1
00:00:09,510 --> 00:00:11,303
Cưng à, anh được lên làm cộng sự rồi.
2
00:00:11,803 --> 00:00:15,265
Họ nói phải đến khi đi nghỉ dưỡng,
ta mới có cảm giác mình đã là cộng sự.
3
00:00:15,265 --> 00:00:16,350
Giờ mới nghe đó nha.
4
00:00:16,350 --> 00:00:19,019
Anh bịa đó, nhưng giờ anh có thể
đi nghỉ dưỡng vì anh là cộng sự rồi.
5
00:00:19,019 --> 00:00:21,855
Quyền lực tỏa ra từ anh
làm em hứng ghê đi.
6
00:00:21,855 --> 00:00:23,607
- Ừ, anh cũng hứng lắm.
- Ừ.
7
00:00:23,607 --> 00:00:25,859
Này, em lấy dây đeo thẻ cho anh nhé?
8
00:00:25,859 --> 00:00:27,069
Dây đeo của anh.
9
00:00:27,819 --> 00:00:28,820
Cảm ơn.
10
00:00:31,156 --> 00:00:32,156
- Đây rồi.
- Ôi chao.
11
00:00:33,033 --> 00:00:34,910
Nhìn này. Anh có mã QR.
12
00:00:34,910 --> 00:00:37,704
Anh phải quét mã QR đó
để biết toàn bộ lịch trình.
13
00:00:37,704 --> 00:00:39,331
Em sẽ quét mông của anh.
14
00:00:42,709 --> 00:00:43,710
Ôi chao.
15
00:00:43,710 --> 00:00:47,548
CHUYẾN NGHỈ DƯỠNG CHO CỘNG SỰ CỦA
CÔNG TY HỢP DANH TNHH BOOSALIS & ADDINGTON
16
00:00:47,548 --> 00:00:49,466
Có đúng như những gì
anh hằng mơ ước không?
17
00:00:49,466 --> 00:00:52,970
Có, nhưng còn nhạt nhẽo hơn,
nếu có thể thế.
18
00:00:52,970 --> 00:00:57,683
- Sylvia. Ôi, trời.
- Chào Stewart, rất vui được gặp anh.
19
00:00:57,683 --> 00:01:00,394
Thật mừng vì cô cũng đến.
Sẽ bớt nhàm chán hơn rất nhiều.
20
00:01:00,394 --> 00:01:01,478
Anh thật dễ thương.
21
00:01:01,478 --> 00:01:03,438
Chúng tôi rất hào hứng
với kì nghỉ gần nhà này,
22
00:01:03,438 --> 00:01:05,858
và tôi rất mong được thấy
cuộc truy hoan của các cộng sự.
23
00:01:05,858 --> 00:01:08,485
- Cuộc truy hoan là bí mật mà.
- Xin lỗi.
24
00:01:08,485 --> 00:01:09,945
Đĩa phô mai, xin chào.
25
00:01:09,945 --> 00:01:11,905
Nên ăn mấy viên huỳnh quang xanh lá ấy.
26
00:01:11,905 --> 00:01:13,073
Chúng không có mùi vị gì cả.
27
00:01:13,991 --> 00:01:15,158
Frank Schaeffer,
bài phát biểu của ông ấy dài vô tận.
28
00:01:15,158 --> 00:01:16,368
DIỄN GIẢ CHÍNH: FRANK SCHAEFFER
29
00:01:16,368 --> 00:01:19,913
Chắc ông ấy thành lập công ty để có người
nghe mấy câu chuyện chơi golf của mình.
30
00:01:19,913 --> 00:01:21,915
Ôi, trời. Em đã gặp ông ta cả chục lần.
31
00:01:21,915 --> 00:01:23,625
Ông ta chưa bao giờ nhớ tên em.
Một lần cũng không.
32
00:01:23,625 --> 00:01:24,835
Chẳng bao giờ nhớ tên ai cả.
33
00:01:24,835 --> 00:01:26,587
Đó là một trong những đặc quyền
của thành công.
34
00:01:26,587 --> 00:01:29,214
Tôi rất mong được thành công đến mức
không cần phải nhớ tên ai.
35
00:01:29,214 --> 00:01:31,425
Này. Chào mừng đến với chương trình,
người mới.
36
00:01:31,425 --> 00:01:34,011
- Chào.
- Ừ. Chào người mới.
37
00:01:34,011 --> 00:01:38,473
Xin chúc mừng, cộng sự.
Đó là giọng cao bồi.
38
00:01:38,473 --> 00:01:40,100
Giọng hay đấy.
39
00:01:40,100 --> 00:01:41,476
Sylvia, cô là người Úc.
40
00:01:41,476 --> 00:01:43,187
Cô thì biết gì về cao bồi?
41
00:01:43,187 --> 00:01:45,731
Này, mọi người nghe chuyện
Milton bị rút khỏi vụ Dupont chưa?
42
00:01:45,731 --> 00:01:46,648
Gì cơ?
43
00:01:46,648 --> 00:01:49,359
Khoan, Milton đang phụ trách mọi việc
liên quan đến Suarez mà.
44
00:01:49,359 --> 00:01:51,445
- Đúng thế.
- Không còn nữa.
45
00:01:51,445 --> 00:01:53,697
Xin lỗi, kể lại từ đầu đi.
46
00:01:53,697 --> 00:01:56,283
Ai phụ trách cơ? Tôi đã làm...
rất nhiều việc cho vụ Dupont.
47
00:01:56,283 --> 00:01:58,243
Trước hết, đó là
trường hợp rút lui bắt buộc.
48
00:01:58,243 --> 00:02:00,287
- Nhưng rồi phiên xử... Ừ.
- Rút lui bắt buộc?
49
00:02:00,287 --> 00:02:03,290
- Chào, tôi là Marjorie, vợ Albert.
- Chào cô.
50
00:02:03,957 --> 00:02:05,584
Greg, chồng của Dan.
51
00:02:05,584 --> 00:02:07,044
- Hân hạnh.
- Hân hạnh.
52
00:02:07,044 --> 00:02:08,961
Sylvia. Tôi là vợ Charlie.
53
00:02:16,053 --> 00:02:17,054
Đúng là thảm họa.
54
00:02:17,054 --> 00:02:19,014
- Giờ đang là phiên tòa.
- Thư giãn đi.
55
00:02:19,014 --> 00:02:22,935
- Các quý ông, chơi tiếp nào.
- Frank. Bài phát biểu đến đâu rồi?
56
00:02:22,935 --> 00:02:24,645
- Chuẩn bị sao rồi?
- Còn chậm lắm.
57
00:02:24,645 --> 00:02:26,605
Ta sẽ phải bỏ qua mọi phiên họp buổi chiều
58
00:02:26,605 --> 00:02:28,565
để hoàn thành thứ chết tiệt đó.
Nhưng ai quan tâm chứ?
59
00:02:28,565 --> 00:02:31,109
Chỉ là một đám luật sư đang mong
được đến quầy bar. Đúng không nào?
60
00:02:31,860 --> 00:02:32,986
Tôi xin lỗi.
61
00:02:32,986 --> 00:02:34,863
Không sao. Có lẽ như vậy là tốt nhất.
62
00:02:34,863 --> 00:02:36,365
Frank Schaeffer.
63
00:02:36,365 --> 00:02:39,284
Sylvia Grieves. Thật ra,
chúng ta gặp nhau vài lần rồi.
64
00:02:39,284 --> 00:02:41,703
Thứ lỗi cho tôi. Tôi nhớ tên tệ lắm.
65
00:02:41,703 --> 00:02:44,998
Không, tôi chỉ làm khó ông thôi.
Đùa thôi. Rất vui được gặp ông.
66
00:02:44,998 --> 00:02:47,125
- Prosecco?
- Có.
67
00:02:47,125 --> 00:02:50,128
Chờ chút. Anh từng làm
ở Mezzaluna, phải không?
68
00:02:50,128 --> 00:02:51,380
Ba năm trước.
69
00:02:51,380 --> 00:02:55,300
Khoan. Kenneth từ Ohio.
70
00:02:55,300 --> 00:02:56,927
Đúng. Ôi, trời.
71
00:02:56,927 --> 00:02:58,637
Tôi nói đúng chứ?
72
00:02:59,513 --> 00:03:01,557
Đó là năng khiếu đấy. Được rồi, uống nào.
73
00:03:04,643 --> 00:03:06,144
TRI KỶ
74
00:03:44,516 --> 00:03:47,019
Tôi đang ở nhà bà dì với mấy đứa em họ,
75
00:03:47,019 --> 00:03:48,395
và dì tôi nấu bữa tối.
76
00:03:48,395 --> 00:03:50,480
Món tôi thích nhất luôn. Sốt bảy tầng.
77
00:03:51,398 --> 00:03:52,649
Và đoán xem ai bước vào nào?
78
00:03:54,318 --> 00:03:56,737
Tôi không nghĩ anh sẽ đoán được,
vì anh không biết anh ta.
79
00:03:56,737 --> 00:03:59,323
Rồi anh ta nói, "Chỉ vì
ta không gặp nhau từ thời trung học
80
00:03:59,323 --> 00:04:00,908
không có nghĩa ta không phải bạn bè nữa".
81
00:04:00,908 --> 00:04:02,701
Tôi đáp, "Hồi trung học, ta là bạn á?"
82
00:04:02,701 --> 00:04:05,120
Vì anh ta hay ném sandwich gà vào đầu tôi.
