1 00:00:19,436 --> 00:00:22,231 - Chào mừng đến tệ xá. - Ôi chao. Xinh quá. 2 00:00:23,232 --> 00:00:25,609 - Mời vào. - Ừ. Cảm ơn em. 3 00:00:28,403 --> 00:00:30,280 Nếu anh đói thì có đồ ăn thừa đấy. 4 00:00:30,280 --> 00:00:31,573 Khoai tây bào chiên. Ngon. 5 00:00:39,665 --> 00:00:40,707 - Ôi, chết tiệt! - Ôi, trời. 6 00:00:40,707 --> 00:00:44,628 - Tôi cứ tưởng là chú của tôi. - Chắc cô có ông chú đẹp trai lắm. 7 00:00:45,546 --> 00:00:47,297 - Tôi là Will. - Tôi là Maddie. Chào. 8 00:00:48,882 --> 00:00:50,300 - Vào phòng em đi. - Ừ. 9 00:00:54,680 --> 00:00:55,681 Phòng đẹp đấy. 10 00:01:01,895 --> 00:01:04,063 Thế này có ổn không? Ta có nên tiếp tục không? 11 00:01:04,063 --> 00:01:05,482 Không sao. Em đóng cửa rồi. 12 00:01:14,783 --> 00:01:18,078 Anh có được sự đồng thuận chính thức 13 00:01:18,078 --> 00:01:20,581 để quan hệ tình dục với em không? 14 00:01:20,581 --> 00:01:22,749 - Được. Cảm ơn. - Tuyệt. Cảm ơn. 15 00:01:28,338 --> 00:01:30,549 Này! Tớ tưởng cậu sẽ xem tập cuối với tớ. 16 00:01:30,549 --> 00:01:31,633 Ôi, trời. Lại xem đi. 17 00:01:31,633 --> 00:01:33,802 Tớ đang bận làm việc quan trọng. 18 00:01:33,802 --> 00:01:36,513 Ôi, trời. Riley đang nhắn tin về nó này. 19 00:01:36,513 --> 00:01:38,849 - Được rồi. - Hay các em xem phim đi? 20 00:01:38,849 --> 00:01:40,559 - Không sao mà. - Không! Coi nào. 21 00:01:40,559 --> 00:01:43,020 - Lần sau anh quay lại cũng được. - Cậu làm hỏng bét rồi. Thôi đi, Riley. 22 00:01:43,020 --> 00:01:45,606 - Cái quái gì vậy? Lẽ ra cậu phải đợi chứ. - Xin lỗi. 23 00:01:46,106 --> 00:01:47,858 - Áo ngực dễ thương quá. - Cảm ơn. 24 00:01:47,858 --> 00:01:49,401 - Ngực cậu thật đẹp. - Thật á? 25 00:01:49,401 --> 00:01:50,944 Ừ. Loại cậu thích này. 26 00:01:50,944 --> 00:01:53,197 Dầu dừa, có vị như bơ. 27 00:01:53,697 --> 00:01:54,907 - Phần còn lại của mùa này... - Chào. 28 00:01:54,907 --> 00:01:56,450 - Chào. Rất vui được gặp em. - Chào. Em cũng vậy. 29 00:01:56,450 --> 00:01:57,993 - Rất vui được gặp anh. - Ừ. Xem phim vui nhé. 30 00:01:57,993 --> 00:02:01,121 - Em thích áo của anh. - Cảm ơn. Xem phim vui vẻ. 31 00:02:15,052 --> 00:02:19,556 {\an8}Hành trình mới bắt đầu 32 00:02:29,024 --> 00:02:30,526 TRI KỶ 33 00:02:41,495 --> 00:02:43,247 Được rồi. Chính xác thì sẽ có chuyện gì? 34 00:02:43,247 --> 00:02:44,581 Tôi chưa bao giờ dự tiệc mừng ly dị. 35 00:02:44,581 --> 00:02:48,335 Một bà mẹ trong nhóm sơ sinh của Frances từng tổ chức một lần cách đây ba năm 36 00:02:48,335 --> 00:02:51,213 và tất cả chúng tôi phải lên phát biểu ngẫu hứng 37 00:02:51,213 --> 00:02:53,674 - để an ủi người vừa ly hôn. - Trời ạ. 38 00:02:53,674 --> 00:02:55,425 - Tôi ghét nói trước đám đông. - Tôi biết. Tôi cũng vậy. 39 00:02:55,425 --> 00:02:57,135 Vậy nên lần này tôi nghĩ ra cái khác. 40 00:02:57,135 --> 00:02:59,596 Gì cơ? Cô không hề nói trước là tôi phải viết gì đó. 41 00:02:59,596 --> 00:03:02,599 Không sao đâu. Tôi sẽ vờ như tôi vừa nghĩ ra ngay tại chỗ. 42 00:03:02,599 --> 00:03:03,851 Tôi sẽ nói đại loại là, 43 00:03:03,851 --> 00:03:05,227 "Trong suốt cuộc đời mình, 44 00:03:05,227 --> 00:03:09,690 ta sẽ bị lạc lối và được tìm thấy hàng trăm lần. 45 00:03:09,690 --> 00:03:12,109 Nhưng đây chỉ là chuyện chốc lát và rồi sẽ qua thôi, 46 00:03:12,109 --> 00:03:15,070 và điều quan trọng là tất cả chúng ta ở bên nhau". 47 00:03:15,070 --> 00:03:16,822 Ừ. Hợp với Christine 48 00:03:16,822 --> 00:03:19,658 và cái lối sống hippie sinh tố rau quả California Thế Hệ Mới tào lao của cô ấy. 49 00:03:19,658 --> 00:03:21,410 - Phải ha? - Ừ. 50 00:03:21,410 --> 00:03:23,745 - Cô có pha lê. - Ừ. Không có nhược điểm gì. 51 00:03:24,913 --> 00:03:26,498 Các quý cô. Các... 52 00:03:26,498 --> 00:03:28,500 - Xin chào! Vừa đúng lúc. 53 00:03:28,500 --> 00:03:30,335 - Chào. - Mời mọi người ngồi. 54 00:03:30,919 --> 00:03:33,297 Trước hết, cảm ơn tất cả đã đến đây 55 00:03:33,297 --> 00:03:35,799 để ủng hộ Christine 56 00:03:35,799 --> 00:03:39,469 vượt qua chương khó khăn hiện tại của cuộc đời. 57 00:03:40,220 --> 00:03:42,264 Giờ ta sẽ lập vòng tròn hỗ trợ 58 00:03:42,264 --> 00:03:46,351 để nói những lời khuyến khích và an ủi Christine. 59 00:03:47,144 --> 00:03:48,437 Ai muốn bắt đầu trước nào? 60 00:03:51,315 --> 00:03:54,067 Katie, cô nhé? 61 00:03:56,028 --> 00:03:58,488 - Tôi nói trước à? - Ừ. 62 00:04:01,658 --> 00:04:03,869 Được rồi. Ừ, tất nhiên. 63 00:04:09,917 --> 00:04:11,126 Christine, tôi... 64 00:04:13,629 --> 00:04:20,469 Trong suốt cuộc đời mình, ta sẽ bị lạc lối và được tìm thấy... hàng trăm lần. 65 00:04:21,678 --> 00:04:23,096 Lạc lối và được tìm thấy. 66 00:04:23,096 --> 00:04:24,681 Ai cũng sẽ thế. 67 00:04:27,893 --> 00:04:31,396 Đây chỉ là chuyện chốc lát và rồi sẽ qua đi. 68 00:04:32,773 --> 00:04:37,653 Nhưng điều quan trọng là tất cả chúng ta ở đây vì nhau. 69 00:04:40,072 --> 00:04:41,073 Ôi, trời. 70 00:04:41,073 --> 00:04:43,408 Cô mở đầu thật hay, Katie. 71 00:04:43,408 --> 00:04:44,910 - Cảm ơn. - Katie, lại đây. 72 00:04:45,619 --> 00:04:48,705 - Những lời thật đặc biệt. - Lời từ trái tim đấy. 73 00:04:49,873 --> 00:04:50,874 Xin lỗi. 74 00:04:50,874 --> 00:04:53,502 Sylvia, cô nói tiếp nhé? 75 00:04:54,503 --> 00:04:56,797 - Thật khó mà nói hay hơn được. - Cảm ơn. 76 00:05:00,175 --> 00:05:01,176 Bố mẹ tôi đã ly hôn, 77 00:05:01,176 --> 00:05:03,637 và đó là điều tuyệt vời nhất từng xảy ra với bố tôi. 78 00:05:03,637 --> 00:05:05,556 Đời ông ấy thăng hoa. 79 00:05:05,556 --> 00:05:09,142 Ông ấy tham gia câu lạc bộ du thuyền, viết hồi kí. 80 00:05:09,142 --> 00:05:10,519 Từng có lúc, ông ấy mở nhà hàng nữa. 81 00:05:10,519 --> 00:05:12,938 Ông ấy đã leo lên đỉnh Kilimanjaro. 82 00:05:12,938 --> 00:05:17,067 Ông ấy... sống đến 85 tuổi, và ông ấy đã sống hết mình. 83 00:05:17,067 --> 00:05:18,652 Cô cũng sẽ vậy, Christine. 84 00:05:19,403 --> 00:05:20,654 "Cô cũng sẽ vậy". 85 00:05:20,654 --> 00:05:22,447 - Cảm ơn. - Tràn đầy cảm hứng nhỉ? 86 00:05:23,323 --> 00:05:24,825 Thế còn mẹ cô thì sao? 87 00:05:24,825 --> 00:05:26,577 Bà ấy là một thảm họa. 88 00:05:26,577 --> 00:05:27,870 Thật kinh khủng. 