về vị trí ban đầu không? 274 00:12:50,145 --> 00:12:51,563 Cảm ơn anh nhiều lắm. 275 00:12:51,563 --> 00:12:52,689 Đây là gì? 276 00:12:52,689 --> 00:12:54,900 Cấp cứu. 277 00:12:54,900 --> 00:12:56,735 Cấp cứu... 278 00:12:56,735 --> 00:12:58,320 Ôi, trời. 279 00:12:59,321 --> 00:13:00,864 Ai cũng thích cái nút đó. 280 00:13:02,241 --> 00:13:04,284 Nhưng biết gì không? Tin tốt là 281 00:13:04,284 --> 00:13:07,371 với hệ thống dây điện trên trần nhà, ta có thể cài đặt hệ thống âm thanh... 282 00:13:07,371 --> 00:13:08,705 - Ồ, vâng. - ...trong toàn bộ... 283 00:13:08,705 --> 00:13:10,123 - Ý hay đấy. - Không... 284 00:13:10,123 --> 00:13:11,041 Vâng, 285 00:13:11,041 --> 00:13:12,960 - phải dọn hết mấy thứ này đi đã. - Được đấy. 286 00:13:12,960 --> 00:13:15,963 - Ừ, tôi đoán thế. Trời... - Hợp với cậu đấy. 287 00:13:16,797 --> 00:13:18,465 - Tôi chỉ... - Đừng ngồi lên đó. 288 00:13:18,465 --> 00:13:20,050 - Đừng có... - Cẩn thận. Đừng... 289 00:13:20,050 --> 00:13:23,345 - Ôi, không. Tôi sẽ không làm vậy đâu. - Không sao. Giống cái võng nhỏ thôi mà. 290 00:13:23,345 --> 00:13:26,056 - Vậy anh là nhà thầu? - Đúng rồi. 291 00:13:26,056 --> 00:13:29,351 Vâng, tôi đã làm "nhà thầu" được hơn một thập kỉ rồi. 292 00:13:29,351 --> 00:13:31,728 Vậy mà suốt thời gian đó, hai ta chưa từng chạm mặt. 293 00:13:32,229 --> 00:13:34,314 Tôi nghĩ là có. Cô không nhớ tôi thôi. 294 00:13:34,314 --> 00:13:36,483 - Tôi nghĩ là tôi sẽ nhớ. - Không. 295 00:13:36,483 --> 00:13:38,318 Ừ. Ừ-hử. 296 00:13:40,070 --> 00:13:43,490 - Đây là phòng tớ thích nhất. - Chao ôi. 297 00:13:43,490 --> 00:13:45,742 Nó có phong cách Bờ Đông thực sự. 298 00:13:45,742 --> 00:13:49,246 Ừ, kiểu nhà tế bần thời thuộc địa, nhà xác Cape Cod. 299 00:13:49,246 --> 00:13:52,457 Ừ, tớ sẽ dỡ bức tường đó xuống và biến nơi này thành phòng ăn lớn 300 00:13:52,457 --> 00:13:55,002 - nơi bọn tớ có thể tiếp khách và... Ừ. - Rất tuyệt. 301 00:13:55,002 --> 00:13:57,254 Cậu có cảm thấy như ai đó đã chết trong căn phòng này không? 302 00:13:57,254 --> 00:13:59,089 Vì tớ cảm thấy như có ai đó đã chết ở đây. 303 00:13:59,089 --> 00:14:01,425 - Chuyện đó không liên quan. - Không phải trong phòng này. Vâng. 304 00:14:01,425 --> 00:14:03,427 Được rồi. Mấy thứ này có đi kèm với nhà không, 305 00:14:03,427 --> 00:14:06,805 hay chủ nhà định mang chúng đến thế giới bên kia? 306 00:14:06,805 --> 00:14:10,601 Cậu thôi đi được không? Thôi đi. Tớ biết cậu đang khoái trá, nhưng tớ... 307 00:14:10,601 --> 00:14:11,768 - Đủ rồi. - Rồi, tớ xin lỗi. 308 00:14:11,768 --> 00:14:14,062 Cậu nói đúng. Hơi lố rồi. Cậu nói đúng. 309 00:14:14,062 --> 00:14:16,481 - Cảm ơn. - Tớ xin lỗi. Gỗ rất đẹp. 310 00:14:16,481 --> 00:14:18,734 - Đó không phải gỗ thật. - Ồ, tuyệt. 311 00:14:19,234 --> 00:14:22,487 Và đây sẽ là phòng của Simon. 