83
00:04:05,120 --> 00:04:07,581
Và tôi học trường công,
nên thịt gà rất cứng.
84
00:04:09,249 --> 00:04:11,502
Chúng tôi đến nhà anh ta,
và thằng em anh ta bảo,
85
00:04:11,502 --> 00:04:12,586
"Đừng động vào Xbox của em".
86
00:04:13,170 --> 00:04:15,714
Tôi nói, "Anh đâu có chơi Xbox, nhóc con".
87
00:04:15,714 --> 00:04:18,175
Anh hiểu tôi không?
Tôi đã bỏ hết mấy trò trẻ con.
88
00:04:18,175 --> 00:04:21,094
Tôi chơi mấy trò dành cho người lớn
như Người Khai Hoang Catan.
89
00:04:21,094 --> 00:04:22,721
- Anh từng chơi trò đó chưa?
- Chưa.
90
00:04:22,721 --> 00:04:25,349
Thật ra, giờ nó chỉ là "Catan",
không phải "Người Khai Hoang Catan",
91
00:04:25,349 --> 00:04:27,476
vì những hệ lụy
của chủ nghĩa thực dân định cư.
92
00:04:27,476 --> 00:04:28,393
CÔNG TY BIA PENNY
93
00:04:28,393 --> 00:04:31,980
Tiệm 7-Eleven thật sự đóng cửa rồi.
Tôi còn không biết nó có thể đóng cửa.
94
00:04:31,980 --> 00:04:33,899
Chẳng phải nó mở 24/24 sao?
95
00:04:33,899 --> 00:04:36,193
Bảy ngày một tuần. 7:00 đến 11:00?
96
00:04:36,193 --> 00:04:37,819
Chết tiệt!
97
00:04:37,819 --> 00:04:39,947
Chết tiệt, anh bạn. Có vẻ đau đấy.
98
00:04:39,947 --> 00:04:42,658
- Thì đau mà.
- Mà tôi nói đến đâu rồi nhỉ?
99
00:04:42,658 --> 00:04:45,369
À, số 7 là 7 ngày trong tuần,
nhưng số 11 là...
100
00:04:45,369 --> 00:04:48,288
Mười một là...
101
00:04:48,288 --> 00:04:49,790
Là giờ đóng cửa.
102
00:04:49,790 --> 00:04:50,707
11:00 tối.
103
00:04:50,707 --> 00:04:52,334
- Ừ.
- Chết tiệt.
104
00:04:52,334 --> 00:04:54,336
Lúc trước, tôi hay ăn cắp đồ ở 7-Eleven,
105
00:04:54,336 --> 00:04:56,255
nhưng tôi không cần
phải làm thế, tôi có tiền.
106
00:04:56,255 --> 00:04:58,507
Tôi cũng như
mọi dân lao động bình thường khác.
107
00:04:58,507 --> 00:05:00,467
Tôi cũng thích ăn đồ cay như mọi người.
108
00:05:00,467 --> 00:05:03,136
Nhưng anh đã bao giờ
ăn Doritos cay cháy lưỡi chưa?
109
00:05:03,136 --> 00:05:04,388
Chết tiệt.
110
00:05:05,055 --> 00:05:06,890
Anh biết là giờ phải khử trùng nó chứ?
111
00:05:06,890 --> 00:05:07,975
Tôi biết.
112
00:05:10,352 --> 00:05:12,980
Anh bạn, ta làm việc
ở quán bar. Ngầu thật nhỉ?
113
00:05:14,606 --> 00:05:15,858
Khá là ngầu, Omar.
114
00:05:17,192 --> 00:05:19,903
Này, anh đã in đơn W-4 chưa?
115
00:05:19,903 --> 00:05:21,947
Chưa, máy in này bị hỏng.
116
00:05:21,947 --> 00:05:23,699
Ừ. Thế ở nhà anh không có máy in hả?
117
00:05:23,699 --> 00:05:25,784
Không. Ly dị xong, vợ tôi lấy máy in,
118
00:05:25,784 --> 00:05:28,370
nên cảm ơn anh đã khơi dậy
kí ức rất, rất, rất đau lòng đó.
119
00:05:28,370 --> 00:05:30,038
- Tôi thực sự cảm kích.
- Chào các anh!
120
00:05:30,038 --> 00:05:31,748
Này, tôi có việc muốn bàn với các anh.
121
00:05:31,748 --> 00:05:34,459
- Một vụ hợp tác tiềm năng.
- Hợp tác?
122
00:05:34,459 --> 00:05:36,295
Các anh nghĩ sao về Johnny 66?
123
00:05:36,295 --> 00:05:38,672
Johnny 66... Là chuỗi nhà hàng, phải không?
124
00:05:38,672 --> 00:05:42,009
- Ừ, nhà hàng thức ăn nhanh bình thường.
- Ừ, siêu chán, và dở.
125
00:05:42,009 --> 00:05:43,886
Tôi không biết,
nhưng có rất nhiều chi nhánh.
126
00:05:43,886 --> 00:05:47,139
Số lượng đâu phải lúc nào
cũng đồng nghĩa với chất lượng.
127
00:05:47,139 --> 00:05:48,307
Bài học tốt cho em đấy.
128
00:05:48,307 --> 00:05:50,559
Có rất nhiều kẻ giết người hàng loạt.
Kẻ giết người hàng loạt là không tốt.
129
00:05:50,559 --> 00:05:53,562
- Có nhiều kẻ giết người hàng loạt thế à?
- Tôi nghĩ là có rất nhiều đó.
130
00:05:53,562 --> 00:05:56,148
Bà tôi từng sống
cạnh sát nhân Golden State.
131
00:05:57,107 --> 00:05:58,525
- Thì đấy.
- Thật điên rồ.
132
00:05:58,525 --> 00:06:00,485
Họ hay mang cho nhau bánh chuối này nọ.
133
00:06:00,485 --> 00:06:02,487
Có nhiều chương trình truyền hình
về những kẻ giết người hàng loạt
134
00:06:02,487 --> 00:06:03,822
hơn là số kẻ giết người hàng loạt thực sự.
135
00:06:03,822 --> 00:06:05,574
Tôi hy vọng đó là sự thật,
vì nếu không phải thế
136
00:06:05,574 --> 00:06:10,120
thì mỗi Ice-T thôi là đã bắt được 25.000
kẻ giết người hàng loạt chỉ ở New York.
137
00:06:10,120 --> 00:06:12,748
- Nhiều kẻ giết người hàng loạt đó.
- Các anh, để tôi nói đã.
138
00:06:12,748 --> 00:06:13,957
Nói đi.
139
00:06:13,957 --> 00:06:17,586
Tôi đã gặp CEO của Johnny 66, và đoán xem?
140
00:06:17,586 --> 00:06:19,838
Anh ta muốn mua bia của ta.
141
00:06:19,838 --> 00:06:21,089
Không cần cảm ơn.
142
00:06:21,089 --> 00:06:24,593
Tối nay, anh ta sẽ đến đây uống thử.
Cố mà chốt hợp đồng nhé.
143
00:06:25,802 --> 00:06:27,346
Anh không nghĩ việc đó
144
00:06:27,346 --> 00:06:30,766
thực sự đại diện cho tôn chỉ của ta.
145
00:06:30,766 --> 00:06:31,934
Nhắc lại xem đó là gì?
146
00:06:31,934 --> 00:06:36,605
Tạo ra sản phẩm cực kì chất lượng
một cách chính trực,
147
00:06:36,605 --> 00:06:39,024
rồi bán sản phẩm đó
cho những người hẹn hò qua Hinge
148
00:06:39,024 --> 00:06:41,527
và những người nghiện rượu khá giả.
149
00:06:42,194 --> 00:06:44,071
Em nghĩ Johnny 66 là ý tưởng hay.
150
00:06:44,071 --> 00:06:46,949
Nếu anh ta thích bia của ta,
ta sẽ kiếm được rất nhiều tiền.
151
00:06:46,949 --> 00:06:48,367
Ta nên làm thế.
152
00:06:48,367 --> 00:06:50,244
Xin lỗi, anh không có hứng thú.
153
00:06:50,786 --> 00:06:52,829
Đa số thắng thiểu số.
Anh không thể tự quyết định.
154
00:06:52,829 --> 00:06:54,706
Có đó, vì anh là người nấu bia.
155
00:06:54,706 --> 00:06:57,376
Còn em là người nấu tiền
và đây là quán bar của em.
156
00:06:57,376 --> 00:06:59,753
Làm gì có việc nào gọi là người nấu tiền.
157
00:06:59,753 --> 00:07:02,214
Anh và Andy, mỗi người sở hữu 1/4 nơi này.
158
00:07:02,214 --> 00:07:03,757
Ừ, không. Anh đúng.
159
00:07:03,757 --> 00:07:07,261
Mỗi người sở hữu 24,5%, tổng cộng là...
160
00:07:07,261 --> 00:07:08,554
Bốn mươi chín.
161
00:07:08,554 --> 00:07:13,100
Cảm ơn. 49%.
Cổ phần thiểu số đấy, đồ ngốc.
162
00:07:13,100 --> 00:07:15,602
Anh là người làm việc cật lực
163
00:07:15,602 --> 00:07:17,145
để giúp nơi này được như giờ.
164
00:07:17,145 --> 00:07:19,231
Ừ, và anh làm thế bằng tiền của em.