89 00:05:27,870 --> 00:05:29,913 Bà ấy không vượt qua được. 90 00:05:32,165 --> 00:05:33,375 Nhưng bà ấy còn sống. 91 00:05:33,375 --> 00:05:35,794 Ừ. Nếu cô có thể gọi đó là sống. 92 00:05:40,382 --> 00:05:43,385 Tôi luôn thích cá tính của Sylvia. 93 00:05:44,011 --> 00:05:46,096 Nhưng cô ấy đã ăn bài phát biểu. 94 00:05:46,096 --> 00:05:48,015 Chúng tôi đã cưới nhau lâu rồi. 95 00:05:48,015 --> 00:05:50,267 Cô ấy luôn đầy bất ngờ. Nhờ vậy mà cuộc sống luôn thú vị. 96 00:05:50,267 --> 00:05:53,353 Rõ ràng Sylvia đang trải qua khủng hoảng tuổi trung niên gì đó. 97 00:05:53,353 --> 00:05:56,106 Với công việc, chuyện làm mẹ, vân vân. 98 00:05:56,106 --> 00:05:59,193 Thà ăn một bài phát biểu còn hơn xăm trên lưng 99 00:05:59,193 --> 00:06:00,485 cái dòng Ăn, Cầu nguyện, Yêu. 100 00:06:00,485 --> 00:06:01,737 Tôi có kế hoạch này. 101 00:06:01,737 --> 00:06:05,741 Tôi đã gọi cho Kirk Friedkin ở Tobey vì tôi nghe nói họ đang mở rộng 102 00:06:05,741 --> 00:06:06,867 bộ phận mua bán và sáp nhập. 103 00:06:06,867 --> 00:06:09,286 Hóa ra, họ đang tuyển người. 104 00:06:10,913 --> 00:06:12,581 - Tôi sẽ nói là... - Sao? 105 00:06:12,581 --> 00:06:16,627 ...dù anh có làm gì để can thiệp vào công việc của cô ấy thì cũng đừng làm quá. 106 00:06:16,627 --> 00:06:18,128 Ừ. Tôi chỉ đang cố giúp thôi. 107 00:06:18,128 --> 00:06:21,048 Ý tôi là đôi khi anh hơi quá nhiệt tình trong mấy vụ này. 108 00:06:21,048 --> 00:06:22,090 Ý anh là gì? 109 00:06:22,090 --> 00:06:24,092 Anh đang nắm chặt tay kìa. 110 00:06:25,344 --> 00:06:27,971 Vợ tôi ăn bài phát biểu của sếp như một con chó. 111 00:06:27,971 --> 00:06:29,723 Tất nhiên là tôi căng thẳng rồi. 112 00:06:29,723 --> 00:06:32,768 Ừ, Charlie. Và nếu anh muốn giúp Sylvia, 113 00:06:32,768 --> 00:06:36,563 cứ đưa danh thiếp của Kirk cho cô ấy để cô ấy tự làm 114 00:06:36,563 --> 00:06:38,524 - việc cô ấy muốn làm. - Ừ. 115 00:06:38,524 --> 00:06:40,901 Cứ bình tĩnh. 116 00:06:40,901 --> 00:06:42,653 Cố giả vờ bình tĩnh. 117 00:06:42,653 --> 00:06:45,906 Ừ. Tôi sẽ làm được 100% luôn. 118 00:06:45,906 --> 00:06:47,241 - Ừ. - Ừ. 119 00:06:47,241 --> 00:06:49,409 Nhưng chắc không cần đến 100%. 120 00:06:49,409 --> 00:06:51,203 Chắc 30% thôi. 121 00:06:51,203 --> 00:06:54,957 Chỉ cần nói, "Này, em yêu, danh thiếp đây. Anh phải bình tĩnh lại". 122 00:06:54,957 --> 00:06:57,376 - Có thấy tôi đang làm gì không? - Ừ. 123 00:06:57,376 --> 00:07:00,504 Đưa cô ấy tấm danh thiếp rồi lùi lại, như một người bình tĩnh. 124 00:07:00,504 --> 00:07:01,755 Hoàn toàn đồng ý. 125 00:07:03,549 --> 00:07:04,591 Ra Quiznos ăn trưa đi. 126 00:07:04,591 --> 00:07:05,968 Tuyệt! 127 00:07:05,968 --> 00:07:08,095 Frances à, bày bàn ăn nhé? 128 00:07:09,805 --> 00:07:12,349 - Chào. - Chào! 129 00:07:12,349 --> 00:07:14,685 Này, sao lại không còn viên gà hình khủng long nào vậy? 130 00:07:14,685 --> 00:07:17,938 Có danh sách mua sắm để làm gì nếu không ai chịu ghi gì cả? 131 00:07:18,438 --> 00:07:20,023 Anh xin lỗi. Anh ăn hết rồi. 132 00:07:20,023 --> 00:07:23,151 Anh ăn thứ đó hả? Nó gớm lắm. Nó được làm từ mỏ gà hay sao ấy. 133 00:07:23,151 --> 00:07:24,570 Nó được làm từ mỏ gà ạ? 134 00:07:24,570 --> 00:07:26,154 Không. Mẹ đùa thôi. 135 00:07:26,154 --> 00:07:27,573 Sao em lại đưa cho bọn trẻ? 136 00:07:27,573 --> 00:07:30,033 Vì chúng cứ thế mà ăn, còn em thì quá mệt mỏi để cãi với chúng. 137 00:07:30,033 --> 00:07:31,118 Chào. 138 00:07:31,743 --> 00:07:34,788 Về chuyện ta đã bàn hôm trước 139 00:07:34,788 --> 00:07:36,290 tại buổi nghỉ dưỡng của cộng sự, 140 00:07:36,290 --> 00:07:38,333 anh có cái này cho em. 141 00:07:38,333 --> 00:07:43,589 Vâng. Gì đây? "Kirk Friedkin" của "Tobey, Friedkin, Kwong và Zelman". 142 00:07:43,589 --> 00:07:46,091 - Gì đây? - Kirk Friedkin. Một người anh quen. 143 00:07:46,091 --> 00:07:48,719 Kirk Friedkin là ai? Hai người nói chuyện gì với nhau ạ? 144 00:07:48,719 --> 00:07:51,138 - Anh ấy là luật sư. - Vâng. Nghe anh nói vậy là em biết rồi. 145 00:07:51,138 --> 00:07:52,639 Hôm nay, anh có nói chuyện với anh ấy 146 00:07:52,639 --> 00:07:55,184 và anh ấy bảo bên đó đang mở rộng bộ phận mua bán và sáp nhập. 147 00:07:55,184 --> 00:07:56,643 Anh ấy nói hãy gọi cho anh ấy. 148 00:07:57,394 --> 00:07:58,604 Em có nhờ anh làm thế đâu. 149 00:07:58,604 --> 00:08:01,190 Ồ, không. Anh biết mà. Anh quen Kirk. Quen từ lâu rồi. 150 00:08:01,190 --> 00:08:03,358 Rồi. Em không cần anh làm từ thiện. 151 00:08:03,358 --> 00:08:04,443 Từ thiện là gì ạ? 152 00:08:04,443 --> 00:08:06,987 Không phải vậy đâu. Anh đang giúp anh ấy, không phải em. 153 00:08:06,987 --> 00:08:09,448 Anh ấy có biết em đã nghỉ làm 13 năm rồi không? 154 00:08:09,448 --> 00:08:10,782 - Anh ấy biết. - Từ thiện là gì ạ? 155 00:08:10,782 --> 00:08:13,160 Anh ấy có biết em chỉ có thể làm việc từ 9:00 đến 2:00 không? 156 00:08:13,160 --> 00:08:15,621 - Biết. Anh ấy đồng ý. - Từ thiện là gì ạ? 157 00:08:15,621 --> 00:08:17,456 Anh ấy có biết em là luật sư tồi không? 158 00:08:17,456 --> 00:08:20,167 - Anh giữ kín việc đó. - Từ thiện là gì ạ? 159 00:08:20,167 --> 00:08:22,628 Đó là khi con giúp đỡ ai đó vì con thương hại họ. 160 00:08:22,628 --> 00:08:24,338 Frances, bày bàn ăn giúp mẹ nhé? 161 00:08:24,338 --> 00:08:26,840 - Con đang làm đây! - Anh xin lỗi, em giận hả? 162 00:08:26,840 --> 00:08:28,675 Giận á? Không. Em rất biết ơn. 163 00:08:28,675 --> 00:08:31,136 - Anh ấy thật tốt. Em không ngờ đấy. - Sao mẹ cư xử lạ vậy? 164 00:08:31,136 --> 00:08:32,804 Mẹ có làm gì lạ đâu. Mẹ đang nghe bố nói thôi. 165 00:08:32,804 --> 00:08:35,057 Thế em nên gọi khi nào đây? Một tuần nữa hay sao? 166 00:08:35,057 --> 00:08:36,683 - Không, gọi luôn đi. - Ừ, bây giờ. 167 00:08:36,683 --> 00:08:39,852 - Em sẽ gọi ngay. Giờ đang rất tiện mà. - Rồi. Gọi lúc nào cũng được. 168 00:08:39,852 --> 00:08:42,105 Em có danh thiếp của anh ấy rồi, nên em muốn làm thế nào 169 00:08:42,105 --> 00:08:44,316 thì... cũng được. Chào. 170 00:09:12,427 --> 00:09:15,055 A-lô, tôi là Sylvia Greeves. Tôi gọi đến vì... Không. 