1
00:00:19,436 --> 00:00:22,231
- Chào mừng đến tệ xá.
- Ôi chao. Xinh quá.
2
00:00:23,232 --> 00:00:25,609
- Mời vào.
- Ừ. Cảm ơn em.
3
00:00:28,403 --> 00:00:30,280
Nếu anh đói thì có đồ ăn thừa đấy.
4
00:00:30,280 --> 00:00:31,573
Khoai tây bào chiên. Ngon.
5
00:00:39,665 --> 00:00:40,707
- Ôi, chết tiệt!
- Ôi, trời.
6
00:00:40,707 --> 00:00:44,628
- Tôi cứ tưởng là chú của tôi.
- Chắc cô có ông chú đẹp trai lắm.
7
00:00:45,546 --> 00:00:47,297
- Tôi là Will.
- Tôi là Maddie. Chào.
8
00:00:48,882 --> 00:00:50,300
- Vào phòng em đi.
- Ừ.
9
00:00:54,680 --> 00:00:55,681
Phòng đẹp đấy.
10
00:01:01,895 --> 00:01:04,063
Thế này có ổn không?
Ta có nên tiếp tục không?
11
00:01:04,063 --> 00:01:05,482
Không sao. Em đóng cửa rồi.
12
00:01:14,783 --> 00:01:18,078
Anh có được sự đồng thuận chính thức
13
00:01:18,078 --> 00:01:20,581
để quan hệ tình dục với em không?
14
00:01:20,581 --> 00:01:22,749
- Được. Cảm ơn.
- Tuyệt. Cảm ơn.
15
00:01:28,338 --> 00:01:30,549
Này! Tớ tưởng cậu sẽ xem tập cuối với tớ.
16
00:01:30,549 --> 00:01:31,633
Ôi, trời. Lại xem đi.
17
00:01:31,633 --> 00:01:33,802
Tớ đang bận làm việc quan trọng.
18
00:01:33,802 --> 00:01:36,513
Ôi, trời. Riley đang nhắn tin về nó này.
19
00:01:36,513 --> 00:01:38,849
- Được rồi.
- Hay các em xem phim đi?
20
00:01:38,849 --> 00:01:40,559
- Không sao mà.
- Không! Coi nào.
21
00:01:40,559 --> 00:01:43,020
- Lần sau anh quay lại cũng được.
- Cậu làm hỏng bét rồi. Thôi đi, Riley.
22
00:01:43,020 --> 00:01:45,606
- Cái quái gì vậy? Lẽ ra cậu phải đợi chứ.
- Xin lỗi.
23
00:01:46,106 --> 00:01:47,858
- Áo ngực dễ thương quá.
- Cảm ơn.
24
00:01:47,858 --> 00:01:49,401
- Ngực cậu thật đẹp.
- Thật á?
25
00:01:49,401 --> 00:01:50,944
Ừ. Loại cậu thích này.
26
00:01:50,944 --> 00:01:53,197
Dầu dừa, có vị như bơ.
27
00:01:53,697 --> 00:01:54,907
- Phần còn lại của mùa này...
- Chào.
28
00:01:54,907 --> 00:01:56,450
- Chào. Rất vui được gặp em.
- Chào. Em cũng vậy.
29
00:01:56,450 --> 00:01:57,993
- Rất vui được gặp anh.
- Ừ. Xem phim vui nhé.
30
00:01:57,993 --> 00:02:01,121
- Em thích áo của anh.
- Cảm ơn. Xem phim vui vẻ.
31
00:02:15,052 --> 00:02:19,556
{\an8}Hành trình mới bắt đầu
32
00:02:29,024 --> 00:02:30,526
TRI KỶ
33
00:02:41,495 --> 00:02:43,247
Được rồi. Chính xác thì sẽ có chuyện gì?
34
00:02:43,247 --> 00:02:44,581
Tôi chưa bao giờ dự tiệc mừng ly dị.
35
00:02:44,581 --> 00:02:48,335
Một bà mẹ trong nhóm sơ sinh của Frances
từng tổ chức một lần cách đây ba năm
36
00:02:48,335 --> 00:02:51,213
và tất cả chúng tôi
phải lên phát biểu ngẫu hứng
37
00:02:51,213 --> 00:02:53,674
- để an ủi người vừa ly hôn.
- Trời ạ.
38
00:02:53,674 --> 00:02:55,425
- Tôi ghét nói trước đám đông.
- Tôi biết. Tôi cũng vậy.
39
00:02:55,425 --> 00:02:57,135
Vậy nên lần này tôi nghĩ ra cái khác.
40
00:02:57,135 --> 00:02:59,596
Gì cơ? Cô không hề nói trước
là tôi phải viết gì đó.
41
00:02:59,596 --> 00:03:02,599
Không sao đâu. Tôi sẽ vờ như
tôi vừa nghĩ ra ngay tại chỗ.
42
00:03:02,599 --> 00:03:03,851
Tôi sẽ nói đại loại là,
43
00:03:03,851 --> 00:03:05,227
"Trong suốt cuộc đời mình,
44
00:03:05,227 --> 00:03:09,690
ta sẽ bị lạc lối
và được tìm thấy hàng trăm lần.
45
00:03:09,690 --> 00:03:12,109
Nhưng đây chỉ là chuyện chốc lát
và rồi sẽ qua thôi,
46
00:03:12,109 --> 00:03:15,070
và điều quan trọng là
tất cả chúng ta ở bên nhau".
47
00:03:15,070 --> 00:03:16,822
Ừ. Hợp với Christine
48
00:03:16,822 --> 00:03:19,658
và cái lối sống hippie sinh tố rau quả
California Thế Hệ Mới tào lao của cô ấy.
49
00:03:19,658 --> 00:03:21,410
- Phải ha?
- Ừ.
50
00:03:21,410 --> 00:03:23,745
- Cô có pha lê.
- Ừ. Không có nhược điểm gì.
51
00:03:24,913 --> 00:03:26,498
Các quý cô. Các...
52
00:03:26,498 --> 00:03:28,500
- Xin chào! Vừa đúng lúc.
53
00:03:28,500 --> 00:03:30,335
- Chào.
- Mời mọi người ngồi.
54
00:03:30,919 --> 00:03:33,297
Trước hết, cảm ơn tất cả đã đến đây
55
00:03:33,297 --> 00:03:35,799
để ủng hộ Christine
56
00:03:35,799 --> 00:03:39,469
vượt qua chương khó khăn
hiện tại của cuộc đời.
57
00:03:40,220 --> 00:03:42,264
Giờ ta sẽ lập vòng tròn hỗ trợ
58
00:03:42,264 --> 00:03:46,351
để nói những lời khuyến khích
và an ủi Christine.
59
00:03:47,144 --> 00:03:48,437
Ai muốn bắt đầu trước nào?
60
00:03:51,315 --> 00:03:54,067
Katie, cô nhé?
61
00:03:56,028 --> 00:03:58,488
- Tôi nói trước à?
- Ừ.
62
00:04:01,658 --> 00:04:03,869
Được rồi. Ừ, tất nhiên.
63
00:04:09,917 --> 00:04:11,126
Christine, tôi...
64
00:04:13,629 --> 00:04:20,469
Trong suốt cuộc đời mình, ta sẽ bị
lạc lối và được tìm thấy... hàng trăm lần.
65
00:04:21,678 --> 00:04:23,096
Lạc lối và được tìm thấy.
66
00:04:23,096 --> 00:04:24,681
Ai cũng sẽ thế.
67
00:04:27,893 --> 00:04:31,396
Đây chỉ là
chuyện chốc lát và rồi sẽ qua đi.
68
00:04:32,773 --> 00:04:37,653
Nhưng điều quan trọng là
tất cả chúng ta ở đây vì nhau.
69
00:04:40,072 --> 00:04:41,073
Ôi, trời.
70
00:04:41,073 --> 00:04:43,408
Cô mở đầu thật hay, Katie.
71
00:04:43,408 --> 00:04:44,910
- Cảm ơn.
- Katie, lại đây.
72
00:04:45,619 --> 00:04:48,705
- Những lời thật đặc biệt.
- Lời từ trái tim đấy.
73
00:04:49,873 --> 00:04:50,874
Xin lỗi.
74
00:04:50,874 --> 00:04:53,502
Sylvia, cô nói tiếp nhé?
75
00:04:54,503 --> 00:04:56,797
- Thật khó mà nói hay hơn được.
- Cảm ơn.
76
00:05:00,175 --> 00:05:01,176
Bố mẹ tôi đã ly hôn,
77
00:05:01,176 --> 00:05:03,637
và đó là điều tuyệt vời nhất
từng xảy ra với bố tôi.
78
00:05:03,637 --> 00:05:05,556
Đời ông ấy thăng hoa.
79
00:05:05,556 --> 00:05:09,142
Ông ấy tham gia
câu lạc bộ du thuyền, viết hồi kí.
80
00:05:09,142 --> 00:05:10,519
Từng có lúc, ông ấy mở nhà hàng nữa.
81
00:05:10,519 --> 00:05:12,938
Ông ấy đã leo lên đỉnh Kilimanjaro.
82
00:05:12,938 --> 00:05:17,067
Ông ấy... sống đến 85 tuổi,
và ông ấy đã sống hết mình.
83
00:05:17,067 --> 00:05:18,652
Cô cũng sẽ vậy, Christine.
84
00:05:19,403 --> 00:05:20,654
"Cô cũng sẽ vậy".
85
00:05:20,654 --> 00:05:22,447
- Cảm ơn.
- Tràn đầy cảm hứng nhỉ?
