1 00:00:09,510 --> 00:00:11,303 Cưng à, anh được lên làm cộng sự rồi. 2 00:00:11,803 --> 00:00:15,265 Họ nói phải đến khi đi nghỉ dưỡng, ta mới có cảm giác mình đã là cộng sự. 3 00:00:15,265 --> 00:00:16,350 Giờ mới nghe đó nha. 4 00:00:16,350 --> 00:00:19,019 Anh bịa đó, nhưng giờ anh có thể đi nghỉ dưỡng vì anh là cộng sự rồi. 5 00:00:19,019 --> 00:00:21,855 Quyền lực tỏa ra từ anh làm em hứng ghê đi. 6 00:00:21,855 --> 00:00:23,607 - Ừ, anh cũng hứng lắm. - Ừ. 7 00:00:23,607 --> 00:00:25,859 Này, em lấy dây đeo thẻ cho anh nhé? 8 00:00:25,859 --> 00:00:27,069 Dây đeo của anh. 9 00:00:27,819 --> 00:00:28,820 Cảm ơn. 10 00:00:31,156 --> 00:00:32,156 - Đây rồi. - Ôi chao. 11 00:00:33,033 --> 00:00:34,910 Nhìn này. Anh có mã QR. 12 00:00:34,910 --> 00:00:37,704 Anh phải quét mã QR đó để biết toàn bộ lịch trình. 13 00:00:37,704 --> 00:00:39,331 Em sẽ quét mông của anh. 14 00:00:42,709 --> 00:00:43,710 Ôi chao. 15 00:00:43,710 --> 00:00:47,548 CHUYẾN NGHỈ DƯỠNG CHO CỘNG SỰ CỦA CÔNG TY HỢP DANH TNHH BOOSALIS & ADDINGTON 16 00:00:47,548 --> 00:00:49,466 Có đúng như những gì anh hằng mơ ước không? 17 00:00:49,466 --> 00:00:52,970 Có, nhưng còn nhạt nhẽo hơn, nếu có thể thế. 18 00:00:52,970 --> 00:00:57,683 - Sylvia. Ôi, trời. - Chào Stewart, rất vui được gặp anh. 19 00:00:57,683 --> 00:01:00,394 Thật mừng vì cô cũng đến. Sẽ bớt nhàm chán hơn rất nhiều. 20 00:01:00,394 --> 00:01:01,478 Anh thật dễ thương. 21 00:01:01,478 --> 00:01:03,438 Chúng tôi rất hào hứng với kì nghỉ gần nhà này, 22 00:01:03,438 --> 00:01:05,858 và tôi rất mong được thấy cuộc truy hoan của các cộng sự. 23 00:01:05,858 --> 00:01:08,485 - Cuộc truy hoan là bí mật mà. - Xin lỗi. 24 00:01:08,485 --> 00:01:09,945 Đĩa phô mai, xin chào. 25 00:01:09,945 --> 00:01:11,905 Nên ăn mấy viên huỳnh quang xanh lá ấy. 26 00:01:11,905 --> 00:01:13,073 Chúng không có mùi vị gì cả. 27 00:01:13,991 --> 00:01:15,158 Frank Schaeffer, bài phát biểu của ông ấy dài vô tận. 28 00:01:15,158 --> 00:01:16,368 DIỄN GIẢ CHÍNH: FRANK SCHAEFFER 29 00:01:16,368 --> 00:01:19,913 Chắc ông ấy thành lập công ty để có người nghe mấy câu chuyện chơi golf của mình. 30 00:01:19,913 --> 00:01:21,915 Ôi, trời. Em đã gặp ông ta cả chục lần. 31 00:01:21,915 --> 00:01:23,625 Ông ta chưa bao giờ nhớ tên em. Một lần cũng không. 32 00:01:23,625 --> 00:01:24,835 Chẳng bao giờ nhớ tên ai cả. 33 00:01:24,835 --> 00:01:26,587 Đó là một trong những đặc quyền của thành công. 34 00:01:26,587 --> 00:01:29,214 Tôi rất mong được thành công đến mức không cần phải nhớ tên ai. 35 00:01:29,214 --> 00:01:31,425 Này. Chào mừng đến với chương trình, người mới. 36 00:01:31,425 --> 00:01:34,011 - Chào. - Ừ. Chào người mới. 37 00:01:34,011 --> 00:01:38,473 Xin chúc mừng, cộng sự. Đó là giọng cao bồi. 38 00:01:38,473 --> 00:01:40,100 Giọng hay đấy. 39 00:01:40,100 --> 00:01:41,476 Sylvia, cô là người Úc. 40 00:01:41,476 --> 00:01:43,187 Cô thì biết gì về cao bồi? 41 00:01:43,187 --> 00:01:45,731 Này, mọi người nghe chuyện Milton bị rút khỏi vụ Dupont chưa? 42 00:01:45,731 --> 00:01:46,648 Gì cơ? 43 00:01:46,648 --> 00:01:49,359 Khoan, Milton đang phụ trách mọi việc liên quan đến Suarez mà. 44 00:01:49,359 --> 00:01:51,445 - Đúng thế. - Không còn nữa. 45 00:01:51,445 --> 00:01:53,697 Xin lỗi, kể lại từ đầu đi. 46 00:01:53,697 --> 00:01:56,283 Ai phụ trách cơ? Tôi đã làm... rất nhiều việc cho vụ Dupont. 47 00:01:56,283 --> 00:01:58,243 Trước hết, đó là trường hợp rút lui bắt buộc. 48 00:01:58,243 --> 00:02:00,287 - Nhưng rồi phiên xử... Ừ. - Rút lui bắt buộc? 49 00:02:00,287 --> 00:02:03,290 - Chào, tôi là Marjorie, vợ Albert. - Chào cô. 50 00:02:03,957 --> 00:02:05,584 Greg, chồng của Dan. 51 00:02:05,584 --> 00:02:07,044 - Hân hạnh. - Hân hạnh. 52 00:02:07,044 --> 00:02:08,961 Sylvia. Tôi là vợ Charlie. 53 00:02:16,053 --> 00:02:17,054 Đúng là thảm họa. 54 00:02:17,054 --> 00:02:19,014 - Giờ đang là phiên tòa. - Thư giãn đi. 55 00:02:19,014 --> 00:02:22,935 - Các quý ông, chơi tiếp nào. - Frank. Bài phát biểu đến đâu rồi? 56 00:02:22,935 --> 00:02:24,645 - Chuẩn bị sao rồi? - Còn chậm lắm. 57 00:02:24,645 --> 00:02:26,605 Ta sẽ phải bỏ qua mọi phiên họp buổi chiều 58 00:02:26,605 --> 00:02:28,565 để hoàn thành thứ chết tiệt đó. Nhưng ai quan tâm chứ? 59 00:02:28,565 --> 00:02:31,109 Chỉ là một đám luật sư đang mong được đến quầy bar. Đúng không nào? 60 00:02:31,860 --> 00:02:32,986 Tôi xin lỗi. 61 00:02:32,986 --> 00:02:34,863 Không sao. Có lẽ như vậy là tốt nhất. 62 00:02:34,863 --> 00:02:36,365 Frank Schaeffer. 63 00:02:36,365 --> 00:02:39,284 Sylvia Grieves. Thật ra, chúng ta gặp nhau vài lần rồi. 64 00:02:39,284 --> 00:02:41,703 Thứ lỗi cho tôi. Tôi nhớ tên tệ lắm. 65 00:02:41,703 --> 00:02:44,998 Không, tôi chỉ làm khó ông thôi. Đùa thôi. Rất vui được gặp ông. 66 00:02:44,998 --> 00:02:47,125 - Prosecco? - Có. 67 00:02:47,125 --> 00:02:50,128 Chờ chút. Anh từng làm ở Mezzaluna, phải không? 68 00:02:50,128 --> 00:02:51,380 Ba năm trước. 69 00:02:51,380 --> 00:02:55,300 Khoan. Kenneth từ Ohio. 70 00:02:55,300 --> 00:02:56,927 Đúng. Ôi, trời. 71 00:02:56,927 --> 00:02:58,637 Tôi nói đúng chứ? 72 00:02:59,513 --> 00:03:01,557 Đó là năng khiếu đấy. Được rồi, uống nào. 73 00:03:04,643 --> 00:03:06,144 TRI KỶ 74 00:03:44,516 --> 00:03:47,019 Tôi đang ở nhà bà dì với mấy đứa em họ, 75 00:03:47,019 --> 00:03:48,395 và dì tôi nấu bữa tối. 76 00:03:48,395 --> 00:03:50,480 Món tôi thích nhất luôn. Sốt bảy tầng. 77 00:03:51,398 --> 00:03:52,649 Và đoán xem ai bước vào nào? 78 00:03:54,318 --> 00:03:56,737 Tôi không nghĩ anh sẽ đoán được, vì anh không biết anh ta. 79 00:03:56,737 --> 00:03:59,323 Rồi anh ta nói, "Chỉ vì ta không gặp nhau từ thời trung học 80 00:03:59,323 --> 00:04:00,908 không có nghĩa ta không phải bạn bè nữa". 81 00:04:00,908 --> 00:04:02,701 Tôi đáp, "Hồi trung học, ta là bạn á?" 82 00:04:02,701 --> 00:04:05,120 Vì anh ta hay ném sandwich gà vào đầu tôi. 83 00:04:05,120 --> 00:04:07,581 Và tôi học trường công, nên thịt gà rất cứng. 84 00:04:09,249 --> 00:04:11,502 Chúng tôi đến nhà anh ta, và thằng em anh ta bảo, 85 00:04:11,502 --> 00:04:12,586 "Đừng động vào Xbox của em". 