171 00:09:16,098 --> 00:09:17,516 A-lô. Tôi là Sylvia Greeves. 172 00:09:17,516 --> 00:09:20,394 Tôi chỉ gọi để nói giới thiệu... bản thân. 173 00:09:20,394 --> 00:09:23,355 Anh Friedkin. Sylvia Greeves. Vâng, luật sư. 174 00:09:24,731 --> 00:09:26,608 Mình nói thế khi nào nhỉ? Có ai nói... 175 00:09:26,608 --> 00:09:27,818 Có ai từng nói vậy không nhỉ? 176 00:09:28,402 --> 00:09:30,028 Mày làm được mà. 177 00:09:31,738 --> 00:09:35,742 - Này. - Khỏe chứ, bồ tèo? Rảnh không? 178 00:09:36,827 --> 00:09:40,205 {\an8}Ai lại thông báo chuyện dọn đến sống cùng nhau trên Instagram chứ? 179 00:09:40,205 --> 00:09:42,708 Chả ra thể thống gì, nhỉ? 180 00:09:42,708 --> 00:09:45,460 - Vô duyên thật. - Muốn gây chú ý thì có. 181 00:09:45,460 --> 00:09:46,879 Ai thèm quan tâm chứ? 182 00:09:47,379 --> 00:09:49,673 Hai người dọn vào sống chung. Chúc mừng nhé. 183 00:09:49,673 --> 00:09:51,800 Đăng bài luôn á? 184 00:09:51,800 --> 00:09:53,051 - Trên trang chính? 185 00:09:53,051 --> 00:09:55,053 - Trang chính! - Đăng ở Story là được rồi. 186 00:09:55,053 --> 00:09:56,930 - Tớ biết. Đừng đăng trang chính. - Đúng không? 187 00:09:56,930 --> 00:09:58,557 - Tin đó đâu cần đăng trang chính. - Không hề. 188 00:09:58,557 --> 00:10:00,100 Cái đó không dành cho trang chính. 189 00:10:00,100 --> 00:10:03,478 Tại sao không đăng lên trang chính những thứ người ta thực sự quan tâm ấy? 190 00:10:03,478 --> 00:10:06,064 Đính hôn. Tốt nghiệp. Sinh con. 191 00:10:06,064 --> 00:10:07,858 - Sinh nhật con chó già. - Phải ha? 192 00:10:07,858 --> 00:10:08,984 Cái đó thì tớ muốn thấy đấy. 193 00:10:08,984 --> 00:10:10,569 - Tang sự. Chuyện trọng... - Cho tớ... 194 00:10:10,569 --> 00:10:12,613 - Báo tin bà mất đi. - Chuyện thật trọng đại ấy! 195 00:10:12,613 --> 00:10:14,531 - Hoạt động chính trị. - Lúc đang đi biểu tình! 196 00:10:14,531 --> 00:10:16,950 - Mũ hồng! - Đăng hình khi xông vào Điện Capitol. 197 00:10:16,950 --> 00:10:19,578 Sau đó chúng tôi có thể bắt giữ mấy người và có thể sẽ không buộc tội. 198 00:10:19,578 --> 00:10:21,872 - Đó là cái tớ muốn thấy. - Cái đó mới vui chứ. 199 00:10:21,872 --> 00:10:23,957 Chuyển đến ở với ai đó không phải thành tựu. 200 00:10:23,957 --> 00:10:26,043 - Không phải thành tựu. - Có làm được trò trống gì đâu. 201 00:10:26,043 --> 00:10:28,253 - Bàn chải đánh răng. - Hai bàn chải đánh răng trong một ly? 202 00:10:28,253 --> 00:10:30,297 - Dở quá. - Ai quan tâm cái đó chứ? 203 00:10:30,297 --> 00:10:31,673 Dụng tâm quá vậy. 204 00:10:31,673 --> 00:10:33,800 Trừ khi Audrey chuyển đến nhà mới, 205 00:10:33,800 --> 00:10:36,803 vậy thì tớ sẽ muốn xem chỉ vì cô ấy có khiếu thẩm mỹ tuyệt vời. 206 00:10:36,803 --> 00:10:38,263 - Vậy đó. - Này. 207 00:10:39,431 --> 00:10:40,265 Tại sao? 208 00:10:41,350 --> 00:10:42,351 Tớ tưởng cậu chụp được. 209 00:10:42,976 --> 00:10:44,394 Cậu biết tớ không giỏi thể thao mà. 210 00:10:49,107 --> 00:10:50,567 Cậu sao rồi, anh bạn? 211 00:10:52,027 --> 00:10:54,321 Tớ cảm thấy như cô ấy làm vậy vì tớ. 212 00:10:54,321 --> 00:10:56,240 Cô ấy biết tớ hay dùng mạng xã hội. 213 00:10:57,115 --> 00:10:58,242 Cậu biết cái gì có ích không? 214 00:10:58,784 --> 00:11:01,703 Tổ chức tiệc ly dị đi. Có thể sẽ rất vui đấy. 215 00:11:02,287 --> 00:11:04,831 - Là sao? Có tiệc đó thật à? - Ừ. Tớ đi dự vài lần rồi. 216 00:11:04,831 --> 00:11:06,834 Tớ vừa... đi dự một bữa tiệc như vậy đấy. 217 00:11:06,834 --> 00:11:08,669 Một nhóm bạn tụ tập với nhau 218 00:11:08,669 --> 00:11:10,879 để giúp cậu thấy khá hơn và tìm thấy sự kết thúc. 219 00:11:11,880 --> 00:11:14,925 Tớ đang cố nghĩ ra câu gì đó mỉa mai để đáp lại, nhưng nói thật... 220 00:11:14,925 --> 00:11:16,176 nghe khá hay đấy. 221 00:11:16,176 --> 00:11:19,721 Có vẻ tớ cần điều đó. 222 00:11:19,721 --> 00:11:23,350 Phải ha? Tớ sẽ tổ chức cho. Cậu không cần lo gì hết. Sẽ vui lắm. 223 00:11:23,350 --> 00:11:26,019 Tớ chỉ không muốn sống trong quá khứ. 224 00:11:26,019 --> 00:11:28,939 Tớ muốn... Giờ tớ đang toàn tâm hướng tới tương lai. 225 00:11:28,939 --> 00:11:30,232 Tớ muốn hướng về tương lai. 226 00:11:31,066 --> 00:11:32,442 Hướng về tương lai. 227 00:11:32,442 --> 00:11:35,445 Ừ. Không phải tương lai có người máy, tàu vũ trụ và mấy thứ giống vậy. 228 00:11:35,445 --> 00:11:37,030 Mà là tương lai trước mắt ấy. 229 00:11:37,030 --> 00:11:38,240 Đồng ý. 230 00:11:39,199 --> 00:11:40,742 Đừng mặc đồ người máy đi dự tiệc. 231 00:11:41,326 --> 00:11:42,870 Tớ sẽ lo hết. 232 00:11:42,870 --> 00:11:45,080 Tớ sẽ tổ chức bữa tiệc thật hoành tráng 233 00:11:45,664 --> 00:11:47,624 với toàn bộ đám bạn kì lạ của cậu. 234 00:11:48,876 --> 00:11:50,836 Tại sao chiếc xe đạp Plasma lại ở trong phòng tắm? 235 00:11:50,836 --> 00:11:53,422 Tại sao đâu cũng có đồ đạc chứ? 236 00:11:54,047 --> 00:11:57,050 Chao ôi! Jessipa bé thế mà ị nhiều quá. 237 00:11:58,719 --> 00:12:01,305 - Trông em đẹp đấy. - Cảm ơn anh. 238 00:12:03,682 --> 00:12:04,725 Ngôi nhà này quá nhỏ. 239 00:12:04,725 --> 00:12:06,977 Ừ. Tuần này có căn nào mới được rao bán không? 240 00:12:06,977 --> 00:12:08,478 Không có cái nào mình đủ tiền mua. 241 00:12:08,478 --> 00:12:09,771 Thế cái... 242 00:12:10,355 --> 00:12:12,441 Vâng. Viện dưỡng lão vẫn còn, 243 00:12:12,441 --> 00:12:16,361 nhưng Will nói rằng việc xây dựng sẽ rất lâu và tốn kém. 244 00:12:16,361 --> 00:12:17,613 Ừ. 245 00:12:17,613 --> 00:12:20,449 Cậu ấy có chút kiến thức. Cậu ấy đã cải tạo rất nhiều quán bar. 246 00:12:20,449 --> 00:12:23,869 Ừ. Anh biết. Anh chỉ nghĩ đó là quyết định anh và em nên cùng đưa ra, 247 00:12:23,869 --> 00:12:25,370 chứ không phải em và Will. 248 00:12:26,079 --> 00:12:27,497 Vâng, em biết rồi. 249 00:12:28,165 --> 00:12:30,834 - Vậy chuyện với Kirk thế nào rồi? - Ai cơ? 250 00:12:31,668 --> 00:12:34,296 Kirk Friedkin, người bạn luật sư em tính gọi ấy. 251 00:12:34,296 --> 00:12:36,965 Vâng. Kirk Friedkin đó. 252 00:12:37,466 --> 00:12:39,092 Em đã nói sẽ gọi cho anh ấy. 253 00:12:40,427 --> 00:12:43,305 - Kirk. Em sẽ gọi anh ấy. - Vâng. Em biết. Em sẽ gọi mà. 254 00:12:44,264 --> 00:12:45,265 Em chưa gọi anh ấy. 255 00:12:45,265 --> 00:12:48,977 Thì em... Anh vừa mới đưa số thôi, em sẽ gọi mà. 256 00:12:48,977 --> 00:12:51,063 Cho em chút thời gian đi. Em đang tập. 257 00:12:51,063 --> 00:12:53,190 Em đang tập gọi điện thoại? 