86
00:05:23,323 --> 00:05:24,825
Thế còn mẹ cô thì sao?
87
00:05:24,825 --> 00:05:26,577
Bà ấy là một thảm họa.
88
00:05:26,577 --> 00:05:27,870
Thật kinh khủng.
89
00:05:27,870 --> 00:05:29,913
Bà ấy không vượt qua được.
90
00:05:32,165 --> 00:05:33,375
Nhưng bà ấy còn sống.
91
00:05:33,375 --> 00:05:35,794
Ừ. Nếu cô có thể gọi đó là sống.
92
00:05:40,382 --> 00:05:43,385
Tôi luôn thích cá tính của Sylvia.
93
00:05:44,011 --> 00:05:46,096
Nhưng cô ấy đã ăn bài phát biểu.
94
00:05:46,096 --> 00:05:48,015
Chúng tôi đã cưới nhau lâu rồi.
95
00:05:48,015 --> 00:05:50,267
Cô ấy luôn đầy bất ngờ.
Nhờ vậy mà cuộc sống luôn thú vị.
96
00:05:50,267 --> 00:05:53,353
Rõ ràng Sylvia đang trải qua
khủng hoảng tuổi trung niên gì đó.
97
00:05:53,353 --> 00:05:56,106
Với công việc, chuyện làm mẹ, vân vân.
98
00:05:56,106 --> 00:05:59,193
Thà ăn một bài phát biểu
còn hơn xăm trên lưng
99
00:05:59,193 --> 00:06:00,485
cái dòng Ăn, Cầu nguyện, Yêu.
100
00:06:00,485 --> 00:06:01,737
Tôi có kế hoạch này.
101
00:06:01,737 --> 00:06:05,741
Tôi đã gọi cho Kirk Friedkin ở Tobey
vì tôi nghe nói họ đang mở rộng
102
00:06:05,741 --> 00:06:06,867
bộ phận mua bán và sáp nhập.
103
00:06:06,867 --> 00:06:09,286
Hóa ra, họ đang tuyển người.
104
00:06:10,913 --> 00:06:12,581
- Tôi sẽ nói là...
- Sao?
105
00:06:12,581 --> 00:06:16,627
...dù anh có làm gì để can thiệp vào
công việc của cô ấy thì cũng đừng làm quá.
106
00:06:16,627 --> 00:06:18,128
Ừ. Tôi chỉ đang cố giúp thôi.
107
00:06:18,128 --> 00:06:21,048
Ý tôi là đôi khi anh hơi quá
nhiệt tình trong mấy vụ này.
108
00:06:21,048 --> 00:06:22,090
Ý anh là gì?
109
00:06:22,090 --> 00:06:24,092
Anh đang nắm chặt tay kìa.
110
00:06:25,344 --> 00:06:27,971
Vợ tôi ăn bài phát biểu của sếp
như một con chó.
111
00:06:27,971 --> 00:06:29,723
Tất nhiên là tôi căng thẳng rồi.
112
00:06:29,723 --> 00:06:32,768
Ừ, Charlie. Và nếu anh muốn giúp Sylvia,
113
00:06:32,768 --> 00:06:36,563
cứ đưa danh thiếp của Kirk
cho cô ấy để cô ấy tự làm
114
00:06:36,563 --> 00:06:38,524
- việc cô ấy muốn làm.
- Ừ.
115
00:06:38,524 --> 00:06:40,901
Cứ bình tĩnh.
116
00:06:40,901 --> 00:06:42,653
Cố giả vờ bình tĩnh.
117
00:06:42,653 --> 00:06:45,906
Ừ. Tôi sẽ làm được 100% luôn.
118
00:06:45,906 --> 00:06:47,241
- Ừ.
- Ừ.
119
00:06:47,241 --> 00:06:49,409
Nhưng chắc không cần đến 100%.
120
00:06:49,409 --> 00:06:51,203
Chắc 30% thôi.
121
00:06:51,203 --> 00:06:54,957
Chỉ cần nói, "Này, em yêu, danh thiếp đây.
Anh phải bình tĩnh lại".
122
00:06:54,957 --> 00:06:57,376
- Có thấy tôi đang làm gì không?
- Ừ.
123
00:06:57,376 --> 00:07:00,504
Đưa cô ấy tấm danh thiếp rồi lùi lại,
như một người bình tĩnh.
124
00:07:00,504 --> 00:07:01,755
Hoàn toàn đồng ý.
125
00:07:03,549 --> 00:07:04,591
Ra Quiznos ăn trưa đi.
126
00:07:04,591 --> 00:07:05,968
Tuyệt!
127
00:07:05,968 --> 00:07:08,095
Frances à, bày bàn ăn nhé?
128
00:07:09,805 --> 00:07:12,349
- Chào.
- Chào!
129
00:07:12,349 --> 00:07:14,685
Này, sao lại không còn
viên gà hình khủng long nào vậy?
130
00:07:14,685 --> 00:07:17,938
Có danh sách mua sắm để làm gì
nếu không ai chịu ghi gì cả?
131
00:07:18,438 --> 00:07:20,023
Anh xin lỗi. Anh ăn hết rồi.
132
00:07:20,023 --> 00:07:23,151
Anh ăn thứ đó hả? Nó gớm lắm.
Nó được làm từ mỏ gà hay sao ấy.
133
00:07:23,151 --> 00:07:24,570
Nó được làm từ mỏ gà ạ?
134
00:07:24,570 --> 00:07:26,154
Không. Mẹ đùa thôi.
135
00:07:26,154 --> 00:07:27,573
Sao em lại đưa cho bọn trẻ?
136
00:07:27,573 --> 00:07:30,033
Vì chúng cứ thế mà ăn, còn em thì
quá mệt mỏi để cãi với chúng.
137
00:07:30,033 --> 00:07:31,118
Chào.
138
00:07:31,743 --> 00:07:34,788
Về chuyện ta đã bàn hôm trước
139
00:07:34,788 --> 00:07:36,290
tại buổi nghỉ dưỡng của cộng sự,
140
00:07:36,290 --> 00:07:38,333
anh có cái này cho em.
141
00:07:38,333 --> 00:07:43,589
Vâng. Gì đây? "Kirk Friedkin"
của "Tobey, Friedkin, Kwong và Zelman".
142
00:07:43,589 --> 00:07:46,091
- Gì đây?
- Kirk Friedkin. Một người anh quen.
143
00:07:46,091 --> 00:07:48,719
Kirk Friedkin là ai?
Hai người nói chuyện gì với nhau ạ?
144
00:07:48,719 --> 00:07:51,138
- Anh ấy là luật sư.
- Vâng. Nghe anh nói vậy là em biết rồi.
145
00:07:51,138 --> 00:07:52,639
Hôm nay, anh có nói chuyện với anh ấy
146
00:07:52,639 --> 00:07:55,184
và anh ấy bảo bên đó đang mở rộng
bộ phận mua bán và sáp nhập.
147
00:07:55,184 --> 00:07:56,643
Anh ấy nói hãy gọi cho anh ấy.
148
00:07:57,394 --> 00:07:58,604
Em có nhờ anh làm thế đâu.
149
00:07:58,604 --> 00:08:01,190
Ồ, không. Anh biết mà.
Anh quen Kirk. Quen từ lâu rồi.
150
00:08:01,190 --> 00:08:03,358
Rồi. Em không cần anh làm từ thiện.
151
00:08:03,358 --> 00:08:04,443
Từ thiện là gì ạ?
152
00:08:04,443 --> 00:08:06,987
Không phải vậy đâu.
Anh đang giúp anh ấy, không phải em.
153
00:08:06,987 --> 00:08:09,448
Anh ấy có biết
em đã nghỉ làm 13 năm rồi không?
154
00:08:09,448 --> 00:08:10,782
- Anh ấy biết.
- Từ thiện là gì ạ?
155
00:08:10,782 --> 00:08:13,160
Anh ấy có biết em chỉ có thể làm việc
từ 9:00 đến 2:00 không?
156
00:08:13,160 --> 00:08:15,621
- Biết. Anh ấy đồng ý.
- Từ thiện là gì ạ?
157
00:08:15,621 --> 00:08:17,456
Anh ấy có biết em là luật sư tồi không?
158
00:08:17,456 --> 00:08:20,167
- Anh giữ kín việc đó.
- Từ thiện là gì ạ?
159
00:08:20,167 --> 00:08:22,628
Đó là khi con giúp đỡ ai đó
vì con thương hại họ.
160
00:08:22,628 --> 00:08:24,338
Frances, bày bàn ăn giúp mẹ nhé?
161
00:08:24,338 --> 00:08:26,840
- Con đang làm đây!
- Anh xin lỗi, em giận hả?
162
00:08:26,840 --> 00:08:28,675
Giận á? Không. Em rất biết ơn.
163
00:08:28,675 --> 00:08:31,136
- Anh ấy thật tốt. Em không ngờ đấy.
- Sao mẹ cư xử lạ vậy?
164
00:08:31,136 --> 00:08:32,804
Mẹ có làm gì lạ đâu.
Mẹ đang nghe bố nói thôi.
165
00:08:32,804 --> 00:08:35,057
Thế em nên gọi khi nào đây?
Một tuần nữa hay sao?
166
00:08:35,057 --> 00:08:36,683
- Không, gọi luôn đi.
- Ừ, bây giờ.
167
00:08:36,683 --> 00:08:39,852
- Em sẽ gọi ngay. Giờ đang rất tiện mà.
- Rồi. Gọi lúc nào cũng được.