86 00:04:13,170 --> 00:04:15,714 Tôi nói, "Anh đâu có chơi Xbox, nhóc con". 87 00:04:15,714 --> 00:04:18,175 Anh hiểu tôi không? Tôi đã bỏ hết mấy trò trẻ con. 88 00:04:18,175 --> 00:04:21,094 Tôi chơi mấy trò dành cho người lớn như Người Khai Hoang Catan. 89 00:04:21,094 --> 00:04:22,721 - Anh từng chơi trò đó chưa? - Chưa. 90 00:04:22,721 --> 00:04:25,349 Thật ra, giờ nó chỉ là "Catan", không phải "Người Khai Hoang Catan", 91 00:04:25,349 --> 00:04:27,476 vì những hệ lụy của chủ nghĩa thực dân định cư. 92 00:04:27,476 --> 00:04:28,393 CÔNG TY BIA PENNY 93 00:04:28,393 --> 00:04:31,980 Tiệm 7-Eleven thật sự đóng cửa rồi. Tôi còn không biết nó có thể đóng cửa. 94 00:04:31,980 --> 00:04:33,899 Chẳng phải nó mở 24/24 sao? 95 00:04:33,899 --> 00:04:36,193 Bảy ngày một tuần. 7:00 đến 11:00? 96 00:04:36,193 --> 00:04:37,819 Chết tiệt! 97 00:04:37,819 --> 00:04:39,947 Chết tiệt, anh bạn. Có vẻ đau đấy. 98 00:04:39,947 --> 00:04:42,658 - Thì đau mà. - Mà tôi nói đến đâu rồi nhỉ? 99 00:04:42,658 --> 00:04:45,369 À, số 7 là 7 ngày trong tuần, nhưng số 11 là... 100 00:04:45,369 --> 00:04:48,288 Mười một là... 101 00:04:48,288 --> 00:04:49,790 Là giờ đóng cửa. 102 00:04:49,790 --> 00:04:50,707 11:00 tối. 103 00:04:50,707 --> 00:04:52,334 - Ừ. - Chết tiệt. 104 00:04:52,334 --> 00:04:54,336 Lúc trước, tôi hay ăn cắp đồ ở 7-Eleven, 105 00:04:54,336 --> 00:04:56,255 nhưng tôi không cần phải làm thế, tôi có tiền. 106 00:04:56,255 --> 00:04:58,507 Tôi cũng như mọi dân lao động bình thường khác. 107 00:04:58,507 --> 00:05:00,467 Tôi cũng thích ăn đồ cay như mọi người. 108 00:05:00,467 --> 00:05:03,136 Nhưng anh đã bao giờ ăn Doritos cay cháy lưỡi chưa? 109 00:05:03,136 --> 00:05:04,388 Chết tiệt. 110 00:05:05,055 --> 00:05:06,890 Anh biết là giờ phải khử trùng nó chứ? 111 00:05:06,890 --> 00:05:07,975 Tôi biết. 112 00:05:10,352 --> 00:05:12,980 Anh bạn, ta làm việc ở quán bar. Ngầu thật nhỉ? 113 00:05:14,606 --> 00:05:15,858 Khá là ngầu, Omar. 114 00:05:17,192 --> 00:05:19,903 Này, anh đã in đơn W-4 chưa? 115 00:05:19,903 --> 00:05:21,947 Chưa, máy in này bị hỏng. 116 00:05:21,947 --> 00:05:23,699 Ừ. Thế ở nhà anh không có máy in hả? 117 00:05:23,699 --> 00:05:25,784 Không. Ly dị xong, vợ tôi lấy máy in, 118 00:05:25,784 --> 00:05:28,370 nên cảm ơn anh đã khơi dậy kí ức rất, rất, rất đau lòng đó. 119 00:05:28,370 --> 00:05:30,038 - Tôi thực sự cảm kích. - Chào các anh! 120 00:05:30,038 --> 00:05:31,748 Này, tôi có việc muốn bàn với các anh. 121 00:05:31,748 --> 00:05:34,459 - Một vụ hợp tác tiềm năng. - Hợp tác? 122 00:05:34,459 --> 00:05:36,295 Các anh nghĩ sao về Johnny 66? 123 00:05:36,295 --> 00:05:38,672 Johnny 66... Là chuỗi nhà hàng, phải không? 124 00:05:38,672 --> 00:05:42,009 - Ừ, nhà hàng thức ăn nhanh bình thường. - Ừ, siêu chán, và dở. 125 00:05:42,009 --> 00:05:43,886 Tôi không biết, nhưng có rất nhiều chi nhánh. 126 00:05:43,886 --> 00:05:47,139 Số lượng đâu phải lúc nào cũng đồng nghĩa với chất lượng. 127 00:05:47,139 --> 00:05:48,307 Bài học tốt cho em đấy. 128 00:05:48,307 --> 00:05:50,559 Có rất nhiều kẻ giết người hàng loạt. Kẻ giết người hàng loạt là không tốt. 129 00:05:50,559 --> 00:05:53,562 - Có nhiều kẻ giết người hàng loạt thế à? - Tôi nghĩ là có rất nhiều đó. 130 00:05:53,562 --> 00:05:56,148 Bà tôi từng sống cạnh sát nhân Golden State. 131 00:05:57,107 --> 00:05:58,525 - Thì đấy. - Thật điên rồ. 132 00:05:58,525 --> 00:06:00,485 Họ hay mang cho nhau bánh chuối này nọ. 133 00:06:00,485 --> 00:06:02,487 Có nhiều chương trình truyền hình về những kẻ giết người hàng loạt 134 00:06:02,487 --> 00:06:03,822 hơn là số kẻ giết người hàng loạt thực sự. 135 00:06:03,822 --> 00:06:05,574 Tôi hy vọng đó là sự thật, vì nếu không phải thế 136 00:06:05,574 --> 00:06:10,120 thì mỗi Ice-T thôi là đã bắt được 25.000 kẻ giết người hàng loạt chỉ ở New York. 137 00:06:10,120 --> 00:06:12,748 - Nhiều kẻ giết người hàng loạt đó. - Các anh, để tôi nói đã. 138 00:06:12,748 --> 00:06:13,957 Nói đi. 139 00:06:13,957 --> 00:06:17,586 Tôi đã gặp CEO của Johnny 66, và đoán xem? 140 00:06:17,586 --> 00:06:19,838 Anh ta muốn mua bia của ta. 141 00:06:19,838 --> 00:06:21,089 Không cần cảm ơn. 142 00:06:21,089 --> 00:06:24,593 Tối nay, anh ta sẽ đến đây uống thử. Cố mà chốt hợp đồng nhé. 143 00:06:25,802 --> 00:06:27,346 Anh không nghĩ việc đó 144 00:06:27,346 --> 00:06:30,766 thực sự đại diện cho tôn chỉ của ta. 145 00:06:30,766 --> 00:06:31,934 Nhắc lại xem đó là gì? 146 00:06:31,934 --> 00:06:36,605 Tạo ra sản phẩm cực kì chất lượng một cách chính trực, 147 00:06:36,605 --> 00:06:39,024 rồi bán sản phẩm đó cho những người hẹn hò qua Hinge 148 00:06:39,024 --> 00:06:41,527 và những người nghiện rượu khá giả. 149 00:06:42,194 --> 00:06:44,071 Em nghĩ Johnny 66 là ý tưởng hay. 150 00:06:44,071 --> 00:06:46,949 Nếu anh ta thích bia của ta, ta sẽ kiếm được rất nhiều tiền. 151 00:06:46,949 --> 00:06:48,367 Ta nên làm thế. 152 00:06:48,367 --> 00:06:50,244 Xin lỗi, anh không có hứng thú. 153 00:06:50,786 --> 00:06:52,829 Đa số thắng thiểu số. Anh không thể tự quyết định. 154 00:06:52,829 --> 00:06:54,706 Có đó, vì anh là người nấu bia. 155 00:06:54,706 --> 00:06:57,376 Còn em là người nấu tiền và đây là quán bar của em. 156 00:06:57,376 --> 00:06:59,753 Làm gì có việc nào gọi là người nấu tiền. 157 00:06:59,753 --> 00:07:02,214 Anh và Andy, mỗi người sở hữu 1/4 nơi này. 158 00:07:02,214 --> 00:07:03,757 Ừ, không. Anh đúng. 159 00:07:03,757 --> 00:07:07,261 Mỗi người sở hữu 24,5%, tổng cộng là... 160 00:07:07,261 --> 00:07:08,554 Bốn mươi chín. 161 00:07:08,554 --> 00:07:13,100 Cảm ơn. 49%. Cổ phần thiểu số đấy, đồ ngốc. 162 00:07:13,100 --> 00:07:15,602 Anh là người làm việc cật lực 163 00:07:15,602 --> 00:07:17,145 để giúp nơi này được như giờ. 164 00:07:17,145 --> 00:07:19,231 Ừ, và anh làm thế bằng tiền của em. 165 00:07:19,231 --> 00:07:21,692 Và anh đã làm rất tốt, William. Xin chúc mừng. 166 00:07:21,692 --> 00:07:25,279 Nhìn xem ta đang được chú ý cỡ nào. Giờ ta có thể kiếm nhiều tiền hơn nữa. 167 00:07:25,279 --> 00:07:27,823 Cuộc sống là thế, phải không, các anh? 168 00:07:27,823 --> 00:07:29,449 Hãy nghĩ đi, sống là phải phát triển, 169 00:07:29,449 --> 00:07:31,994 phải đi lên. Cuộc sống là về sự giàu có thế hệ. 170 00:07:31,994 --> 00:07:33,412 Khi chơi Call of Duty, 171 00:07:33,412 --> 00:07:35,289 các anh có chơi ở cấp tân binh mãi không? 