165
00:07:19,231 --> 00:07:21,692
Và anh đã làm rất tốt, William.
Xin chúc mừng.
166
00:07:21,692 --> 00:07:25,279
Nhìn xem ta đang được chú ý cỡ nào.
Giờ ta có thể kiếm nhiều tiền hơn nữa.
167
00:07:25,279 --> 00:07:27,823
Cuộc sống là thế, phải không, các anh?
168
00:07:27,823 --> 00:07:29,449
Hãy nghĩ đi, sống là phải phát triển,
169
00:07:29,449 --> 00:07:31,994
phải đi lên. Cuộc sống
là về sự giàu có thế hệ.
170
00:07:31,994 --> 00:07:33,412
Khi chơi Call of Duty,
171
00:07:33,412 --> 00:07:35,289
các anh có chơi ở cấp tân binh mãi không?
172
00:07:35,289 --> 00:07:38,292
Chắc chắn là không.
Các anh phải thăng hạng, lên cấp ưu tú.
173
00:07:38,292 --> 00:07:39,501
Khi lên cấp ưu tú rồi thì các anh
174
00:07:39,501 --> 00:07:43,881
lên cái cấp mà Johnny 66
sẽ đi cùng Công ty Bia Lucky Penny.
175
00:07:43,881 --> 00:07:45,215
Lên cấp huyền thoại.
176
00:07:45,215 --> 00:07:47,217
Anh chẳng biết em nói cái quái gì cả
177
00:07:47,217 --> 00:07:49,678
vì anh không còn 12 tuổi nữa.
178
00:07:49,678 --> 00:07:53,265
Anh làm ơn nói với
thằng khốn râu lún phún này
179
00:07:53,265 --> 00:07:56,268
là tôi sẽ không hợp tác
với chuỗi burger phát xít nhé?
180
00:07:57,060 --> 00:07:59,563
Biết gì không? Tôi sẽ ra phía sau dọn dẹp
181
00:07:59,563 --> 00:08:02,441
vì kiếm tiền cho các người
làm tôi bẩn cả người
182
00:08:02,441 --> 00:08:04,318
trong khi cậu đứng đây
mặc bộ vest chết tiệt.
183
00:08:04,318 --> 00:08:06,403
Tôi chưa biết tên cô. Tôi là Will.
184
00:08:06,403 --> 00:08:08,906
Mấy thứ này hay đấy. Là Balmain à?
185
00:08:08,906 --> 00:08:11,074
- Này, cô ấy đi cùng em.
- Ừ, khỏi phải nói.
186
00:08:12,075 --> 00:08:16,079
Tôi không biết gì về cô cả. Nhưng bảo đảm
cô có thể tìm được người tốt hơn.
187
00:08:16,955 --> 00:08:18,290
Will, đợi đã.
188
00:08:20,918 --> 00:08:23,962
Bốn tháng qua, tôi ở Des Moines
để giải quyết một vụ án.
189
00:08:23,962 --> 00:08:27,758
Phải nói là cộng đồng đồng tính
ở Des Moines sôi nổi đến bất ngờ.
190
00:08:27,758 --> 00:08:29,343
Đa số làm việc ở Applebee's.
191
00:08:29,343 --> 00:08:30,802
Tôi thích Applebee's.
192
00:08:30,802 --> 00:08:32,136
Cô ấy thích Applebee's.
193
00:08:32,136 --> 00:08:34,181
Ai lại không thích Applebee's chứ?
Tôi vẫn giữ liên lạc với Duane.
194
00:08:37,226 --> 00:08:38,559
Chào, sao anh lại ở đây?
195
00:08:38,559 --> 00:08:40,812
Buổi nghỉ dưỡng này dành cho cộng sự mà.
196
00:08:40,812 --> 00:08:42,940
Vanessa, chào.
197
00:08:44,024 --> 00:08:45,609
Còn nữa, có Sylvia này.
198
00:08:45,609 --> 00:08:48,570
Chào, Vanessa. Ôi, trời.
199
00:08:48,570 --> 00:08:49,863
Nhìn bốn người chúng ta xem.
200
00:08:49,863 --> 00:08:53,575
Giống như cuộc hội ngộ sau 20 năm
của các thực tập sinh hè ở Kaplan-Meyer.
201
00:08:53,575 --> 00:08:55,494
Vậy là cô cũng lên chức cộng sự.
202
00:08:55,494 --> 00:08:57,996
Tuyệt quá. Chúc mừng nhé.
203
00:08:57,996 --> 00:09:00,624
Cảm ơn. Vẫn chưa được làm
chủ sở hữu như tôi xứng đáng,
204
00:09:00,624 --> 00:09:03,252
nhưng chuyện đó để hôm khác kiện.
205
00:09:03,252 --> 00:09:06,421
Chà, cô thật mạnh mẽ
khi đến đây cùng Charlie.
206
00:09:06,421 --> 00:09:08,340
Không, tôi không đến đây để ở bên Charlie.
207
00:09:08,340 --> 00:09:11,134
Tôi chỉ ở đây vì phòng khách sạn miễn phí
và để được xa bọn trẻ một đêm.
208
00:09:11,844 --> 00:09:12,845
Tôi hiểu.
209
00:09:13,846 --> 00:09:17,224
Nhắc mới nhớ, Frances,
Simon và Maeve thế nào rồi?
210
00:09:17,224 --> 00:09:18,976
- Nhớ giỏi đấy.
- Các bà mẹ lúc nào cũng thế.
211
00:09:18,976 --> 00:09:20,519
Tôi biết, năng lực của mẹ.
212
00:09:21,103 --> 00:09:23,814
Đúng rồi. Năng lực của mẹ.
Tôi quên mất cô hài hước thế nào.
213
00:09:25,023 --> 00:09:26,066
Năng lực của mẹ.
214
00:09:26,066 --> 00:09:29,528
Nhưng chúng ngoan lắm. Cảm ơn cô
đã hỏi thăm. Ừ, nuôi ba đứa rất mệt.
215
00:09:29,528 --> 00:09:32,823
Vậy thì tôi nên sợ chết khiếp,
vì tôi vừa sinh đứa thứ tư.
216
00:09:34,074 --> 00:09:35,909
- Gì cơ?
- Ừ.
217
00:09:35,909 --> 00:09:37,327
Nhưng cô...
218
00:09:37,327 --> 00:09:43,250
Tôi phải đi rồi.
Hẹn gặp mọi người sau, các cộng sự.
219
00:09:43,250 --> 00:09:46,670
Và mẹ à, cô hãy có một ngày tuyệt vời
và nhớ chăm sóc bản thân nhé?
220
00:09:46,670 --> 00:09:47,796
Cô là nhất.
221
00:09:48,547 --> 00:09:50,757
Vanessa, ta hội ý chút được không?
222
00:09:50,757 --> 00:09:52,676
Đợi chút. Năng lực của mẹ. Tôi phải...
223
00:10:18,202 --> 00:10:19,620
Vậy là Vanessa đã trở thành cộng sự.
224
00:10:22,206 --> 00:10:24,708
- Ừ.
- Em có biết việc đó không?
225
00:10:27,628 --> 00:10:29,546
Anh không biết. Em biết không?
226
00:10:29,546 --> 00:10:32,799
Em không nghĩ em biết.
Không, chắc chắn là không.
227
00:10:34,927 --> 00:10:36,553
Sao anh không kể với em?
228
00:10:36,553 --> 00:10:38,055
Anh không biết,
việc đó có vẻ không quan trọng lắm.
229
00:10:38,055 --> 00:10:39,389
Rất nhiều người được làm cộng sự.
230
00:10:41,099 --> 00:10:42,476
Chắc anh quên mất.
231
00:10:43,852 --> 00:10:45,103
Anh quên ấy hả?
232
00:10:46,730 --> 00:10:47,773
Em muốn anh nói gì đây?
233
00:10:47,773 --> 00:10:50,025
Cô ấy làm việc chăm chỉ,
cô ấy đã ở công ty một thời gian dài.
234
00:10:50,025 --> 00:10:53,070
Khi em làm những điều đó
thì sẽ đến lúc em được làm cộng sự.
235
00:10:53,070 --> 00:10:54,321
Ừ, nhưng Vanessa thì khác.
236
00:10:54,321 --> 00:10:56,698
Bọn em cùng học trường luật,
cùng làm thư kí.
237
00:10:56,698 --> 00:10:58,283
Anh biết em nghĩ sao về cô ấy mà.
238
00:10:58,283 --> 00:11:01,411
Cô ấy đại diện cho mọi thứ
mà lẽ ra em có thể có được.
239
00:11:01,995 --> 00:11:04,456
Cưng à, anh hiểu em. Thật đó.
240
00:11:05,499 --> 00:11:07,417
Nhưng cuộc sống của cô ấy
cũng không hẳn là tuyệt vời đâu.
241
00:11:08,252 --> 00:11:10,128
Có khi cô ấy lại đang ghen tị với em đấy.
242
00:11:10,128 --> 00:11:12,798
Có lẽ cô ấy đang nói đủ chuyện
về em với chồng cô ấy.
243
00:11:13,298 --> 00:11:14,132
Như là chuyện gì?
244
00:11:15,717 --> 00:11:19,763
Anh không biết.
Anh có nghe họ nói chuyện đâu.
245
00:11:19,763 --> 00:11:22,516
Có thể là về việc em mua nhà, sửa nhà,
246
00:11:22,516 --> 00:11:24,226
và tính sáng tạo của em.