312 00:14:22,988 --> 00:14:24,198 Nó có một căn bếp nhỏ. 313 00:14:26,033 --> 00:14:27,326 Ước mơ của mọi cậu bé. 314 00:14:32,998 --> 00:14:34,458 Cảm ơn. 315 00:14:34,458 --> 00:14:38,212 - Đây là phòng của Frances. - Phòng này có tủ lạnh cỡ lớn. 316 00:14:41,131 --> 00:14:42,674 Trong này có máu và răng. 317 00:14:42,674 --> 00:14:48,180 Nhưng tớ có thể xử lý ngay lập tức, không thành vấn đề. Dễ mà. 318 00:14:48,180 --> 00:14:50,849 - Ừ, rất dễ xử lý. - Ừ. 319 00:14:52,893 --> 00:14:56,688 - Còn đây sẽ là phòng của Maeve. - Một căn bếp nhỏ nữa. 320 00:14:58,690 --> 00:14:59,858 Cái quái gì vậy? 321 00:15:01,485 --> 00:15:04,446 - Anh thấy phải không? Mọi người đều thấy? - Gió. Là gió thôi. 322 00:15:04,446 --> 00:15:05,781 Việc đó từng xảy ra rồi à? 323 00:15:05,781 --> 00:15:07,324 Đi xem phòng khách đi. 324 00:15:07,908 --> 00:15:09,743 Không phải gió đâu. 325 00:15:09,743 --> 00:15:11,495 Bọn trẻ sẽ thích lắm đây. 326 00:15:11,495 --> 00:15:12,538 Thích gì cơ? 327 00:15:14,164 --> 00:15:15,749 Cô nói gì vậy? 328 00:15:15,749 --> 00:15:18,210 Và đây sẽ là phòng ngủ của bọn tớ. 329 00:15:18,710 --> 00:15:20,087 Phòng ngủ chính. 330 00:15:20,087 --> 00:15:21,255 Ừ, và hiển nhiên là 331 00:15:21,255 --> 00:15:23,382 ta sẽ xây vách ngăn giữa nhà vệ sinh và phòng ngủ. 332 00:15:23,382 --> 00:15:26,385 Bọn tớ sẽ dẹp bỏ căn bếp nhỏ, giá treo thuốc tiêm tĩnh mạch, 333 00:15:26,385 --> 00:15:28,512 màn cao su, giá treo màn cao su, 334 00:15:28,512 --> 00:15:31,098 thanh vịn, các thanh an toàn, và... 335 00:15:31,098 --> 00:15:33,100 Ừ, sau đó ta chỉ cần lắp vài cửa sổ ở đây... 336 00:15:33,100 --> 00:15:34,101 - Ồ, phải. - ...bằng cách nào đó. 337 00:15:34,101 --> 00:15:36,353 Dễ mà. Thổi bay bức tường đó là được. 338 00:15:36,353 --> 00:15:38,105 Đó đâu phải tường ngoại thất. 339 00:15:38,856 --> 00:15:39,773 Nhìn này. 340 00:15:39,773 --> 00:15:41,984 - Cấp cứu. - Trời! Xin lỗi. 341 00:15:41,984 --> 00:15:43,819 - Cấp cứu. - Phải bấm hai lần cơ. 342 00:15:43,819 --> 00:15:46,530 - Cấp cứu. Cấp... - Phải bấm hai lần. Bấm... 343 00:15:47,865 --> 00:15:49,658 - Trông khác cái nút kia. - Ừ. 344 00:15:50,868 --> 00:15:51,869 Hay đấy. 345 00:15:52,411 --> 00:15:53,495 Có ghế để đại tiện. 346 00:15:54,037 --> 00:15:55,038 Ừ. 347 00:15:55,622 --> 00:15:56,623 - Hàng đính kèm. Ừ. - Ừ. 348 00:15:56,623 --> 00:15:57,958 - Được rồi. - Ừ, tớ chỉ cần... 349 00:15:58,667 --> 00:15:59,668 Sửa lại. 350 00:16:04,715 --> 00:16:06,592 - Làm ơn đừng ngồi lên đó. - Tớ rất muốn mà. 351 00:16:06,592 --> 00:16:08,594 - Làm ơn đi. Xin cậu đó. - Tớ thật sự rất muốn. 352 00:16:08,594 --> 00:16:09,970 Ôi, trời. 353 00:16:10,762 --> 00:16:13,098 Thế Charlie nghĩ sao về nơi này? 354 00:16:13,098 --> 00:16:14,349 - Anh ấy rất thích. - Ừ. 355 00:16:14,349 --> 00:16:17,311 Nhưng giờ anh ấy sẽ thích bất cứ chỗ nào lớn hơn nhà cũ và trong khả năng chi trả. 356 00:16:17,311 --> 00:16:19,104 Anh ấy sẽ chuyển vào một cửa hàng Blockbuster bị bỏ hoang, nếu có thể. 357 00:16:19,104 --> 00:16:21,273 Không may tất cả giờ là cửa hàng GNC. 358 00:16:22,316 --> 00:16:24,568 Mà tớ nói thật lòng với cậu được không? 