168
00:08:39,852 --> 00:08:42,105
Em có danh thiếp của anh ấy rồi,
nên em muốn làm thế nào
169
00:08:42,105 --> 00:08:44,316
thì... cũng được. Chào.
170
00:09:12,427 --> 00:09:15,055
A-lô, tôi là Sylvia Greeves.
Tôi gọi đến vì... Không.
171
00:09:16,098 --> 00:09:17,516
A-lô. Tôi là Sylvia Greeves.
172
00:09:17,516 --> 00:09:20,394
Tôi chỉ gọi để nói giới thiệu... bản thân.
173
00:09:20,394 --> 00:09:23,355
Anh Friedkin.
Sylvia Greeves. Vâng, luật sư.
174
00:09:24,731 --> 00:09:26,608
Mình nói thế khi nào nhỉ? Có ai nói...
175
00:09:26,608 --> 00:09:27,818
Có ai từng nói vậy không nhỉ?
176
00:09:28,402 --> 00:09:30,028
Mày làm được mà.
177
00:09:31,738 --> 00:09:35,742
- Này.
- Khỏe chứ, bồ tèo? Rảnh không?
178
00:09:36,827 --> 00:09:40,205
{\an8}Ai lại thông báo chuyện dọn đến
sống cùng nhau trên Instagram chứ?
179
00:09:40,205 --> 00:09:42,708
Chả ra thể thống gì, nhỉ?
180
00:09:42,708 --> 00:09:45,460
- Vô duyên thật.
- Muốn gây chú ý thì có.
181
00:09:45,460 --> 00:09:46,879
Ai thèm quan tâm chứ?
182
00:09:47,379 --> 00:09:49,673
Hai người dọn vào sống chung.
Chúc mừng nhé.
183
00:09:49,673 --> 00:09:51,800
Đăng bài luôn á?
184
00:09:51,800 --> 00:09:53,051
- Trên trang chính?
185
00:09:53,051 --> 00:09:55,053
- Trang chính!
- Đăng ở Story là được rồi.
186
00:09:55,053 --> 00:09:56,930
- Tớ biết. Đừng đăng trang chính.
- Đúng không?
187
00:09:56,930 --> 00:09:58,557
- Tin đó đâu cần đăng trang chính.
- Không hề.
188
00:09:58,557 --> 00:10:00,100
Cái đó không dành cho trang chính.
189
00:10:00,100 --> 00:10:03,478
Tại sao không đăng lên trang chính
những thứ người ta thực sự quan tâm ấy?
190
00:10:03,478 --> 00:10:06,064
Đính hôn. Tốt nghiệp. Sinh con.
191
00:10:06,064 --> 00:10:07,858
- Sinh nhật con chó già.
- Phải ha?
192
00:10:07,858 --> 00:10:08,984
Cái đó thì tớ muốn thấy đấy.
193
00:10:08,984 --> 00:10:10,569
- Tang sự. Chuyện trọng...
- Cho tớ...
194
00:10:10,569 --> 00:10:12,613
- Báo tin bà mất đi.
- Chuyện thật trọng đại ấy!
195
00:10:12,613 --> 00:10:14,531
- Hoạt động chính trị.
- Lúc đang đi biểu tình!
196
00:10:14,531 --> 00:10:16,950
- Mũ hồng!
- Đăng hình khi xông vào Điện Capitol.
197
00:10:16,950 --> 00:10:19,578
Sau đó chúng tôi có thể bắt giữ
mấy người và có thể sẽ không buộc tội.
198
00:10:19,578 --> 00:10:21,872
- Đó là cái tớ muốn thấy.
- Cái đó mới vui chứ.
199
00:10:21,872 --> 00:10:23,957
Chuyển đến ở với ai đó
không phải thành tựu.
200
00:10:23,957 --> 00:10:26,043
- Không phải thành tựu.
- Có làm được trò trống gì đâu.
201
00:10:26,043 --> 00:10:28,253
- Bàn chải đánh răng.
- Hai bàn chải đánh răng trong một ly?
202
00:10:28,253 --> 00:10:30,297
- Dở quá.
- Ai quan tâm cái đó chứ?
203
00:10:30,297 --> 00:10:31,673
Dụng tâm quá vậy.
204
00:10:31,673 --> 00:10:33,800
Trừ khi Audrey chuyển đến nhà mới,
205
00:10:33,800 --> 00:10:36,803
vậy thì tớ sẽ muốn xem chỉ vì
cô ấy có khiếu thẩm mỹ tuyệt vời.
206
00:10:36,803 --> 00:10:38,263
- Vậy đó.
- Này.
207
00:10:39,431 --> 00:10:40,265
Tại sao?
208
00:10:41,350 --> 00:10:42,351
Tớ tưởng cậu chụp được.
209
00:10:42,976 --> 00:10:44,394
Cậu biết tớ không giỏi thể thao mà.
210
00:10:49,107 --> 00:10:50,567
Cậu sao rồi, anh bạn?
211
00:10:52,027 --> 00:10:54,321
Tớ cảm thấy như cô ấy làm vậy vì tớ.
212
00:10:54,321 --> 00:10:56,240
Cô ấy biết tớ hay dùng mạng xã hội.
213
00:10:57,115 --> 00:10:58,242
Cậu biết cái gì có ích không?
214
00:10:58,784 --> 00:11:01,703
Tổ chức tiệc ly dị đi.
Có thể sẽ rất vui đấy.
215
00:11:02,287 --> 00:11:04,831
- Là sao? Có tiệc đó thật à?
- Ừ. Tớ đi dự vài lần rồi.
216
00:11:04,831 --> 00:11:06,834
Tớ vừa... đi dự một bữa tiệc như vậy đấy.
217
00:11:06,834 --> 00:11:08,669
Một nhóm bạn tụ tập với nhau
218
00:11:08,669 --> 00:11:10,879
để giúp cậu thấy khá hơn
và tìm thấy sự kết thúc.
219
00:11:11,880 --> 00:11:14,925
Tớ đang cố nghĩ ra câu gì đó mỉa mai
để đáp lại, nhưng nói thật...
220
00:11:14,925 --> 00:11:16,176
nghe khá hay đấy.
221
00:11:16,176 --> 00:11:19,721
Có vẻ tớ cần điều đó.
222
00:11:19,721 --> 00:11:23,350
Phải ha? Tớ sẽ tổ chức cho.
Cậu không cần lo gì hết. Sẽ vui lắm.
223
00:11:23,350 --> 00:11:26,019
Tớ chỉ không muốn sống trong quá khứ.
224
00:11:26,019 --> 00:11:28,939
Tớ muốn...
Giờ tớ đang toàn tâm hướng tới tương lai.
225
00:11:28,939 --> 00:11:30,232
Tớ muốn hướng về tương lai.
226
00:11:31,066 --> 00:11:32,442
Hướng về tương lai.
227
00:11:32,442 --> 00:11:35,445
Ừ. Không phải tương lai có người máy,
tàu vũ trụ và mấy thứ giống vậy.
228
00:11:35,445 --> 00:11:37,030
Mà là tương lai trước mắt ấy.
229
00:11:37,030 --> 00:11:38,240
Đồng ý.
230
00:11:39,199 --> 00:11:40,742
Đừng mặc đồ người máy đi dự tiệc.
231
00:11:41,326 --> 00:11:42,870
Tớ sẽ lo hết.
232
00:11:42,870 --> 00:11:45,080
Tớ sẽ tổ chức bữa tiệc thật hoành tráng
233
00:11:45,664 --> 00:11:47,624
với toàn bộ đám bạn kì lạ của cậu.
234
00:11:48,876 --> 00:11:50,836
Tại sao chiếc xe đạp Plasma
lại ở trong phòng tắm?
235
00:11:50,836 --> 00:11:53,422
Tại sao đâu cũng có đồ đạc chứ?
236
00:11:54,047 --> 00:11:57,050
Chao ôi! Jessipa bé thế mà ị nhiều quá.
237
00:11:58,719 --> 00:12:01,305
- Trông em đẹp đấy.
- Cảm ơn anh.
238
00:12:03,682 --> 00:12:04,725
Ngôi nhà này quá nhỏ.
239
00:12:04,725 --> 00:12:06,977
Ừ. Tuần này có căn nào mới
được rao bán không?
240
00:12:06,977 --> 00:12:08,478
Không có cái nào mình đủ tiền mua.
241
00:12:08,478 --> 00:12:09,771
Thế cái...
242
00:12:10,355 --> 00:12:12,441
Vâng. Viện dưỡng lão vẫn còn,
243
00:12:12,441 --> 00:12:16,361
nhưng Will nói rằng
việc xây dựng sẽ rất lâu và tốn kém.
244
00:12:16,361 --> 00:12:17,613
Ừ.
245
00:12:17,613 --> 00:12:20,449
Cậu ấy có chút kiến thức.
Cậu ấy đã cải tạo rất nhiều quán bar.
246
00:12:20,449 --> 00:12:23,869
Ừ. Anh biết. Anh chỉ nghĩ đó là
quyết định anh và em nên cùng đưa ra,
247
00:12:23,869 --> 00:12:25,370
chứ không phải em và Will.
248
00:12:26,079 --> 00:12:27,497
Vâng, em biết rồi.
249
00:12:28,165 --> 00:12:30,834
- Vậy chuyện với Kirk thế nào rồi?
- Ai cơ?
250
00:12:31,668 --> 00:12:34,296
Kirk Friedkin,
người bạn luật sư em tính gọi ấy.
251
00:12:34,296 --> 00:12:36,965
Vâng. Kirk Friedkin đó.