172 00:07:35,289 --> 00:07:38,292 Chắc chắn là không. Các anh phải thăng hạng, lên cấp ưu tú. 173 00:07:38,292 --> 00:07:39,501 Khi lên cấp ưu tú rồi thì các anh 174 00:07:39,501 --> 00:07:43,881 lên cái cấp mà Johnny 66 sẽ đi cùng Công ty Bia Lucky Penny. 175 00:07:43,881 --> 00:07:45,215 Lên cấp huyền thoại. 176 00:07:45,215 --> 00:07:47,217 Anh chẳng biết em nói cái quái gì cả 177 00:07:47,217 --> 00:07:49,678 vì anh không còn 12 tuổi nữa. 178 00:07:49,678 --> 00:07:53,265 Anh làm ơn nói với thằng khốn râu lún phún này 179 00:07:53,265 --> 00:07:56,268 là tôi sẽ không hợp tác với chuỗi burger phát xít nhé? 180 00:07:57,060 --> 00:07:59,563 Biết gì không? Tôi sẽ ra phía sau dọn dẹp 181 00:07:59,563 --> 00:08:02,441 vì kiếm tiền cho các người làm tôi bẩn cả người 182 00:08:02,441 --> 00:08:04,318 trong khi cậu đứng đây mặc bộ vest chết tiệt. 183 00:08:04,318 --> 00:08:06,403 Tôi chưa biết tên cô. Tôi là Will. 184 00:08:06,403 --> 00:08:08,906 Mấy thứ này hay đấy. Là Balmain à? 185 00:08:08,906 --> 00:08:11,074 - Này, cô ấy đi cùng em. - Ừ, khỏi phải nói. 186 00:08:12,075 --> 00:08:16,079 Tôi không biết gì về cô cả. Nhưng bảo đảm cô có thể tìm được người tốt hơn. 187 00:08:16,955 --> 00:08:18,290 Will, đợi đã. 188 00:08:20,918 --> 00:08:23,962 Bốn tháng qua, tôi ở Des Moines để giải quyết một vụ án. 189 00:08:23,962 --> 00:08:27,758 Phải nói là cộng đồng đồng tính ở Des Moines sôi nổi đến bất ngờ. 190 00:08:27,758 --> 00:08:29,343 Đa số làm việc ở Applebee's. 191 00:08:29,343 --> 00:08:30,802 Tôi thích Applebee's. 192 00:08:30,802 --> 00:08:32,136 Cô ấy thích Applebee's. 193 00:08:32,136 --> 00:08:34,181 Ai lại không thích Applebee's chứ? Tôi vẫn giữ liên lạc với Duane. 194 00:08:37,226 --> 00:08:38,559 Chào, sao anh lại ở đây? 195 00:08:38,559 --> 00:08:40,812 Buổi nghỉ dưỡng này dành cho cộng sự mà. 196 00:08:40,812 --> 00:08:42,940 Vanessa, chào. 197 00:08:44,024 --> 00:08:45,609 Còn nữa, có Sylvia này. 198 00:08:45,609 --> 00:08:48,570 Chào, Vanessa. Ôi, trời. 199 00:08:48,570 --> 00:08:49,863 Nhìn bốn người chúng ta xem. 200 00:08:49,863 --> 00:08:53,575 Giống như cuộc hội ngộ sau 20 năm của các thực tập sinh hè ở Kaplan-Meyer. 201 00:08:53,575 --> 00:08:55,494 Vậy là cô cũng lên chức cộng sự. 202 00:08:55,494 --> 00:08:57,996 Tuyệt quá. Chúc mừng nhé. 203 00:08:57,996 --> 00:09:00,624 Cảm ơn. Vẫn chưa được làm chủ sở hữu như tôi xứng đáng, 204 00:09:00,624 --> 00:09:03,252 nhưng chuyện đó để hôm khác kiện. 205 00:09:03,252 --> 00:09:06,421 Chà, cô thật mạnh mẽ khi đến đây cùng Charlie. 206 00:09:06,421 --> 00:09:08,340 Không, tôi không đến đây để ở bên Charlie. 207 00:09:08,340 --> 00:09:11,134 Tôi chỉ ở đây vì phòng khách sạn miễn phí và để được xa bọn trẻ một đêm. 208 00:09:11,844 --> 00:09:12,845 Tôi hiểu. 209 00:09:13,846 --> 00:09:17,224 Nhắc mới nhớ, Frances, Simon và Maeve thế nào rồi? 210 00:09:17,224 --> 00:09:18,976 - Nhớ giỏi đấy. - Các bà mẹ lúc nào cũng thế. 211 00:09:18,976 --> 00:09:20,519 Tôi biết, năng lực của mẹ. 212 00:09:21,103 --> 00:09:23,814 Đúng rồi. Năng lực của mẹ. Tôi quên mất cô hài hước thế nào. 213 00:09:25,023 --> 00:09:26,066 Năng lực của mẹ. 214 00:09:26,066 --> 00:09:29,528 Nhưng chúng ngoan lắm. Cảm ơn cô đã hỏi thăm. Ừ, nuôi ba đứa rất mệt. 215 00:09:29,528 --> 00:09:32,823 Vậy thì tôi nên sợ chết khiếp, vì tôi vừa sinh đứa thứ tư. 216 00:09:34,074 --> 00:09:35,909 - Gì cơ? - Ừ. 217 00:09:35,909 --> 00:09:37,327 Nhưng cô... 218 00:09:37,327 --> 00:09:43,250 Tôi phải đi rồi. Hẹn gặp mọi người sau, các cộng sự. 219 00:09:43,250 --> 00:09:46,670 Và mẹ à, cô hãy có một ngày tuyệt vời và nhớ chăm sóc bản thân nhé? 220 00:09:46,670 --> 00:09:47,796 Cô là nhất. 221 00:09:48,547 --> 00:09:50,757 Vanessa, ta hội ý chút được không? 222 00:09:50,757 --> 00:09:52,676 Đợi chút. Năng lực của mẹ. Tôi phải... 223 00:10:18,202 --> 00:10:19,620 Vậy là Vanessa đã trở thành cộng sự. 224 00:10:22,206 --> 00:10:24,708 - Ừ. - Em có biết việc đó không? 225 00:10:27,628 --> 00:10:29,546 Anh không biết. Em biết không? 226 00:10:29,546 --> 00:10:32,799 Em không nghĩ em biết. Không, chắc chắn là không. 227 00:10:34,927 --> 00:10:36,553 Sao anh không kể với em? 228 00:10:36,553 --> 00:10:38,055 Anh không biết, việc đó có vẻ không quan trọng lắm. 229 00:10:38,055 --> 00:10:39,389 Rất nhiều người được làm cộng sự. 230 00:10:41,099 --> 00:10:42,476 Chắc anh quên mất. 231 00:10:43,852 --> 00:10:45,103 Anh quên ấy hả? 232 00:10:46,730 --> 00:10:47,773 Em muốn anh nói gì đây? 233 00:10:47,773 --> 00:10:50,025 Cô ấy làm việc chăm chỉ, cô ấy đã ở công ty một thời gian dài. 234 00:10:50,025 --> 00:10:53,070 Khi em làm những điều đó thì sẽ đến lúc em được làm cộng sự. 235 00:10:53,070 --> 00:10:54,321 Ừ, nhưng Vanessa thì khác. 236 00:10:54,321 --> 00:10:56,698 Bọn em cùng học trường luật, cùng làm thư kí. 237 00:10:56,698 --> 00:10:58,283 Anh biết em nghĩ sao về cô ấy mà. 238 00:10:58,283 --> 00:11:01,411 Cô ấy đại diện cho mọi thứ mà lẽ ra em có thể có được. 239 00:11:01,995 --> 00:11:04,456 Cưng à, anh hiểu em. Thật đó. 240 00:11:05,499 --> 00:11:07,417 Nhưng cuộc sống của cô ấy cũng không hẳn là tuyệt vời đâu. 241 00:11:08,252 --> 00:11:10,128 Có khi cô ấy lại đang ghen tị với em đấy. 242 00:11:10,128 --> 00:11:12,798 Có lẽ cô ấy đang nói đủ chuyện về em với chồng cô ấy. 243 00:11:13,298 --> 00:11:14,132 Như là chuyện gì? 244 00:11:15,717 --> 00:11:19,763 Anh không biết. Anh có nghe họ nói chuyện đâu. 245 00:11:19,763 --> 00:11:22,516 Có thể là về việc em