247
00:11:24,226 --> 00:11:25,602
Anh không tin điều đó.
248
00:11:25,602 --> 00:11:29,106
Nghe vui hơn nhiều so với việc tranh luận
về hợp đồng pháp lý trong năm tiếng
249
00:11:29,106 --> 00:11:31,108
ở bàn hội nghị
mà ta không thể bắt chéo chân
250
00:11:31,108 --> 00:11:32,943
vì có quá nhiều dây AV.
251
00:11:34,820 --> 00:11:38,115
Anh biết gì không? Em xin lỗi.
Việc đó chẳng có gì quan trọng cả.
252
00:11:38,115 --> 00:11:41,493
Cuối tuần này, anh là nhân vật chính,
và em rất tự hào về anh.
253
00:11:41,493 --> 00:11:45,289
Em chỉ muốn anh vui vẻ
và tận hưởng mấy sợi dây AV.
254
00:11:46,707 --> 00:11:47,791
Cảm ơn em.
255
00:11:48,625 --> 00:11:52,796
Chúc em buổi chiều vui vẻ.
Hẹn gặp lại ở bữa tiệc tối nay.
256
00:11:52,796 --> 00:11:54,631
- Được rồi. Yêu em.
- Yêu anh.
257
00:11:56,216 --> 00:11:58,927
Anh nghe tin Milton
bị rút khỏi vụ Dupont chưa?
258
00:11:58,927 --> 00:12:00,262
Đợi đã, gì cơ?
259
00:12:00,262 --> 00:12:03,682
- Tôi tưởng vụ Suarez là của anh ta.
- Đã từng thôi.
260
00:12:03,682 --> 00:12:06,226
- Ôi chao.
- Paul mang máy in đến kìa.
261
00:12:06,226 --> 00:12:07,728
- Này.
- Tuyệt!
262
00:12:07,728 --> 00:12:10,814
Người ta nói ở đây có phích cắm
nên tôi mang nó lên.
263
00:12:10,814 --> 00:12:11,940
Ừ, mang lên là đúng.
264
00:12:12,691 --> 00:12:14,276
Vấn đề đã được giải quyết!
265
00:12:14,276 --> 00:12:15,986
Anh có mang theo dây laptop không?
266
00:12:15,986 --> 00:12:17,863
Không. Nacho của tôi ở đâu?
Tôi có gọi nacho.
267
00:12:17,863 --> 00:12:19,865
- Anh gọi loại nào?
- Thập cẩm.
268
00:12:19,865 --> 00:12:21,116
Đúng như tôi nghĩ.
269
00:12:30,334 --> 00:12:31,418
Xin lỗi.
270
00:12:32,836 --> 00:12:33,837
Xin lỗi.
271
00:12:36,173 --> 00:12:37,257
Tất cả đứng dậy.
272
00:12:38,675 --> 00:12:40,385
Chào quý vị.
273
00:12:41,053 --> 00:12:44,264
Phiên tòa kết án anh
án tù hai năm rưỡi ở Clark...
274
00:12:44,264 --> 00:12:47,851
Tiếp theo, trên Tòa án
Trực tiếp, một bà mẹ ba con kiện trường cũ
275
00:12:47,851 --> 00:12:49,937
khi mà cơ hội nghề nghiệp...
276
00:12:51,104 --> 00:12:54,691
Ông không thể rút tôi
khỏi vụ Dupont, tôi đã mang vụ đó về.
277
00:12:54,691 --> 00:12:58,320
Tôi không chỉ là luật sư, tôi là cộng sự!
278
00:13:01,198 --> 00:13:05,869
{\an8}Này Will, cậu đang làm gì thế?
279
00:13:11,500 --> 00:13:14,461
Tớ không hiểu vấn đề là gì.
Bọn trẻ và tớ rất thích Johnny 66.
280
00:13:14,461 --> 00:13:16,255
Điều đó không làm tớ
thấy khá hơn chút nào.
281
00:13:16,255 --> 00:13:17,923
Thì chỗ đó đâu phải để cậu thấy khá hơn.
282
00:13:17,923 --> 00:13:20,133
- Mà là để bọn trẻ nhà tớ thấy vui hơn.
- Sao ta lại gặp nhau ở đây?
283
00:13:20,133 --> 00:13:21,593
Đây là chỗ chán nhất khu trung tâm.
284
00:13:21,593 --> 00:13:25,305
Thì tớ thấy đói quá.
Và tớ cũng có mong muốn
285
00:13:25,305 --> 00:13:28,600
được bao quanh bởi những chiếc xe cổ điển
và nỗi hoài cổ nước Mỹ xa xưa,
286
00:13:28,600 --> 00:13:30,435
khi đất nước này tốt đẹp hơn bây giờ.
287
00:13:30,435 --> 00:13:33,564
Tớ đã tìm ra cách để dung hòa
hai mong muốn đó. Nhìn đi.
288
00:13:33,564 --> 00:13:34,940
QUÁN BAR & THỊT NƯỚNG JOHNNY 66
289
00:13:34,940 --> 00:13:37,401
Không, quán này không được.
Không, tớ không vào đâu.
290
00:13:37,401 --> 00:13:39,611
Không, ở gần đây
có nhiều quán ăn được hơn mà.
291
00:13:39,611 --> 00:13:42,531
- Đừng có chán thế. Đi nào.
- Thôi nào, đừng làm vậy.
292
00:13:42,531 --> 00:13:44,783
Tớ không muốn ai thấy
tớ đi vào cái quán thế này.
293
00:13:47,953 --> 00:13:49,371
- Xin chào.
- Chào.
294
00:13:50,122 --> 00:13:51,456
Bàn cho hai người.
295
00:13:51,456 --> 00:13:55,085
Đội phục vụ sẽ chuẩn bị xong bàn
cho hai người sau một phút.
296
00:13:55,085 --> 00:13:57,171
Được rồi, cảm ơn.
297
00:13:58,630 --> 00:14:01,592
Việc cậu biết quán này
chính là điều bất ngờ nhất về cậu đấy.
298
00:14:01,592 --> 00:14:03,010
Tớ thích quán này.
299
00:14:03,010 --> 00:14:05,387
Tại sao lại có ảnh Rosa Parks trên tường
300
00:14:05,387 --> 00:14:09,683
cạnh ba cô gái uống sữa lắc, phía trên
chiếc xe do Adolf Hitler thiết kế?
301
00:14:09,683 --> 00:14:11,727
Đất nước của cậu mà. Cậu giải thích đi.
302
00:14:12,394 --> 00:14:14,271
Ít nhất thì bà ấy ở phía trước nhà hàng.
303
00:14:15,230 --> 00:14:16,481
Tên chết tiệt này là ai?
304
00:14:17,191 --> 00:14:18,483
Cậu biết đó là ai không?
305
00:14:18,483 --> 00:14:21,570
Đó là người sáng lập
và có tầm nhìn của Johnny 66.
306
00:14:21,570 --> 00:14:23,655
- Johnny Rev.
- Đó không phải là tên thật.
307
00:14:23,655 --> 00:14:25,699
Còn nếu đúng thì thật là kì diệu.
308
00:14:25,699 --> 00:14:27,910
Thật ra, anh ta rất thú vị.
309
00:14:27,910 --> 00:14:30,162
Anh ta rất thông minh.
Tớ đã nghe bài phỏng vấn anh ta trên NPR.
310
00:14:30,746 --> 00:14:33,123
Họ xem anh ta là kẻ phá bĩnh.
311
00:14:33,665 --> 00:14:36,960
Anh ta phá bĩnh cái bụng
của những người ăn khoanh hành tây thì có.
312
00:14:36,960 --> 00:14:38,670
Cậu có thể học hỏi từ anh ta đấy.
313
00:14:38,670 --> 00:14:41,465
Học gì? Cách trở thành con lai
của người và giường tắm nắng hả?
314
00:14:41,465 --> 00:14:44,593
Cách điều hành một doanh nghiệp
được yêu thích và thành công.
315
00:14:44,593 --> 00:14:48,096
Nói thật, nơi này rất kinh khủng, và tớ
không muốn dính dáng gì đến nó.
316
00:14:49,139 --> 00:14:50,390
Hay đấy.
317
00:14:51,725 --> 00:14:54,561
- Mời theo tôi.
- Cảm ơn, tôi rất thích tóc của cô.
318
00:14:54,561 --> 00:14:57,147
- Họ bắt tôi làm kiểu này.
- Tuyệt quá.
319
00:14:58,732 --> 00:14:59,733
Hàng lưu niệm.
320
00:15:00,317 --> 00:15:01,860
Có người mua mấy thứ này thật à?
321
00:15:01,860 --> 00:15:03,487
Xem chút thôi mà.
322
00:15:06,365 --> 00:15:08,200
Trên đời có bao nhiêu bài doo-wop vậy?
323
00:15:08,200 --> 00:15:09,952
Nếu lắng nghe kĩ lời bài hát thì sẽ thấy
324
00:15:09,952 --> 00:15:12,996
bài nào cũng nói về quan hệ tình dục
với một cô gái vị thành niên.
325
00:15:12,996 --> 00:15:14,498
Đó là thể loại nhạc kinh tởm.
326
00:15:14,498 --> 00:15:16,875
Thật buồn vì họ không có cần số
làm từ phô mai mozzarella.
327
00:15:16,875 --> 00:15:18,460
Ngon lắm. Cậu chắc sẽ thích.