359 00:16:24,568 --> 00:16:26,820 Không, làm ơn cứ khéo léo và duyên dáng như mọi khi đi. 360 00:16:26,820 --> 00:16:29,531 Được rồi, nơi này như ác mộng vậy. 361 00:16:29,531 --> 00:16:31,742 Và sẽ phải tốn rất nhiều tiền 362 00:16:31,742 --> 00:16:35,787 để biến nó thành một nơi không quá kinh khủng. 363 00:16:35,787 --> 00:16:37,998 Sao cậu không chuyển đến nơi nào đó tử tế hơn chút? 364 00:16:37,998 --> 00:16:39,416 Chẳng phải Charlie là luật sư sao? 365 00:16:39,416 --> 00:16:42,044 Ừ, nhưng bọn tớ có ba đứa con và chỉ có một khoản thu nhập. 366 00:16:42,044 --> 00:16:44,713 Và bọn tớ sống ở thành phố đắt đỏ thứ hai ở Mỹ. 367 00:16:44,713 --> 00:16:46,465 Vậy đừng ngồi không nữa mà hãy kiếm việc đi. 368 00:16:46,465 --> 00:16:49,259 Tớ đã nghỉ việc 13 năm để nuôi con. 369 00:16:49,259 --> 00:16:50,802 Tớ không thể cứ thế mà "kiếm việc". 370 00:16:50,802 --> 00:16:53,347 Tớ sẽ đăng kí ZipRecruiter cho cậu, nhé? 371 00:16:53,347 --> 00:16:56,975 Đến những kẻ ngu nhất trên đời cũng tìm được việc. Cậu cũng có thể. 372 00:16:56,975 --> 00:17:00,395 Nếu muốn căn nhà lớn hơn thì đây là cái bọn tớ có thể chi trả. 373 00:17:00,395 --> 00:17:05,150 Nên tớ sẽ xắn tay áo lên và sửa sang mọi thứ. 374 00:17:05,150 --> 00:17:07,944 Sẽ mất vài năm, sau đó bọn tớ sẽ chuyển vào. 375 00:17:07,944 --> 00:17:09,946 Ừ, vài năm và vài cây thánh giá. 376 00:17:09,946 --> 00:17:12,532 Cuộc sống của hai ta rất khác nhau, Will. Đó là thực tế, được chứ? 377 00:17:12,532 --> 00:17:14,701 Cậu có thể làm bất cứ gì cậu muốn, đi bất kì đâu cậu muốn 378 00:17:14,701 --> 00:17:17,454 với mấy cái mũ điên rồ và mọi thứ. 379 00:17:17,454 --> 00:17:21,208 Làm mẹ về cơ bản là làm rất nhiều việc ta không muốn làm. 380 00:17:21,208 --> 00:17:23,126 Cậu nói chuyện y như người máy ấy. 381 00:17:23,126 --> 00:17:25,628 Đó đâu phải là luật thành văn. Bỏ quách cái nhà này đi. 382 00:17:25,628 --> 00:17:26,964 - Gì cơ? - Phải đó. 383 00:17:26,964 --> 00:17:28,423 Charlie muốn chuyển nhà. 384 00:17:28,423 --> 00:17:31,051 Và bọn trẻ đang lớn, chúng cần không gian riêng. 385 00:17:31,051 --> 00:17:32,177 Cậu có muốn sống ở đây không? 386 00:17:32,177 --> 00:17:34,930 Tất nhiên là không. Cậu nói gì vậy? 387 00:17:34,930 --> 00:17:37,641 - Không. - Tớ không muốn. Nó như ác mộng ma ám. 388 00:17:37,641 --> 00:17:42,020 Vậy sao ta không ra khỏi đây, ngâm mình trong nước thánh, 389 00:17:42,020 --> 00:17:44,398 và nói với Charlie rằng cậu sẽ không chuyển đến nơi này? 390 00:17:45,858 --> 00:17:50,362 Tớ sẽ nói thế với Charlie nếu cậu đến nhà Audrey lấy đồ của mình 391 00:17:51,280 --> 00:17:52,531 và kết thúc hoàn toàn. 392 00:17:52,531 --> 