mua nhà, sửa nhà, 246 00:11:22,516 --> 00:11:24,226 và tính sáng tạo của em. 247 00:11:24,226 --> 00:11:25,602 Anh không tin điều đó. 248 00:11:25,602 --> 00:11:29,106 Nghe vui hơn nhiều so với việc tranh luận về hợp đồng pháp lý trong năm tiếng 249 00:11:29,106 --> 00:11:31,108 ở bàn hội nghị mà ta không thể bắt chéo chân 250 00:11:31,108 --> 00:11:32,943 vì có quá nhiều dây AV. 251 00:11:34,820 --> 00:11:38,115 Anh biết gì không? Em xin lỗi. Việc đó chẳng có gì quan trọng cả. 252 00:11:38,115 --> 00:11:41,493 Cuối tuần này, anh là nhân vật chính, và em rất tự hào về anh. 253 00:11:41,493 --> 00:11:45,289 Em chỉ muốn anh vui vẻ và tận hưởng mấy sợi dây AV. 254 00:11:46,707 --> 00:11:47,791 Cảm ơn em. 255 00:11:48,625 --> 00:11:52,796 Chúc em buổi chiều vui vẻ. Hẹn gặp lại ở bữa tiệc tối nay. 256 00:11:52,796 --> 00:11:54,631 - Được rồi. Yêu em. - Yêu anh. 257 00:11:56,216 --> 00:11:58,927 Anh nghe tin Milton bị rút khỏi vụ Dupont chưa? 258 00:11:58,927 --> 00:12:00,262 Đợi đã, gì cơ? 259 00:12:00,262 --> 00:12:03,682 - Tôi tưởng vụ Suarez là của anh ta. - Đã từng thôi. 260 00:12:03,682 --> 00:12:06,226 - Ôi chao. - Paul mang máy in đến kìa. 261 00:12:06,226 --> 00:12:07,728 - Này. - Tuyệt! 262 00:12:07,728 --> 00:12:10,814 Người ta nói ở đây có phích cắm nên tôi mang nó lên. 263 00:12:10,814 --> 00:12:11,940 Ừ, mang lên là đúng. 264 00:12:12,691 --> 00:12:14,276 Vấn đề đã được giải quyết! 265 00:12:14,276 --> 00:12:15,986 Anh có mang theo dây laptop không? 266 00:12:15,986 --> 00:12:17,863 Không. Nacho của tôi ở đâu? Tôi có gọi nacho. 267 00:12:17,863 --> 00:12:19,865 - Anh gọi loại nào? - Thập cẩm. 268 00:12:19,865 --> 00:12:21,116 Đúng như tôi nghĩ. 269 00:12:30,334 --> 00:12:31,418 Xin lỗi. 270 00:12:32,836 --> 00:12:33,837 Xin lỗi. 271 00:12:36,173 --> 00:12:37,257 Tất cả đứng dậy. 272 00:12:38,675 --> 00:12:40,385 Chào quý vị. 273 00:12:41,053 --> 00:12:44,264 Phiên tòa kết án anh án tù hai năm rưỡi ở Clark... 274 00:12:44,264 --> 00:12:47,851 Tiếp theo, trên Tòa án Trực tiếp, một bà mẹ ba con kiện trường cũ 275 00:12:47,851 --> 00:12:49,937 khi mà cơ hội nghề nghiệp... 276 00:12:51,104 --> 00:12:54,691 Ông không thể rút tôi khỏi vụ Dupont, tôi đã mang vụ đó về. 277 00:12:54,691 --> 00:12:58,320 Tôi không chỉ là luật sư, tôi là cộng sự! 278 00:13:01,198 --> 00:13:05,869 {\an8}Này Will, cậu đang làm gì thế? 279 00:13:11,500 --> 00:13:14,461 Tớ không hiểu vấn đề là gì. Bọn trẻ và tớ rất thích Johnny 66. 280 00:13:14,461 --> 00:13:16,255 Điều đó không làm tớ thấy khá hơn chút nào. 281 00:13:16,255 --> 00:13:17,923 Thì chỗ đó đâu phải để cậu thấy khá hơn. 282 00:13:17,923 --> 00:13:20,133 - Mà là để bọn trẻ nhà tớ thấy vui hơn. - Sao ta lại gặp nhau ở đây? 283 00:13:20,133 --> 00:13:21,593 Đây là chỗ chán nhất khu trung tâm. 284 00:13:21,593 --> 00:13:25,305 Thì tớ thấy đói quá. Và tớ cũng có mong muốn 285 00:13:25,305 --> 00:13:28,600 được bao quanh bởi những chiếc xe cổ điển và nỗi hoài cổ nước Mỹ xa xưa, 286 00:13:28,600 --> 00:13:30,435 khi đất nước này tốt đẹp hơn bây giờ. 287 00:13:30,435 --> 00:13:33,564 Tớ đã tìm ra cách để dung hòa hai mong muốn đó. Nhìn đi. 288 00:13:33,564 --> 00:13:34,940 QUÁN BAR & THỊT NƯỚNG JOHNNY 66 289 00:13:34,940 --> 00:13:37,401 Không, quán này không được. Không, tớ không vào đâu. 290 00:13:37,401 --> 00:13:39,611 Không, ở gần đây có nhiều quán ăn được hơn mà. 291 00:13:39,611 --> 00:13:42,531 - Đừng có chán thế. Đi nào. - Thôi nào, đừng làm vậy. 292 00:13:42,531 --> 00:13:44,783 Tớ không muốn ai thấy tớ đi vào cái quán thế này. 293 00:13:47,953 --> 00:13:49,371 - Xin chào. - Chào. 294 00:13:50,122 --> 00:13:51,456 Bàn cho hai người. 295 00:13:51,456 --> 00:13:55,085 Đội phục vụ sẽ chuẩn bị xong bàn cho hai người sau một phút. 296 00:13:55,085 --> 00:13:57,171 Được rồi, cảm ơn. 297 00:13:58,630 --> 00:14:01,592 Việc cậu biết quán này chính là điều bất ngờ nhất về cậu đấy. 298 00:14:01,592 --> 00:14:03,010 Tớ thích quán này. 299 00:14:03,010 --> 00:14:05,387 Tại sao lại có ảnh Rosa Parks trên tường 300 00:14:05,387 --> 00:14:09,683 cạnh ba cô gái uống sữa lắc, phía trên chiếc xe do Adolf Hitler thiết kế? 301 00:14:09,683 --> 00:14:11,727 Đất nước của cậu mà. Cậu giải thích đi. 302 00:14:12,394 --> 00:14:14,271 Ít nhất thì bà ấy ở phía trước nhà hàng. 303 00:14:15,230 --> 00:14:16,481 Tên chết tiệt này là ai? 304 00:14:17,191 --> 00:14:18,483 Cậu biết đó là ai không? 305 00:14:18,483 --> 00:14:21,570 Đó là người sáng lập và có tầm nhìn của Johnny 66. 306 00:14:21,570 --> 00:14:23,655 - Johnny Rev. - Đó không phải là tên thật. 307 00:14:23,655 --> 00:14:25,699 Còn nếu đúng thì thật là kì diệu. 308 00:14:25,699 --> 00:14:27,910 Thật ra, anh ta rất thú vị. 309 00:14:27,910 --> 00:14:30,162 Anh ta rất thông minh. Tớ đã nghe bài phỏng vấn anh ta trên NPR. 310 00:14:30,746 --> 00:14:33,123 Họ xem anh ta là kẻ phá bĩnh. 311 00:14:33,665 --> 00:14:36,960 Anh ta phá bĩnh cái bụng của những người ăn khoanh hành tây thì có. 312 00:14:36,960 --> 00:14:38,670 Cậu có thể học hỏi từ anh ta đấy. 313 00:14:38,670 --> 00:14:41,465 Học gì? Cách trở thành con lai của người và giường tắm nắng hả? 314 00:14:41,465 --> 00:14:44,593 Cách điều hành một doanh nghiệp được yêu thích và thành công. 315 00:14:44,593 --> 00:14:48,096 Nói thật, nơi này rất kinh khủng, và tớ không muốn dính dáng gì đến nó. 316 00:14:49,139 --> 00:14:50,390 Hay đấy. 317 00:14:51,725 --> 00:14:54,561 - Mời theo tôi. - Cảm ơn, tôi rất thích tóc của cô. 318 00:14:54,561 --> 00:14:57,147 - Họ bắt tôi làm kiểu này. - Tuyệt quá. 319 00:14:58,732 --> 00:14:59,733 Hàng lưu niệm. 320 00:15:00,317 --> 00:15:01,860 Có người mua mấy thứ này thật à? 321 00:15:01,860 --> 00:15:03,487 Xem chút thôi mà. 322 00:15:06,365 --> 00:15:08,200 Trên đời có bao nhiêu bài doo-wop vậy? 323 00:15:08,200 --> 00:15:09,952 Nếu lắng nghe kĩ lời bài hát thì sẽ thấy 324 00:15:09,952 --> 00:15:12,996 bài nào cũng nói về quan hệ tình dục với một cô gái vị thành niên. 325 00:15:12,996 --> 00:15:14,498 Đó là thể loại nhạc kinh tởm. 326 00:15:14,498 --> 00:15:16,875 Thật buồn vì họ không có cần số làm từ phô mai mozzarella. 