1 00:00:21,104 --> 00:00:23,232 Nhìn em kìa. 2 00:00:26,652 --> 00:00:28,445 Anh rất tự hào về em, cưng à. 3 00:00:28,529 --> 00:00:31,573 - Em nhất định sẽ làm rất tốt. - Cảm ơn anh. 4 00:00:38,789 --> 00:00:40,999 Này. Trông mẹ không đẹp sao? 5 00:00:42,835 --> 00:00:44,086 Được rồi. 6 00:00:44,169 --> 00:00:45,671 Anh rất tự hào về em, cưng à. 7 00:00:45,754 --> 00:00:48,715 - Em nhất định sẽ làm rất tốt. - Cảm ơn, anh yêu. 8 00:00:48,799 --> 00:00:53,011 Hai tay, Simon! Cảm ơn. Xin lỗi, mẹ không cố ý… 9 00:01:02,104 --> 00:01:03,105 - Chào. - Chào. 10 00:01:03,188 --> 00:01:04,355 - Chào nhé. - Chào. 11 00:01:05,232 --> 00:01:07,526 - Được rồi. Tạm biệt các con. - Chúc một ngày tốt lành. 12 00:01:07,609 --> 00:01:08,819 Tạm biệt con yêu. 13 00:01:09,319 --> 00:01:12,239 Trời, luật sư LA. Trông cô tuyệt đấy! 14 00:01:12,322 --> 00:01:15,242 Xoay một vòng tôi xem nào. Xoay… Được đấy. 15 00:01:16,410 --> 00:01:20,289 - Tôi hồi hộp lắm. Thế có ngớ ngẩn không? - Không! Đây là chuyện trọng đại mà. 16 00:01:20,372 --> 00:01:23,792 Tôi… rất nóng lòng có đồng nghiệp trở lại. 17 00:01:23,876 --> 00:01:25,210 Những câu đùa chỉ chúng tôi hiểu. 18 00:01:25,294 --> 00:01:28,505 - Rồi đi ăn trưa này. - Tình đồng đội. 19 00:01:28,589 --> 00:01:29,882 - Tán gẫu bên bình nước. - Ừ. 20 00:01:29,965 --> 00:01:33,677 - Không chỉ có mình tôi để nói chuyện. - Không! Nhưng cô hiểu ý tôi mà. 21 00:01:33,760 --> 00:01:36,263 - Ừ. Ừ-hử. - Đây là khoảnh khắc tôi hằng mơ ước. 22 00:01:36,346 --> 00:01:37,931 - Được rồi. - Chào Angie! 23 00:01:38,015 --> 00:01:39,641 Rất xin lỗi. Nhanh thôi. 24 00:01:39,725 --> 00:01:40,851 Hôm nay, tôi không đón con 25 00:01:40,934 --> 00:01:43,812 nên mẹ chồng tôi sẽ đón Maeve. Thực ra, tôi… 26 00:01:43,896 --> 00:01:45,814 - Hôm nay, tôi đi làm trở lại. - Ừ. Cảm ơn, Sylvia. 27 00:01:45,898 --> 00:01:46,899 Vâng. Cảm ơn. 28 00:01:48,650 --> 00:01:49,860 Ừ, cô đã kể… Ý tôi là giờ cô ấy đã biết. 29 00:01:49,943 --> 00:01:51,987 - Cô ấy không biết trước. Tôi bận quá. - Ừ. Cô ấy cần… 30 00:01:52,070 --> 00:01:54,698 - Cô phải nói với cô ấy. - …và… tôi… Rõ là thế. 31 00:01:54,781 --> 00:01:56,992 - Giờ ta làm gì đây? - Tôi phải đi làm. 32 00:01:57,075 --> 00:01:58,243 - Chết tiệt. - Ừ. 33 00:02:03,874 --> 00:02:05,375 TRI KỶ 34 00:02:16,053 --> 00:02:17,638 Tôi chỉ bảo là tôi thấy lo thôi. 35 00:02:17,721 --> 00:02:19,515 - Lo gì? - Tôi không chê gì Sylvia nhé. 36 00:02:19,598 --> 00:02:20,641 Cô ấy rất năng nổ. 37 00:02:20,724 --> 00:02:22,351 Nhưng cô ấy sẽ làm luật sư cấp dưới. 38 00:02:22,434 --> 00:02:23,560 Mấy người làm việc đó toàn dưới 30. 39 00:02:23,644 --> 00:02:26,772 Sylvia có nhiều năng lượng hơn bất cứ ai tôi biết. Cô ấy sẽ ổn thôi. 40 00:02:26,855 --> 00:02:29,650 Cô ấy không có năng lượng tuổi 20. Chúng ta không ai có nữa. 41 00:02:29,733 --> 00:02:30,984 Đừng có nực cười thế. 42 00:02:32,027 --> 00:02:33,028 Daniels, vào đây. 43 00:02:34,696 --> 00:02:36,740 - Đêm qua, cậu ở lại đến mấy giờ? - Đến 2:00. 44 00:02:36,823 --> 00:02:38,659 - Vậy là cậu về sớm à? - Tôi làm việc ở nhà. 45 00:02:38,742 --> 00:02:40,244 - Cậu có dùng Adderall không? - Không. 46 00:02:41,078 --> 00:02:43,205 - Có. - Đừng thừa nhận với Hội đồng Bang. 47 00:02:44,373 --> 00:02:45,791 - Thấy chưa? - Ừ. Thấy rồi. 48 00:02:46,500 --> 00:02:48,001 - Cậu vẫn còn làm gì ở đây? - Xin lỗi. 49 00:02:48,502 --> 00:02:49,503 Thằng nhóc được đấy. 50 00:02:50,128 --> 00:02:51,129 Sylvia sẽ ổn mà. 51 00:02:51,713 --> 00:02:52,714 Nếu anh nói vậy. 52 00:03:08,105 --> 00:03:09,106 Anh làm gì đấy? 53 00:03:10,357 --> 00:03:11,900 Cậu sẽ sớm biết thôi, Omar. 54 00:03:12,526 --> 00:03:13,652 Đó không hẳn là câu trả lời. 55 00:03:13,735 --> 00:03:16,572 Tôi đang làm một loại