00:17:54,992 Đây là trò hăm dọa cảm xúc. 393 00:17:54,992 --> 00:17:57,536 Vì tớ quan tâm đến cậu nên cậu bắt tớ làm một việc 394 00:17:57,536 --> 00:17:59,288 - tớ không muốn làm? - Tớ quan tâm cậu nhiều hơn. 395 00:17:59,288 --> 00:18:00,581 - Tớ không chắc đâu. - Cậu cần phải 396 00:18:00,581 --> 00:18:02,332 - thoát khỏi mối quan hệ đó. - Tớ không chắc. 397 00:18:02,332 --> 00:18:04,626 - Cậu phải ra khỏi nhà cô gái đó. - Cậu biết gì không? 398 00:18:05,127 --> 00:18:07,546 Đồng ý luôn. Tớ không tin cậu nói thật. 399 00:18:07,546 --> 00:18:09,006 - Thật hả? - Ừ. Tớ sẽ làm thế. 400 00:18:09,006 --> 00:18:10,883 - Giờ thì từ chối đi. Ừ. - Thật sao? 401 00:18:11,800 --> 00:18:13,427 Nói với cái cô đáng sợ kia là cậu không muốn sống ở đây. 402 00:18:13,427 --> 00:18:15,846 - Tớ phải làm ngay bây giờ? - Ừ. Ngay bây giờ. Họ đến kìa. 403 00:18:15,846 --> 00:18:17,806 - Làm đi. Ta thỏa thuận rồi mà. - Làm sao tớ có thể... 404 00:18:17,806 --> 00:18:19,308 - Nào. Cứ nói đi. - Tớ sợ lắm. 405 00:18:19,308 --> 00:18:20,601 - Nói đi. - Cậu nói được không? 406 00:18:20,601 --> 00:18:22,060 Được rồi, mọi người. 407 00:18:22,060 --> 00:18:24,354 Đến lúc làm giấy tờ rồi. 408 00:18:24,354 --> 00:18:28,233 Tôi biết ai cũng ghét chuyện giấy tờ. Nhưng tôi sẽ làm nhanh và nhẹ nhàng. 409 00:18:28,233 --> 00:18:30,944 Ta sẽ ghi tên cô ở... 410 00:18:30,944 --> 00:18:33,572 Xin lỗi, tôi chỉ... Tôi không làm được. 411 00:18:33,572 --> 00:18:35,407 - Chắc cô đùa tôi. - Tôi chỉ... Tôi xin lỗi... 412 00:18:35,407 --> 00:18:38,160 Tôi bị đá rồi. Chắc chắn sẽ bị đá. Tôi biết. 413 00:18:38,160 --> 00:18:39,995 Thật lòng nhé. Nơi này thật kinh khủng. 414 00:18:40,662 --> 00:18:43,916 Nó là một nơi tệ lậu. 415 00:18:44,708 --> 00:18:46,043 Nó là của bố tôi. 416 00:18:47,461 --> 00:18:48,754 Tôi rất xin lỗi. 417 00:18:51,715 --> 00:18:53,133 Ôi trời! 418 00:18:55,552 --> 00:18:56,970 Ôi, tớ thấy nhẹ nhõm hơn nhiều rồi. 419 00:18:56,970 --> 00:18:59,431 Tớ sẽ không làm phần của mình. Không làm nhé. Tớ không muốn làm. 420 00:18:59,431 --> 00:19:00,933 - Thay vào đó thì đi ăn kem đi, nhé? - Không. 421 00:19:00,933 --> 00:19:02,976 - Tớ sẽ mua kem cho cậu. - Ta sẽ đi thực hiện giao kèo của cậu. 422 00:19:02,976 --> 00:19:04,394 - Tớ không muốn. - Tuyệt đối không. 423 00:19:04,394 --> 00:19:06,104 - Thôi nào, làm ơn đi. - Tuyệt đối không. 424 00:19:06,104 --> 00:19:07,773 - Ta sẽ đi. - Có vẻ tuyệt tình quá. 425 00:19:07,773 --> 00:19:10,526 Lấy hết đồ đi rồi thì tớ sẽ không bao giờ bước chân vào ngôi nhà đó nữa, 426 00:19:10,526 --> 00:19:13,237 - và tớ ghét nghĩ đến điều đó. - Will, ta sẽ đi. 427 00:19:13,237 --> 00:19:14,655 Ta sẽ làm thế. Cậu sẽ thấy khá lên. 428 00:19:14,655 --> 00:19:16,198 - Ôi, khốn kiếp. - Sẽ không sao đâu. 429 00:19:26,667 --> 00:19:28,585 Cô ấy không có nhà. Có vẻ không phải ý trời rồi. Về thôi. 430 00:19:28,585 --> 00:19:30,295 Ra bên hông nhà đi. Nào! 431 00:19:34,007 --> 00:19:35,008 Xin chào? 432 00:19:44,059 --> 00:19:45,060 Ôi trời. 433 00:19:45,686 --> 00:19:46,854 Là Gandalf. 