328
00:15:18,460 --> 00:15:20,045
Bia dở như hạch.
329
00:15:20,045 --> 00:15:23,048
Cậu nên thử sinh tố cản sốc. Nặng đô lắm.
330
00:15:23,048 --> 00:15:24,132
Trong đó có gì?
331
00:15:24,132 --> 00:15:26,134
Các thành phần của piña colada.
332
00:15:26,134 --> 00:15:29,513
- Vậy nó là piña colada?
- Không, nó là sinh tố cản sốc.
333
00:15:29,513 --> 00:15:31,139
- Biết cách làm thương hiệu đấy.
- Làm một ly nhé?
334
00:15:31,139 --> 00:15:33,016
- Không. Cảm ơn.
- Đi mà.
335
00:15:34,268 --> 00:15:45,696
Chúc mừng sinh nhật
336
00:15:45,696 --> 00:15:49,283
Chúc mừng sinh nhật anh
337
00:15:49,283 --> 00:15:52,744
- Bừ rừm. Chúc mừng sinh nhật, bố già.
- Cảm ơn.
338
00:15:52,744 --> 00:15:54,872
- Yêu anh lắm, búp bê!
339
00:15:54,872 --> 00:15:57,332
- Không phải sinh nhật tôi.
- Cảm ơn nhé. Anh ấy nói dối đấy.
340
00:15:57,332 --> 00:15:58,792
- Cậu thấy tự hào lắm hả?
- Chúc mừng sinh nhật.
341
00:15:58,792 --> 00:16:01,837
Biết tớ ước gì? Ước thiên thạch rơi xuống
và giết hết cả đám ngay bây giờ.
342
00:16:05,799 --> 00:16:09,887
Tớ phải khen Johnny Rev, mà tớ đoán là
tên viết tắt của "Johnathan Revolution".
343
00:16:10,846 --> 00:16:13,390
Mấy món này rất ngon,
và ngồi ở mấy bốt này thật vui.
344
00:16:13,390 --> 00:16:15,642
- Thấy chưa?
- Và thức ăn khá ngon đấy.
345
00:16:15,642 --> 00:16:18,729
- Có người sắp đổi ý hả?
- Không hề.
346
00:16:18,729 --> 00:16:20,105
Tớ không hiểu.
347
00:16:20,606 --> 00:16:24,318
Chẳng phải mục đích mở xưởng bia
là để bán được nhiều bia sao?
348
00:16:24,318 --> 00:16:26,862
Mục đích là bán bia ngon,
việc mà bọn tớ đang làm.
349
00:16:26,862 --> 00:16:28,697
Và tớ rất hài lòng
với mức độ thành công hiện tại,
350
00:16:28,697 --> 00:16:30,199
và tớ không muốn bán mình
351
00:16:30,199 --> 00:16:32,034
cho một tập đoàn khổng lồ.
352
00:16:32,034 --> 00:16:33,785
Hơi phi logic đó. Coi nào.
353
00:16:33,785 --> 00:16:36,496
Cậu chỉ cần làm bia và bán bia
354
00:16:36,496 --> 00:16:38,040
và có thể sẽ kiếm được rất nhiều tiền.
355
00:16:38,040 --> 00:16:39,917
- Và...
- Sao ai cũng ám ảnh với tiền vậy?
356
00:16:40,918 --> 00:16:45,631
Bình tĩnh. Hạ hỏa nào,
Alexandria Cortazio-Cortez.
357
00:16:45,631 --> 00:16:46,965
Không đến mức gần giống tên người ta luôn.
358
00:16:46,965 --> 00:16:49,384
Tớ không nghĩ cậu...
Hình như chỉ đúng một trên ba.
359
00:16:50,385 --> 00:16:52,387
Được rồi. Thật ra chuyện này là sao?
360
00:16:56,725 --> 00:16:57,935
Tớ sẽ thành thật với cậu.
361
00:17:00,187 --> 00:17:01,063
Tớ sành điệu.
362
00:17:03,357 --> 00:17:04,733
Tớ là tay sành điệu.
363
00:17:04,733 --> 00:17:06,401
- Tớ thuộc hạng sành điệu.
- "Tay sành điệu"?
364
00:17:06,401 --> 00:17:08,111
- Tớ là một tay sành điệu.
- Số ít?
365
00:17:08,111 --> 00:17:11,865
Còn quán này á? Không sành điệu chút nào.
Ngược với sành điệu.
366
00:17:12,657 --> 00:17:16,244
Nếu cậu giống tớ, cậu sẽ thấy
điều đó thật đáng sợ. Được chứ?
367
00:17:16,244 --> 00:17:18,372
- Cậu phải giữ sự sành điệu.
- Tớ phải giữ sự sành điệu.
368
00:17:18,372 --> 00:17:19,705
Tớ không thể không sành điệu.
369
00:17:19,705 --> 00:17:22,209
Có ai nói cậu không sành điệu đâu.
370
00:17:22,209 --> 00:17:24,252
Nơi này sẽ nói tớ không sành điệu.
371
00:17:24,252 --> 00:17:26,505
Không ai nói cậu không sành điệu hết.
372
00:17:26,505 --> 00:17:31,260
Tớ chỉ muốn nói là có thể
tại thời điểm này trong đời,
373
00:17:31,260 --> 00:17:34,847
khi ở độ tuổi này, có lẽ ta nên
bớt tập trung vào việc tỏ ra sành điệu
374
00:17:34,847 --> 00:17:37,349
và nên cư xử cho đúng tuổi nhiều hơn.
375
00:17:37,349 --> 00:17:41,311
Chỉ người thực sự tẻ nhạt mới nói thế.
376
00:17:41,311 --> 00:17:43,480
Tớ không thể làm tay sai của tập đoàn.
377
00:17:43,480 --> 00:17:45,607
Cậu đi mà nói với Andy.
378
00:17:45,607 --> 00:17:47,609
Cậu ấy đã học kinh doanh.
Tớ không biết nói gì.
379
00:17:47,609 --> 00:17:50,320
Tớ là luật sư. Tớ sẽ đi với cậu.
Ta sẽ giải quyết việc này.
380
00:17:50,320 --> 00:17:52,155
- Tớ sẽ đi với cậu.
- Cảm ơn nhé.
381
00:17:56,368 --> 00:17:58,078
Trông hai người điên quá.
382
00:17:58,078 --> 00:18:01,039
Ừ, và tôi sẽ cho anh biết tại sao.
Chúng tôi đã đến Johnny 66.
383
00:18:01,039 --> 00:18:02,583
Chúng tôi đã rất vui vẻ.
384
00:18:02,583 --> 00:18:04,543
Bánh rất ngon, nó được bỏ
trong một chiếc xe hơi nhỏ,
385
00:18:04,543 --> 00:18:06,295
nhưng ngoài cái đó thì mọi thứ đều tệ lậu
386
00:18:06,295 --> 00:18:08,589
và ta không thể để gã này đến đây tối nay
387
00:18:08,589 --> 00:18:11,800
thử hết mọi loại bia ngon của ta
và đưa ra đề nghị ta không thể từ chối.
388
00:18:11,800 --> 00:18:14,136
Tôi nghĩ ta nên phục vụ bia tại Johnny 66.
389
00:18:14,136 --> 00:18:16,722
Ừ, tôi muốn bán lòng tự trọng
để kiếm tiền đấy.
390
00:18:17,306 --> 00:18:20,517
Anh đùa đấy à? Anh đã từng vào trong
một quán Johnny 66 chưa?
391
00:18:20,517 --> 00:18:22,519
Tôi vào rồi. Nó chẳng ra sao cả.
392
00:18:22,519 --> 00:18:24,813
Trên tường có một bức tranh
Martin Luther King
393
00:18:24,813 --> 00:18:26,481
lướt sóng với Fred Flintstone,
394
00:18:27,065 --> 00:18:29,693
thậm chí trong bức tranh, Martin
Luther King cũng ra vẻ như, "Thật sao?"
395
00:18:29,693 --> 00:18:33,822
Sao cũng được. Tôi Google rồi,
họ có rất nhiều chi nhánh.
396
00:18:33,822 --> 00:18:35,199
Nghĩa là ta có thể
kiếm được rất nhiều tiền.
397
00:18:35,199 --> 00:18:39,828
Điều khiến tôi đau đáu mỗi đêm là việc
mọi người bị ám ảnh với "tiền" đến cỡ nào.
398
00:18:39,828 --> 00:18:41,371
Chúng ta sống ở Mỹ mà.
399
00:18:41,371 --> 00:18:44,666
- Phải rồi. Xã hội tư bản.
- Có tiền sẽ mua được ô tô.
400
00:18:44,666 --> 00:18:46,335
Hoặc mua được máy in ở nhà
401
00:18:46,335 --> 00:18:48,504
để in cho tôi cái đơn W-4 chết tiệt
mà tôi đã yêu cầu.
402
00:18:48,504 --> 00:18:51,089
- Tôi biết tiền làm được gì.
- Biết tôi nghĩ gì không?
403
00:18:51,089 --> 00:18:53,383
Anh không muốn thỏa thuận này
thành công vì nó đến từ Reggie,
404
00:18:53,383 --> 00:18:55,761
và anh ghét Reggie
vì cậu ấy là em trai của Audrey.