bia mới. Chứ cậu nghĩ tôi đang làm cái quái gì hả? 56 00:03:16,655 --> 00:03:19,658 Tôi làm việc không ngừng nghỉ, các quý ông. 57 00:03:19,741 --> 00:03:24,162 Và tôi xin giới thiệu bia chua blackberry có độ phức tạp ngang bằng IPA. 58 00:03:24,246 --> 00:03:25,998 Hầu hết mọi người không thử loại bia này 59 00:03:26,081 --> 00:03:28,750 vì nói thật, thường thì loại này có vị khá lạ, 60 00:03:28,834 --> 00:03:31,086 nhưng tôi nghĩ tôi đã tìm ra cách xử lý. 61 00:03:31,587 --> 00:03:32,754 Uống đi. 62 00:03:36,216 --> 00:03:37,217 Ngon quá. Chết tiệt. 63 00:03:37,301 --> 00:03:38,802 - Phải ha? - Hàng hảo hạng là đây. 64 00:03:38,886 --> 00:03:40,095 - Ừ. - Hàng hảo hạng là đây. 65 00:03:40,179 --> 00:03:42,347 - Bao lâu nữa anh mở rộng sản xuất được? - Trong vài tuần. 66 00:03:42,431 --> 00:03:43,724 Bao nhiêu thùng? 67 00:03:43,807 --> 00:03:48,729 Phần hay nhất đây. 24 chai mỗi tháng. 68 00:03:50,189 --> 00:03:51,440 - Gì cơ? Chỉ có bấy nhiêu á? - Được rồi. 24? 69 00:03:51,523 --> 00:03:55,819 Phải. Không dễ làm đâu, nguyên liệu cũng không rẻ. 70 00:03:55,903 --> 00:03:57,571 Nhưng hãy nghĩ đi. 71 00:03:57,654 --> 00:03:59,948 Ta sẽ quảng cáo nó là bia phiên bản giới hạn. 72 00:04:00,032 --> 00:04:02,826 Lần nào cũng bán hết ngay lập tức. 73 00:04:02,910 --> 00:04:05,454 Mọi người sẽ thèm muốn nó. Sẽ có truyền thuyết về nó. 74 00:04:06,079 --> 00:04:07,748 Will, nguyên liệu bao nhiêu tiền? 75 00:04:08,498 --> 00:04:11,251 Tốn 60 đô mới làm ra được chai này. 76 00:04:12,127 --> 00:04:15,255 Anh nói cái quái gì vậy? Chai bia đó 60 đô đấy. Đừng uống nữa. 77 00:04:15,339 --> 00:04:16,380 Đó là một chai bia 60 đô. 78 00:04:16,464 --> 00:04:18,800 - Bộ trong này có kim cương hả? - Thôi nào, mọi người. 79 00:04:18,884 --> 00:04:21,637 Sao mà uống kim cương được. Đứt ruột luôn đấy. 80 00:04:22,262 --> 00:04:24,306 Rồi, anh định bán bia này giá bao nhiêu, Will? 81 00:04:24,389 --> 00:04:26,517 Ta sẽ bán giá năm hoặc sáu đô một chai. 82 00:04:28,018 --> 00:04:28,852 Chắc tôi chết mất. 83 00:04:28,936 --> 00:04:31,230 Người ta sẽ viết về nó. Ta sẽ giành được giải thưởng. 84 00:04:31,313 --> 00:04:33,690 Điều này sẽ mang lại danh tiếng cho quán bar. 85 00:04:33,774 --> 00:04:36,109 Danh tiếng? Em không… Em cần tiền. 86 00:04:36,193 --> 00:04:37,402 Sau này sẽ kiếm ra tiền mà. 87 00:04:37,486 --> 00:04:41,323 Cứ xem như đó là chi phí quảng cáo đi. 88 00:04:43,283 --> 00:04:44,535 Này anh, em có ý này. 89 00:04:44,618 --> 00:04:47,788 Ta sẽ làm bia và bán với giá 100 đô một chai. 90 00:04:47,871 --> 00:04:49,414 - Tôi không phản đối. - Không! 91 00:04:49,498 --> 00:04:50,624 - Coi nào. Không. - Ai mà biết được. 92 00:04:50,707 --> 00:04:51,750 Nó giống như hàng xa xỉ mà. 93 00:04:51,834 --> 00:04:53,794 - Anh đã làm một loại bia rất ngon… - Phải. 94 00:04:53,877 --> 00:04:56,338 …và khách hàng sẽ thích. Cứ ra mức giá như hàng cao cấp. 95 00:04:56,421 --> 00:04:59,383 Nghĩ đi. Nó sẽ giống Cristal. Nó là Cristal của ta đấy, dân chơi. 96 00:04:59,466 --> 00:05:01,927 Không, làm vậy là lấy một thứ hay ho ra làm mánh lới quảng cáo. 97 00:05:02,010 --> 00:05:04,930 Như burger phô mai Salt Bae chết tiệt hay đại loại vậy. 98 00:05:05,013 --> 00:05:07,266 Được rồi. Anh bạn, ta sẽ làm thế này. 99 00:05:07,349 --> 00:05:10,227 Làm thử một tháng. Nếu khách không thích thì làm theo cách của em. 100 00:05:10,310 --> 00:05:11,395 Ta có thể thử cách của anh? 101 00:05:11,478 --> 00:05:13,355 - Trong một tháng. - Đồng ý. 102 00:05:13,438 --> 00:05:15,065 Cảm ơn. Thật tuyệt! Em sẽ không hối hận đâu. 103 00:05:15,148 --> 00:05:18,235 Người ta sẽ phát điên lên vì loại bia này, được chứ? 104 00:05:18,318 --> 00:05:19,653 Anh à, anh nấu bia ngon tuyệt đỉnh. 105 00:05:19,736 --> 00:05:20,863 - Thật đó. - Cảm ơn. 106 00:05:20,946 --> 00:05:23,198 Anh đã làm việc rất chăm chỉ một thời gian dài. 107 00:05:23,282 --> 00:05:26,118 Là nhà đầu tư của quán, em chỉ muốn nói 108 00:05:26,618 --> 00:05:28,745 anh nên nghỉ một ngày vì bia này quá ngon. 109 00:05:28,829 --> 00:05:29,955 - Thật ư? - Phải, anh bạn. 110 00:05:30,038 --> 00:05:32,875 - Thật đó. Nghỉ để ăn mừng. - Được rồi. Cảm ơn. Tuyệt. 