434 00:19:48,355 --> 00:19:49,481 - Nhìn nó kìa. - Trông nó khổ sở quá. 435 00:19:49,481 --> 00:19:52,150 - Trông nó rất chán nản. Buồn quá. - Ừ. Nó thấy cậu kìa. 436 00:19:52,150 --> 00:19:54,778 - Chào. - Đúng thật. Nhìn kìa. Chào mày. 437 00:19:54,778 --> 00:19:56,280 - Chào. - Mặt nó sáng hẳn lên. 438 00:19:56,822 --> 00:19:58,615 - Nó rất... - Nét mặt thay đổi hoàn toàn luôn. 439 00:19:59,408 --> 00:20:01,076 - Chào mày. - Sáng lên như đèn ấy. 440 00:20:01,827 --> 00:20:03,453 - Chào anh bạn nhỏ. - Cô ấy không có nhà. 441 00:20:03,453 --> 00:20:05,622 Gọi cho cô ấy và hẹn thời gian đến lấy đồ. 442 00:20:05,622 --> 00:20:07,249 - Được chứ? Đi nào. - Không. Ta phải làm luôn. 443 00:20:07,249 --> 00:20:09,168 Tớ sẽ mất hết dũng khí. Tớ cần cậu giúp. 444 00:20:09,168 --> 00:20:11,753 - Làm luôn, được chứ? - Ừ, bằng cách nào? 445 00:20:11,753 --> 00:20:13,755 Cậu phải bò bằng bốn chân, chui qua cái cửa chó này. 446 00:20:13,755 --> 00:20:15,132 - Gì cơ? Không. - Cậu phải làm vậy. 447 00:20:15,132 --> 00:20:16,717 - Đó là cách duy nhất. - Cậu làm đi. 448 00:20:16,717 --> 00:20:18,343 - Tớ không vừa, tớ thử rồi. Tin tớ đi. - Thôi nào. 449 00:20:18,343 --> 00:20:23,765 Cậu phải rất, rất mảnh mai, khỏe và dẻo mới vừa. 450 00:20:23,765 --> 00:20:27,644 Dáng người nhỏ, thân dài, chân dài. 451 00:20:27,644 --> 00:20:30,105 - Tớ biết cậu đang làm gì. - Rất hẹp. 452 00:20:30,105 --> 00:20:33,233 - Tớ thích thế. Được rồi. - Tốt. Bò qua cửa chó đi. 453 00:20:33,233 --> 00:20:35,027 Được rồi. Tớ làm được. 454 00:20:35,027 --> 00:20:36,028 Nhanh lên. 455 00:20:36,028 --> 00:20:39,489 Đừng nhìn mông tớ trừ khi cậu muốn bị thôi miên. 456 00:20:39,489 --> 00:20:40,908 Với tất cả sự tôn trọng, tớ không nhìn. 457 00:20:40,908 --> 00:20:42,451 Chui vào đi. Mau. 458 00:20:46,622 --> 00:20:48,248 - Rất duyên dáng. Đẹp đấy. - Tuyệt. 459 00:20:48,248 --> 00:20:51,084 - Nhìn kìa. - Cậu làm được rồi. Tuyệt. Giỏi lắm. 460 00:20:51,084 --> 00:20:53,545 Hay lắm. Mở cửa đi. 461 00:20:55,047 --> 00:20:57,508 - Tuyệt. Giỏi lắm. Này. - Tuyệt. Vào đi. 462 00:20:58,008 --> 00:20:59,760 - Bên này. - Ừ. 463 00:21:11,772 --> 00:21:14,483 Will, anh đang làm gì vậy? 464 00:21:14,483 --> 00:21:15,984 Audrey, em về nhà rồi. 465 00:21:15,984 --> 00:21:19,821 Will, cậu bảo đây là nhà cậu mà. Cậu làm gì vậy? 466 00:21:19,821 --> 00:21:21,490 - Cậu đang làm gì vậy? - Sylvi... 