405
00:18:55,761 --> 00:18:57,971
Rõ ràng là anh chưa vượt qua được
vụ ly hôn chết tiệt,
406
00:18:57,971 --> 00:19:00,599
nên anh sẽ làm ngơ mọi ý tưởng
của cậu ấy, kể cả khi đó là ý hay.
407
00:19:00,599 --> 00:19:02,809
Hợp lý ghê.
408
00:19:02,809 --> 00:19:05,646
- Lý do là vì vụ ly hôn...
- Đừng có phân tích tâm lý của tớ.
409
00:19:05,646 --> 00:19:09,066
- Đi mở phòng khám cùng nhau đi.
- Chết tiệt, có lẽ chúng tôi nên làm thế.
410
00:19:09,066 --> 00:19:12,069
Tôi cá là tôi sẽ kiếm được
nhiều tiền hơn ở cái nơi chết tiệt này.
411
00:19:12,069 --> 00:19:15,739
Ý tôi là là kiếm thêm nhiều tiền hơn
cũng đâu hại gì. Có vậy thôi.
412
00:19:15,739 --> 00:19:19,701
Tôi chỉ biết quán ta luôn đông khách,
và cả hai chúng ta đều ổn.
413
00:19:19,701 --> 00:19:23,664
Ổn cũng mặc. Tôi muốn hơn cả ổn.
Chết tiệt. Anh biết mà.
414
00:19:23,664 --> 00:19:27,376
Tôi muốn kết hôn, anh bạn. Tôi muốn
xây dựng gia đình, làm chuyện gia đình.
415
00:19:27,376 --> 00:19:30,170
Anh chỉ nghĩ mình muốn thế thôi
chứ không thật sự muốn thế. Anh ổn mà.
416
00:19:30,170 --> 00:19:31,839
- Anh đi đâu?
- Không đi đâu hết.
417
00:19:37,928 --> 00:19:39,096
- Will?
- Ừ.
418
00:19:40,180 --> 00:19:41,598
Cậu đang xịt bia đấy.
419
00:19:41,598 --> 00:19:44,393
Tớ biết. Không thể phục vụ bia
nếu không có bia.
420
00:19:44,393 --> 00:19:45,811
Này, anh đang làm gì thế?
421
00:19:45,811 --> 00:19:48,438
Này, Omar.
Giúp tôi đổ cái bình này đi nhé?
422
00:19:48,438 --> 00:19:49,439
- Vâng.
- Cảm ơn.
423
00:19:50,482 --> 00:19:53,235
Mấy cái bình này
có vẻ chứa được rất nhiều bia.
424
00:19:53,235 --> 00:19:54,152
Đúng thế.
425
00:19:54,152 --> 00:19:56,697
Cái vòi đó rất nhỏ, và có rất nhiều bình.
426
00:19:56,697 --> 00:19:58,699
Đó là cử chỉ mang tính
biểu tượng là chính.
427
00:19:58,699 --> 00:20:01,326
Phía sau cậu có vài lon bia nữa.
428
00:20:01,326 --> 00:20:04,037
Đó là rượu táo, không phải bia.
Nhưng tớ đem đi đổ luôn cũng được.
429
00:20:04,037 --> 00:20:06,164
Ừ. Cô sẽ thích rượu táo.
Phụ nữ thích rượu táo mà.
430
00:20:06,164 --> 00:20:07,666
- Trời, Will.
- Tôi thích rượu táo.
431
00:20:07,666 --> 00:20:09,626
- Tôi là Sylvia.
- Will, anh làm cái quái gì vậy?
432
00:20:09,626 --> 00:20:12,337
- Này.
- Chết tiệt! Cái quái... Thôi đi.
433
00:20:12,337 --> 00:20:13,380
Đưa đây... Đừng...
434
00:20:13,380 --> 00:20:14,548
Thôi đi!
435
00:20:14,548 --> 00:20:17,050
- Không. Tôi sẽ không dừng.
- Này. Đưa vòi đây.
436
00:20:17,050 --> 00:20:18,844
- Biến đi.
- Không! Khốn kiếp.
437
00:20:18,844 --> 00:20:21,555
Vào mắt tôi rồi, đồ khốn!
Anh làm gì vậy hả?
438
00:20:21,555 --> 00:20:22,931
Tôi sẽ không chịu thua
mà không phản kháng đâu!
439
00:20:23,807 --> 00:20:26,351
Điều anh nói
về Audrey không đúng, được chứ?
440
00:20:26,351 --> 00:20:29,229
Ừ, tôi đã vượt qua được chuyện đó.
Tôi đã giải quyết về mặt cảm xúc.
441
00:20:29,229 --> 00:20:31,481
Tôi thậm chí đã dọn đồ
ra khỏi nhà cô ấy, được chứ?
442
00:20:31,481 --> 00:20:33,609
Chuyện này là vì tôi ghét Reggie,
443
00:20:33,609 --> 00:20:36,987
và tôi không ghét cậu ta
vì cậu ta là em kế của Audrey!
444
00:20:36,987 --> 00:20:39,448
Tôi ghét vì cậu ta là thằng khốn.
445
00:20:39,448 --> 00:20:40,532
Tạm biệt.
446
00:20:43,327 --> 00:20:44,328
Đồ khốn!
447
00:20:45,662 --> 00:20:50,000
Tôi có phải dọn chỗ này không?
Vì hình như đó không phải là việc của tôi.
448
00:20:51,710 --> 00:20:53,754
Khốn kiếp, cả hai ta phải dọn chỗ này.
449
00:20:53,754 --> 00:20:55,380
Chỉ có bốn người làm việc ở đây mà.
450
00:20:57,799 --> 00:20:58,800
Này. Chào.
451
00:20:59,426 --> 00:21:00,427
- Chào.
- Chào.
452
00:21:01,345 --> 00:21:02,804
- Cậu ổn chứ?
- Ừ, ổn mà.
453
00:21:02,804 --> 00:21:05,098
Chuyện công việc thôi mà. Mối quan hệ
hằng ngày của bọn tớ là thế đấy.
454
00:21:05,098 --> 00:21:06,683
Và tớ nghĩ nó khá lành mạnh.
455
00:21:08,060 --> 00:21:10,020
Tớ chưa bao giờ thấy việc gì như thế.
456
00:21:10,020 --> 00:21:12,314
Đó là vụ tranh cãi lớn nhất
tớ từng thấy. Chà.
457
00:21:12,314 --> 00:21:15,025
Nói thật, tớ rất tự hào khi bọn tớ
làm được như vậy. Lúc trước tệ hơn nhiều.
458
00:21:15,025 --> 00:21:17,027
Giờ cậu định làm gì? Muốn đi chơi không?
459
00:21:17,027 --> 00:21:18,612
Muốn. Không, không được.
460
00:21:18,612 --> 00:21:20,239
Tớ phải về Omni.
461
00:21:20,239 --> 00:21:21,365
Cậu đang ở Omni?
462
00:21:21,365 --> 00:21:24,451
Cậu đổi điểm Air Miles để lấy
một cuối tuần nóng bỏng hả?
463
00:21:25,077 --> 00:21:26,662
Charlie có tiệc công ty ở đó.
464
00:21:26,662 --> 00:21:29,623
Hai mươi phút nữa,
tớ phải gặp anh ấy. Tớ trễ rồi. Ừ.
465
00:21:29,623 --> 00:21:31,959
Lâu rồi tớ không gặp Charlie.
466
00:21:31,959 --> 00:21:33,877
Tớ quý anh chàng đó.
Tớ rất muốn gặp Charlie.
467
00:21:33,877 --> 00:21:36,296
- Thật ư?
- Trừ khi cậu không muốn tớ đến.
468
00:21:36,296 --> 00:21:38,632
Không. Cậu thật sự muốn đến à?
469
00:21:38,632 --> 00:21:40,634
Ừ. Cảm ơn. Tớ có việc gì làm đâu.
470
00:21:40,634 --> 00:21:42,010
Được rồi. Thì...
471
00:21:42,010 --> 00:21:44,054
Tớ không gọi Lyft được.
Phải chờ đến 25 phút.
472
00:21:44,054 --> 00:21:46,181
Phải. Tài xế Lyft sợ đến khu này lắm.
473
00:21:46,181 --> 00:21:47,266
Ta sẽ đi scooter.
474
00:21:47,266 --> 00:21:48,433
- Được rồi. Ừ.
- Ừ.
475
00:21:49,726 --> 00:21:51,311
Tớ chưa bao giờ đi xe này.
476
00:21:51,311 --> 00:21:53,438
Vậy hả? Đi cái đó đi. Tớ trả cho.
477
00:21:54,648 --> 00:21:56,525
Cái này dính nhiều phân chim quá.
478
00:21:56,525 --> 00:21:59,152
Ừ. Cái này hỏng rồi.
479
00:22:03,699 --> 00:22:04,700
Tại sao?
480
00:22:04,700 --> 00:22:07,661
Tại sao người ta làm mọi việc?
Đó là câu hỏi phức tạp.
481
00:22:09,872 --> 00:22:12,249
Cậu uống vài ly mà vẫn lái xe
thì có được không?
482
00:22:12,749 --> 00:22:15,085
Tớ nghĩ họ phát minh ra loại xe này
cho những người chỉ uống vài ly.
483
00:22:31,935 --> 00:22:33,395
Bia ngon không?
484
00:22:33,395 --> 00:22:34,479
Không. Dở tệ.
485
00:22:35,189 --> 00:22:36,732
- Ly nữa chứ?
- Tất nhiên.