258 00:12:53,190 --> 00:12:55,025 Anh à, sao anh cứ hối em vậy? 259 00:12:55,025 --> 00:12:57,736 Anh hỏi em đã gọi hay chưa thôi mà. Sao cũng được. 260 00:12:57,736 --> 00:12:59,780 - Em sẽ gọi. - Được rồi. 261 00:12:59,780 --> 00:13:01,365 Tối nay, em lại đi đâu đấy? 262 00:13:01,365 --> 00:13:03,033 Tiệc ly dị của Will. 263 00:13:03,033 --> 00:13:04,910 Vâng. Cậu ấy đang buồn lắm. 264 00:13:04,910 --> 00:13:08,038 Anh biết việc Audrey đã chuyển đến sống với bạn trai mới chưa? 265 00:13:08,038 --> 00:13:09,331 Anh không thể tưởng tượng được. 266 00:13:09,331 --> 00:13:10,374 - Vâng. - Ôi chao. 267 00:13:10,374 --> 00:13:11,625 - Thật vô duyên. - Chơi vui nhé. 268 00:13:11,625 --> 00:13:12,835 - Vâng. - Tạm biệt. 269 00:13:12,835 --> 00:13:15,045 - Em có muốn... Được rồi. - Vâng... 270 00:13:15,045 --> 00:13:16,129 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 271 00:13:23,887 --> 00:13:26,849 - Này. Nhắc lại xem ta làm gì ở đây? - Ta đến đây để chúc mừng tôi. 272 00:13:26,849 --> 00:13:29,017 Vậy đây là tiệc sinh nhật nhưng không tổ chức đúng sinh nhật? 273 00:13:29,017 --> 00:13:30,477 Là tiệc ly dị. 274 00:13:30,477 --> 00:13:32,896 Làm gì có tiệc đó. Nhưng tôi thích tiệc tùng. 275 00:13:32,896 --> 00:13:34,398 - Chào. - Chào. 276 00:13:34,398 --> 00:13:35,816 Có chuyện gì vậy? 277 00:13:36,567 --> 00:13:41,738 Gì cơ? Tớ vừa thấy một bà mẹ ở trường con tớ ở chỗ giữ xe. 278 00:13:41,738 --> 00:13:43,282 Cậu nợ tiền cô ta hay sao? 279 00:13:43,282 --> 00:13:47,202 Không, tớ chỉ... nợ cô ấy một cú điện thoại và tớ... Tớ không muốn gọi. 280 00:13:47,786 --> 00:13:49,997 Chào. 281 00:13:50,497 --> 00:13:51,832 Cảm ơn đã mời, Omar. 282 00:13:51,832 --> 00:13:54,209 Willy Bự, chúc mừng anh đã ly dị. 283 00:13:54,209 --> 00:13:57,379 Tối nay, em mời chai Cristal. Không cần cảm ơn. 284 00:13:57,379 --> 00:13:59,256 Anh sẽ mời cả bàn một chai? 285 00:13:59,256 --> 00:14:00,674 Ừ, tôi trả tiền. Không cần cảm ơn. 286 00:14:00,674 --> 00:14:01,925 Những người này là ai? 287 00:14:01,925 --> 00:14:03,177 Mấy người này á? 288 00:14:03,177 --> 00:14:05,512 Bạn ở hội nam sinh. Anh sẽ quý họ cho xem. 289 00:14:05,512 --> 00:14:06,889 Hamza, nói đi. 290 00:14:07,848 --> 00:14:09,391 Cậu mời nó đến làm gì? 291 00:14:09,391 --> 00:14:11,310 Tôi không muốn ngày mai mọi người khó xử với nhau ở quán. 292 00:14:11,310 --> 00:14:15,689 Sylvia. Tôi biết là cô mà, nhưng tôi không thấy Charlie. 293 00:14:16,857 --> 00:14:18,567 Cô có nhận được tin nhắn của tôi về lớp âm nhạc không? 294 00:14:18,567 --> 00:14:21,111 Có. Tôi có nhận được tin nhắn. 295 00:14:21,111 --> 00:14:23,530 Tôi sẽ gọi lại cho cô sau. Tôi rất xin lỗi. 296 00:14:23,530 --> 00:14:26,241 - Chúng ta có bàn rồi. - Ừ. Hay quá. 297 00:14:26,992 --> 00:14:28,202 Được rồi. 298 00:14:28,869 --> 00:14:31,663 Nhân lúc ta còn ít thời gian trước khi cả đám say khướt, 299 00:14:31,663 --> 00:14:34,625 - phát biểu một vòng nhé? - Này! 300 00:14:34,625 --> 00:14:35,834 Tôi sẽ nói trước. 301 00:14:35,834 --> 00:14:40,339 Will, trong suốt cuộc đời, ta sẽ bị lạc lối hàng trăm lần, 302 00:14:40,339 --> 00:14:41,882 hàng trăm lần. 303 00:14:41,882 --> 00:14:44,593 Lúc này, cậu đang lạc lối. Nhưng tất cả bọn tớ ở đây vì cậu. 304 00:14:49,932 --> 00:14:50,849 Ăn mừng bị lạc lối. 305 00:14:51,433 --> 00:14:52,768 Ăn mừng bị lạc lối. 306 00:14:55,103 --> 00:14:57,856 Nói thật, Sylvia. Anh ấy đang ở giai đoạn tuyệt vọng nhất trong đời, 307 00:14:57,856 --> 00:15:00,943 và cô lại nói sẽ xảy ra trăm lần nữa. Hơi căng đấy. 308 00:15:00,943 --> 00:15:02,694 Ý tôi là nó sẽ xảy ra với tất cả chúng ta. 309 00:15:02,694 --> 00:15:04,613 - Ý tôi là vậy. Đó là một phần cuộc sống. - Ừ. 310 00:15:04,613 --> 00:15:05,781 - Chúng ta ai cũng lạc lối. - Ừ. 311 00:15:05,781 --> 00:15:08,283 - Tôi thích câu đó, Sylvia. - Cảm ơn, Omar. 312 00:15:08,283 --> 00:15:12,246 Phải, vì ai đó đã bước vào cuộc đời anh ấy và làm nó rối tung lên một chút. 313 00:15:12,246 --> 00:15:15,290 May mà anh ấy không phải đối phó với mấy trò nhảm nhí giả tạo của cô ta nữa. 314 00:15:15,290 --> 00:15:17,668 Ta đặt ra vài quy tắc cơ bản cho tối nay nhé? 315 00:15:17,668 --> 00:15:20,796 Ví dụ như ta không cần phải nói xấu vợ cũ của tôi. 316 00:15:20,796 --> 00:15:22,798 Nên đừng nói gì tiêu cực quá. 317 00:15:22,798 --> 00:15:26,009 Hoặc nếu việc đó có thể giúp anh giải tỏa nỗi lòng 318 00:15:26,009 --> 00:15:28,053 thì anh cứ nói, vì đó là lý do ta đến đây. 319 00:15:28,971 --> 00:15:30,931 Anh ấy nói có lý. Hay cả bàn lần lượt 320 00:15:30,931 --> 00:15:33,225 nói năm điều mình ghét nhất về cô ấy đi? 321 00:15:33,225 --> 00:15:36,019 Tớ không biết liệu việc chửi bới phụ nữ có phù hợp với tinh thần tối nay không. 322 00:15:36,019 --> 00:15:37,771 Đừng nghĩ đó là chửi bới phụ nữ. 323 00:15:37,771 --> 00:15:41,149 Hãy nghĩ ta đang chửi bới một người tình cờ là phụ nữ. 324 00:15:41,149 --> 00:15:42,693 Và cũng tình cờ là chị tôi. 325 00:15:42,693 --> 00:15:45,612 Vậy nên tôi ở Đội Sylvia. 326 00:15:45,612 --> 00:15:46,864 Ừ. Gì cơ? 327 00:15:47,364 --> 00:15:49,533 - Nghe này... - Được rồi. Hướng tới tương lai. 328 00:15:49,533 --> 00:15:52,619 Will, tôi nghĩ anh nên rủ cô đó đi chơi. 329 00:15:54,913 --> 00:15:57,040 - Cô nào? - Ai cũng được. 330 00:15:57,040 --> 00:15:59,084 - Ừ. Chúng ta ai cũng như nhau. - Tôi không có nói thế. 331 00:15:59,084 --> 00:16:01,128 Nhưng vì mục đích của thời điểm này thì đúng vậy. 332 00:16:01,128 --> 00:16:02,546 - Được rồi. - Tuyệt! 333 00:16:02,546 --> 00:16:04,882 - Thế chứ, Will. - Will Bự! 334 00:16:04,882 --> 00:16:07,718 Will! 335 00:16:07,718 --> 00:16:09,136 Tuyệt! 