111 00:05:32,958 --> 00:05:35,752 - Lát nữa phải nhận một đơn lúa mạch. - Em làm cho. 112 00:05:35,836 --> 00:05:36,962 - Cảm ơn anh. - Được rồi. 113 00:05:37,045 --> 00:05:38,380 - Ngon lắm, Will. - Cảm ơn. 114 00:05:38,463 --> 00:05:39,965 - Rất cảm kích. - Làm tốt lắm. 115 00:05:41,216 --> 00:05:43,385 - Thực sự rất ngon. - Tôi có thể thử không? 116 00:05:43,468 --> 00:05:45,012 Đắt quá, không cho cậu thử được. 117 00:05:45,095 --> 00:05:47,431 Anh hài hước quá, anh bạn. 118 00:05:51,268 --> 00:05:55,189 Đội mua bán và sáp nhập ở đầu phía nam tầng 11. 119 00:05:56,190 --> 00:05:58,859 Ta có những bức tranh đẹp nhất do Friedkin sưu tập. 120 00:05:59,359 --> 00:06:01,028 - Đẹp quá. - Vâng. 121 00:06:01,111 --> 00:06:02,946 Các luật sư cấp dưới ở dưới đó 122 00:06:03,030 --> 00:06:05,073 và mọi luật sư cộng sự có văn phòng có cửa sổ. 123 00:06:05,157 --> 00:06:06,033 Rõ. 124 00:06:06,116 --> 00:06:09,578 Cô chủ yếu làm việc với Stern, nhưng luật sư cộng sự nào giao việc 125 00:06:09,661 --> 00:06:11,371 - thì cô cứ nhận. Ừ. - Rõ. 126 00:06:13,415 --> 00:06:14,708 Đó là Kirk. 127 00:06:14,791 --> 00:06:17,002 - Vâng. Anh ấy… - Kirk phải không? Kirk, chào! 128 00:06:17,085 --> 00:06:17,961 Chào Kirk! 129 00:06:19,046 --> 00:06:20,756 - Tôi là Sylvia. Vợ Charlie. - Ừ. 130 00:06:20,839 --> 00:06:22,466 - Vợ Charlie Greeves. - Đang nghe điện thoại. 131 00:06:22,549 --> 00:06:24,301 Hôm nay tôi đi làm ngày đầu. Chào! 132 00:06:24,384 --> 00:06:27,930 - Đừng nói chuyện với Kirk Friedkin. - Nhưng tôi biết anh ấy. 133 00:06:28,013 --> 00:06:30,182 Không, cô không biết. Được chứ? 134 00:06:30,265 --> 00:06:32,643 - Nhưng tôi biết mà. - Không, cô không biết. Không hề biết. 135 00:06:32,726 --> 00:06:34,811 Đây là chỗ các luật sư cấp dưới ngồi. 136 00:06:35,979 --> 00:06:36,980 Chào mọi người. 137 00:06:37,064 --> 00:06:41,693 Mọi người, đây là luật sư cấp dưới mới, Sylvia Greeves. 138 00:06:41,777 --> 00:06:43,195 - Chào. - Chào. 139 00:06:43,278 --> 00:06:44,863 Khoan, cô là luật sư cấp dưới? 140 00:06:44,947 --> 00:06:47,324 Ừ. Tôi bỏ nghề một thời gian ngắn. 141 00:06:49,284 --> 00:06:51,203 Làm việc tiếp đi, các nhóc. 142 00:06:51,286 --> 00:06:53,789 - Được rồi. Thật ra, chỗ của cô ở đây. - Tốt. 143 00:06:53,872 --> 00:06:54,915 Đó là văn phòng của cô. 144 00:06:54,998 --> 00:06:57,543 Đây là căn nhà xa nhà mới của cô. 145 00:06:58,043 --> 00:06:59,545 Cô cần gì thì cứ hỏi tôi nhé? 146 00:06:59,628 --> 00:07:01,088 - Cảm ơn. Được rồi. - Vâng. Tất nhiên rồi. 147 00:07:13,725 --> 00:07:14,768 Chào. 148 00:07:14,852 --> 00:07:18,105 Tôi là Josh Stern, luật sư cộng sự vụ sáp nhập Starr Kibble và Suet Sweets. 149 00:07:18,188 --> 00:07:20,107 - Sylvia Greeves. Vâng. - Rất vui vì cô gia nhập đội. 150 00:07:20,190 --> 00:07:21,859 Hân hạnh. Anh sống gần đây không? Anh… 151 00:07:21,942 --> 00:07:23,569 Bắt đầu từ đây. Cô nghiên cứu tài liệu đi, 152 00:07:23,652 --> 00:07:26,238 có thắc mắc gì thì Levinson sẽ giải đáp vào bữa trưa. 153 00:07:26,321 --> 00:07:27,614 - Tuyệt. Cảm ơn. - Được rồi. 154 00:07:27,698 --> 00:07:30,158 - Tôi sẽ trả lại cho anh ngay. - Vâng. 155 00:07:43,881 --> 00:07:45,716 Bắt đầu thôi. Được rồi. 156 00:07:59,897 --> 00:08:01,315 - Chào. Cảm ơn. - Chào. 157 00:08:05,861 --> 00:08:07,779 Chào. Tôi là Sylvia. Rất vui được gặp. Cảm ơn. 158 00:08:09,489 --> 00:08:11,909 Chào. Tôi là Sylvia. Cảm ơn. 159 00:08:13,785 --> 00:08:14,828 Được rồi. Gì vậy? 160 00:08:20,792 --> 00:08:23,420 Anh ấy nhắn tin cho tôi là, "Em khỏe không?" 