252
00:12:37,466 --> 00:12:39,092
Em đã nói sẽ gọi cho anh ấy.
253
00:12:40,427 --> 00:12:43,305
- Kirk. Em sẽ gọi anh ấy.
- Vâng. Em biết. Em sẽ gọi mà.
254
00:12:44,264 --> 00:12:45,265
Em chưa gọi anh ấy.
255
00:12:45,265 --> 00:12:48,977
Thì em... Anh vừa mới đưa số thôi,
em sẽ gọi mà.
256
00:12:48,977 --> 00:12:51,063
Cho em chút thời gian đi. Em đang tập.
257
00:12:51,063 --> 00:12:53,190
Em đang tập gọi điện thoại?
258
00:12:53,190 --> 00:12:55,025
Anh à, sao anh cứ hối em vậy?
259
00:12:55,025 --> 00:12:57,736
Anh hỏi em đã gọi hay chưa thôi mà.
Sao cũng được.
260
00:12:57,736 --> 00:12:59,780
- Em sẽ gọi.
- Được rồi.
261
00:12:59,780 --> 00:13:01,365
Tối nay, em lại đi đâu đấy?
262
00:13:01,365 --> 00:13:03,033
Tiệc ly dị của Will.
263
00:13:03,033 --> 00:13:04,910
Vâng. Cậu ấy đang buồn lắm.
264
00:13:04,910 --> 00:13:08,038
Anh biết việc Audrey đã chuyển đến
sống với bạn trai mới chưa?
265
00:13:08,038 --> 00:13:09,331
Anh không thể tưởng tượng được.
266
00:13:09,331 --> 00:13:10,374
- Vâng.
- Ôi chao.
267
00:13:10,374 --> 00:13:11,625
- Thật vô duyên.
- Chơi vui nhé.
268
00:13:11,625 --> 00:13:12,835
- Vâng.
- Tạm biệt.
269
00:13:12,835 --> 00:13:15,045
- Em có muốn... Được rồi.
- Vâng...
270
00:13:15,045 --> 00:13:16,129
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
271
00:13:23,887 --> 00:13:26,849
- Này. Nhắc lại xem ta làm gì ở đây?
- Ta đến đây để chúc mừng tôi.
272
00:13:26,849 --> 00:13:29,017
Vậy đây là tiệc sinh nhật
nhưng không tổ chức đúng sinh nhật?
273
00:13:29,017 --> 00:13:30,477
Là tiệc ly dị.
274
00:13:30,477 --> 00:13:32,896
Làm gì có tiệc đó.
Nhưng tôi thích tiệc tùng.
275
00:13:32,896 --> 00:13:34,398
- Chào.
- Chào.
276
00:13:34,398 --> 00:13:35,816
Có chuyện gì vậy?
277
00:13:36,567 --> 00:13:41,738
Gì cơ? Tớ vừa thấy một bà mẹ
ở trường con tớ ở chỗ giữ xe.
278
00:13:41,738 --> 00:13:43,282
Cậu nợ tiền cô ta hay sao?
279
00:13:43,282 --> 00:13:47,202
Không, tớ chỉ... nợ cô ấy một cú điện thoại
và tớ... Tớ không muốn gọi.
280
00:13:47,786 --> 00:13:49,997
Chào.
281
00:13:50,497 --> 00:13:51,832
Cảm ơn đã mời, Omar.
282
00:13:51,832 --> 00:13:54,209
Willy Bự, chúc mừng anh đã ly dị.
283
00:13:54,209 --> 00:13:57,379
Tối nay, em mời chai Cristal.
Không cần cảm ơn.
284
00:13:57,379 --> 00:13:59,256
Anh sẽ mời cả bàn một chai?
285
00:13:59,256 --> 00:14:00,674
Ừ, tôi trả tiền. Không cần cảm ơn.
286
00:14:00,674 --> 00:14:01,925
Những người này là ai?
287
00:14:01,925 --> 00:14:03,177
Mấy người này á?
288
00:14:03,177 --> 00:14:05,512
Bạn ở hội nam sinh. Anh sẽ quý họ cho xem.
289
00:14:05,512 --> 00:14:06,889
Hamza, nói đi.
290
00:14:07,848 --> 00:14:09,391
Cậu mời nó đến làm gì?
291
00:14:09,391 --> 00:14:11,310
Tôi không muốn ngày mai
mọi người khó xử với nhau ở quán.
292
00:14:11,310 --> 00:14:15,689
Sylvia. Tôi biết là cô mà,
nhưng tôi không thấy Charlie.
293
00:14:16,857 --> 00:14:18,567
Cô có nhận được tin nhắn của tôi
về lớp âm nhạc không?
294
00:14:18,567 --> 00:14:21,111
Có. Tôi có nhận được tin nhắn.
295
00:14:21,111 --> 00:14:23,530
Tôi sẽ gọi lại cho cô sau.
Tôi rất xin lỗi.
296
00:14:23,530 --> 00:14:26,241
- Chúng ta có bàn rồi.
- Ừ. Hay quá.
297
00:14:26,992 --> 00:14:28,202
Được rồi.
298
00:14:28,869 --> 00:14:31,663
Nhân lúc ta còn ít thời gian
trước khi cả đám say khướt,
299
00:14:31,663 --> 00:14:34,625
- phát biểu một vòng nhé?
- Này!
300
00:14:34,625 --> 00:14:35,834
Tôi sẽ nói trước.
301
00:14:35,834 --> 00:14:40,339
Will, trong suốt cuộc đời,
ta sẽ bị lạc lối hàng trăm lần,
302
00:14:40,339 --> 00:14:41,882
hàng trăm lần.
303
00:14:41,882 --> 00:14:44,593
Lúc này, cậu đang lạc lối.
Nhưng tất cả bọn tớ ở đây vì cậu.
304
00:14:49,932 --> 00:14:50,849
Ăn mừng bị lạc lối.
305
00:14:51,433 --> 00:14:52,768
Ăn mừng bị lạc lối.
306
00:14:55,103 --> 00:14:57,856
Nói thật, Sylvia. Anh ấy đang ở
giai đoạn tuyệt vọng nhất trong đời,
307
00:14:57,856 --> 00:15:00,943
và cô lại nói sẽ xảy ra
trăm lần nữa. Hơi căng đấy.
308
00:15:00,943 --> 00:15:02,694
Ý tôi là nó sẽ xảy ra với tất cả chúng ta.
309
00:15:02,694 --> 00:15:04,613
- Ý tôi là vậy. Đó là một phần cuộc sống.
- Ừ.
310
00:15:04,613 --> 00:15:05,781
- Chúng ta ai cũng lạc lối.
- Ừ.
311
00:15:05,781 --> 00:15:08,283
- Tôi thích câu đó, Sylvia.
- Cảm ơn, Omar.
312
00:15:08,283 --> 00:15:12,246
Phải, vì ai đó đã bước vào cuộc đời anh ấy
và làm nó rối tung lên một chút.
313
00:15:12,246 --> 00:15:15,290
May mà anh ấy không phải đối phó với
mấy trò nhảm nhí giả tạo của cô ta nữa.
314
00:15:15,290 --> 00:15:17,668
Ta đặt ra vài quy tắc cơ bản
cho tối nay nhé?
315
00:15:17,668 --> 00:15:20,796
Ví dụ như ta không cần phải
nói xấu vợ cũ của tôi.
316
00:15:20,796 --> 00:15:22,798
Nên đừng nói gì tiêu cực quá.
317
00:15:22,798 --> 00:15:26,009
Hoặc nếu việc đó
có thể giúp anh giải tỏa nỗi lòng
318
00:15:26,009 --> 00:15:28,053
thì anh cứ nói, vì đó là lý do ta đến đây.
319
00:15:28,971 --> 00:15:30,931
Anh ấy nói có lý. Hay cả bàn lần lượt
320
00:15:30,931 --> 00:15:33,225
nói năm điều mình ghét nhất về cô ấy đi?
321
00:15:33,225 --> 00:15:36,019
Tớ không biết liệu việc chửi bới phụ nữ
có phù hợp với tinh thần tối nay không.
322
00:15:36,019 --> 00:15:37,771
Đừng nghĩ đó là chửi bới phụ nữ.
323
00:15:37,771 --> 00:15:41,149
Hãy nghĩ ta đang chửi bới
một người tình cờ là phụ nữ.
324
00:15:41,149 --> 00:15:42,693
Và cũng tình cờ là chị tôi.
325
00:15:42,693 --> 00:15:45,612
Vậy nên tôi ở Đội Sylvia.
326
00:15:45,612 --> 00:15:46,864
Ừ. Gì cơ?
327
00:15:47,364 --> 00:15:49,533
- Nghe này...
- Được rồi. Hướng tới tương lai.
328
00:15:49,533 --> 00:15:52,619
Will, tôi nghĩ anh nên rủ cô đó đi chơi.
329
00:15:54,913 --> 00:15:57,040
- Cô nào?
- Ai cũng được.
330
00:15:57,040 --> 00:15:59,084
- Ừ. Chúng ta ai cũng như nhau.
- Tôi không có nói thế.
331
00:15:59,084 --> 00:16:01,128
Nhưng vì mục đích
của thời điểm này thì đúng vậy.
332
00:16:01,128 --> 00:16:02,546
- Được rồi.
- Tuyệt!
333
00:16:02,546 --> 00:16:04,882
- Thế chứ, Will.
- Will Bự!
334
00:16:04,882 --> 00:16:07,718
Will!
335
00:16:07,718 --> 00:16:09,136
Tuyệt!