336 00:16:09,136 --> 00:16:10,846 - Đúng là huyền thoại. - Ừ, anh bạn. 337 00:16:10,846 --> 00:16:12,389 Anh nghĩ cậu ấy có đang vui không? 338 00:16:12,389 --> 00:16:14,516 Có. Anh ấy đang rất vui. Sao cô hoang tưởng vậy? 339 00:16:14,516 --> 00:16:17,311 Đâu có. Tôi tổ chức bữa tiệc này mà. Tôi chỉ... Tôi không biết nữa. 340 00:16:17,311 --> 00:16:19,646 Sau khi cô xa lánh anh ấy tận 5 năm. 341 00:16:21,106 --> 00:16:23,150 Anh bạn, anh không biết toàn bộ sự tình rồi. 342 00:16:23,692 --> 00:16:26,403 - Thi thoảng ta đi cà phê nhé? - Anh ấy đây rồi. 343 00:16:26,403 --> 00:16:27,613 Sao rồi? 344 00:16:27,613 --> 00:16:32,117 Tin tốt. Cô ấy nói, "Tôi có chồng, mà dù chưa có thì anh cũng không phải gu tôi". 345 00:16:35,787 --> 00:16:36,997 Cảm ơn. 346 00:16:36,997 --> 00:16:39,333 - Xin chào. - Có ai muốn ăn tráng miệng không? 347 00:16:39,333 --> 00:16:40,792 Chắc là có. 348 00:16:40,792 --> 00:16:44,963 - Thật ra, tôi mua tráng miệng rồi. - Ồ, chết tiệt. 349 00:16:44,963 --> 00:16:47,966 Thực ra, chúng tôi cần thêm vài phút để xem thực đơn. Cảm ơn. 350 00:16:48,842 --> 00:16:49,676 Được rồi. 351 00:16:49,676 --> 00:16:51,470 Chuyền cho Sylvia đi. 352 00:16:51,470 --> 00:16:53,514 Cậu sẽ không làm thế ngay tại bàn, phải không? 353 00:16:53,514 --> 00:16:54,932 Tớ có trách nhiệm gì với chỗ này đâu. 354 00:16:54,932 --> 00:16:57,684 Sao vậy? Cậu từng thích chơi chút cô-ca-in mà. 355 00:16:57,684 --> 00:16:59,520 Ngày xửa ngày xưa, tớ rất mê cô-ca-in. 356 00:16:59,520 --> 00:17:00,854 - Này! Chào! - Chào! 357 00:17:00,854 --> 00:17:02,439 Mọi người ăn ngon miệng không? 358 00:17:02,439 --> 00:17:04,148 Đã thử bông cải xanh chưa? Ngon lắm. 359 00:17:04,148 --> 00:17:05,858 Ngon vô cùng. 360 00:17:05,858 --> 00:17:08,362 - Cái gì tôi cũng trét bơ. - Tôi biết! Tôi cũng vậy. 361 00:17:08,362 --> 00:17:09,863 Phải giữ eo chứ. 362 00:17:09,863 --> 00:17:11,698 - Đúng không? - Ừ! 363 00:17:12,491 --> 00:17:15,661 - Rất đúng. Chúc vui vẻ nhé. - Vâng. 364 00:17:17,246 --> 00:17:20,082 Cậu vừa trở thành người hoàn toàn khác. Thật kì quặc. 365 00:17:20,082 --> 00:17:22,084 Nghe này, tớ không đặt ra quy tắc. 366 00:17:22,084 --> 00:17:24,920 - Tớ đâu quyết định cách xã hội vận hành. - Vậy thì mặc kệ quy tắc đi. 367 00:17:24,920 --> 00:17:26,630 - Hít chút ke. - Làm ơn đừng nói thế. 368 00:17:26,630 --> 00:17:29,007 - Bột pháo Bolivia. - Cũng đừng nói vậy. 369 00:17:29,007 --> 00:17:31,552 - Sao không? Khiêu vũ với quý cô trắng. - Không. Tớ không... 370 00:17:31,552 --> 00:17:34,847 - Đi dọc cao tốc làn trắng? - Rồi. Cậu có thực sự muốn làm thế không? 371 00:17:35,973 --> 00:17:36,974 Tớ chỉ muốn vui vẻ thôi. 372 00:17:36,974 --> 00:17:38,350 Chà, tớ không biết nữa. 373 00:17:38,350 --> 00:17:42,563 - Đổi địa điểm. Biến khỏi đây thôi. - Tuyệt! Hay đấy. Đi đâu đây? 374 00:17:42,563 --> 00:17:46,692 Ta nên đi đâu đó nhộn nhịp hơn chút. 375 00:17:47,985 --> 00:17:49,361 Tôi biết. Phòng thoát hiểm chẳng hạn. 376 00:17:49,361 --> 00:17:52,489 Tôi đang nghĩ đến một chỗ sang hơn. 377 00:17:53,115 --> 00:17:54,616 Quán bar piano? 378 00:17:55,284 --> 00:17:57,703 Ý anh ấy là hộp đêm thoát y, nói để cậu biết. 379 00:17:57,703 --> 00:17:58,787 Thật ư? 380 00:17:58,787 --> 00:18:01,123 Tôi không biết nữa. Như vậy có hơi tầm thường nhỉ? 381 00:18:01,123 --> 00:18:02,708 - Có lẽ hơi nhàm chán. - Không à? 382 00:18:02,708 --> 00:18:03,792 Ừ, đồng ý. 383 00:18:03,792 --> 00:18:05,627 Tôi không muốn làm đêm nay mất vui vì sợ 384 00:18:05,627 --> 00:18:08,881 - ta sẽ thấy khó chịu ở hộp đêm thoát y. - Ừ. Đừng làm mất vui. 385 00:18:08,881 --> 00:18:12,926 Tôi nghĩ ta đi đâu cũng vui, kể cả khi đến hộp đêm thoát y. 386 00:18:12,926 --> 00:18:14,511 Tôi thì chắc chắn muốn đi chơi tiếp rồi. 387 00:18:14,511 --> 00:18:17,890 Nếu ta đến nơi khác và mọi người muốn đi hộp đêm thoát y toàn tập, 388 00:18:17,890 --> 00:18:20,893 tôi không muốn là cái gã nói, "Đừng đến hộp đêm thoát y toàn tập". 389 00:18:20,893 --> 00:18:24,646 - Vậy là nhất trí hết? Hộp đêm thoát y! - Hộp đêm thoát y! 390 00:18:25,689 --> 00:18:27,316 Ta sẽ đến hộp đêm thoát y. 391 00:18:27,316 --> 00:18:28,692 - Viết thành bài hát được đấy. - Được rồi. 392 00:18:28,692 --> 00:18:31,278 - Nếu có bài hát, không cản nổi anh ấy. - Hiểu rồi. Tôi... 393 00:18:31,278 --> 00:18:34,281 Chắc đây là đêm vui nhất tôi từng có. 394 00:18:34,281 --> 00:18:36,033 Đi thôi, bồ tèo. 395 00:18:36,033 --> 00:18:38,619 Phắn khỏi chỗ này thôi, anh em. 396 00:18:42,831 --> 00:18:48,253 Này. Cậu quyết định đi. Đi chỗ sang hay chỗ rẻ tiền? 397 00:18:48,962 --> 00:18:50,005 Cậu thích cái gì thì đi cái đó. 398 00:18:50,005 --> 00:18:53,050 Không. Thôi nào. Cậu cho ý kiến đi. Cậu tổ chức cả đêm nay. 399 00:18:53,884 --> 00:18:55,093 Cho cậu quyết định. 400 00:18:55,093 --> 00:18:56,887 Tớ rất vui vì có thể giúp cậu, 401 00:18:56,887 --> 00:18:59,556 nhưng chắc tớ không tham gia vụ này đâu. 402 00:18:59,556 --> 00:19:01,934 - Nhưng mọi người đi đi. Chơi vui nhé. - Không, thôi nào. 403 00:19:01,934 --> 00:19:03,352 Tớ không đi đâu. 404 00:19:03,852 --> 00:19:06,063 - Đừng làm mất vui. Coi nào. - Gì cơ? Tớ... 405 00:19:06,063 --> 00:19:08,023 Mọi người nên đi. Cá nhân tớ thì không... 406 00:19:08,023 --> 00:19:10,317 Tớ không muốn đến hộp đêm thoát y với một đám đàn ông 407 00:19:10,317 --> 00:19:12,152 thực sự muốn đi hộp đêm thoát y. 408 00:19:12,152 --> 00:19:14,947 - Ra là thế. - Gì chứ? Đây là đêm của cậu. 409 00:19:14,947 --> 00:19:17,366 Nếu cậu với đám bạn trung niên muốn... 410 00:19:17,366 --> 00:19:18,992 - Ừ. - ...đi giải khuây với mấy cô gái 411 00:19:18,992 --> 00:19:21,828 chẳng lớn hơn con gái tớ là bao thì cứ tự nhiên. 