161 00:08:23,962 --> 00:08:25,297 Thế thì có gì không ổn? 162 00:08:25,923 --> 00:08:28,634 Lạ lắm. Đừng bắt tôi kể anh nghe về cả tuần của tôi 163 00:08:28,717 --> 00:08:30,177 - khi ta mới gặp nhau một lần. - Thôi nào. 164 00:08:30,260 --> 00:08:32,929 Hai người có cả triệu bạn chung. Đâu phải anh ta gửi ảnh nóng cho cô. 165 00:08:33,013 --> 00:08:34,472 Anh ta chỉ muốn chào hỏi thôi. 166 00:08:34,556 --> 00:08:37,518 Adam, có vẻ như anh muốn chào hỏi Britney. 167 00:08:38,018 --> 00:08:38,852 Tôi biết. 168 00:08:38,936 --> 00:08:42,231 Nói cho rõ nhé, Britney, tôi thích cô, nhưng với tư cách bạn bè thôi. 169 00:08:42,313 --> 00:08:43,482 Bạn tình. 170 00:08:44,274 --> 00:08:47,152 Tôi cảm thấy hai người có gì đó, nhưng tôi không biết là gì. 171 00:08:47,236 --> 00:08:50,489 Được rồi. Vậy Adam này, anh muốn đưa Britney đi đâu trong cuộc hẹn đầu tiên? 172 00:08:50,989 --> 00:08:55,118 - Đi biển, vì không tốn tiền. - Lên cỗ máy thời gian đến lần hẹn thứ ba. 173 00:08:55,202 --> 00:08:57,454 Ba là con số may mắn. 174 00:08:57,538 --> 00:08:58,539 Hồi ở trường luật, 175 00:08:58,622 --> 00:09:00,207 - Adam đã rủ giáo sư luật tố tụng đi chơi. - Bạn à. 176 00:09:00,290 --> 00:09:03,752 - Và kết quả thế nào? - Như mọi lần khác, thất bại. 177 00:09:04,586 --> 00:09:07,965 - Được rồi. Buồn cười đấy. - Tôi cá Adam thủ dâm trong nhà vệ sinh. 178 00:09:10,217 --> 00:09:11,218 Gì cơ? 179 00:09:12,219 --> 00:09:13,470 Cô vừa nói gì? 180 00:09:14,805 --> 00:09:18,475 - Tôi đùa theo mọi người thôi. Chỉ là… - Tôi không làm thế. 181 00:09:19,601 --> 00:09:21,603 - Vâng. Tôi… biết mà. - Cô là ai? 182 00:09:21,687 --> 00:09:22,729 Tôi là Sylvia. 183 00:09:22,813 --> 00:09:25,148 - Nhân viên tạm thời à? - Không, tôi là luật sư cấp dưới. 184 00:09:25,232 --> 00:09:29,069 Tôi ở trong nhóm, và tôi… mới gia nhập. Tôi đã gặp mọi người sáng nay. 185 00:09:29,152 --> 00:09:32,447 Sao cô lại nói tôi thủ dâm trong nhà vệ sinh? Cô còn không biết tôi. 186 00:09:32,990 --> 00:09:36,702 Vâng. Nó là… một cách nói của người Úc. 187 00:09:36,785 --> 00:09:40,163 "Thủ dâm trong nhà vệ sinh" nghĩa là… 188 00:09:40,247 --> 00:09:45,377 Nghĩa là cậu có tiền. Và cậu… 189 00:09:45,460 --> 00:09:47,129 kiểu như là… 190 00:09:47,754 --> 00:09:49,339 Cậu sống ung dung. Và… 191 00:09:49,423 --> 00:09:53,093 Tôi chưa bao giờ nghe câu đó. Không phải thật đâu. 192 00:09:54,803 --> 00:09:57,723 Không. Chào nhé. 193 00:10:00,350 --> 00:10:01,185 Cô chưa nghe qua bao giờ à? 194 00:10:01,852 --> 00:10:02,936 - Chưa. - Có thật mà. 195 00:10:03,020 --> 00:10:04,855 - Không có. - Có. Thật đó. 196 00:10:05,355 --> 00:10:07,774 - Cô dùng trong câu được không? - Ừ. Chẳng hạn như, 197 00:10:09,276 --> 00:10:12,779 "Tôi… cô biết đấy, tôi… 198 00:10:12,863 --> 00:10:16,658 đã thủ dâm trong nhà vệ sinh, và anh ấy trả lại tiền cho tôi". 199 00:10:18,702 --> 00:10:19,828 Được rồi. 200 00:10:31,965 --> 00:10:34,009 - Chào cưng. - Chào cưng. 201 00:10:34,092 --> 00:10:36,011 Chào. Anh ổn chứ? 202 00:10:37,095 --> 00:10:38,597 Ổn. Em sao rồi? 203 00:10:38,680 --> 00:10:41,016 Quan trọng hơn là họ đối xử với em thế nào? 204 00:10:41,099 --> 00:10:42,226 Tốt. 205 00:10:42,309 --> 00:10:43,936 Họ ném em xuống vực, 206 00:10:44,019 --> 00:10:47,147 nhưng không có gì em không làm được. Em đã quên mất việc nhiều thế nào. 207 00:10:48,857 --> 00:10:53,820 - Em có thích các luật sư khác không? - Cũng tạm. Em không biết nữa. 208 00:10:53,904 --> 00:10:56,198 Giới trẻ bây giờ nhạy cảm quá. 209 00:10:56,281 --> 00:10:59,159 Cả đám đang nói đùa, và hình như em đã xúc phạm một cậu. 210 00:10:59,743 --> 00:11:01,161 - Em đã nói gì? - Không gì hết. 211 00:11:01,245 --> 00:11:03,830 Vấn đề là ở đó. Em nói gì thì có quan trọng gì, đúng không? 