336
00:16:09,136 --> 00:16:10,846
- Đúng là huyền thoại.
- Ừ, anh bạn.
337
00:16:10,846 --> 00:16:12,389
Anh nghĩ cậu ấy có đang vui không?
338
00:16:12,389 --> 00:16:14,516
Có. Anh ấy đang rất vui.
Sao cô hoang tưởng vậy?
339
00:16:14,516 --> 00:16:17,311
Đâu có. Tôi tổ chức bữa tiệc này mà.
Tôi chỉ... Tôi không biết nữa.
340
00:16:17,311 --> 00:16:19,646
Sau khi cô xa lánh anh ấy tận 5 năm.
341
00:16:21,106 --> 00:16:23,150
Anh bạn,
anh không biết toàn bộ sự tình rồi.
342
00:16:23,692 --> 00:16:26,403
- Thi thoảng ta đi cà phê nhé?
- Anh ấy đây rồi.
343
00:16:26,403 --> 00:16:27,613
Sao rồi?
344
00:16:27,613 --> 00:16:32,117
Tin tốt. Cô ấy nói, "Tôi có chồng, mà dù
chưa có thì anh cũng không phải gu tôi".
345
00:16:35,787 --> 00:16:36,997
Cảm ơn.
346
00:16:36,997 --> 00:16:39,333
- Xin chào.
- Có ai muốn ăn tráng miệng không?
347
00:16:39,333 --> 00:16:40,792
Chắc là có.
348
00:16:40,792 --> 00:16:44,963
- Thật ra, tôi mua tráng miệng rồi.
- Ồ, chết tiệt.
349
00:16:44,963 --> 00:16:47,966
Thực ra, chúng tôi cần thêm
vài phút để xem thực đơn. Cảm ơn.
350
00:16:48,842 --> 00:16:49,676
Được rồi.
351
00:16:49,676 --> 00:16:51,470
Chuyền cho Sylvia đi.
352
00:16:51,470 --> 00:16:53,514
Cậu sẽ không làm thế
ngay tại bàn, phải không?
353
00:16:53,514 --> 00:16:54,932
Tớ có trách nhiệm gì với chỗ này đâu.
354
00:16:54,932 --> 00:16:57,684
Sao vậy? Cậu từng thích
chơi chút cô-ca-in mà.
355
00:16:57,684 --> 00:16:59,520
Ngày xửa ngày xưa, tớ rất mê cô-ca-in.
356
00:16:59,520 --> 00:17:00,854
- Này! Chào!
- Chào!
357
00:17:00,854 --> 00:17:02,439
Mọi người ăn ngon miệng không?
358
00:17:02,439 --> 00:17:04,148
Đã thử bông cải xanh chưa? Ngon lắm.
359
00:17:04,148 --> 00:17:05,858
Ngon vô cùng.
360
00:17:05,858 --> 00:17:08,362
- Cái gì tôi cũng trét bơ.
- Tôi biết! Tôi cũng vậy.
361
00:17:08,362 --> 00:17:09,863
Phải giữ eo chứ.
362
00:17:09,863 --> 00:17:11,698
- Đúng không?
- Ừ!
363
00:17:12,491 --> 00:17:15,661
- Rất đúng. Chúc vui vẻ nhé.
- Vâng.
364
00:17:17,246 --> 00:17:20,082
Cậu vừa trở thành
người hoàn toàn khác. Thật kì quặc.
365
00:17:20,082 --> 00:17:22,084
Nghe này, tớ không đặt ra quy tắc.
366
00:17:22,084 --> 00:17:24,920
- Tớ đâu quyết định cách xã hội vận hành.
- Vậy thì mặc kệ quy tắc đi.
367
00:17:24,920 --> 00:17:26,630
- Hít chút ke.
- Làm ơn đừng nói thế.
368
00:17:26,630 --> 00:17:29,007
- Bột pháo Bolivia.
- Cũng đừng nói vậy.
369
00:17:29,007 --> 00:17:31,552
- Sao không? Khiêu vũ với quý cô trắng.
- Không. Tớ không...
370
00:17:31,552 --> 00:17:34,847
- Đi dọc cao tốc làn trắng?
- Rồi. Cậu có thực sự muốn làm thế không?
371
00:17:35,973 --> 00:17:36,974
Tớ chỉ muốn vui vẻ thôi.
372
00:17:36,974 --> 00:17:38,350
Chà, tớ không biết nữa.
373
00:17:38,350 --> 00:17:42,563
- Đổi địa điểm. Biến khỏi đây thôi.
- Tuyệt! Hay đấy. Đi đâu đây?
374
00:17:42,563 --> 00:17:46,692
Ta nên đi đâu đó nhộn nhịp hơn chút.
375
00:17:47,985 --> 00:17:49,361
Tôi biết. Phòng thoát hiểm chẳng hạn.
376
00:17:49,361 --> 00:17:52,489
Tôi đang nghĩ đến một chỗ sang hơn.
377
00:17:53,115 --> 00:17:54,616
Quán bar piano?
378
00:17:55,284 --> 00:17:57,703
Ý anh ấy là hộp đêm thoát y,
nói để cậu biết.
379
00:17:57,703 --> 00:17:58,787
Thật ư?
380
00:17:58,787 --> 00:18:01,123
Tôi không biết nữa.
Như vậy có hơi tầm thường nhỉ?
381
00:18:01,123 --> 00:18:02,708
- Có lẽ hơi nhàm chán.
- Không à?
382
00:18:02,708 --> 00:18:03,792
Ừ, đồng ý.
383
00:18:03,792 --> 00:18:05,627
Tôi không muốn làm đêm nay mất vui vì sợ
384
00:18:05,627 --> 00:18:08,881
- ta sẽ thấy khó chịu ở hộp đêm thoát y.
- Ừ. Đừng làm mất vui.
385
00:18:08,881 --> 00:18:12,926
Tôi nghĩ ta đi đâu cũng vui,
kể cả khi đến hộp đêm thoát y.
386
00:18:12,926 --> 00:18:14,511
Tôi thì chắc chắn muốn đi chơi tiếp rồi.
387
00:18:14,511 --> 00:18:17,890
Nếu ta đến nơi khác và mọi người muốn
đi hộp đêm thoát y toàn tập,
388
00:18:17,890 --> 00:18:20,893
tôi không muốn là cái gã nói,
"Đừng đến hộp đêm thoát y toàn tập".
389
00:18:20,893 --> 00:18:24,646
- Vậy là nhất trí hết? Hộp đêm thoát y!
- Hộp đêm thoát y!
390
00:18:25,689 --> 00:18:27,316
Ta sẽ đến hộp đêm thoát y.
391
00:18:27,316 --> 00:18:28,692
- Viết thành bài hát được đấy.
- Được rồi.
392
00:18:28,692 --> 00:18:31,278
- Nếu có bài hát, không cản nổi anh ấy.
- Hiểu rồi. Tôi...
393
00:18:31,278 --> 00:18:34,281
Chắc đây là đêm vui nhất tôi từng có.
394
00:18:34,281 --> 00:18:36,033
Đi thôi, bồ tèo.
395
00:18:36,033 --> 00:18:38,619
Phắn khỏi chỗ này thôi, anh em.
396
00:18:42,831 --> 00:18:48,253
Này. Cậu quyết định đi.
Đi chỗ sang hay chỗ rẻ tiền?
397
00:18:48,962 --> 00:18:50,005
Cậu thích cái gì thì đi cái đó.
398
00:18:50,005 --> 00:18:53,050
Không. Thôi nào. Cậu cho ý kiến đi.
Cậu tổ chức cả đêm nay.
399
00:18:53,884 --> 00:18:55,093
Cho cậu quyết định.
400
00:18:55,093 --> 00:18:56,887
Tớ rất vui vì có thể giúp cậu,
401
00:18:56,887 --> 00:18:59,556
nhưng chắc tớ không tham gia vụ này đâu.
402
00:18:59,556 --> 00:19:01,934
- Nhưng mọi người đi đi. Chơi vui nhé.
- Không, thôi nào.
403
00:19:01,934 --> 00:19:03,352
Tớ không đi đâu.
404
00:19:03,852 --> 00:19:06,063
- Đừng làm mất vui. Coi nào.
- Gì cơ? Tớ...
405
00:19:06,063 --> 00:19:08,023
Mọi người nên đi. Cá nhân tớ thì không...
406
00:19:08,023 --> 00:19:10,317
Tớ không muốn đến hộp đêm thoát y
với một đám đàn ông
407
00:19:10,317 --> 00:19:12,152
thực sự muốn đi hộp đêm thoát y.
408
00:19:12,152 --> 00:19:14,947
- Ra là thế.
- Gì chứ? Đây là đêm của cậu.
409
00:19:14,947 --> 00:19:17,366
Nếu cậu với đám bạn trung niên muốn...
410
00:19:17,366 --> 00:19:18,992
- Ừ.
- ...đi giải khuây với mấy cô gái
411
00:19:18,992 --> 00:19:21,828
chẳng lớn hơn con gái tớ là bao
thì cứ tự nhiên.
412
00:19:21,828 --> 00:19:24,373
Đừng mô tả nghe gớm vậy.
Đây là tình anh em.
413
00:19:24,373 --> 00:19:26,083
Ở nhà hàng cũng có tình anh em mà.
414
00:19:26,083 --> 00:19:28,252
Sao cậu bận tâm tớ đi hay không?
Việc đó quan trọng gì? Đi đi.
415
00:19:28,252 --> 00:19:30,671
- Đi vui vẻ với đám bạn đi.