412 00:19:21,828 --> 00:19:24,373 Đừng mô tả nghe gớm vậy. Đây là tình anh em. 413 00:19:24,373 --> 00:19:26,083 Ở nhà hàng cũng có tình anh em mà. 414 00:19:26,083 --> 00:19:28,252 Sao cậu bận tâm tớ đi hay không? Việc đó quan trọng gì? Đi đi. 415 00:19:28,252 --> 00:19:30,671 - Đi vui vẻ với đám bạn đi. - Tớ bận tâm vì cậu nói chuyện với tớ 416 00:19:30,671 --> 00:19:31,797 như thể tớ là thằng kém cỏi. 417 00:19:33,465 --> 00:19:37,427 Rồi. Vậy thì được thôi. Đi nào. Đi ngắm bưởi nào. 418 00:19:38,053 --> 00:19:41,265 Đừng làm thế, được chứ? Tớ không muốn cậu đi nếu cậu không muốn đi. 419 00:19:41,265 --> 00:19:42,516 Cậu muốn gì ở tớ? 420 00:19:42,516 --> 00:19:44,726 Tớ muốn cậu muốn đến hộp đêm thoát y. 421 00:19:44,726 --> 00:19:47,938 Không bao giờ có chuyện đó đâu nhé. 422 00:19:47,938 --> 00:19:51,024 - Cậu từng thích đi hộp đêm thoát y mà. - Tớ giả vờ thích thôi. 423 00:19:51,024 --> 00:19:53,944 Cậu biết mà. Đó là khi tớ còn 20. Tớ muốn tỏ ra ngầu và châm biếm. 424 00:19:53,944 --> 00:19:55,821 Tớ không chịu được những nơi đó. Sầu đời lắm. 425 00:19:55,821 --> 00:19:58,073 Giờ tớ lớn tuổi rồi, tớ không cần phải giả vờ nữa. 426 00:19:58,073 --> 00:20:00,617 Tớ cảm thấy như mình đang bị phán xét. 427 00:20:00,617 --> 00:20:02,536 Tớ không phán xét cậu. Thật đó. 428 00:20:02,536 --> 00:20:05,455 Đi chơi với đám bạn đi. Tớ cho phép. 429 00:20:06,498 --> 00:20:10,085 - Đến hộp đêm thoát y đi. - Tớ đi đây. 430 00:20:10,085 --> 00:20:11,837 - Tốt. - Tớ sẽ chơi vui thật vui. 431 00:20:11,837 --> 00:20:14,506 - Rất mong được nghe cậu kể lại. - Cậu sẽ là kí ức xa xôi. 432 00:20:14,506 --> 00:20:16,550 Cứ đi chơi đi. 433 00:20:17,843 --> 00:20:18,844 Cậu phải đi. 434 00:20:18,844 --> 00:20:21,972 Sẽ rất buồn và thảm hại 435 00:20:21,972 --> 00:20:25,100 nếu tớ là thằng đàn ông đã ly hôn tại hộp đêm thoát y với hội nam sinh. 436 00:20:25,100 --> 00:20:29,396 Nếu có cậu thì sẽ vui và châm biếm. Làm ơn hãy biến đêm nay thành đêm như vậy. 437 00:20:29,396 --> 00:20:30,981 Đi đi mà. Xin cậu đó. 438 00:20:30,981 --> 00:20:33,358 Cậu phải đi. 439 00:20:33,358 --> 00:20:36,612 Nhắm mắt lại. Đọc sách cũng được. Tớ không cần biết. Cậu phải đến đó. 440 00:20:36,612 --> 00:20:40,908 Tớ muốn bữa tối này là về tương lai của cậu. Về chương tiếp theo. 441 00:20:40,908 --> 00:20:43,535 - Tớ sẽ không... - Chết tiệt! Tớ không muốn tương lai. 442 00:20:43,535 --> 00:20:44,620 Tương lai thật tồi tệ. 443 00:20:44,620 --> 00:20:47,456 - Cậu đâu biết tương lai có gì. - Tớ biết nó có gì. 444 00:20:47,456 --> 00:20:51,251 Với tớ, trong tương lai tớ sẽ bị hói đầu, ung thư tinh hoàn và chết. 445 00:20:51,251 --> 00:20:53,337 Ung thư tinh hoàn thực ra là bệnh của thanh niên. 446 00:20:53,337 --> 00:20:55,172 Đó không phải là điều cậu nên lo... 447 00:20:55,172 --> 00:20:56,298 Giờ thì tớ muốn có nó! 448 00:20:56,298 --> 00:20:58,926 Đi mà. Ta không thể vui vẻ như lúc trước sao? 449 00:20:58,926 --> 00:21:00,886 Tớ đang vui vẻ. Tớ vui kiểu khác. 450 00:21:00,886 --> 00:21:03,305 Tớ vui vẻ với gia đình, với việc tổ chức tiệc cho lũ trẻ. 451 00:21:03,305 --> 00:21:05,265 Tổ chức tiệc làm ăn cho Charlie. Tớ có... 452 00:21:05,265 --> 00:21:07,893 Với tớ, niềm vui đã thay đổi. Nó đã phát triển thành thứ khác. 453 00:21:07,893 --> 00:21:10,938 Niềm vui của cậu đã phát triển thành một thứ gọi là "không vui". 454 00:21:11,522 --> 00:21:12,606 Niềm vui của cậu đấy. 455 00:21:12,606 --> 00:21:16,026 Nghe này, khi nào cậu... Đó toàn là vì người khác. Khi nào cậu mới được vui? 456 00:21:16,026 --> 00:21:19,863 Nhìn người mình yêu thương vui vẻ là sự tưởng thưởng. 457 00:21:19,863 --> 00:21:23,116 - Không đúng. - Tớ cảm thấy thế... khi nói ra điều đó. 458 00:21:23,116 --> 00:21:25,327 Thảm hại thì có. Đó là sự tưởng thưởng của cậu? 459 00:21:25,327 --> 00:21:27,371 - Ta sẽ không đi hộp đêm thoát y. - Được rồi. 460 00:21:27,371 --> 00:21:29,081 - Nhưng đừng về nhà. - Được. 461 00:21:29,081 --> 00:21:30,874 - Đi chơi với nhau nhé? - Được rồi. Vậy... 462 00:21:30,874 --> 00:21:33,043 Chúng ta sẽ làm gì? Chúng ta sẽ làm gì cho vui? 463 00:21:33,043 --> 00:21:34,586 Tớ có ý này. 464 00:21:37,714 --> 00:21:39,591 Ôi, tuyệt! 465 00:21:40,759 --> 00:21:44,096 - Ồ, tuyệt. Cô ấy đã trở lại. - Cô ấy đã trở lại. 466 00:21:44,096 --> 00:21:48,767 Cô ấy đã trở lại. 467 00:21:49,351 --> 00:21:50,894 - Người máy đã trở lại. - Cô ấy đã trở lại. 468 00:21:50,894 --> 00:21:52,688 - Đánh người máy của cậu đi. - Cô ấy đã trở lại. 469 00:21:53,272 --> 00:21:54,481 Này, người ta... 470 00:21:55,774 --> 00:21:58,402 Này, hồi xưa người ta có hút CK không? 471 00:21:58,902 --> 00:22:00,779 - CK là gì? - Cô-ca-in và Ke-ta-min. 472 00:22:00,779 --> 00:22:02,948 Chủ yếu là Ke-ta-min với chút cô-ca-in 473 00:22:02,948 --> 00:22:05,075 - để tiệc tùng vui hơn. - Ôi, trời, anh bạn. 474 00:22:05,075 --> 00:22:08,161 Cái gì? Ke-ta-min là gì? Tớ không biết đó là gì. 475 00:22:08,161 --> 00:22:11,456 Cậu biết mà. Special K đó. Hồi đại học, ai đi quẩy cũng chơi cái ấy. 476 00:22:11,456 --> 00:22:14,585 - Gì cơ? Tớ không chơi ma túy quẩy đâu. - Ừ. Tớ biết. 477 00:22:14,585 --> 00:22:16,128 Cứ bình tĩnh. 478 00:22:16,128 --> 00:22:18,630 Cô-ca-in mạnh hơn Special K nhiều mà. 479 00:22:18,630 --> 00:22:22,384 Ừ, K không là gì cả. Nó giống như thuốc an thần nhẹ cho ngựa thôi. 480 00:22:22,384 --> 00:22:24,219 Đó là thuốc an thần cho ngựa? 481 00:22:24,219 --> 00:22:26,180 - Sylvia, chết tiệt! - Bình tĩnh! 482 00:22:26,180 --> 00:22:27,598 - Không sao đâu. - Cái gì? 483 00:22:27,598 --> 00:22:29,766 Nếu cái này dành cho ngựa thì chúng cũng hít à? 484 00:22:29,766 --> 00:22:31,643 - Nếu được tẩm vào cà rốt. - Buồn cười đấy. 485 00:22:31,643 --> 00:22:33,770 Lấy nó ra khỏi người tớ đi. So với ngựa, tớ nhỏ con hơn nhiều. 486 00:22:33,770 --> 00:22:36,273 Họ cũng sử dụng nó với động vật nhỏ. Tớ từng có con chuột nhảy được kê cái này. 487 00:22:36,273 --> 00:22:38,150 Tớ phải rửa ruột. Đưa tớ đi bệnh viện nhé? 488 00:22:38,150 --> 00:22:40,569 Đưa tớ đi bệnh viện. Họ sẽ rửa ruột cho tớ. 489 00:22:40,569 --> 00:22:42,154 Không. 