486
00:22:46,283 --> 00:22:47,492
- Chuyện gì vậy?
- Quăng nó.
487
00:22:47,492 --> 00:22:48,827
Đó là một phần trong điều khoản dịch vụ.
488
00:22:48,827 --> 00:22:50,370
Họ muốn ta làm thế.
489
00:22:50,370 --> 00:22:51,622
Đạp nó!
490
00:22:51,622 --> 00:22:53,123
- Được rồi. Ừ!
- Xử nó!
491
00:22:53,123 --> 00:22:54,583
KHÁCH SẠN OMNI
492
00:22:54,583 --> 00:22:58,462
Tớ lên phòng thay đồ,
cậu đợi tớ dưới này nhé.
493
00:22:58,462 --> 00:22:59,796
- Ừ. Chuyện nhỏ.
- Được rồi.
494
00:22:59,796 --> 00:23:00,881
Này, Charlie kìa.
495
00:23:01,465 --> 00:23:03,550
Chào Charlie. Khỏe không, anh bạn?
496
00:23:03,550 --> 00:23:05,761
Không. Tớ phải cởi bộ đồ này ra.
Cậu làm gì vậy?
497
00:23:05,761 --> 00:23:06,970
Quá muộn rồi. Anh ấy đang đến.
498
00:23:06,970 --> 00:23:09,389
- Bất ngờ. Tôi không ngờ sẽ gặp anh.
- Chào. Nhìn anh này.
499
00:23:09,389 --> 00:23:13,560
Trông bảnh đấy, thưa anh.
Thậm chí còn rắn chắc hơn lần trước,
500
00:23:13,560 --> 00:23:14,978
và anh vốn rất rắn chắc rồi.
501
00:23:14,978 --> 00:23:17,397
Cảm ơn. Trông anh cũng rất tuyệt.
502
00:23:17,397 --> 00:23:19,441
Làm gì có. Trông tôi tệ lắm.
Tôi đã có một năm khó khăn.
503
00:23:19,441 --> 00:23:21,693
- Chào. Tôi là Stewart.
- Will. Rất vui được gặp anh.
504
00:23:21,693 --> 00:23:24,446
Bọn tớ từng làm việc chung,
khoảng 100 năm trước.
505
00:23:24,446 --> 00:23:27,115
- Hay đấy.
- Hai người trông rực rỡ thế.
506
00:23:27,115 --> 00:23:30,744
Thật ra, cậu ấy trông đỡ hơn nhiều
so với sáng nay đấy.
507
00:23:30,744 --> 00:23:32,538
Anh nên thấy bộ đồ của cậu ấy.
508
00:23:32,538 --> 00:23:35,207
Ôi, trời. Trông thật điên rồ.
Đừng tự ái nhé.
509
00:23:35,207 --> 00:23:37,084
Cậu mà thích cách ăn mặc của tớ
thì tớ mới tự ái đấy.
510
00:23:37,084 --> 00:23:39,461
Trông cậu y như đang sống
trong cửa hàng Ann Taylor.
511
00:23:40,629 --> 00:23:42,673
Tớ thích Ann Taylor.
Họ có phong cách rất tuyệt.
512
00:23:42,673 --> 00:23:44,049
Đúng thế. Rất đậm màu be.
513
00:23:44,049 --> 00:23:48,387
Sylvia. Chúng tôi hiểu rồi.
Cô có thân hình nóng bỏng. Đừng nói nữa.
514
00:23:49,471 --> 00:23:52,349
Chào. Vanessa.
Cộng sự cùng công ty với Charlie.
515
00:23:52,349 --> 00:23:54,393
- Tôi là Will. Chúc mừng.
- Cảm ơn anh.
516
00:23:54,393 --> 00:23:56,895
Tôi không phải luật sư, nhưng tốt cho cô.
517
00:23:56,895 --> 00:23:58,105
Thế, Sylvia,
518
00:23:58,105 --> 00:24:02,192
mỗi ngày cô làm gì khi chúng tôi bận
họp bàn chiến lược mua bán và sáp nhập?
519
00:24:02,192 --> 00:24:03,861
Mẹ bỉm sữa đi spa hả?
520
00:24:05,529 --> 00:24:06,864
Mẹ bỉm sữa có thời gian đi spa không?
521
00:24:07,906 --> 00:24:09,408
- Thấy tôi làm người hài hước cười chưa?
- Rồi.
522
00:24:09,408 --> 00:24:10,742
Ừ, tôi đâu phải tên hề.
523
00:24:11,535 --> 00:24:14,663
Charlie, anh có rảnh để ăn tối
sau bài phát biểu của tôi không?
524
00:24:14,663 --> 00:24:17,958
Người của Winer và Finling và tôi
sẽ đến The Palm để ăn hải sản.
525
00:24:18,542 --> 00:24:19,543
Tôi sẽ đi.
526
00:24:19,543 --> 00:24:21,295
Anh nên đi đi.
527
00:24:21,295 --> 00:24:23,881
Cưng à, cho tôi một ly
Johnnie Walker đá nhé?
528
00:24:24,673 --> 00:24:26,800
Xin lỗi. Tôi không phải phục vụ ở đây.
529
00:24:27,467 --> 00:24:29,553
Xin lỗi. Tôi là Frank Schaeffer.
530
00:24:29,553 --> 00:24:31,346
Tôi biết. Tôi đã gặp ông cỡ 200 lần rồi.
531
00:24:32,055 --> 00:24:32,973
Đó là bài phát biểu của tôi.
532
00:24:32,973 --> 00:24:34,766
Ta chơi một trò chơi nhỏ nhé?
533
00:24:35,309 --> 00:24:40,063
Tôi sẽ trả lại bài phát biểu
nếu ông nhớ ra tên tôi trong ba lần đoán.
534
00:24:40,731 --> 00:24:41,982
Được rồi.
535
00:24:42,733 --> 00:24:45,611
- Cưng à. Anh...
- Không ai được gợi ý. Cấm gợi ý.
536
00:24:45,611 --> 00:24:48,238
Tôi nhớ rồi. Cô là vợ Charlie.
537
00:24:48,238 --> 00:24:51,033
Không. Đó không phải tên.
"Vợ Charlie" không phải là cái tên.
538
00:24:51,033 --> 00:24:52,951
- Đó là một lần đoán hả?
- Ông còn đoán được hai lần.
539
00:24:52,951 --> 00:24:55,078
Trò này giống Rumpelstiltskin,
nhưng khó xử hơn.
540
00:24:55,078 --> 00:24:58,081
- Được rồi, em à. Anh...
- Rất, rất hài hước.
541
00:24:58,081 --> 00:25:00,375
Nhưng tôi biết tên cô. Là Marni.
542
00:25:00,959 --> 00:25:04,546
Không. Tên hay đấy. Tôi có thể là Marni.
Nhưng đó không phải tên tôi.
543
00:25:04,546 --> 00:25:07,216
Ông chỉ còn một lần đoán thôi.
544
00:25:07,216 --> 00:25:09,176
Được rồi, vui vậy đủ rồi.
545
00:25:09,176 --> 00:25:11,345
Cho tôi lấy lại bài phát biểu đi,
vì tôi cần nó.
546
00:25:11,345 --> 00:25:13,514
- Không. Ông còn một lần đoán.
- Được rồi.
547
00:25:14,932 --> 00:25:15,766
Sylvia.
548
00:25:15,766 --> 00:25:17,017
Này, không được gợi ý.
549
00:25:17,684 --> 00:25:19,311
Tôi nhớ tên cô rồi.
550
00:25:20,729 --> 00:25:21,730
Cynthia.
551
00:25:21,730 --> 00:25:23,148
Không. Là Sylvia.
552
00:25:23,982 --> 00:25:25,984
Chết tiệt. Cô ấy làm thật này.
553
00:25:25,984 --> 00:25:27,486
Giờ ông sẽ nhớ tôi là ai.
554
00:25:27,486 --> 00:25:28,779
Bài phát biểu của tôi.
555
00:25:28,779 --> 00:25:31,740
Cô ấy nói, "Giờ ông sẽ nhớ tôi là ai".
556
00:25:31,740 --> 00:25:33,492
Lần tới ông sẽ nhớ tên tôi.
557
00:25:33,492 --> 00:25:35,077
Cô ấy nói lần sau ông sẽ nhớ tên cô ấy.
558
00:25:35,077 --> 00:25:37,037
- Cảm ơn.
- Được rồi.
559
00:25:38,539 --> 00:25:39,998
Cho cô ấy ít nước sốt thịt nướng đi.
560
00:25:39,998 --> 00:25:41,917
Khi chơi nấm,
tôi dùng nước sốt thịt nướng.
561
00:25:41,917 --> 00:25:43,460
Chúng tôi sẽ lấy nước cho cô.
562
00:25:45,629 --> 00:25:47,381
Em xin lỗi.
563
00:25:47,381 --> 00:25:49,508
Thật điên rồ. Cậu sẽ bị đau bụng đấy.
564
00:25:49,508 --> 00:25:50,759
Sao tự nhiên em lại làm thế?
565
00:25:50,759 --> 00:25:54,638
Em xin lỗi. Em không biết sao lại thế.
Em mất bình tĩnh. Em giận điên người và...
566
00:25:54,638 --> 00:25:57,683
Anh biết Frank là tên khốn,
nhưng em làm vậy là quá đáng đó.
567
00:25:57,683 --> 00:26:00,018
- Em biết. Em...