- Tớ bận tâm vì cậu nói chuyện với tớ
416
00:19:30,671 --> 00:19:31,797
như thể tớ là thằng kém cỏi.
417
00:19:33,465 --> 00:19:37,427
Rồi. Vậy thì được thôi.
Đi nào. Đi ngắm bưởi nào.
418
00:19:38,053 --> 00:19:41,265
Đừng làm thế, được chứ? Tớ không muốn
cậu đi nếu cậu không muốn đi.
419
00:19:41,265 --> 00:19:42,516
Cậu muốn gì ở tớ?
420
00:19:42,516 --> 00:19:44,726
Tớ muốn cậu muốn đến hộp đêm thoát y.
421
00:19:44,726 --> 00:19:47,938
Không bao giờ có chuyện đó đâu nhé.
422
00:19:47,938 --> 00:19:51,024
- Cậu từng thích đi hộp đêm thoát y mà.
- Tớ giả vờ thích thôi.
423
00:19:51,024 --> 00:19:53,944
Cậu biết mà. Đó là khi tớ còn 20.
Tớ muốn tỏ ra ngầu và châm biếm.
424
00:19:53,944 --> 00:19:55,821
Tớ không chịu được
những nơi đó. Sầu đời lắm.
425
00:19:55,821 --> 00:19:58,073
Giờ tớ lớn tuổi rồi,
tớ không cần phải giả vờ nữa.
426
00:19:58,073 --> 00:20:00,617
Tớ cảm thấy như mình đang bị phán xét.
427
00:20:00,617 --> 00:20:02,536
Tớ không phán xét cậu. Thật đó.
428
00:20:02,536 --> 00:20:05,455
Đi chơi với đám bạn đi. Tớ cho phép.
429
00:20:06,498 --> 00:20:10,085
- Đến hộp đêm thoát y đi.
- Tớ đi đây.
430
00:20:10,085 --> 00:20:11,837
- Tốt.
- Tớ sẽ chơi vui thật vui.
431
00:20:11,837 --> 00:20:14,506
- Rất mong được nghe cậu kể lại.
- Cậu sẽ là kí ức xa xôi.
432
00:20:14,506 --> 00:20:16,550
Cứ đi chơi đi.
433
00:20:17,843 --> 00:20:18,844
Cậu phải đi.
434
00:20:18,844 --> 00:20:21,972
Sẽ rất buồn và thảm hại
435
00:20:21,972 --> 00:20:25,100
nếu tớ là thằng đàn ông đã ly hôn
tại hộp đêm thoát y với hội nam sinh.
436
00:20:25,100 --> 00:20:29,396
Nếu có cậu thì sẽ vui và châm biếm.
Làm ơn hãy biến đêm nay thành đêm như vậy.
437
00:20:29,396 --> 00:20:30,981
Đi đi mà. Xin cậu đó.
438
00:20:30,981 --> 00:20:33,358
Cậu phải đi.
439
00:20:33,358 --> 00:20:36,612
Nhắm mắt lại. Đọc sách cũng được.
Tớ không cần biết. Cậu phải đến đó.
440
00:20:36,612 --> 00:20:40,908
Tớ muốn bữa tối này là về
tương lai của cậu. Về chương tiếp theo.
441
00:20:40,908 --> 00:20:43,535
- Tớ sẽ không...
- Chết tiệt! Tớ không muốn tương lai.
442
00:20:43,535 --> 00:20:44,620
Tương lai thật tồi tệ.
443
00:20:44,620 --> 00:20:47,456
- Cậu đâu biết tương lai có gì.
- Tớ biết nó có gì.
444
00:20:47,456 --> 00:20:51,251
Với tớ, trong tương lai tớ sẽ bị hói đầu,
ung thư tinh hoàn và chết.
445
00:20:51,251 --> 00:20:53,337
Ung thư tinh hoàn thực ra
là bệnh của thanh niên.
446
00:20:53,337 --> 00:20:55,172
Đó không phải là điều cậu nên lo...
447
00:20:55,172 --> 00:20:56,298
Giờ thì tớ muốn có nó!
448
00:20:56,298 --> 00:20:58,926
Đi mà. Ta không thể vui vẻ
như lúc trước sao?
449
00:20:58,926 --> 00:21:00,886
Tớ đang vui vẻ. Tớ vui kiểu khác.
450
00:21:00,886 --> 00:21:03,305
Tớ vui vẻ với gia đình,
với việc tổ chức tiệc cho lũ trẻ.
451
00:21:03,305 --> 00:21:05,265
Tổ chức tiệc làm ăn cho Charlie. Tớ có...
452
00:21:05,265 --> 00:21:07,893
Với tớ, niềm vui đã thay đổi.
Nó đã phát triển thành thứ khác.
453
00:21:07,893 --> 00:21:10,938
Niềm vui của cậu đã phát triển thành
một thứ gọi là "không vui".
454
00:21:11,522 --> 00:21:12,606
Niềm vui của cậu đấy.
455
00:21:12,606 --> 00:21:16,026
Nghe này, khi nào cậu... Đó toàn là
vì người khác. Khi nào cậu mới được vui?
456
00:21:16,026 --> 00:21:19,863
Nhìn người mình yêu thương vui vẻ
là sự tưởng thưởng.
457
00:21:19,863 --> 00:21:23,116
- Không đúng.
- Tớ cảm thấy thế... khi nói ra điều đó.
458
00:21:23,116 --> 00:21:25,327
Thảm hại thì có.
Đó là sự tưởng thưởng của cậu?
459
00:21:25,327 --> 00:21:27,371
- Ta sẽ không đi hộp đêm thoát y.
- Được rồi.
460
00:21:27,371 --> 00:21:29,081
- Nhưng đừng về nhà.
- Được.
461
00:21:29,081 --> 00:21:30,874
- Đi chơi với nhau nhé?
- Được rồi. Vậy...
462
00:21:30,874 --> 00:21:33,043
Chúng ta sẽ làm gì?
Chúng ta sẽ làm gì cho vui?
463
00:21:33,043 --> 00:21:34,586
Tớ có ý này.
464
00:21:37,714 --> 00:21:39,591
Ôi, tuyệt!
465
00:21:40,759 --> 00:21:44,096
- Ồ, tuyệt. Cô ấy đã trở lại.
- Cô ấy đã trở lại.
466
00:21:44,096 --> 00:21:48,767
Cô ấy đã trở lại.
467
00:21:49,351 --> 00:21:50,894
- Người máy đã trở lại.
- Cô ấy đã trở lại.
468
00:21:50,894 --> 00:21:52,688
- Đánh người máy của cậu đi.
- Cô ấy đã trở lại.
469
00:21:53,272 --> 00:21:54,481
Này, người ta...
470
00:21:55,774 --> 00:21:58,402
Này, hồi xưa người ta có hút CK không?
471
00:21:58,902 --> 00:22:00,779
- CK là gì?
- Cô-ca-in và Ke-ta-min.
472
00:22:00,779 --> 00:22:02,948
Chủ yếu là Ke-ta-min với chút cô-ca-in
473
00:22:02,948 --> 00:22:05,075
- để tiệc tùng vui hơn.
- Ôi, trời, anh bạn.
474
00:22:05,075 --> 00:22:08,161
Cái gì? Ke-ta-min là gì?
Tớ không biết đó là gì.
475
00:22:08,161 --> 00:22:11,456
Cậu biết mà. Special K đó.
Hồi đại học, ai đi quẩy cũng chơi cái ấy.
476
00:22:11,456 --> 00:22:14,585
- Gì cơ? Tớ không chơi ma túy quẩy đâu.
- Ừ. Tớ biết.
477
00:22:14,585 --> 00:22:16,128
Cứ bình tĩnh.
478
00:22:16,128 --> 00:22:18,630
Cô-ca-in mạnh hơn Special K nhiều mà.
479
00:22:18,630 --> 00:22:22,384
Ừ, K không là gì cả. Nó giống như
thuốc an thần nhẹ cho ngựa thôi.
480
00:22:22,384 --> 00:22:24,219
Đó là thuốc an thần cho ngựa?
481
00:22:24,219 --> 00:22:26,180
- Sylvia, chết tiệt!
- Bình tĩnh!
482
00:22:26,180 --> 00:22:27,598
- Không sao đâu.
- Cái gì?
483
00:22:27,598 --> 00:22:29,766
Nếu cái này dành cho ngựa
thì chúng cũng hít à?
484
00:22:29,766 --> 00:22:31,643
- Nếu được tẩm vào cà rốt.
- Buồn cười đấy.
485
00:22:31,643 --> 00:22:33,770
Lấy nó ra khỏi người tớ đi.
So với ngựa, tớ nhỏ con hơn nhiều.
486
00:22:33,770 --> 00:22:36,273
Họ cũng sử dụng nó với động vật nhỏ.
Tớ từng có con chuột nhảy được kê cái này.
487
00:22:36,273 --> 00:22:38,150
Tớ phải rửa ruột. Đưa tớ đi bệnh viện nhé?
488
00:22:38,150 --> 00:22:40,569
Đưa tớ đi bệnh viện.
Họ sẽ rửa ruột cho tớ.
489
00:22:40,569 --> 00:22:42,154
Không.
490
00:22:42,654 --> 00:22:44,656
- Không! Dừng lại đi! Đừng làm thế.
- Sylvia, bình tĩnh.
491
00:22:44,656 --> 00:22:47,326
Không thể... Làm vậy không đúng đâu.
Nó đã lên não rồi.
492
00:22:52,247 --> 00:22:53,248
Ôi, chết tiệt.