490 00:22:42,654 --> 00:22:44,656 - Không! Dừng lại đi! Đừng làm thế. - Sylvia, bình tĩnh. 491 00:22:44,656 --> 00:22:47,326 Không thể... Làm vậy không đúng đâu. Nó đã lên não rồi. 492 00:22:52,247 --> 00:22:53,248 Ôi, chết tiệt. 493 00:22:54,124 --> 00:22:55,918 Là cảnh sát đó. 494 00:22:55,918 --> 00:22:58,003 - Im đi. - Cảnh sát. 495 00:22:58,003 --> 00:22:59,087 Chào các anh. 496 00:22:59,087 --> 00:23:01,048 - Ôi, trời. Chết tiệt. - Chết tiệt, Omar. 497 00:23:01,048 --> 00:23:02,591 Mọi người làm gì trong này thế? 498 00:23:02,591 --> 00:23:04,968 - Omar, đóng cửa lại, đồ khốn. - Biến đi. 499 00:23:04,968 --> 00:23:06,470 - Tớ sắp chết sao? - Cậu sẽ không chết. 500 00:23:06,470 --> 00:23:08,722 - Tớ sẽ bị bắt à? - Cậu sẽ không bị bắt. 501 00:23:08,722 --> 00:23:09,723 Muốn tớ đưa cậu về không? 502 00:23:09,723 --> 00:23:13,602 Không. Tớ không muốn về nhà với chồng con khi đang phê Ke-ta-min. 503 00:23:13,602 --> 00:23:15,604 Nói thật, bọn tớ còn không biết chuyện gì sẽ xảy ra. 504 00:23:15,604 --> 00:23:17,481 Tác động của thuốc lên từng người rất khác nhau. 505 00:23:17,481 --> 00:23:20,234 Vài người thì rất phê. Người khác hầu như chẳng thấy gì. 506 00:23:24,530 --> 00:23:25,614 Cô ấy phê rồi. 507 00:23:27,824 --> 00:23:29,076 Chà, được rồi. 508 00:23:33,080 --> 00:23:34,081 Tôi nghĩ cô ấy phê rồi. 509 00:23:34,081 --> 00:23:38,460 Tớ biết trông tớ có vẻ thư giãn. Nhưng tớ không thư giãn chút nào. 510 00:23:43,423 --> 00:23:44,424 Anh nên thấy xấu hổ. 511 00:23:47,094 --> 00:23:48,220 Tớ đang rất giận. 512 00:23:51,890 --> 00:23:53,016 Rất giận cậu. 513 00:23:53,016 --> 00:23:55,602 - Ta nên đưa cô ấy ra khỏi đây. - Tớ không vui với việc này đâu. 514 00:23:55,602 --> 00:23:56,937 Ừ, trông cậu không vui chút nào. 515 00:23:57,563 --> 00:23:58,689 Có đấy. 516 00:23:58,689 --> 00:24:00,190 Đưa cô ấy đi tiếp đi. 517 00:24:01,400 --> 00:24:02,609 Không phải tình huống tốt. 518 00:24:02,609 --> 00:24:03,777 Không. Đi thôi... 519 00:24:03,777 --> 00:24:04,987 Rất tức giận. 520 00:24:06,029 --> 00:24:07,447 - Được rồi. Không. - Không? 521 00:24:09,366 --> 00:24:11,076 - Không thể tin được. - Ừ. 522 00:24:11,076 --> 00:24:14,079 - Tớ rất tức giận vụ này. - Ừ. 523 00:24:14,079 --> 00:24:16,164 - Tớ ổn. Tớ không sao. - Ừ. Cậu ổn. 524 00:24:16,623 --> 00:24:18,750 Sylvia. Này. 525 00:24:18,750 --> 00:24:22,212 Tôi tính hỏi cô có đăng kí cho Maeve học bóng đá nhí không? 526 00:24:22,963 --> 00:24:24,047 Gì cơ? 527 00:24:24,047 --> 00:24:26,884 Cô có định cho con gái học bóng đá nhí không? 528 00:24:26,884 --> 00:24:28,218 - Có. - Có. 529 00:24:29,052 --> 00:24:30,220 Tuyệt. 530 00:24:30,220 --> 00:24:32,931 Cô định chọn ngày nào? Thứ Hai hay thứ Tư? 531 00:24:34,683 --> 00:24:35,767 Có. 532 00:24:35,767 --> 00:24:37,603 Được rồi. Tôi biết... 533 00:24:37,603 --> 00:24:38,896 Ôi, trời. 534 00:24:38,896 --> 00:24:41,523 - Xin lỗi. Ôi trời. - Thứ Tư. Thế nghĩa là thứ Tư. 535 00:24:41,523 --> 00:24:43,400 - Được rồi. Cô ổn chứ? - Ừ. 536 00:24:43,400 --> 00:24:45,110 - Cô ấy không sao. - Chúng tôi sẽ dọn dẹp. 537 00:24:45,110 --> 00:24:47,529 - Đi mua Gatorade cho cậu nào. - Về nhà an toàn nhé. 538 00:24:49,448 --> 00:24:52,326 Cậu đang làm rất tốt. Giỏi lắm. 539 00:24:52,326 --> 00:24:53,911 Cậu rất giỏi. 540 00:24:53,911 --> 00:24:56,205 Rẽ trái. 541 00:24:56,914 --> 00:24:59,249 Đi thẳng. Lấy nước cho cậu nào. 542 00:25:00,125 --> 00:25:01,627 - Lấy gì? - Lấy nước. 543 00:25:01,627 --> 00:25:03,170 - Rượu? - Không. Nước. 544 00:25:03,670 --> 00:25:05,923 - Ta thích rượu. - Tớ biết ta thích rượu. 545 00:25:06,715 --> 00:25:08,759 - Ramen. - Này, Sylvia là dân quẩy. 546 00:25:09,259 --> 00:25:11,178 Tôi không muốn nghe từ chết tiệt nào từ anh hết. 547 00:25:11,178 --> 00:25:13,305 - Toàn bộ việc này là lỗi của anh. - Anh đòi ma túy mà. 548 00:25:13,305 --> 00:25:16,558 Tôi mang theo ma túy vì anh đòi vậy mà đó lại là lỗi của tôi? 549 00:25:16,558 --> 00:25:19,937 Nếu anh đưa cho ai đó một túi bột trắng nhỏ 550 00:25:19,937 --> 00:25:22,981 và đó không phải là cô-ca-in thì anh phải cho người ta biết chứ. 551 00:25:22,981 --> 00:25:24,900 Đó là quy tắc hút chích. Đây là lỗi của anh. 552 00:25:24,900 --> 00:25:27,236 "Bột trắng. Nhất định là cô-ca-in rồi. 553 00:25:27,236 --> 00:25:29,446 Tôi là Will, và tôi là nhà môi giới chứng khoán thập niên 80". 554 00:25:29,446 --> 00:25:31,031 Anh có đi hộp đêm thoát y với tôi không? 555 00:25:31,031 --> 00:25:33,909 - Không. - Người anh em, đi thôi. 556 00:25:33,909 --> 00:25:36,620 Chiến dịch hộp đêm thoát y. 557 00:25:36,620 --> 00:25:39,081 - Anh bạn, đi thôi. - Đến giờ xem nhảy thoát y rồi. 558 00:25:39,081 --> 00:25:40,832 - Đi nào, xem nhảy thoát y! - Nhảy thoát y. 559 00:25:41,333 --> 00:25:42,251 Sylvia. 560 00:25:44,753 --> 00:25:47,339 Ôi trời! Cậu làm gì thế? Đã có chuyện gì? 561 00:25:48,382 --> 00:25:50,092 Cứ... đi thôi. Đi nào. 562 00:25:50,092 --> 00:25:52,678 Được rồi. Tớ có rượu rồi. Đi thôi. 563 00:25:53,554 --> 00:25:55,305 Ôi, không. Được rồi. 564 00:25:55,806 --> 00:25:57,891 - Ôi trời. - Cái quái gì vậy? 565 00:25:58,475 --> 00:25:59,726 Cẩn thận. 566 00:25:59,726 --> 00:26:02,938 Cô này bị động kinh. Mọi thứ đều ổn. Cô ấy ổn. 567 00:26:04,106 --> 00:26:06,817 Vitamin của cô ấy ở trong xe. Tôi sẽ đưa cô ấy ra ngoài. 568 00:26:07,317 --> 00:26:08,777 Tôi sẽ gọi cảnh sát. 569 00:26:08,777 --> 00:26:13,115 Cô ấy là luật sư, cô ấy sẽ kiện bà tội phân biệt đối xử với người động kinh. 570 00:26:13,115 --> 00:26:15,617 Ồ, phải rồi, cô ấy là luật sư. 571 00:26:15,617 --> 00:26:17,077 Cô ấy là luật sư rất giỏi, nhé? 572 00:26:17,077 --> 00:26:18,287 Đưa cô ta ra đi! 573 00:26:18,287 --> 00:26:19,913 Được rồi. Ổn rồi. 574 00:26:20,664 --> 00:26:22,249 Bà có cửa tiệm rất đáng yêu. 575 00:26:30,632 --> 00:26:33,385 Này. Cậu dậy rồi. 576 00:26:33,385 --> 00:26:35,679 Gì... Tớ ngủ bao lâu rồi? 577 00:26:35,679 --> 00:26:36,972 Vài tiếng. 578 00:26:41,476 --> 00:26:44,146 Tớ không thể tin đã có thời ta hút chích suốt 579 00:26:44,146 --> 00:26:46,273 rồi đến sáng thức dậy và hút chích tiếp. 580 00:26:46,273 --> 00:26:48,609 Chúng ta... đáng nể thật. 581 00:26:48,609 --> 00:26:50,777 - Chúng ta rất mạnh mẽ. - Chúng ta là huyền thoại. 