212 00:11:03,914 --> 00:11:07,626 Em đã có thể nói, "Cậu có đôi mắt đẹp" và vẫn bị tẩy chay. 213 00:11:08,210 --> 00:11:09,670 Ừ, cậu ta có vẻ phiền toái đấy. 214 00:11:10,462 --> 00:11:11,463 Không sao. 215 00:11:11,964 --> 00:11:14,633 Em phải cúp máy. Còn nhiều việc lắm. 216 00:11:15,425 --> 00:11:16,802 Thật vui khi phải nói thế. 217 00:11:17,845 --> 00:11:20,138 - Cảm ơn anh. - Ừ. Tạm biệt. Yêu em. 218 00:11:34,903 --> 00:11:37,114 Chúng ta… về nhà được chưa? 219 00:11:37,739 --> 00:11:40,409 Các luật sư cộng sự về bây giờ, nhưng dàn cấp dưới ở lại thêm một lát. 220 00:11:41,577 --> 00:11:44,496 Nếu phải về chăm con thì cô cứ về. 221 00:11:44,580 --> 00:11:46,790 Ôi, không. Không cần. Tôi còn làm được. 222 00:11:46,874 --> 00:11:50,794 Tôi sẽ cố làm tiếp và ăn thanh granola thay cho bữa tối. 223 00:11:51,378 --> 00:11:53,422 Phía sau có mấy thanh có protein đấy. 224 00:11:57,885 --> 00:12:00,345 Cô ấy nói đúng. Đó không phải một cách nói. 225 00:12:01,013 --> 00:12:02,681 Cô gái Úc ấy, cô ấy nói đúng. 226 00:12:03,390 --> 00:12:04,975 - Ừ, còn phải nói. - Ừ. 227 00:12:05,058 --> 00:12:06,768 - Cảm ơn. - Vâng, tất nhiên. 228 00:12:39,426 --> 00:12:41,345 - Này, cô có sao không? - Không sao. Tôi chỉ… 229 00:12:41,428 --> 00:12:43,514 Đang duỗi người thôi. Ngồi ghế lâu người đơ cả ra. 230 00:12:43,597 --> 00:12:45,224 Vâng. Tôi hiểu mà. Không sao. 231 00:12:45,307 --> 00:12:47,017 - Ừ. Anh ổn chứ? - Ừ, tôi ổn. 232 00:12:47,100 --> 00:12:49,102 - Cô chắc cô ổn chứ? Được rồi. - Ừ. Vâng, cảm ơn. 233 00:12:49,186 --> 00:12:51,730 Cảm ơn. 234 00:12:54,191 --> 00:12:55,442 Ôi, trời. 235 00:12:57,736 --> 00:13:00,322 Chết tiệt! 236 00:13:01,156 --> 00:13:03,784 Trời ơi, không! 237 00:13:37,276 --> 00:13:38,610 Ôi, trời. 238 00:13:38,694 --> 00:13:41,572 Mình cứ tưởng sửa được rồi. Ôi. 239 00:13:47,286 --> 00:13:50,289 - Sao thế? - Này cậu, tớ… 240 00:13:50,372 --> 00:13:52,207 Tớ đang ở văn phòng. Cậu đến đây được không? 241 00:13:52,291 --> 00:13:55,043 Tớ vừa gây ra chuyện lớn. 242 00:13:58,088 --> 00:13:59,464 Được rồi. 243 00:13:59,548 --> 00:14:01,258 - Cẩn thận. - Được rồi. Tớ cẩn thận mà. 244 00:14:01,341 --> 00:14:03,468 - Cứ tập trung. - Cậu… 245 00:14:03,552 --> 00:14:07,514 Cậu căng thẳng quá thì khó lắm, được chứ? Bình tĩnh. 246 00:14:10,559 --> 00:14:12,019 - Tớ làm đây. - Ừ. 247 00:14:13,145 --> 00:14:14,688 Sai màu rồi. 248 00:14:14,771 --> 00:14:16,106 Đó là màu áo của anh ta. 249 00:14:16,190 --> 00:14:17,357 - Tớ… - Trông còn tệ hơn. 250 00:14:17,441 --> 00:14:18,859 - Tớ không biết phải nói gì với cậu. - Trông anh ta… 251 00:14:18,942 --> 00:14:19,943 Cậu đưa tớ viết xóa Wite-Out. 252 00:14:20,027 --> 00:14:23,113 - Trông anh ta như đang chơi thuốc ấy. - Trông như đang hít thật. 253 00:14:23,197 --> 00:14:24,865 - Ôi. - Trông như anh ta hít quá nhiều, 254 00:14:24,948 --> 00:14:26,950 - chảy máu mũi, ngã, rách mặt. - Được rồi. 255 00:14:27,034 --> 00:14:29,369 Rồi, tớ sẽ trộn hai màu lại. 256 00:14:29,453 --> 00:14:30,787 Đỏ pha trắng là màu hồng. 257 00:14:30,871 --> 00:14:33,165 - Màu da của gã da trắng này. - Được rồi. 258 00:14:33,248 --> 00:14:34,249 Làm thôi. 259 00:14:35,918 --> 00:14:37,920 - Nó… Được rồi, còn tệ hơn trước. - Tệ hơn rồi. Thôi đi. 260 00:14:38,003 --> 00:14:40,797 Tớ không biết cậu muốn tớ làm gì nữa. Đây là lỗi của cậu. 261 00:14:40,881 --> 00:14:42,382 Ai lại ngủ gục khi đứng chứ? 262 00:14:42,466 --> 00:14:44,301 - Cậu là lạc đà chắc? - Do tớ mệt! 263 00:14:44,384 --> 00:14:48,055 Vậy thì chợp mắt một lát! Uống