467 00:21:21,490 --> 00:21:23,992 - Không, tớ đâu có nói vậy. - Sylvia, đừng giả ngu. 468 00:21:23,992 --> 00:21:26,161 Tôi thấy cô chui qua cửa chó trên camera an ninh. 469 00:21:26,161 --> 00:21:28,372 Cậu không hề bảo là nhà cậu có camera an ninh. 470 00:21:28,372 --> 00:21:30,415 Nếu tớ nói thì cậu sẽ không chịu làm. 471 00:21:30,415 --> 00:21:33,377 Nghe này, để bào chữa, cậu ấy chỉ muốn đến lấy đồ của mình 472 00:21:33,377 --> 00:21:35,754 - và chấm dứt hoàn toàn. Có vậy thôi. - Anh không được lấy đồ. 473 00:21:35,754 --> 00:21:37,714 - Anh muốn đồ của mình. - Anh không được lấy đồ 474 00:21:37,714 --> 00:21:39,842 vì tôi nghĩ anh có thể mua một cái lược cũ 475 00:21:39,842 --> 00:21:43,220 và bộ sạc điện thoại di động ở nơi khác thay vì dùng nó làm cái cớ thảm hại 476 00:21:43,220 --> 00:21:46,640 - để đến bám đuôi tôi. - Giờ tôi bám đuôi cô hả? 477 00:21:46,640 --> 00:21:47,724 Nói như đúng rồi ấy. 478 00:21:47,724 --> 00:21:50,352 Cái quái gì thế, Sylvia? Tại sao cô cũng ở đây? 479 00:21:50,352 --> 00:21:52,229 Cô không có chồng con sao? 480 00:21:52,229 --> 00:21:54,648 Tôi có. Cô có... Ừ, cô có nhớ. Đúng thế. 481 00:21:54,648 --> 00:21:56,441 Nếu cô thực sự quan tâm đến Will, 482 00:21:56,441 --> 00:21:58,652 cô sẽ không kéo anh ấy vào cái mối quan hệ lằng nhằng 483 00:21:58,652 --> 00:22:00,612 - mà hai người có nhiều năm trước. - Được rồi. 484 00:22:00,612 --> 00:22:03,490 Hai người như mấy đứa con gái tuổi teen với mấy biệt danh ngu ngốc, 485 00:22:03,490 --> 00:22:05,450 những câu cửa miệng và những câu đùa chỉ hai người biết. 486 00:22:05,450 --> 00:22:07,578 Lúc nào cũng nói chuyện điện thoại đến 4:00 sáng. 487 00:22:07,578 --> 00:22:10,706 Tôi dậy vì con tôi đau bụng. Tôi phải nói chuyện với ai chứ? 488 00:22:10,706 --> 00:22:13,166 - Chồng cô. - Anh ấy ngủ rồi. Chúng tôi có phân công. 489 00:22:13,166 --> 00:22:15,544 Tôi trông con ban đêm, anh ấy trông con ban ngày. 490 00:22:15,544 --> 00:22:16,837 Nên tôi sẽ cho con bú... 491 00:22:16,837 --> 00:22:18,338 Tôi không quan tâm. 492 00:22:18,338 --> 00:22:22,009 Quan hệ của hai người rất kì lạ và độc hại. 493 00:22:22,009 --> 00:22:24,303 Chúng tôi đi hẹn hò, anh ấy cũng rủ cô đi theo. 494 00:22:24,303 --> 00:22:26,138 Anh ấy mặc quần áo mà cô chọn cho anh ấy. 495 00:22:26,138 --> 00:22:28,182 Tôi phải làm gì? Không thiết lập ranh giới à? 496 00:22:28,182 --> 00:22:29,183 Như thế không tốt cho anh ấy. 497 00:22:29,183 --> 00:22:30,726 Cô biết gì không? Giờ ta chia tay rồi, 498 00:22:30,726 --> 00:22:34,229 tôi không cần nghe mấy bài dạy đời tào lao của cô nữa, nhé? 499 00:22:34,229 --> 00:22:35,439 Thực ra là có đấy, 500 00:22:35,439 --> 00:22:37,399 vì anh đang đứng trong phòng ăn của tôi 501 00:22:37,399 --> 00:22:40,485 sau khi chui qua cửa chó như một con chó chết tiệt. 502 00:22:41,320 --> 00:22:43,280 - Ta có nên làm tình không? - Cút đi! 503 00:22:43,280 --> 00:22:44,448 Cút! 504 00:22:44,448 --> 00:22:45,741 Tôi đi nhờ nhà vệ sinh nhé? 505 00:22:45,741 --> 00:22:47,868 - Tôi rất xin lỗi vì phải hỏi thế. - Cút ra ngay đi. 506 00:22:47,868 --> 00:22:49,203 Cảm ơn. 507 00:22:51,330 --> 00:22:53,248 Cô ấy làm tớ tức quá. 508 