582 00:26:51,695 --> 00:26:53,238 Ôi, trời. 583 00:26:54,281 --> 00:26:57,075 Nghe này, tớ thực sự xin lỗi. 584 00:26:57,075 --> 00:27:00,954 Cậu... là người trưởng thành có cuộc sống bình thường. 585 00:27:00,954 --> 00:27:03,332 Tớ là thằng kém cỏi trẻ con với đám bạn kém cỏi trẻ con 586 00:27:03,332 --> 00:27:04,875 chuyên làm mấy trò kém cỏi trẻ con. 587 00:27:04,875 --> 00:27:06,627 - Cậu hiểu chứ? - Làm ơn đi. 588 00:27:07,127 --> 00:27:09,838 Cậu muốn nghe một chuyện thật sự trẻ con không? 589 00:27:09,838 --> 00:27:12,466 Nếu nó làm tớ thấy khá hơn thì tớ muốn nghe đấy. 590 00:27:12,466 --> 00:27:14,134 - Sẽ như thế. - Tuyệt. 591 00:27:14,134 --> 00:27:16,762 Charlie đã phải thu xếp một cuộc phỏng vấn xin việc cho tớ 592 00:27:16,762 --> 00:27:19,223 vì tớ không thể tự mình làm được. 593 00:27:19,223 --> 00:27:21,683 Khá tốt đấy. Tớ thấy vui hơn rồi. 594 00:27:21,683 --> 00:27:23,185 Thật kém cỏi. 595 00:27:23,185 --> 00:27:25,229 Đó còn chưa phải phần tệ nhất. Cậu biết là gì không? 596 00:27:25,229 --> 00:27:28,190 Là tớ tự ti và tự trọng kém đến nỗi 597 00:27:28,190 --> 00:27:32,986 tớ còn không thể thực hiện cuộc gọi. Tớ thực sự không thể gọi. 598 00:27:32,986 --> 00:27:35,572 Tớ còn không thể giúp mình leo ra khỏi hố sâu hiện tại. 599 00:27:36,365 --> 00:27:40,494 Nếu cậu có thể leo ra khỏi hố K, cậu có thể leo ra khỏi bất kì hố nào. 600 00:27:41,161 --> 00:27:43,163 Mahatma Gandhi đã nói vậy lúc hấp hối... 601 00:27:44,289 --> 00:27:47,543 và mọi người bảo, "Thật ư? Đó là lời trăn trối của ông?" 602 00:27:47,543 --> 00:27:51,380 Và ông ấy đáp, "Đừng lo. Là câu này cơ... Mọi người sẽ vui vì tôi nói thế". 603 00:27:53,215 --> 00:27:55,008 - Ông ấy rất thông minh. - Ông ấy là một gã thông minh. 604 00:27:57,469 --> 00:28:02,140 Tớ chỉ sợ phải đưa ra quyết định và để lộ ra mình là kẻ kém cỏi. 605 00:28:02,140 --> 00:28:06,353 Cậu không phải kẻ kém cỏi. Không hề. Cậu đã tổ chức tiệc ly dị tuyệt vời. 606 00:28:06,353 --> 00:28:09,106 - Im đi. - Thật mà. Tớ đã rất vui. 607 00:28:09,106 --> 00:28:12,734 Tớ thích dọn dẹp sau khi cậu bày bừa. Thuyết phục bà kia không kiện. 608 00:28:12,734 --> 00:28:15,737 - Thật đáng sợ. Thật hung dữ. - Bà ta hằn học quá. 609 00:28:15,737 --> 00:28:20,242 Nhưng tớ đã không nghĩ đến vợ cũ suốt bốn, năm tiếng. 610 00:28:20,242 --> 00:28:22,286 Tớ còn không nhớ lần cuối điều đó xảy ra là khi nào. 611 00:28:22,286 --> 00:28:26,456 Tớ đoán đây là cách tớ muốn nói cảm ơn cậu. 612 00:28:28,333 --> 00:28:30,627 Đừng lo, anh bạn. 613 00:28:31,587 --> 00:28:34,339 Biết gì không? Liều luôn. 614 00:28:35,340 --> 00:28:41,138 Tớ chán nghe Charlie hối thúc rồi, và đã đến lúc sang trang. 615 00:28:41,138 --> 00:28:44,474 Cậu làm gì đấy? Làm thật hả? Cậu sẽ gọi luật sư? 616 00:28:44,474 --> 00:28:47,978 Ừ. Tớ sẽ làm luôn cho rồi. Anh ta may lắm mới được tớ gọi. 617 00:28:47,978 --> 00:28:50,772 - Tớ đứng đầu lớp ở trường luật. - Bây giờ là 2:00 sáng. 618 00:28:50,772 --> 00:28:51,940 - A-lô. - Ôi, không. 619 00:28:51,940 --> 00:28:53,567 - A-lô? - Tớ đang làm gì? Gì vậy? 620 00:28:53,567 --> 00:28:56,403 - Tại sao cậu làm thế? Kết nối chưa? - Tớ không nghĩ đến việc đó. Ôi, trời. 621 00:28:57,696 --> 00:28:59,489 - Anh ta đang gọi lại. - Anh ta gọi lại cho cậu? 622 00:28:59,489 --> 00:29:04,328 Bỏ đi. Cậu làm gì vậy? 623 00:29:04,328 --> 00:29:06,496 - Ôi, không. - Chết tiệt. Ôi, không. 624 00:29:08,081 --> 00:29:10,000 - Chuyển sang hộp thư thoại kìa. - Được rồi. 625 00:29:10,000 --> 00:29:11,293 - Không có tin nhắn. - Ừ. 626 00:29:11,960 --> 00:29:14,963 - Anh ta lại gọi nữa. Tớ nghe được. - Anh ta lại gọi nữa. Ôi, không. 627 00:29:16,006 --> 00:29:17,132 Ôi, không. 628 00:29:17,132 --> 00:29:19,885 Gã này muốn biết ai gọi cho anh ta lúc 2:00 sáng. 629 00:29:20,761 --> 00:29:22,429 Cậu sẽ phải đăng kí số mới. 630 00:29:22,429 --> 00:29:24,723 - Ôi, trời. - Cậu không thể gọi anh ta từ số này nữa. 631 00:29:24,723 --> 00:29:26,058 Tớ phải đổi số. 632 00:29:26,058 --> 00:29:27,142 Nhưng anh ta có gọi lại. 633 00:29:27,142 --> 00:29:31,647 Nghĩa là anh ta rất quan tâm đến bất cứ ai đã gọi mình 634 00:29:32,189 --> 00:29:34,316 và tớ sẽ xem đó là dấu hiệu tốt. 635 00:29:34,900 --> 00:29:37,110 Thật lòng, cảm ơn cậu vì tối nay. 636 00:29:37,736 --> 00:29:39,613 Tớ thậm chí không thể nhớ gì nhiều. 637 00:29:39,613 --> 00:29:41,365 Tớ thì có. Tớ chụp ảnh mà. 638 00:29:41,949 --> 00:29:44,910 - Nhìn này. Nhìn chúng ta đi. - Trong ảnh này, tớ xấu quá. 639 00:29:44,910 --> 00:29:46,620 - Không, ảnh đẹp mà. - Cậu xóa được không? 640 00:29:46,620 --> 00:29:48,288 - Đã đăng luôn rồi. - Kinh khủng quá. 641 00:29:48,288 --> 00:29:50,541 - Trông tớ bây giờ có ổn không? - Rất ổn. 642 00:29:50,541 --> 00:29:53,544 - Thật không? Khá. Ổn. - Trông cậu rất tuyệt. Cậu không... 643 00:29:53,544 --> 00:29:56,255 Trông cậu không giống như vừa đi qua lốc xoáy. 644 00:29:57,089 --> 00:29:58,507 Hay đã vui chơi hết mình. 645 00:29:58,507 --> 00:29:59,591 Ôi. 646 00:30:01,218 --> 00:30:02,052 Cạn ly. 647 00:30:02,052 --> 00:30:04,263 Hướng tới tương lai. 648 00:30:04,263 --> 00:30:06,431 - Hướng tới tương lai. - Cần dầu. 649 00:30:24,199 --> 00:30:25,784 Này, đêm trước anh đã rất vui. 650 00:30:25,784 --> 00:30:28,871 Nếu có thể thi thoảng đưa em đi ăn tối thì nói anh nhé. 651 00:30:32,249 --> 00:30:34,459 Vâng. Bữa tối là một trong những bữa ăn yêu thích của em. 652 00:30:36,962 --> 00:30:39,548 Anh có ngạc nhiên khi em trả lời vào giờ này? 653 00:30:40,132 --> 00:30:42,009 Không. Không hề. 654 00:30:42,509 --> 00:30:45,095 Chắc vì em đang chờ anh nhắn tin thôi. 655 00:30:45,762 --> 00:30:47,389 Em có bất ngờ khi anh liên lạc không? 656 00:30:47,389 --> 00:30:48,891 Không, bởi vì em rất tuyệt. 657 00:30:49,433 --> 00:30:51,518 Em không ngờ anh biết dùng mạng xã hội đấy. 658 00:30:51,518 --> 00:30:53,854 Thì anh đầy bất ngờ mà. 659 00:30:55,022 --> 00:30:56,648 Em thực sự nghi ngờ điều đó. 660 00:32:28,699 --> 00:32:30,701 Biên dịch: Gió