493
00:22:54,124 --> 00:22:55,918
Là cảnh sát đó.
494
00:22:55,918 --> 00:22:58,003
- Im đi.
- Cảnh sát.
495
00:22:58,003 --> 00:22:59,087
Chào các anh.
496
00:22:59,087 --> 00:23:01,048
- Ôi, trời. Chết tiệt.
- Chết tiệt, Omar.
497
00:23:01,048 --> 00:23:02,591
Mọi người làm gì trong này thế?
498
00:23:02,591 --> 00:23:04,968
- Omar, đóng cửa lại, đồ khốn.
- Biến đi.
499
00:23:04,968 --> 00:23:06,470
- Tớ sắp chết sao?
- Cậu sẽ không chết.
500
00:23:06,470 --> 00:23:08,722
- Tớ sẽ bị bắt à?
- Cậu sẽ không bị bắt.
501
00:23:08,722 --> 00:23:09,723
Muốn tớ đưa cậu về không?
502
00:23:09,723 --> 00:23:13,602
Không. Tớ không muốn về nhà
với chồng con khi đang phê Ke-ta-min.
503
00:23:13,602 --> 00:23:15,604
Nói thật, bọn tớ còn không biết
chuyện gì sẽ xảy ra.
504
00:23:15,604 --> 00:23:17,481
Tác động của thuốc
lên từng người rất khác nhau.
505
00:23:17,481 --> 00:23:20,234
Vài người thì rất phê.
Người khác hầu như chẳng thấy gì.
506
00:23:24,530 --> 00:23:25,614
Cô ấy phê rồi.
507
00:23:27,824 --> 00:23:29,076
Chà, được rồi.
508
00:23:33,080 --> 00:23:34,081
Tôi nghĩ cô ấy phê rồi.
509
00:23:34,081 --> 00:23:38,460
Tớ biết trông tớ có vẻ thư giãn.
Nhưng tớ không thư giãn chút nào.
510
00:23:43,423 --> 00:23:44,424
Anh nên thấy xấu hổ.
511
00:23:47,094 --> 00:23:48,220
Tớ đang rất giận.
512
00:23:51,890 --> 00:23:53,016
Rất giận cậu.
513
00:23:53,016 --> 00:23:55,602
- Ta nên đưa cô ấy ra khỏi đây.
- Tớ không vui với việc này đâu.
514
00:23:55,602 --> 00:23:56,937
Ừ, trông cậu không vui chút nào.
515
00:23:57,563 --> 00:23:58,689
Có đấy.
516
00:23:58,689 --> 00:24:00,190
Đưa cô ấy đi tiếp đi.
517
00:24:01,400 --> 00:24:02,609
Không phải tình huống tốt.
518
00:24:02,609 --> 00:24:03,777
Không. Đi thôi...
519
00:24:03,777 --> 00:24:04,987
Rất tức giận.
520
00:24:06,029 --> 00:24:07,447
- Được rồi. Không.
- Không?
521
00:24:09,366 --> 00:24:11,076
- Không thể tin được.
- Ừ.
522
00:24:11,076 --> 00:24:14,079
- Tớ rất tức giận vụ này.
- Ừ.
523
00:24:14,079 --> 00:24:16,164
- Tớ ổn. Tớ không sao.
- Ừ. Cậu ổn.
524
00:24:16,623 --> 00:24:18,750
Sylvia. Này.
525
00:24:18,750 --> 00:24:22,212
Tôi tính hỏi cô có đăng kí
cho Maeve học bóng đá nhí không?
526
00:24:22,963 --> 00:24:24,047
Gì cơ?
527
00:24:24,047 --> 00:24:26,884
Cô có định cho con gái
học bóng đá nhí không?
528
00:24:26,884 --> 00:24:28,218
- Có.
- Có.
529
00:24:29,052 --> 00:24:30,220
Tuyệt.
530
00:24:30,220 --> 00:24:32,931
Cô định chọn ngày nào? Thứ Hai hay thứ Tư?
531
00:24:34,683 --> 00:24:35,767
Có.
532
00:24:35,767 --> 00:24:37,603
Được rồi. Tôi biết...
533
00:24:37,603 --> 00:24:38,896
Ôi, trời.
534
00:24:38,896 --> 00:24:41,523
- Xin lỗi. Ôi trời.
- Thứ Tư. Thế nghĩa là thứ Tư.
535
00:24:41,523 --> 00:24:43,400
- Được rồi. Cô ổn chứ?
- Ừ.
536
00:24:43,400 --> 00:24:45,110
- Cô ấy không sao.
- Chúng tôi sẽ dọn dẹp.
537
00:24:45,110 --> 00:24:47,529
- Đi mua Gatorade cho cậu nào.
- Về nhà an toàn nhé.
538
00:24:49,448 --> 00:24:52,326
Cậu đang làm rất tốt. Giỏi lắm.
539
00:24:52,326 --> 00:24:53,911
Cậu rất giỏi.
540
00:24:53,911 --> 00:24:56,205
Rẽ trái.
541
00:24:56,914 --> 00:24:59,249
Đi thẳng. Lấy nước cho cậu nào.
542
00:25:00,125 --> 00:25:01,627
- Lấy gì?
- Lấy nước.
543
00:25:01,627 --> 00:25:03,170
- Rượu?
- Không. Nước.
544
00:25:03,670 --> 00:25:05,923
- Ta thích rượu.
- Tớ biết ta thích rượu.
545
00:25:06,715 --> 00:25:08,759
- Ramen.
- Này, Sylvia là dân quẩy.
546
00:25:09,259 --> 00:25:11,178
Tôi không muốn nghe
từ chết tiệt nào từ anh hết.
547
00:25:11,178 --> 00:25:13,305
- Toàn bộ việc này là lỗi của anh.
- Anh đòi ma túy mà.
548
00:25:13,305 --> 00:25:16,558
Tôi mang theo ma túy
vì anh đòi vậy mà đó lại là lỗi của tôi?
549
00:25:16,558 --> 00:25:19,937
Nếu anh đưa cho ai đó
một túi bột trắng nhỏ
550
00:25:19,937 --> 00:25:22,981
và đó không phải là cô-ca-in
thì anh phải cho người ta biết chứ.
551
00:25:22,981 --> 00:25:24,900
Đó là quy tắc hút chích.
Đây là lỗi của anh.
552
00:25:24,900 --> 00:25:27,236
"Bột trắng. Nhất định là cô-ca-in rồi.
553
00:25:27,236 --> 00:25:29,446
Tôi là Will, và tôi là nhà môi giới
chứng khoán thập niên 80".
554
00:25:29,446 --> 00:25:31,031
Anh có đi hộp đêm thoát y với tôi không?
555
00:25:31,031 --> 00:25:33,909
- Không.
- Người anh em, đi thôi.
556
00:25:33,909 --> 00:25:36,620
Chiến dịch hộp đêm thoát y.
557
00:25:36,620 --> 00:25:39,081
- Anh bạn, đi thôi.
- Đến giờ xem nhảy thoát y rồi.
558
00:25:39,081 --> 00:25:40,832
- Đi nào, xem nhảy thoát y!
- Nhảy thoát y.
559
00:25:41,333 --> 00:25:42,251
Sylvia.
560
00:25:44,753 --> 00:25:47,339
Ôi trời! Cậu làm gì thế? Đã có chuyện gì?
561
00:25:48,382 --> 00:25:50,092
Cứ... đi thôi. Đi nào.
562
00:25:50,092 --> 00:25:52,678
Được rồi. Tớ có rượu rồi. Đi thôi.
563
00:25:53,554 --> 00:25:55,305
Ôi, không. Được rồi.
564
00:25:55,806 --> 00:25:57,891
- Ôi trời.
- Cái quái gì vậy?
565
00:25:58,475 --> 00:25:59,726
Cẩn thận.
566
00:25:59,726 --> 00:26:02,938
Cô này bị động kinh.
Mọi thứ đều ổn. Cô ấy ổn.
567
00:26:04,106 --> 00:26:06,817
Vitamin của cô ấy ở trong xe.
Tôi sẽ đưa cô ấy ra ngoài.
568
00:26:07,317 --> 00:26:08,777
Tôi sẽ gọi cảnh sát.
569
00:26:08,777 --> 00:26:13,115
Cô ấy là luật sư, cô ấy sẽ kiện bà
tội phân biệt đối xử với người động kinh.
570
00:26:13,115 --> 00:26:15,617
Ồ, phải rồi, cô ấy là luật sư.
571
00:26:15,617 --> 00:26:17,077
Cô ấy là luật sư rất giỏi, nhé?
572
00:26:17,077 --> 00:26:18,287
Đưa cô ta ra đi!
573
00:26:18,287 --> 00:26:19,913
Được rồi. Ổn rồi.
574
00:26:20,664 --> 00:26:22,249
Bà có cửa tiệm rất đáng yêu.
575
00:26:30,632 --> 00:26:33,385
Này. Cậu dậy rồi.
576
00:26:33,385 --> 00:26:35,679
Gì... Tớ ngủ bao lâu rồi?
577
00:26:35,679 --> 00:26:36,972
Vài tiếng.
578
00:26:41,476 --> 00:26:44,146
Tớ không thể tin
đã có thời ta hút chích suốt
579
00:26:44,146 --> 00:26:46,273
rồi đến sáng thức dậy và hút chích tiếp.
580
00:26:46,273 --> 00:26:48,609
Chúng ta... đáng nể thật.
581
00:26:48,609 --> 00:26:50,777
- Chúng ta rất mạnh mẽ.
- Chúng ta là huyền thoại.
582
00:26:51,695 --> 00:26:53,238
Ôi, trời.
583
00:26:54,281 --> 00:26:57,075
Nghe này, tớ thực sự xin lỗi.
584
00:26:57,075 --> 00:27:00,954
Cậu... là người trưởng thành
có cuộc sống bình thường.
585
00:27:00,954 --> 00:27:03,332
Tớ là thằng kém cỏi trẻ con
với đám bạn kém cỏi trẻ con
586
00:27:03,332 --> 00:27:04,875
chuyên làm mấy trò kém cỏi trẻ con.
587
00:27:04,875 --> 00:27:06,627
- Cậu hiểu chứ?
- Làm ơn đi.
588
00:27:07,127 --> 00:27:09,838
Cậu muốn nghe một chuyện
thật sự trẻ con không?
589
00:27:09,838 --> 00:27:12,466
Nếu nó làm tớ thấy khá hơn
thì tớ muốn nghe đấy.
590
00:27:12,466 --> 00:27:14,134
- Sẽ như thế.
- Tuyệt.
591
00:27:14,134 --> 00:27:16,762
Charlie đã phải thu xếp
một cuộc phỏng vấn xin việc cho tớ
592
00:27:16,762 --> 00:27:19,223
vì tớ không thể tự mình làm được.
593
00:27:19,223 --> 00:27:21,683
Khá tốt đấy. Tớ thấy vui hơn rồi.
594
00:27:21,683 --> 00:27:23,185
Thật kém cỏi.
595
00:27:23,185 --> 00:27:25,229
Đó còn chưa phải phần tệ nhất.
Cậu biết là gì không?
596
00:27:25,229 --> 00:27:28,190
Là tớ tự ti và tự trọng kém đến nỗi
597
00:27:28,190 --> 00:27:32,986
tớ còn không thể thực hiện cuộc gọi.
Tớ thực sự không thể gọi.
598
00:27:32,986 --> 00:27:35,572
Tớ còn không thể giúp mình
leo ra khỏi hố sâu hiện tại.
599
00:27:36,365 --> 00:27:40,494
Nếu cậu có thể leo ra khỏi hố K,
cậu có thể leo ra khỏi bất kì hố nào.
600
00:27:41,161 --> 00:27:43,163
Mahatma Gandhi đã nói vậy lúc hấp hối...
601
00:27:44,289 --> 00:27:47,543
và mọi người bảo,
"Thật ư? Đó là lời trăn trối của ông?"
602
00:27:47,543 --> 00:27:51,380
Và ông ấy đáp, "Đừng lo. Là câu này cơ...
Mọi người sẽ vui vì tôi nói thế".
603
00:27:53,215 --> 00:27:55,008
- Ông ấy rất thông minh.
- Ông ấy là một gã thông minh.
604
00:27:57,469 --> 00:28:02,140
Tớ chỉ sợ phải đưa ra quyết định
và để lộ ra mình là kẻ kém cỏi.
605
00:28:02,140 --> 00:28:06,353
Cậu không phải kẻ kém cỏi. Không hề.
Cậu đã tổ chức tiệc ly dị tuyệt vời.
606
00:28:06,353 --> 00:28:09,106
- Im đi.
- Thật mà. Tớ đã rất vui.
607
00:28:09,106 --> 00:28:12,734
Tớ thích dọn dẹp sau khi cậu bày bừa.
Thuyết phục bà kia không kiện.
608
00:28:12,734 --> 00:28:15,737
- Thật đáng sợ. Thật hung dữ.
- Bà ta hằn học quá.
609
00:28:15,737 --> 00:28:20,242
Nhưng tớ đã không nghĩ đến vợ cũ
suốt bốn, năm tiếng.
610
00:28:20,242 --> 00:28:22,286
Tớ còn không nhớ lần cuối
điều đó xảy ra là khi nào.
611
00:28:22,286 --> 00:28:26,456
Tớ đoán đây là cách
tớ muốn nói cảm ơn cậu.
612
00:28:28,333 --> 00:28:30,627
Đừng lo, anh bạn.
613
00:28:31,587 --> 00:28:34,339
Biết gì không? Liều luôn.
614
00:28:35,340 --> 00:28:41,138
Tớ chán nghe Charlie hối thúc rồi,
và đã đến lúc sang trang.
615
00:28:41,138 --> 00:28:44,474
Cậu làm gì đấy? Làm thật hả?
Cậu sẽ gọi luật sư?
616
00:28:44,474 --> 00:28:47,978
Ừ. Tớ sẽ làm luôn cho rồi.
Anh ta may lắm mới được tớ gọi.
617
00:28:47,978 --> 00:28:50,772
- Tớ đứng đầu lớp ở trường luật.
- Bây giờ là 2:00 sáng.
618
00:28:50,772 --> 00:28:51,940
- A-lô.
- Ôi, không.
619
00:28:51,940 --> 00:28:53,567
- A-lô?
- Tớ đang làm gì? Gì vậy?
620
00:28:53,567 --> 00:28:56,403
- Tại sao cậu làm thế? Kết nối chưa?
- Tớ không nghĩ đến việc đó. Ôi, trời.
621
00:28:57,696 --> 00:28:59,489
- Anh ta đang gọi lại.
- Anh ta gọi lại cho cậu?
622
00:28:59,489 --> 00:29:04,328
Bỏ đi. Cậu làm gì vậy?
623
00:29:04,328 --> 00:29:06,496
- Ôi, không.
- Chết tiệt. Ôi, không.
624
00:29:08,081 --> 00:29:10,000
- Chuyển sang hộp thư thoại kìa.
- Được rồi.
625
00:29:10,000 --> 00:29:11,293
- Không có tin nhắn.
- Ừ.
626
00:29:11,960 --> 00:29:14,963
- Anh ta lại gọi nữa. Tớ nghe được.
- Anh ta lại gọi nữa. Ôi, không.
627
00:29:16,006 --> 00:29:17,132
Ôi, không.
628
00:29:17,132 --> 00:29:19,885
Gã này muốn biết
ai gọi cho anh ta lúc 2:00 sáng.
629
00:29:20,761 --> 00:29:22,429
Cậu sẽ phải đăng kí số mới.
630
00:29:22,429 --> 00:29:24,723
- Ôi, trời.
- Cậu không thể gọi anh ta từ số này nữa.
631
00:29:24,723 --> 00:29:26,058
Tớ phải đổi số.
632
00:29:26,058 --> 00:29:27,142
Nhưng anh ta có gọi lại.
633
00:29:27,142 --> 00:29:31,647
Nghĩa là anh ta rất quan tâm
đến bất cứ ai đã gọi mình
634
00:29:32,189 --> 00:29:34,316
và tớ sẽ xem đó là dấu hiệu tốt.
635
00:29:34,900 --> 00:29:37,110
Thật lòng, cảm ơn cậu vì tối nay.
636
00:29:37,736 --> 00:29:39,613
Tớ thậm chí không thể nhớ gì nhiều.
637
00:29:39,613 --> 00:29:41,365
Tớ thì có. Tớ chụp ảnh mà.
638
00:29:41,949 --> 00:29:44,910
- Nhìn này. Nhìn chúng ta đi.
- Trong ảnh này, tớ xấu quá.
639
00:29:44,910 --> 00:29:46,620
- Không, ảnh đẹp mà.
- Cậu xóa được không?
640
00:29:46,620 --> 00:29:48,288
- Đã đăng luôn rồi.
- Kinh khủng quá.
641
00:29:48,288 --> 00:29:50,541
- Trông tớ bây giờ có ổn không?
- Rất ổn.
642
00:29:50,541 --> 00:29:53,544
- Thật không? Khá. Ổn.
- Trông cậu rất tuyệt. Cậu không...
643
00:29:53,544 --> 00:29:56,255
Trông cậu không giống như
vừa đi qua lốc xoáy.
644
00:29:57,089 --> 00:29:58,507
Hay đã vui chơi hết mình.
645
00:29:58,507 --> 00:29:59,591
Ôi.
646
00:30:01,218 --> 00:30:02,052
Cạn ly.
647
00:30:02,052 --> 00:30:04,263
Hướng tới tương lai.
648
00:30:04,263 --> 00:30:06,431
- Hướng tới tương lai.
- Cần dầu.
649
00:30:24,199 --> 00:30:25,784
Này, đêm trước anh đã rất vui.
650
00:30:25,784 --> 00:30:28,871
Nếu có thể thi thoảng
đưa em đi ăn tối thì nói anh nhé.
651
00:30:32,249 --> 00:30:34,459
Vâng. Bữa tối là một trong những
bữa ăn yêu thích của em.
652
00:30:36,962 --> 00:30:39,548
Anh có ngạc nhiên
khi em trả lời vào giờ này?
653
00:30:40,132 --> 00:30:42,009
Không. Không hề.
654
00:30:42,509 --> 00:30:45,095
Chắc vì em đang chờ anh nhắn tin thôi.
655
00:30:45,762 --> 00:30:47,389
Em có bất ngờ khi anh liên lạc không?
656
00:30:47,389 --> 00:30:48,891
Không, bởi vì em rất tuyệt.
657
00:30:49,433 --> 00:30:51,518
Em không ngờ
anh biết dùng mạng xã hội đấy.
658
00:30:51,518 --> 00:30:53,854
Thì anh đầy bất ngờ mà.
659
00:30:55,022 --> 00:30:56,648
Em thực sự nghi ngờ điều đó.
660
00:32:28,699 --> 00:32:30,701
Biên dịch: Gió