00:22:53,832 --> 00:22:54,958 - Cậu đã làm rất tốt. - Thật hả? 509 00:22:54,958 --> 00:22:57,878 Ừ, trừ cái lúc cậu xin cô ta làm tình với cậu. 510 00:22:57,878 --> 00:23:01,590 Ừ, cái đó, nghĩ lại thì thảm hại thật. 511 00:23:01,590 --> 00:23:03,050 - Ừ. - Nếu tớ chỉ việc... 512 00:23:03,050 --> 00:23:04,468 Cô ấy gửi tín hiệu mập mờ, nhỉ? 513 00:23:05,177 --> 00:23:06,386 - Tớ không thấy thế. - Thật ư? 514 00:23:06,386 --> 00:23:08,138 - Ừ. - Lúc nãy ta không đứng cùng một phòng ư? 515 00:23:08,138 --> 00:23:09,765 Tớ có cái này để cổ vũ cậu. 516 00:23:12,643 --> 00:23:15,938 - Là Gandalf. - Ừ. 517 00:23:15,938 --> 00:23:18,607 Chào mày. 518 00:23:18,607 --> 00:23:20,150 - Cậu đã giải cứu nó. - Ừ. 519 00:23:20,150 --> 00:23:22,778 - Chưa gì nó đã vui hơn rồi. Tớ thấy thế. - Trông nó rất vui. 520 00:23:22,778 --> 00:23:24,112 Trông nó trẻ hơn mười tuổi. 521 00:23:25,155 --> 00:23:26,657 Cảm ơn cậu. Chào cưng. 522 00:23:26,657 --> 00:23:28,200 - Ừ. - Nó rất dễ thương. 523 00:23:28,200 --> 00:23:30,035 Đừng! 524 00:23:30,035 --> 00:23:32,079 Lùi lại! Tớ không thích thế. 525 00:23:33,038 --> 00:23:34,456 - Nhìn nó đi. - Ta phải đi khỏi đây. 526 00:23:34,456 --> 00:23:36,083 Cậu tin được là cô ấy nói chúng ta độc hại không? 527 00:23:36,083 --> 00:23:38,502 Không. Ta hoàn toàn ngược lại. 528 00:23:38,502 --> 00:23:40,879 - Ta tích cực. Ta xây dựng. - Ta tích cực. 529 00:23:44,550 --> 00:23:45,926 Chuyện gì vậy? 530 00:23:47,678 --> 00:23:50,639 - Hay lắm! Tuyệt! - Ôi, tiếc quá. 531 00:23:51,139 --> 00:23:52,474 Xin lỗi, Audrey. 532 00:23:52,474 --> 00:23:55,143 Chuyện này làm Gandalf phấn khích vô cùng. 533 00:23:55,143 --> 00:23:56,395 Ôi. G-dawg. 534 00:24:04,486 --> 00:24:05,612 Được rồi. 535 00:24:06,530 --> 00:24:09,241 Rồi. Đến rồi. Thật hoàn hảo. 536 00:24:09,241 --> 00:24:11,535 - Vậy là cậu ở đây? - Tớ ở đây. 537 00:24:11,535 --> 00:24:13,579 - Là khu phố này. Được đấy. - Ừ, chính nó. 538 00:24:13,579 --> 00:24:16,748 Ban ngày thì rất tuyệt. Nhưng ban đêm thì hơi quái. 539 00:24:16,748 --> 00:24:19,877 Có rất nhiều tiếng chó sủa và tiếng người la hét. 540 00:24:19,877 --> 00:24:21,587 Và thỉnh thoảng có tiếng nổ lớn 541 00:24:21,587 --> 00:24:23,797 mà ta không muốn hỏi nhiều. 542 00:24:23,797 --> 00:24:24,923 - Cậu hiểu không? - Chà... 543 00:24:24,923 --> 00:24:26,508 - Ừ, nhưng tớ thích thế. - Thật thú vị. 544 00:24:26,508 --> 00:24:27,843 - Ừ. - Ừ. 545 00:24:33,599 --> 00:24:35,809 Cảm ơn cậu chuyện hôm nay. 546 00:24:35,809 --> 00:24:38,187 Tớ không nghĩ mình có đủ can đảm để nói không với bãi rác đó 547 00:24:38,187 --> 00:24:41,565 nếu không vì ý kiến của cậu. Nên cảm ơn nhé. 548 00:24:42,065 --> 00:24:47,571 Cảm ơn vì cuối cùng cũng đã giúp tớ cắt đứt quan hệ với Audrey 549 00:24:47,571 --> 00:24:49,489 và chấm dứt mọi thứ. 550 00:24:49,489 --> 00:24:53,952 Rõ ràng tớ không nên gặp cô ấy