macchiato! Chỗ chết tiệt này phải có máy Keurig chứ. 264 00:14:48,138 --> 00:14:49,348 Uống nhiều cà phê thì tớ sẽ mệt. 265 00:14:49,431 --> 00:14:50,849 - Cà phê không làm người ta mệt. - Có mà! 266 00:14:50,933 --> 00:14:52,726 Cậu luôn nói nó khiến cậu mệt. Điều đó không đúng! 267 00:14:52,809 --> 00:14:54,061 - Với tớ thì đúng. - Chà, 268 00:14:54,144 --> 00:14:55,562 không biết phải nói sao với cậu nữa. Vụ này căng đây. 269 00:14:55,646 --> 00:14:57,481 - Cậu lôi tớ vào chuyện này! - Tớ sẽ bị đuổi. 270 00:14:57,564 --> 00:15:00,192 Tớ sẽ mất công việc mới chỉ làm một ngày. 271 00:15:00,275 --> 00:15:02,611 Được rồi. Tớ biết cách sửa, nhưng cậu sẽ không thích đâu. 272 00:15:03,529 --> 00:15:05,614 - Cách gì? Cậu định làm sao? - Audrey. 273 00:15:06,907 --> 00:15:10,577 Audrey? Cô ta là đứa hipster vô dụng. Cô ta là "nhà tư vấn" nghệ thuật. 274 00:15:10,661 --> 00:15:12,704 Ta cần một kẻ phá cách. Một kẻ hoang dại. Một thiên tài. 275 00:15:12,788 --> 00:15:15,165 - Ta cần người sửa được cái này. - Cô ấy quen biết nhiều, nhé? 276 00:15:15,249 --> 00:15:16,291 Cô ấy có thể sửa. 277 00:15:17,876 --> 00:15:20,045 - Cậu có muốn cô ấy giúp không? - Có. Hai người còn nói chuyện à? 278 00:15:20,128 --> 00:15:23,382 Ừ. Cậu biết đấy. Đang hàn gắn. 279 00:15:23,966 --> 00:15:25,717 - Hai người đang ngủ với nhau? - Không! Cậu có muốn tớ… 280 00:15:25,801 --> 00:15:29,054 - Cậu có muốn cô ấy giúp không? - Muốn chứ. Được rồi. Tớ muốn. 281 00:15:29,137 --> 00:15:31,056 Ôi, trời. 282 00:15:31,723 --> 00:15:34,101 - Khu phố này tốt thật. - Ừ. 283 00:15:34,184 --> 00:15:36,812 - Chắc trường ở đây cũng tốt. - Đừng có hợm hĩnh. 284 00:15:36,895 --> 00:15:39,648 Có gã bán bánh mì kẹp tôm hùm trong căn hộ ở bên kia. 285 00:15:40,315 --> 00:15:42,609 - Tại sao? - Vì nó ngon. Có cả danh sách chờ đấy. 286 00:15:42,693 --> 00:15:44,403 - Giờ thì tớ thèm ăn rồi. - Thấy không? 287 00:15:44,486 --> 00:15:47,990 Nếu cậu rơi vào hoàn cảnh như Liam Neeson trong phim Taken, hãy đến đây. 288 00:15:48,657 --> 00:15:51,535 Ôi, trời. Giờ Audrey có xe Porsche ư? 289 00:15:51,618 --> 00:15:53,871 Từ sau khi ly hôn, cuộc sống của cô ấy ngày càng phất lên. 290 00:15:53,954 --> 00:15:56,790 Cô ta trông như Daniel Craig. 291 00:15:58,458 --> 00:16:00,586 Nhân vật phản diện trong một phần phim Quá Nhanh Quá Nguy Hiểm. 292 00:16:00,669 --> 00:16:01,962 - Chào. - Chào. 293 00:16:02,045 --> 00:16:03,380 - Chào. - Em khỏe không? 294 00:16:03,463 --> 00:16:04,548 - Ôi chao. - Rất khỏe. 295 00:16:04,631 --> 00:16:06,466 - Trông cô tuyệt lắm. - Cảm ơn. 296 00:16:06,550 --> 00:16:07,676 Cảm ơn cô nhiều, Audrey. 297 00:16:07,759 --> 00:16:11,680 - Cô là cứu tinh của tôi. Cảm ơn cô. - Sylvia. Vâng, tất nhiên. 298 00:16:11,763 --> 00:16:14,391 Người phục chế tranh nào lại làm việc lúc nửa đêm thế? 299 00:16:14,892 --> 00:16:16,351 Gregory vô cùng tài năng. 300 00:16:16,435 --> 00:16:19,605 Anh ấy chưa tìm được thành công nên đi phục chế tranh thôi. 301 00:16:19,688 --> 00:16:21,148 Nhưng cũng chỉ làm khi người ta nhờ. 302 00:16:22,065 --> 00:16:24,193 Ý tôi là anh ấy hơi khó chịu. 303 00:16:24,276 --> 00:16:25,527 Đã ghi nhận. 304 00:16:25,611 --> 00:16:28,238 - Ngoài ra anh ấy được gọi là Ngài Rotero. - Tất nhiên rồi. 305 00:16:28,822 --> 00:16:30,282 - Nghe. - Chào, tôi đây. 306 00:16:31,617 --> 00:16:34,369 Này, nếu tính tình của Ngài Rotero như vậy, 307 00:16:34,453 --> 00:16:37,497 có lẽ Sylvia nên ở ngoài này? 308 00:16:38,498 --> 00:16:40,751 - Ừ. - Ừ. Cậu ở ngoài này chơi đi. 309 00:16:40,834 --> 00:16:42,503 Cậu nói gì vậy? Tớ giỏi mấy việc này mà. 310 00:16:42,586 --> 00:16:44,963 Tớ không biết phải nói sao để cậu không thấy bị xúc phạm. 311 00:16:45,047 --> 00:16:47,049 Tớ lo là cậu không đủ sành điệu. Cậu sẽ làm hỏng việc. 312 00:16:47,132 --> 00:16:51,094 Và cái người tên Ngài Rotero được xem là sành điệu ư? 313 00:16:51,178 --> 00:16:53,222 - Ồ, phải. Siêu sành điệu. - Đúng. Rất sành điệu. 314 00:16:53,305 --> 00:16:55,724 - Cậu biết tớ sành điệu mà. - Giờ cậu cứ… 315 00:16:55,807 --> 00:16:57,976 - Trông cậu không sành điệu lắm. - Tớ sành điệu. 316 00:16:58,060 --> 00:17:00,646 - Rồi, cậu sành điệu. - Biết gì không? Tớ hợp với mọi nơi. 317 00:17:00,729 --> 00:17:03,273 - Cậu nói đúng. Rất sành điệu. - Anh ta sẽ thích tớ. 318 00:17:03,357 --> 00:17:05,358 Em có muốn kéo mui xe Porsche lại không? 319 00:17:05,442 --> 00:17:07,653 - Tại sao em lại làm thế? - Câu hỏi hay đấy. 320 00:17:11,615 --> 00:17:14,701 Chao ôi. Quá ngầu luôn. 321 00:17:14,785 --> 00:17:17,119 - Đừng động vào gì hết. Để ở đó. - Chà. Tuyệt quá. 322 00:17:17,704 --> 00:17:19,330 Tuyệt vời. Chao ôi. 323 00:17:19,414 --> 00:17:23,627 Ngài Rotero. Xin chào! 324 00:17:24,377 --> 00:17:25,378 Trông anh bảnh bao quá. 325 00:17:26,128 --> 00:17:28,632 Được rồi, để xem ta cần làm gì nào. 326 00:17:30,008 --> 00:17:31,218 Chao ôi. 327 00:17:31,301 --> 00:17:33,971 Kì vọng của tôi vốn rất thấp, nhưng đây đúng là tranh công ty vớ vẩn. 328 00:17:34,555 --> 00:17:36,265 Tôi chỉ thích mỗi chỗ bị hỏng. 329 00:17:36,849 --> 00:17:38,392 Tôi dùng Wite-Out. Nên là cảm ơn. 330 00:17:39,309 --> 00:17:42,312 Anh có giúp được chúng tôi không? 331 00:17:42,396 --> 00:17:45,065 Ừ. Tôi cần biết chính xác phong cách tranh. 332 00:17:45,148 --> 00:17:46,358 Lúc mới vào nghề, 333 00:17:46,441 --> 00:17:49,444 tôi vẽ tranh tường cho đại sảnh của một công ty kế toán lớn 334 00:17:49,528 --> 00:17:53,240 trên cái tầng rõ cao của Century City. Việc đó làm tôi phát ốm. 335 00:17:53,323 --> 00:17:55,868 Tất nhiên rồi. Cơ thể anh đang từ chối chất độc công ty. 336 00:17:55,951 --> 00:17:58,161 Tôi hiểu cảm giác của anh. Các đối tác của tôi lúc nào cũng đòi 337 00:17:58,245 --> 00:18:02,082 tham gia dự án tập đoàn kia, và chán lắm. Nên là tôi đồng ý với anh. 338 00:18:02,165 --> 00:18:03,417 - Bạn tôi. - Bạn tôi. 339 00:18:03,500 --> 00:18:04,501 Bạn tôi. 340 00:18:04,585 --> 00:18:07,337 - Vậy anh cần bao nhiêu thời gian? - Khoảng năm tiếng. 341 00:18:07,421 --> 00:18:09,715 - Năm tiếng. - Một tiếng để vẽ khuôn mặt. 342 00:18:09,798 --> 00:18:13,093 Và bốn tiếng để lấy đi nhân tính để anh ta trông giống luật sư. 343 00:18:16,471 --> 00:18:18,015 Mà giờ nhìn bức tranh này, 344 00:18:18,098 --> 00:18:20,434 tôi lại nghĩ, có lẽ không nên sao chép chính xác. 345 00:18:20,517 --> 00:18:22,936 Có lẽ nên làm gì đó để bàn về bức tranh này. 346 00:18:23,020 --> 00:18:25,731 Một bức tranh gốc của Ngài Rotero? Ôi, trời. Tuyệt. 347 00:18:25,814 --> 00:18:27,232 Tôi đang nghĩ có lẽ tôi sẽ tái tạo nó 348 00:18:27,316 --> 00:18:29,776 nhưng để tay anh ta cầm tiền hoặc đội mũ MAGA. 349 00:18:29,860 --> 00:18:31,445 Ngầu vãi. Có lẽ răng anh ta là đạn. 350 00:18:31,528 --> 00:18:33,572 - Koala. - Tôi nghĩ đó sẽ là bức tranh rất đẹp 351 00:18:33,655 --> 00:18:34,948 để treo ở phòng trưng bày, 352 00:18:35,032 --> 00:18:38,660 nhưng tôi không có ý thất lễ, chúng tôi chỉ muốn sao chép bức này. Vậy thôi. 353 00:18:38,744 --> 00:18:42,080 Ta có thể làm cho nó đẹp hơn. Tôi đã xem triển lãm của Kusama ở Tokyo. 354 00:18:42,164 --> 00:18:44,625 Ta có thể làm một căn phòng vô cực với đèn LED, 355 00:18:44,708 --> 00:18:47,628 nhưng nó chiếu thẳng vào tên khốn này ở chỗ… 356 00:18:47,711 --> 00:18:49,755 - Khuôn mặt! Bạn tôi. - Phải, bạn tôi. 357 00:18:49,838 --> 00:18:51,381 - Tôi có người chiếu sáng rất giỏi… - Không! Các anh. 358 00:18:51,465 --> 00:18:53,383 - Ừ? Được rồi. - Các anh! Đây là chuyện nghiêm túc! 359 00:18:53,467 --> 00:18:56,595 Ta chỉ cần làm mặt anh ta trông giống mặt anh ta thôi! 360 00:18:56,678 --> 00:18:59,556 Tôi… không muốn mất việc. Đó là lý do chúng tôi đến đây. 361 00:18:59,640 --> 00:19:04,019 Hãy làm khuôn mặt của anh ta trở lại như cũ. Vậy thôi. 362 00:19:07,648 --> 00:19:08,732 Cô ta là đồ kì đà. 363 00:19:12,903 --> 00:19:15,155 Em nghĩ cả hai nên đợi bên ngoài. 