327 00:15:16,875 --> 00:15:18,460 Ngon lắm. Cậu chắc sẽ thích. 328 00:15:18,460 --> 00:15:20,045 Bia dở như hạch. 329 00:15:20,045 --> 00:15:23,048 Cậu nên thử sinh tố cản sốc. Nặng đô lắm. 330 00:15:23,048 --> 00:15:24,132 Trong đó có gì? 331 00:15:24,132 --> 00:15:26,134 Các thành phần của piña colada. 332 00:15:26,134 --> 00:15:29,513 - Vậy nó là piña colada? - Không, nó là sinh tố cản sốc. 333 00:15:29,513 --> 00:15:31,139 - Biết cách làm thương hiệu đấy. - Làm một ly nhé? 334 00:15:31,139 --> 00:15:33,016 - Không. Cảm ơn. - Đi mà. 335 00:15:34,268 --> 00:15:45,696 Chúc mừng sinh nhật 336 00:15:45,696 --> 00:15:49,283 Chúc mừng sinh nhật anh 337 00:15:49,283 --> 00:15:52,744 - Bừ rừm. Chúc mừng sinh nhật, bố già. - Cảm ơn. 338 00:15:52,744 --> 00:15:54,872 - Yêu anh lắm, búp bê! 339 00:15:54,872 --> 00:15:57,332 - Không phải sinh nhật tôi. - Cảm ơn nhé. Anh ấy nói dối đấy. 340 00:15:57,332 --> 00:15:58,792 - Cậu thấy tự hào lắm hả? - Chúc mừng sinh nhật. 341 00:15:58,792 --> 00:16:01,837 Biết tớ ước gì? Ước thiên thạch rơi xuống và giết hết cả đám ngay bây giờ. 342 00:16:05,799 --> 00:16:09,887 Tớ phải khen Johnny Rev, mà tớ đoán là tên viết tắt của "Johnathan Revolution". 343 00:16:10,846 --> 00:16:13,390 Mấy món này rất ngon, và ngồi ở mấy bốt này thật vui. 344 00:16:13,390 --> 00:16:15,642 - Thấy chưa? - Và thức ăn khá ngon đấy. 345 00:16:15,642 --> 00:16:18,729 - Có người sắp đổi ý hả? - Không hề. 346 00:16:18,729 --> 00:16:20,105 Tớ không hiểu. 347 00:16:20,606 --> 00:16:24,318 Chẳng phải mục đích mở xưởng bia là để bán được nhiều bia sao? 348 00:16:24,318 --> 00:16:26,862 Mục đích là bán bia ngon, việc mà bọn tớ đang làm. 349 00:16:26,862 --> 00:16:28,697 Và tớ rất hài lòng với mức độ thành công hiện tại, 350 00:16:28,697 --> 00:16:30,199 và tớ không muốn bán mình 351 00:16:30,199 --> 00:16:32,034 cho một tập đoàn khổng lồ. 352 00:16:32,034 --> 00:16:33,785 Hơi phi logic đó. Coi nào. 353 00:16:33,785 --> 00:16:36,496 Cậu chỉ cần làm bia và bán bia 354 00:16:36,496 --> 00:16:38,040 và có thể sẽ kiếm được rất nhiều tiền. 355 00:16:38,040 --> 00:16:39,917 - Và... - Sao ai cũng ám ảnh với tiền vậy? 356 00:16:40,918 --> 00:16:45,631 Bình tĩnh. Hạ hỏa nào, Alexandria Cortazio-Cortez. 357 00:16:45,631 --> 00:16:46,965 Không đến mức gần giống tên người ta luôn. 358 00:16:46,965 --> 00:16:49,384 Tớ không nghĩ cậu... Hình như chỉ đúng một trên ba. 359 00:16:50,385 --> 00:16:52,387 Được rồi. Thật ra chuyện này là sao? 360 00:16:56,725 --> 00:16:57,935 Tớ sẽ thành thật với cậu. 361 00:17:00,187 --> 00:17:01,063 Tớ sành điệu. 362 00:17:03,357 --> 00:17:04,733 Tớ là tay sành điệu. 363 00:17:04,733 --> 00:17:06,401 - Tớ thuộc hạng sành điệu. - "Tay sành điệu"? 364 00:17:06,401 --> 00:17:08,111 - Tớ là một tay sành điệu. - Số ít? 365 00:17:08,111 --> 00:17:11,865 Còn quán này á? Không sành điệu chút nào. Ngược với sành điệu. 366 00:17:12,657 --> 00:17:16,244 Nếu cậu giống tớ, cậu sẽ thấy điều đó thật đáng sợ. Được chứ? 367 00:17:16,244 --> 00:17:18,372 - Cậu phải giữ sự sành điệu. - Tớ phải giữ sự sành điệu. 368 00:17:18,372 --> 00:17:19,705 Tớ không thể không sành điệu. 369 00:17:19,705 --> 00:17:22,209 Có ai nói cậu không sành điệu đâu. 370 00:17:22,209 --> 00:17:24,252 Nơi này sẽ nói tớ không sành điệu. 371 00:17:24,252 --> 00:17:26,505 Không ai nói cậu không sành điệu hết. 372 00:17:26,505 --> 00:17:31,260 Tớ chỉ muốn nói là có thể tại thời điểm này trong đời, 373 00:17:31,260 --> 00:17:34,847 khi ở độ tuổi này, có lẽ ta nên bớt tập trung vào việc tỏ ra sành điệu 374 00:17:34,847 --> 00:17:37,349 và nên cư xử cho đúng tuổi nhiều hơn. 375 00:17:37,349 --> 00:17:41,311 Chỉ người thực sự tẻ nhạt mới nói thế. 376 00:17:41,311 --> 00:17:43,480 Tớ không thể làm tay sai của tập đoàn. 377 00:17:43,480 --> 00:17:45,607 Cậu đi mà nói với Andy. 378 00:17:45,607 --> 00:17:47,609 Cậu ấy đã học kinh doanh. Tớ không biết nói gì. 379 00:17:47,609 --> 00:17:50,320 Tớ là luật sư. Tớ sẽ đi với cậu. Ta sẽ giải quyết việc này. 380 00:17:50,320 --> 00:17:52,155 - Tớ sẽ đi với cậu. - Cảm ơn nhé. 381 00:17:56,368 --> 00:17:58,078 Trông hai người điên quá. 382 00:17:58,078 --> 00:18:01,039 Ừ, và tôi sẽ cho anh biết tại sao. Chúng tôi đã đến Johnny 66. 383 00:18:01,039 --> 00:18:02,583 Chúng tôi đã rất vui vẻ. 384 00:18:02,583 --> 00:18:04,543 Bánh rất ngon, nó được bỏ trong một chiếc xe hơi nhỏ, 385 00:18:04,543 --> 00:18:06,295 nhưng ngoài cái đó thì mọi thứ đều tệ lậu 386 00:18:06,295 --> 00:18:08,589 và ta không thể để gã này đến đây tối nay 387 00:18:08,589 --> 00:18:11,800 thử hết mọi loại bia ngon của ta và đưa ra đề nghị ta không thể từ chối. 388 00:18:11,800 --> 00:18:14,136 Tôi nghĩ ta nên phục vụ bia tại Johnny 66. 389 00:18:14,136 --> 00:18:16,722 Ừ, tôi muốn bán lòng tự trọng để kiếm tiền đấy. 390 00:18:17,306 --> 00:18:20,517 Anh đùa đấy à? Anh đã từng vào trong một quán Johnny 66 chưa? 391 00:18:20,517 --> 00:18:22,519 Tôi vào rồi. Nó chẳng ra sao cả. 392 00:18:22,519 --> 00:18:24,813 Trên tường có một bức tranh Martin Luther King 393 00:18:24,813 --> 00:18:26,481 lướt sóng với Fred Flintstone, 394 00:18:27,065 --> 00:18:29,693 thậm chí trong bức tranh, Martin Luther King cũng ra vẻ như, "Thật sao?" 395 00:18:29,693 --> 00:18:33,822 Sao cũng được. Tôi Google rồi, họ có rất nhiều chi nhánh. 396 00:18:33,822 --> 00:18:35,199 Nghĩa là ta có thể kiếm được rất nhiều tiền. 397 00:18:35,199 --> 00:18:39,828 Điều khiến tôi đau đáu mỗi đêm là việc mọi người bị ám ảnh với "tiền" đến cỡ nào. 398 00:18:39,828 --> 00:18:41,371 Chúng ta sống ở Mỹ mà. 399 00:18:41,371 --> 00:18:44,666 - Phải rồi. Xã hội tư bản. - Có tiền sẽ mua được ô tô. 400 00:18:44,666 --> 00:18:46,335 Hoặc mua được máy in ở nhà 401 00:18:46,335 --> 00:18:48,504 để in cho tôi cái đơn W-4 chết tiệt mà tôi đã yêu cầu. 402 00:18:48,504 --> 00:18:51,089 - Tôi biết tiền làm được gì. - Biết tôi nghĩ gì không? 