nữa, vì vậy, cảm ơn cậu. 551 00:24:56,622 --> 00:24:57,623 Và... 552 00:24:58,749 --> 00:25:00,000 - Và? - Và... 553 00:25:01,460 --> 00:25:03,587 - Cảm ơn vì đã cứu Gandalf... - Ừ, không có gì. 554 00:25:03,587 --> 00:25:06,089 - ...khỏi môi trường khủng khiếp đó. - Không có gì. 555 00:25:06,089 --> 00:25:07,591 Cả nó cũng cảm ơn cậu. 556 00:25:07,591 --> 00:25:08,842 Xem nó vui cỡ nào kìa. 557 00:25:08,842 --> 00:25:11,136 Ừ. Nhìn nó kìa. 558 00:25:11,637 --> 00:25:13,430 - Tớ thật sự rất cảm kích. - Không có gì. 559 00:25:14,932 --> 00:25:17,809 Chuyện là, nói thật lòng, 560 00:25:17,809 --> 00:25:20,521 tớ không đủ điều kiện để chăm sóc Gandalf. 561 00:25:21,688 --> 00:25:23,357 Cậu không đủ điều kiện để chăm sóc một con thằn lằn? 562 00:25:23,357 --> 00:25:26,568 Tớ không đủ điều kiện để chăm sóc bất cứ ai, kể cả bản thân mình. 563 00:25:26,568 --> 00:25:28,779 Đó là lý do chính khiến tớ và Audrey ly hôn. 564 00:25:28,779 --> 00:25:31,573 - Cậu nuôi nó nhé? Làm ơn nuôi đi. - Tuyệt đối không. 565 00:25:31,573 --> 00:25:34,284 Cậu có bản năng bảo vệ nó. Tớ đã thấy điều đó ở cậu. 566 00:25:34,284 --> 00:25:37,037 Dù có thế nào tớ cũng không nhận con thằn lằn đó. 567 00:25:37,037 --> 00:25:38,872 Vậy là em lái xe về nhà 568 00:25:38,872 --> 00:25:41,250 và em nghĩ chúng ta cần một con rồng có râu? 569 00:25:42,084 --> 00:25:44,753 Vâng, ở một trong mấy chỗ cho nhận nuôi thằn lằn 570 00:25:44,753 --> 00:25:46,004 ven đường. 571 00:25:46,004 --> 00:25:47,506 Và em... thấy rất đau lòng. 572 00:25:47,506 --> 00:25:49,508 Thật sao? Trước giờ em đâu có muốn nuôi thú cưng. 573 00:25:49,508 --> 00:25:51,093 Là cho các con. 574 00:25:51,093 --> 00:25:53,178 - Người ta thường nuôi chó. - Nuôi chó cực lắm. 575 00:25:53,762 --> 00:25:55,013 Em chắc chắn về ngôi nhà? 576 00:25:55,013 --> 00:25:57,307 Em không muốn đến xem lần cuối hả? 577 00:25:57,307 --> 00:26:01,979 Không, căn nhà đó phiền toái lắm. Will cũng đồng ý. Cậu ấy đi xem cùng em. 578 00:26:02,813 --> 00:26:04,189 Will cũng ở đó à? 579 00:26:04,690 --> 00:26:07,025 Cậu ấy ghé qua thôi. Thêm góc nhìn khác. 580 00:26:09,236 --> 00:26:11,697 Con muốn gọi nó là gì? Mẹ định gọi là... 581 00:26:13,282 --> 00:26:15,409 - Gandalf. - Không, con không thích thế. 582 00:26:15,409 --> 00:26:16,451 - Dị lắm. - Vậy hả? 583 00:26:16,451 --> 00:26:17,953 Jessipa thì sao? 584 00:26:18,495 --> 00:26:19,621 Ý em là Jessica ấy hả? 585 00:26:19,621 --> 00:26:20,914 Không, Jessipa. 586 00:26:20,914 --> 00:26:22,916 - Nó... - Em có thích thằn lằn không vậy? 587 00:26:23,792 --> 00:26:25,377 Ồ, có chứ. Thích lắm. 588 00:26:26,587 --> 00:26:27,671 Thích lắm. 589 00:26:33,260 --> 00:26:34,386 Nhìn mặt nó kìa. 590 00:26:34,970 --> 00:26:36,847 - Nhìn là biết nó thích ở đây. - Vâng. 591 00:26:36,847 --> 00:26:38,182 Con yêu Jessipa. 592 00:27:37,366 --> 00:27:39,368 Biên dịch: Gió