- Cửa khóa mất rồi.
568
00:26:00,018 --> 00:26:02,229
- Tôi bị mắc kẹt ngoài này với hai người.
- Anh gặp ông ta mỗi ngày.
569
00:26:02,229 --> 00:26:04,273
Anh phải nịnh bợ ông ta,
anh cần ông ta thích anh.
570
00:26:04,273 --> 00:26:06,066
Giờ anh phải đi câu cá với ông ta.
571
00:26:06,066 --> 00:26:08,068
Anh đã tránh chuyện đó nhiều năm,
nhưng giờ anh phải làm việc đó.
572
00:26:08,068 --> 00:26:10,654
Anh ghét cái nhà gỗ kì lạ đó.
Nó có giường tầng.
573
00:26:10,654 --> 00:26:12,322
- Em biết. Em xin lỗi.
- Và giờ anh phải làm điều đó.
574
00:26:12,322 --> 00:26:15,659
Thật tình, Sylvia, vừa rồi là sao vậy?
575
00:26:15,659 --> 00:26:18,161
Tại sao anh không kể với em
Vanessa được lên làm cộng sự?
576
00:26:18,161 --> 00:26:20,205
Tại sao? Em biết anh không quên, anh yêu.
577
00:26:20,205 --> 00:26:23,667
Vì anh biết nếu anh kể thì
em sẽ làm gì đó điên rồ như lúc nãy.
578
00:26:24,251 --> 00:26:25,961
Anh là chồng em. Anh đâu có mù.
579
00:26:25,961 --> 00:26:28,755
Em có thể có sự nghiệp như Vanessa,
nhưng em đã chọn con đường khác.
580
00:26:29,590 --> 00:26:32,843
Em chọn việc nhìn các con lớn lên.
581
00:26:33,886 --> 00:26:37,389
Và đó là những năm quý báu. Em biết ơn
điều đó. Em rất vui vì mình đã làm thế,
582
00:26:37,389 --> 00:26:40,684
nhưng không có nghĩa em không thấy buồn
khi đến một nơi thế này.
583
00:26:40,684 --> 00:26:43,687
Em cảm thấy thiếu tự tin,
và em gặp lại tất cả đồng nghiệp cũ
584
00:26:43,687 --> 00:26:46,732
và họ đối xử với em
như thể em là con ma vô hình.
585
00:26:47,733 --> 00:26:51,069
Được rồi. Em có thể
quay lại ngành luật nếu muốn mà.
586
00:26:51,069 --> 00:26:53,405
Em chỉ cần tìm thứ gì đó
khiến em thích thú.
587
00:26:53,989 --> 00:26:56,533
Vậy ư? Em rời ngành 13 năm rồi.
588
00:26:56,533 --> 00:26:58,410
Quả là nhân tài đáng giá
với nhà tuyển dụng.
589
00:26:58,410 --> 00:27:00,704
- Là do thẻ từ, nên...
- Được rồi.
590
00:27:00,704 --> 00:27:04,124
Anh không nói là sẽ không có rào cản,
nhưng em có bằng luật.
591
00:27:04,124 --> 00:27:07,002
Em là luật sư rất giỏi.
Nếu muốn thì em sẽ làm được mà.
592
00:27:07,002 --> 00:27:08,712
Nhưng em không chỉ là luật sư, Charlie.
593
00:27:08,712 --> 00:27:10,756
Em cũng là người mẹ.
Em phải đón con lúc 2:00.
594
00:27:10,756 --> 00:27:11,840
Không. Không hẳn thế.
595
00:27:11,840 --> 00:27:14,384
Có rất nhiều công việc tốt
em có thể làm từ 9:00 đến 2:00.
596
00:27:14,384 --> 00:27:15,302
Thật á?
597
00:27:15,302 --> 00:27:17,596
Sao anh không bảo sếp là
anh sẽ chỉ làm năm giờ một ngày thôi?
598
00:27:17,596 --> 00:27:19,014
Nói em nghe kết quả thế nào.
599
00:27:23,143 --> 00:27:26,063
Này mọi người. Xin lỗi vì đã cắt ngang,
nhưng Frank sắp phát biểu.
600
00:27:26,063 --> 00:27:27,898
Chắc mọi người không muốn bỏ lỡ đâu.
601
00:27:31,068 --> 00:27:33,487
- Cứ đi đi.
- Anh xin lỗi.
602
00:27:33,487 --> 00:27:36,532
- Chúng ta sẽ bàn sau.
- Ừ.
603
00:27:40,953 --> 00:27:42,079
Nào. Đi với anh ấy đi.
604
00:27:42,079 --> 00:27:44,248
Không. Anh ấy không muốn tớ vào đó.
605
00:27:44,248 --> 00:27:47,501
Có mà. Người chồng rất, rất đẹp trai
muốn cậu vào đó.
606
00:27:47,501 --> 00:27:50,420
Với cả, cậu đã ăn bài phát biểu
của lão đó. Cậu sẽ được xem lão nói gì.
607
00:27:51,505 --> 00:27:54,675
Tớ đoán bài phát biểu
sẽ lộn tùng phèo như bụng tớ.
608
00:27:55,342 --> 00:27:56,635
Chết tiệt! Hay đấy.
609
00:27:57,636 --> 00:28:00,389
Trong lúc khó khăn cũng đùa được.
610
00:28:00,389 --> 00:28:01,849
- Cảm ơn, bạn hiền.
- Vào đi.
611
00:28:07,521 --> 00:28:09,898
Chờ đã. Chết tiệt.
612
00:28:22,536 --> 00:28:24,705
Sylvia! Tớ bị nhốt rồi!
613
00:28:25,831 --> 00:28:27,624
{\an8}helloaudreyjones đã đăng bài mới
614
00:28:35,591 --> 00:28:39,219
- Sáng Chủ nhật.
- Anh thích trái cây.
615
00:28:40,095 --> 00:28:41,096
Skaagn.
616
00:29:00,157 --> 00:29:01,783
Cô có dịch vụ văn phòng không?
617
00:29:01,783 --> 00:29:02,993
ĐƠN KHẤU TRỪ CỦA NHÂN VIÊN
618
00:29:02,993 --> 00:29:03,911
ĐANG IN
619
00:29:30,145 --> 00:29:33,232
CÔNG TY BIA LUCKY PENNY
620
00:29:42,074 --> 00:29:43,075
Gì vậy?
621
00:29:43,075 --> 00:29:45,494
Đơn W-4 của tôi. Anh đòi mà.
622
00:29:45,494 --> 00:29:46,578
Được rồi.
623
00:29:47,162 --> 00:29:49,581
- Anh biết là anh phải điền chứ?
- Ừ. Tôi mượn bút nhé?
624
00:29:49,581 --> 00:29:52,292
- Được chứ. Đây này.
- Cảm ơn.
625
00:29:52,292 --> 00:29:56,463
- Mã số thuế liên bang của tôi là gì?
- Anh phải biết chứ.
626
00:29:56,463 --> 00:29:59,424
Ừ. Tôi không biết.
Mẹ tôi nắm hết thông tin.
627
00:29:59,424 --> 00:30:01,009
Tôi yêu mẹ anh.
628
00:30:03,804 --> 00:30:05,305
Ta sẽ cho gã Johnny 66 uống gì?
629
00:30:06,807 --> 00:30:07,808
Có lẽ là mọi thứ.
630
00:30:08,392 --> 00:30:11,353
- Vậy được chứ, người nấu bia?
- Được.
631
00:30:12,479 --> 00:30:13,480
Bộ áo liền quần.
632
00:30:14,022 --> 00:30:15,899
- Đẹp nhỉ?
- Ừ. Tôi thích lắm.
633
00:30:15,899 --> 00:30:18,235
Rất ngầu. Ta nên bán cái này.
634
00:30:18,235 --> 00:30:19,778
- Phải đó.
- Thoải mái nữa.
635
00:30:19,778 --> 00:30:21,071
Đúng vậy. Nó có vẻ thoải mái.
636
00:30:21,071 --> 00:30:24,658
Khó đi tè, nhưng nhìn chung rất đẹp.
637
00:30:24,658 --> 00:30:25,993
- Ừ.
- Ừ.
638
00:30:26,869 --> 00:30:27,703
Năm sau,
639
00:30:28,537 --> 00:30:30,205
chúng ta sẽ tiếp tục...
640
00:30:31,248 --> 00:30:36,837
Chúng ta sẽ tiếp tục
bồi đắp sự vĩ đại đó, và...
641
00:30:38,213 --> 00:30:42,259
Chúng ta sẽ mở rộng đến cấp độ...
642
00:30:43,802 --> 00:30:46,638
mà sẽ là cấp độ tiếp theo.
643
00:30:51,018 --> 00:30:57,107
Vòng cung của vũ trụ uốn cong tới về phía...
644
00:31:00,235 --> 00:31:02,446
Chà, cảm ơn.
645
00:31:09,286 --> 00:31:11,121
Bài phát biểu hay đấy.
646
00:31:11,121 --> 00:31:12,581
Cảm ơn, Sylvia.
647
00:31:22,257 --> 00:31:24,968
- Thành công rồi. Ông ta nhớ tên em.
- Ừ.
648
00:31:24,968 --> 00:31:26,512
Ông ấy vừa nói, "Cảm ơn, Sylvia".
649
00:32:31,660 --> 00:32:33,662
Biên dịch: Gió