403 00:18:51,089 --> 00:18:53,383 Anh không muốn thỏa thuận này thành công vì nó đến từ Reggie, 404 00:18:53,383 --> 00:18:55,761 và anh ghét Reggie vì cậu ấy là em trai của Audrey. 405 00:18:55,761 --> 00:18:57,971 Rõ ràng là anh chưa vượt qua được vụ ly hôn chết tiệt, 406 00:18:57,971 --> 00:19:00,599 nên anh sẽ làm ngơ mọi ý tưởng của cậu ấy, kể cả khi đó là ý hay. 407 00:19:00,599 --> 00:19:02,809 Hợp lý ghê. 408 00:19:02,809 --> 00:19:05,646 - Lý do là vì vụ ly hôn... - Đừng có phân tích tâm lý của tớ. 409 00:19:05,646 --> 00:19:09,066 - Đi mở phòng khám cùng nhau đi. - Chết tiệt, có lẽ chúng tôi nên làm thế. 410 00:19:09,066 --> 00:19:12,069 Tôi cá là tôi sẽ kiếm được nhiều tiền hơn ở cái nơi chết tiệt này. 411 00:19:12,069 --> 00:19:15,739 Ý tôi là là kiếm thêm nhiều tiền hơn cũng đâu hại gì. Có vậy thôi. 412 00:19:15,739 --> 00:19:19,701 Tôi chỉ biết quán ta luôn đông khách, và cả hai chúng ta đều ổn. 413 00:19:19,701 --> 00:19:23,664 Ổn cũng mặc. Tôi muốn hơn cả ổn. Chết tiệt. Anh biết mà. 414 00:19:23,664 --> 00:19:27,376 Tôi muốn kết hôn, anh bạn. Tôi muốn xây dựng gia đình, làm chuyện gia đình. 415 00:19:27,376 --> 00:19:30,170 Anh chỉ nghĩ mình muốn thế thôi chứ không thật sự muốn thế. Anh ổn mà. 416 00:19:30,170 --> 00:19:31,839 - Anh đi đâu? - Không đi đâu hết. 417 00:19:37,928 --> 00:19:39,096 - Will? - Ừ. 418 00:19:40,180 --> 00:19:41,598 Cậu đang xịt bia đấy. 419 00:19:41,598 --> 00:19:44,393 Tớ biết. Không thể phục vụ bia nếu không có bia. 420 00:19:44,393 --> 00:19:45,811 Này, anh đang làm gì thế? 421 00:19:45,811 --> 00:19:48,438 Này, Omar. Giúp tôi đổ cái bình này đi nhé? 422 00:19:48,438 --> 00:19:49,439 - Vâng. - Cảm ơn. 423 00:19:50,482 --> 00:19:53,235 Mấy cái bình này có vẻ chứa được rất nhiều bia. 424 00:19:53,235 --> 00:19:54,152 Đúng thế. 425 00:19:54,152 --> 00:19:56,697 Cái vòi đó rất nhỏ, và có rất nhiều bình. 426 00:19:56,697 --> 00:19:58,699 Đó là cử chỉ mang tính biểu tượng là chính. 427 00:19:58,699 --> 00:20:01,326 Phía sau cậu có vài lon bia nữa. 428 00:20:01,326 --> 00:20:04,037 Đó là rượu táo, không phải bia. Nhưng tớ đem đi đổ luôn cũng được. 429 00:20:04,037 --> 00:20:06,164 Ừ. Cô sẽ thích rượu táo. Phụ nữ thích rượu táo mà. 430 00:20:06,164 --> 00:20:07,666 - Trời, Will. - Tôi thích rượu táo. 431 00:20:07,666 --> 00:20:09,626 - Tôi là Sylvia. - Will, anh làm cái quái gì vậy? 432 00:20:09,626 --> 00:20:12,337 - Này. - Chết tiệt! Cái quái... Thôi đi. 433 00:20:12,337 --> 00:20:13,380 Đưa đây... Đừng... 434 00:20:13,380 --> 00:20:14,548 Thôi đi! 435 00:20:14,548 --> 00:20:17,050 - Không. Tôi sẽ không dừng. - Này. Đưa vòi đây. 436 00:20:17,050 --> 00:20:18,844 - Biến đi. - Không! Khốn kiếp. 437 00:20:18,844 --> 00:20:21,555 Vào mắt tôi rồi, đồ khốn! Anh làm gì vậy hả? 438 00:20:21,555 --> 00:20:22,931 Tôi sẽ không chịu thua mà không phản kháng đâu! 439 00:20:23,807 --> 00:20:26,351 Điều anh nói về Audrey không đúng, được chứ? 440 00:20:26,351 --> 00:20:29,229 Ừ, tôi đã vượt qua được chuyện đó. Tôi đã giải quyết về mặt cảm xúc. 441 00:20:29,229 --> 00:20:31,481 Tôi thậm chí đã dọn đồ ra khỏi nhà cô ấy, được chứ? 442 00:20:31,481 --> 00:20:33,609 Chuyện này là vì tôi ghét Reggie, 443 00:20:33,609 --> 00:20:36,987 và tôi không ghét cậu ta vì cậu ta là em kế của Audrey! 444 00:20:36,987 --> 00:20:39,448 Tôi ghét vì cậu ta là thằng khốn. 445 00:20:39,448 --> 00:20:40,532 Tạm biệt. 446 00:20:43,327 --> 00:20:44,328 Đồ khốn! 447 00:20:45,662 --> 00:20:50,000 Tôi có phải dọn chỗ này không? Vì hình như đó không phải là việc của tôi. 448 00:20:51,710 --> 00:20:53,754 Khốn kiếp, cả hai ta phải dọn chỗ này. 449 00:20:53,754 --> 00:20:55,380 Chỉ có bốn người làm việc ở đây mà. 450 00:20:57,799 --> 00:20:58,800 Này. Chào. 451 00:20:59,426 --> 00:21:00,427 - Chào. - Chào. 452 00:21:01,345 --> 00:21:02,804 - Cậu ổn chứ? - Ừ, ổn mà. 453 00:21:02,804 --> 00:21:05,098 Chuyện công việc thôi mà. Mối quan hệ hằng ngày của bọn tớ là thế đấy. 454 00:21:05,098 --> 00:21:06,683 Và tớ nghĩ nó khá lành mạnh. 455 00:21:08,060 --> 00:21:10,020 Tớ chưa bao giờ thấy việc gì như thế. 456 00:21:10,020 --> 00:21:12,314 Đó là vụ tranh cãi lớn nhất tớ từng thấy. Chà. 457 00:21:12,314 --> 00:21:15,025 Nói thật, tớ rất tự hào khi bọn tớ làm được như vậy. Lúc trước tệ hơn nhiều. 458 00:21:15,025 --> 00:21:17,027 Giờ cậu định làm gì? Muốn đi chơi không? 459 00:21:17,027 --> 00:21:18,612 Muốn. Không, không được. 460 00:21:18,612 --> 00:21:20,239 Tớ phải về Omni. 461 00:21:20,239 --> 00:21:21,365 Cậu đang ở Omni? 462 00:21:21,365 --> 00:21:24,451 Cậu đổi điểm Air Miles để lấy một cuối tuần nóng bỏng hả? 463 00:21:25,077 --> 00:21:26,662 Charlie có tiệc công ty ở đó. 464 00:21:26,662 --> 00:21:29,623 Hai mươi phút nữa, tớ phải gặp anh ấy. Tớ trễ rồi. Ừ. 465 00:21:29,623 --> 00:21:31,959 Lâu rồi tớ không gặp Charlie. 466 00:21:31,959 --> 00:21:33,877 Tớ quý anh chàng đó. Tớ rất muốn gặp Charlie. 467 00:21:33,877 --> 00:21:36,296 - Thật ư? - Trừ khi cậu không muốn tớ đến. 468 00:21:36,296 --> 00:21:38,632 Không. Cậu thật sự muốn đến à? 469 00:21:38,632 --> 00:21:40,634 Ừ. Cảm ơn. Tớ có việc gì làm đâu. 470 00:21:40,634 --> 00:21:42,010 Được rồi. Thì... 471 00:21:42,010 --> 00:21:44,054 Tớ không gọi Lyft được. Phải chờ đến 25 phút. 472 00:21:44,054 --> 00:21:46,181 Phải. Tài xế Lyft sợ đến khu này lắm. 473 00:21:46,181 --> 00:21:47,266 Ta sẽ đi scooter. 474 00:21:47,266 --> 00:21:48,433 - Được rồi. Ừ. - Ừ. 475 00:21:49,726 --> 00:21:51,311 Tớ chưa bao giờ đi xe này. 476 00:21:51,311 --> 00:21:53,438 Vậy hả? Đi cái đó đi. Tớ trả cho. 477 00:21:54,648 --> 00:21:56,525 Cái này dính nhiều phân chim quá. 478 00:21:56,525 --> 00:21:59,152 Ừ. Cái này hỏng rồi. 479 00:22:03,699 --> 00:22:04,700 Tại sao? 480 00:22:04,700 --> 00:22:07,661 Tại sao người ta làm mọi việc? Đó là câu hỏi phức tạp. 481 00:22:09,872 --> 00:22:12,249 Cậu uống vài ly mà vẫn lái xe thì có được không? 482 00:22:12,749 --> 00:22:15,085 Tớ nghĩ họ phát minh ra loại xe này cho những người chỉ uống vài ly. 483 00:22:31,935 --> 00:22:33,395 Bia ngon không? 484 00:22:33,395 --> 00:22:34,479 Không. Dở tệ. 485 00:22:35,189 --> 00:22:36,732 - Ly nữa chứ? - Tất nhiên. 486 00:22:46,283 --> 00:22:47,492 - Chuyện gì vậy? - Quăng nó. 487 00:22:47,492 --> 00:22:48,827 Đó là một phần trong điều khoản dịch vụ. 488 00:22:48,827 --> 00:22:50,370 Họ muốn ta làm thế. 489 00:22:50,370 --> 00:22:51,622 Đạp nó! 490 00:22:51,622 --> 00:22:53,123 - Được rồi. Ừ! - Xử nó! 491 00:22:53,123 --> 00:22:54,583 KHÁCH SẠN OMNI 492 00:22:54,583 --> 00:22:58,462 Tớ lên phòng thay đồ, cậu đợi tớ dưới này nhé. 493 00:22:58,462 --> 00:22:59,796 - Ừ. Chuyện nhỏ. - Được rồi. 494 00:22:59,796 --> 00:23:00,881 Này, Charlie kìa. 495 00:23:01,465 --> 00:23:03,550 Chào Charlie. Khỏe không, anh bạn? 496 00:23:03,550 --> 00:23:05,761 Không. Tớ phải cởi bộ đồ này ra. Cậu làm gì vậy? 497 00:23:05,761 --> 00:23:06,970 Quá muộn rồi. Anh ấy đang đến. 498 00:23:06,970 --> 00:23:09,389 - Bất ngờ. Tôi không ngờ sẽ gặp anh. - Chào. Nhìn anh này. 499 00:23:09,389 --> 00:23:13,560 Trông bảnh đấy, thưa anh. Thậm chí còn rắn chắc hơn lần trước, 500 00:23:13,560 --> 00:23:14,978 và anh vốn rất rắn chắc rồi. 501 00:23:14,978 --> 00:23:17,397 Cảm ơn. Trông anh cũng rất tuyệt. 502 00:23:17,397 --> 00:23:19,441 Làm gì có. Trông tôi tệ lắm. Tôi đã có một năm khó khăn. 503 00:23:19,441 --> 00:23:21,693 - Chào. Tôi là Stewart. - Will. Rất vui được gặp anh. 504 00:23:21,693 --> 00:23:24,446 Bọn tớ từng làm việc chung, khoảng 100 năm trước. 505 00:23:24,446 --> 00:23:27,115 - Hay đấy. - Hai người trông rực rỡ thế. 506 00:23:27,115 --> 00:23:30,744 Thật ra, cậu ấy trông đỡ hơn nhiều so với sáng nay đấy. 507 00:23:30,744 --> 00:23:32,538 Anh nên thấy bộ đồ của cậu ấy. 508 00:23:32,538 --> 00:23:35,207 Ôi, trời. Trông thật điên rồ. Đừng tự ái nhé. 509 00:23:35,207 --> 00:23:37,084 Cậu mà thích cách ăn mặc của tớ thì tớ mới tự ái đấy. 510 00:23:37,084 --> 00:23:39,461 Trông cậu y như đang sống trong cửa hàng Ann Taylor. 511 00:23:40,629 --> 00:23:42,673 Tớ thích Ann Taylor. Họ có phong cách rất tuyệt. 512 00:23:42,673 --> 00:23:44,049 Đúng thế. Rất đậm màu be. 513 00:23:44,049 --> 00:23:48,387 Sylvia. Chúng tôi hiểu rồi. Cô có thân hình nóng bỏng. Đừng nói nữa. 514 00:23:49,471 --> 00:23:52,349 Chào. Vanessa. Cộng sự cùng công ty với Charlie. 515 00:23:52,349 --> 00:23:54,393 - Tôi là Will. Chúc mừng. - Cảm ơn anh. 516 00:23:54,393 --> 00:23:56,895 Tôi không phải luật sư, nhưng tốt cho cô. 517 00:23:56,895 --> 00:23:58,105 Thế, Sylvia, 518 00:23:58,105 --> 00:24:02,192 mỗi ngày cô làm gì khi chúng tôi bận họp bàn chiến lược mua bán và sáp nhập? 519 00:24:02,192 --> 00:24:03,861 Mẹ bỉm sữa đi spa hả? 520 00:24:05,529 --> 00:24:06,864 Mẹ bỉm sữa có thời gian đi spa không? 521 00:24:07,906 --> 00:24:09,408 - Thấy tôi làm người hài hước cười chưa? - Rồi. 522 00:24:09,408 --> 00:24:10,742 Ừ, tôi đâu phải tên hề. 523 00:24:11,535 --> 00:24:14,663 Charlie, anh có rảnh để ăn tối sau bài phát biểu của tôi không? 524 00:24:14,663 --> 00:24:17,958 Người của Winer và Finling và tôi sẽ đến The Palm để ăn hải sản. 525 00:24:18,542 --> 00:24:19,543 Tôi sẽ đi. 526 00:24:19,543 --> 00:24:21,295 Anh nên đi đi. 527 00:24:21,295 --> 00:24:23,881 Cưng à, cho tôi một ly Johnnie Walker đá nhé? 528 00:24:24,673 --> 00:24:26,800 Xin lỗi. Tôi không phải phục vụ ở đây. 529 00:24:27,467 --> 00:24:29,553 Xin lỗi. Tôi là Frank Schaeffer. 530 00:24:29,553 --> 00:24:31,346 Tôi biết. Tôi đã gặp ông cỡ 200 lần rồi. 531 00:24:32,055 --> 00:24:32,973 Đó là bài phát biểu của tôi. 532 00:24:32,973 --> 00:24:34,766 Ta chơi một trò chơi nhỏ nhé? 533 00:24:35,309 --> 00:24:40,063 Tôi sẽ trả lại bài phát biểu nếu ông nhớ ra tên tôi trong ba lần đoán. 534 00:24:40,731 --> 00:24:41,982 Được rồi. 535 00:24:42,733 --> 00:24:45,611 - Cưng à. Anh... - Không ai được gợi ý. Cấm gợi ý. 536 00:24:45,611 --> 00:24:48,238 Tôi nhớ rồi. Cô là vợ Charlie. 537 00:24:48,238 --> 00:24:51,033 Không. Đó không phải tên. "Vợ Charlie" không phải là cái tên. 538 00:24:51,033 --> 00:24:52,951 - Đó là một lần đoán hả? - Ông còn đoán được hai lần. 539 00:24:52,951 --> 00:24:55,078 Trò này giống Rumpelstiltskin, nhưng khó xử hơn. 540 00:24:55,078 --> 00:24:58,081 - Được rồi, em à. Anh... - Rất, rất hài hước. 541 00:24:58,081 --> 00:25:00,375 Nhưng tôi biết tên cô. Là Marni. 542 00:25:00,959 --> 00:25:04,546 Không. Tên hay đấy. Tôi có thể là Marni. Nhưng đó không phải tên tôi. 543 00:25:04,546 --> 00:25:07,216 Ông chỉ còn một lần đoán thôi. 544 00:25:07,216 --> 00:25:09,176 Được rồi, vui vậy đủ rồi. 545 00:25:09,176 --> 00:25:11,345 Cho tôi lấy lại bài phát biểu đi, vì tôi cần nó. 546 00:25:11,345 --> 00:25:13,514 - Không. Ông còn một lần đoán. - Được rồi. 547 00:25:14,932 --> 00:25:15,766 Sylvia. 548 00:25:15,766 --> 00:25:17,017 Này, không được gợi ý. 549 00:25:17,684 --> 00:25:19,311 Tôi nhớ tên cô rồi. 550 00:25:20,729 --> 00:25:21,730 Cynthia. 551 00:25:21,730 --> 00:25:23,148 Không. Là Sylvia. 552 00:25:23,982 --> 00:25:25,984 Chết tiệt. Cô ấy làm thật này. 553 00:25:25,984 --> 00:25:27,486 Giờ ông sẽ nhớ tôi là ai. 554 00:25:27,486 --> 00:25:28,779 Bài phát biểu của tôi. 555 00:25:28,779 --> 00:25:31,740 Cô ấy nói, "Giờ ông sẽ nhớ tôi là ai". 556 00:25:31,740 --> 00:25:33,492 Lần tới ông sẽ nhớ tên tôi. 557 00:25:33,492 --> 00:25:35,077 Cô ấy nói lần sau ông sẽ nhớ tên cô ấy. 558 00:25:35,077 --> 00:25:37,037 - Cảm ơn. - Được rồi. 559 00:25:38,539 --> 00:25:39,998 Cho cô ấy ít nước sốt thịt nướng đi. 560 00:25:39,998 --> 00:25:41,917 Khi chơi nấm, tôi dùng nước sốt thịt nướng. 561 00:25:41,917 --> 00:25:43,460 Chúng tôi sẽ lấy nước cho cô. 562 00:25:45,629 --> 00:25:47,381 Em xin lỗi. 563 00:25:47,381 --> 00:25:49,508 Thật điên rồ. Cậu sẽ bị đau bụng đấy. 564 00:25:49,508 --> 00:25:50,759 Sao tự nhiên em lại làm thế? 565 00:25:50,759 --> 00:25:54,638 Em xin lỗi. Em không biết sao lại thế. Em mất bình tĩnh. Em giận điên người và... 566 00:25:54,638 --> 00:25:57,683 Anh biết Frank là tên khốn, nhưng em làm vậy là quá đáng đó. 567 00:25:57,683 --> 00:26:00,018 - Em biết. Em... - Cửa khóa mất rồi. 568 00:26:00,018 --> 00:26:02,229 - Tôi bị mắc kẹt ngoài này với hai người. - Anh gặp ông ta mỗi ngày. 569 00:26:02,229 --> 00:26:04,273 Anh phải nịnh bợ ông ta, anh cần ông ta thích anh. 570 00:26:04,273 --> 00:26:06,066 Giờ anh phải đi câu cá với ông ta. 571 00:26:06,066 --> 00:26:08,068 Anh đã tránh chuyện đó nhiều năm, nhưng giờ anh phải làm việc đó. 572 00:26:08,068 --> 00:26:10,654 Anh ghét cái nhà gỗ kì lạ đó. Nó có giường tầng. 573 00:26:10,654 --> 00:26:12,322 - Em biết. Em xin lỗi. - Và giờ anh phải làm điều đó. 574 00:26:12,322 --> 00:26:15,659 Thật tình, Sylvia, vừa rồi là sao vậy? 575 00:26:15,659 --> 00:26:18,161 Tại sao anh không kể với em Vanessa được lên làm cộng sự? 576 00:26:18,161 --> 00:26:20,205 Tại sao? Em biết anh không quên, anh yêu. 577 00:26:20,205 --> 00:26:23,667 Vì anh biết nếu anh kể thì em sẽ làm gì đó điên rồ như lúc nãy. 578 00:26:24,251 --> 00:26:25,961 Anh là chồng em. Anh đâu có mù. 579 00:26:25,961 --> 00:26:28,755 Em có thể có sự nghiệp như Vanessa, nhưng em đã chọn con đường khác. 580 00:26:29,590 --> 00:26:32,843 Em chọn việc nhìn các con lớn lên. 581 00:26:33,886 --> 00:26:37,389 Và đó là những năm quý báu. Em biết ơn điều đó. Em rất vui vì mình đã làm thế, 582 00:26:37,389 --> 00:26:40,684 nhưng không có nghĩa em không thấy buồn khi đến một nơi thế này. 583 00:26:40,684 --> 00:26:43,687 Em cảm thấy thiếu tự tin, và em gặp lại tất cả đồng nghiệp cũ 584 00:26:43,687 --> 00:26:46,732 và họ đối xử với em như thể em là con ma vô hình. 585 00:26:47,733 --> 00:26:51,069 Được rồi. Em có thể quay lại ngành luật nếu muốn mà. 586 00:26:51,069 --> 00:26:53,405 Em chỉ cần tìm thứ gì đó khiến em thích thú. 587 00:26:53,989 --> 00:26:56,533 Vậy ư? Em rời ngành 13 năm rồi. 588 00:26:56,533 --> 00:26:58,410 Quả là nhân tài đáng giá với nhà tuyển dụng. 589 00:26:58,410 --> 00:27:00,704 - Là do thẻ từ, nên... - Được rồi. 590 00:27:00,704 --> 00:27:04,124 Anh không nói là sẽ không có rào cản, nhưng em có bằng luật. 591 00:27:04,124 --> 00:27:07,002 Em là luật sư rất giỏi. Nếu muốn thì em sẽ làm được mà. 592 00:27:07,002 --> 00:27:08,712 Nhưng em không chỉ là luật sư, Charlie. 593 00:27:08,712 --> 00:27:10,756 Em cũng là người mẹ. Em phải đón con lúc 2:00. 594 00:27:10,756 --> 00:27:11,840 Không. Không hẳn thế. 595 00:27:11,840 --> 00:27:14,384 Có rất nhiều công việc tốt em có thể làm từ 9:00 đến 2:00. 596 00:27:14,384 --> 00:27:15,302 Thật á? 597 00:27:15,302 --> 00:27:17,596 Sao anh không bảo sếp là anh sẽ chỉ làm năm giờ một ngày thôi? 598 00:27:17,596 --> 00:27:19,014 Nói em nghe kết quả thế nào. 599 00:27:23,143 --> 00:27:26,063 Này mọi người. Xin lỗi vì đã cắt ngang, nhưng Frank sắp phát biểu. 600 00:27:26,063 --> 00:27:27,898 Chắc mọi người không muốn bỏ lỡ đâu. 601 00:27:31,068 --> 00:27:33,487 - Cứ đi đi. - Anh xin lỗi. 602 00:27:33,487 --> 00:27:36,532 - Chúng ta sẽ bàn sau. - Ừ. 603 00:27:40,953 --> 00:27:42,079 Nào. Đi với anh ấy đi. 604 00:27:42,079 --> 00:27:44,248 Không. Anh ấy không muốn tớ vào đó. 605 00:27:44,248 --> 00:27:47,501 Có mà. Người chồng rất, rất đẹp trai muốn cậu vào đó. 606 00:27:47,501 --> 00:27:50,420 Với cả, cậu đã ăn bài phát biểu của lão đó. Cậu sẽ được xem lão nói gì. 607 00:27:51,505 --> 00:27:54,675 Tớ đoán bài phát biểu sẽ lộn tùng phèo như bụng tớ. 608 00:27:55,342 --> 00:27:56,635 Chết tiệt! Hay đấy. 609 00:27:57,636 --> 00:28:00,389 Trong lúc khó khăn cũng đùa được. 610 00:28:00,389 --> 00:28:01,849 - Cảm ơn, bạn hiền. - Vào đi. 611 00:28:07,521 --> 00:28:09,898 Chờ đã. Chết tiệt. 612 00:28:22,536 --> 00:28:24,705 Sylvia! Tớ bị nhốt rồi! 613 00:28:25,831 --> 00:28:27,624 {\an8}helloaudreyjones đã đăng bài mới 614 00:28:35,591 --> 00:28:39,219 - Sáng Chủ nhật. - Anh thích trái cây. 615 00:28:40,095 --> 00:28:41,096 Skaagn. 616 00:29:00,157 --> 00:29:01,783 Cô có dịch vụ văn phòng không? 617 00:29:01,783 --> 00:29:02,993 ĐƠN KHẤU TRỪ CỦA NHÂN VIÊN 618 00:29:02,993 --> 00:29:03,911 ĐANG IN 619 00:29:30,145 --> 00:29:33,232 CÔNG TY BIA LUCKY PENNY 620 00:29:42,074 --> 00:29:43,075 Gì vậy? 621 00:29:43,075 --> 00:29:45,494 Đơn W-4 của tôi. Anh đòi mà. 622 00:29:45,494 --> 00:29:46,578 Được rồi. 623 00:29:47,162 --> 00:29:49,581 - Anh biết là anh phải điền chứ? - Ừ. Tôi mượn bút nhé? 624 00:29:49,581 --> 00:29:52,292 - Được chứ. Đây này. - Cảm ơn. 625 00:29:52,292 --> 00:29:56,463 - Mã số thuế liên bang của tôi là gì? - Anh phải biết chứ. 626 00:29:56,463 --> 00:29:59,424 Ừ. Tôi không biết. Mẹ tôi nắm hết thông tin. 627 00:29:59,424 --> 00:30:01,009 Tôi yêu mẹ anh. 628 00:30:03,804 --> 00:30:05,305 Ta sẽ cho gã Johnny 66 uống gì? 629 00:30:06,807 --> 00:30:07,808 Có lẽ là mọi thứ. 630 00:30:08,392 --> 00:30:11,353 - Vậy được chứ, người nấu bia? - Được. 631 00:30:12,479 --> 00:30:13,480 Bộ áo liền quần. 632 00:30:14,022 --> 00:30:15,899 - Đẹp nhỉ? - Ừ. Tôi thích lắm. 633 00:30:15,899 --> 00:30:18,235 Rất ngầu. Ta nên bán cái này. 634 00:30:18,235 --> 00:30:19,778 - Phải đó. - Thoải mái nữa. 635 00:30:19,778 --> 00:30:21,071 Đúng vậy. Nó có vẻ thoải mái. 636 00:30:21,071 --> 00:30:24,658 Khó đi tè, nhưng nhìn chung rất đẹp. 637 00:30:24,658 --> 00:30:25,993 - Ừ. - Ừ. 638 00:30:26,869 --> 00:30:27,703 Năm sau, 639 00:30:28,537 --> 00:30:30,205 chúng ta sẽ tiếp tục... 640 00:30:31,248 --> 00:30:36,837 Chúng ta sẽ tiếp tục bồi đắp sự vĩ đại đó, và... 641 00:30:38,213 --> 00:30:42,259 Chúng ta sẽ mở rộng đến cấp độ... 642 00:30:43,802 --> 00:30:46,638 mà sẽ là cấp độ tiếp theo. 643 00:30:51,018 --> 00:30:57,107 Vòng cung của vũ trụ uốn cong tới về phía... 644 00:31:00,235 --> 00:31:02,446 Chà, cảm ơn. 645 00:31:09,286 --> 00:31:11,121 Bài phát biểu hay đấy. 646 00:31:11,121 --> 00:31:12,581 Cảm ơn, Sylvia. 647 00:31:22,257 --> 00:31:24,968 - Thành công rồi. Ông ta nhớ tên em. - Ừ. 648 00:31:24,968 --> 00:31:26,512 Ông ấy vừa nói, "Cảm ơn, Sylvia". 649 00:32:31,660 --> 00:32:33,662 Biên dịch: Gió