364 00:19:15,906 --> 00:19:19,743 - Bọn anh có nên đem theo không? - Để bức tranh lại. Ra ngoài đi. 365 00:19:24,206 --> 00:19:27,668 Tớ xin lỗi. Nụ cười của Audrey làm tớ nổi điên. Cô ta thật trịch thượng. 366 00:19:27,751 --> 00:19:29,878 Ừ, nụ cười của cô ấy là gốc rễ của vấn đề. 367 00:19:31,255 --> 00:19:32,256 Mọi việc sẽ ổn chứ? 368 00:19:32,339 --> 00:19:34,174 - Tớ sẽ làm gì đây? - Tớ không biết liệu có ổn không. 369 00:19:34,258 --> 00:19:36,260 Cậu đã làm mọi thứ trong khả năng để làm mọi việc không ổn. 370 00:19:36,343 --> 00:19:37,344 Cậu cũng có giúp được gì nhiều đâu! 371 00:19:37,427 --> 00:19:40,430 Tớ muốn tranh gốc của Ngài Rotero. Thứ đó mang lại rất nhiều tiền đấy! 372 00:19:42,266 --> 00:19:43,767 Tớ không sành điệu. Tớ xin lỗi. 373 00:19:43,851 --> 00:19:45,352 - Cậu nói đúng. - Cậu không sành điệu. 374 00:19:46,144 --> 00:19:48,647 Trong hoàn cảnh cụ thể này thì không, nhưng trong một số hoàn cảnh khác 375 00:19:48,730 --> 00:19:50,232 thì tớ khá là sành điệu đấy. 376 00:19:52,317 --> 00:19:56,113 Được rồi. Tôi đã giúp anh ta bình tĩnh, và anh ta sẽ làm. 377 00:19:56,822 --> 00:19:58,657 - Cô đã làm gì? - Không quan trọng. 378 00:19:58,740 --> 00:20:00,200 Khoan, sao em làm được vậy? 379 00:20:00,284 --> 00:20:03,453 - Em không có ngủ với anh ta. Ôi trời. - Này, anh đâu có ám chỉ điều đó. 380 00:20:03,537 --> 00:20:05,414 Nếu em làm thật thì đó là chuyện của em. 381 00:20:05,497 --> 00:20:06,415 Cảm ơn. 382 00:20:06,498 --> 00:20:08,792 Nhân tiện, anh có thể xin lỗi Reggie hộ em 383 00:20:08,876 --> 00:20:11,378 - vì tối nay em không thể dự tiệc không? - Tiệc nào? 384 00:20:11,461 --> 00:20:13,547 - Ôi, chết tiệt. Anh không biết à? - Tiệc gì? 385 00:20:13,630 --> 00:20:15,924 Em trai của em đôi khi thật khốn nạn. 386 00:20:16,008 --> 00:20:18,302 Em kế. Tiệc gì? 387 00:20:27,477 --> 00:20:29,271 Có chuyện quái gì ở đây vậy, anh bạn? 388 00:20:29,354 --> 00:20:32,065 Bọn tôi đang pha chế một dòng kombucha nồng độ cao tên Daa Booch. 389 00:20:32,149 --> 00:20:34,151 - Vẫn đang cải thiện. - "Bọn tôi"? 390 00:20:34,234 --> 00:20:36,361 - Reggie và tôi. - Tuyệt. 391 00:20:36,445 --> 00:20:38,238 Tôi không hiểu 392 00:20:38,322 --> 00:20:41,533 tại sao anh lại làm một việc thế này mà không nói với tôi, anh bạn. 393 00:20:41,617 --> 00:20:43,076 Sao anh không cho tôi tham gia? 394 00:20:43,160 --> 00:20:44,912 Kombucha nồng độ cao không phải chuyên môn của anh. 395 00:20:44,995 --> 00:20:48,332 Nó không phải chuyên môn của ai cả, vì nó vớ vẩn. 396 00:20:48,415 --> 00:20:50,501 Sức khỏe đường ruột cho những người thích say xỉn? 397 00:20:50,584 --> 00:20:53,128 - Đó là hai nhóm đối tượng khác nhau, nhé? - Đúng thế. 398 00:20:53,212 --> 00:20:55,714 Với cả, tôi có bằng về khoa học lên men. 399 00:20:55,797 --> 00:20:57,841 Người có chuyên môn là tôi mới đúng. 400 00:20:57,925 --> 00:21:00,385 Chào, Will, khỏe không? Trông anh bảnh đấy. 401 00:21:00,469 --> 00:21:02,638 - Tuyệt. Omar ở đây. Tuyệt. - Tất nhiên là tôi ở đây rồi. 402 00:21:02,721 --> 00:21:05,307 Sẽ không chuyên nghiệp nếu tôi bỏ lỡ bữa tiệc ra mắt của chính mình. 403 00:21:05,390 --> 00:21:07,518 - Anh cho cậu ta tham gia? - Này. 404 00:21:07,601 --> 00:21:09,728 Tôi biết nói gì đây? Tôi yêu mọi quá trình lên men. 405 00:21:10,229 --> 00:21:12,356 - Omar. - Không như vài người khác. 406 00:21:12,439 --> 00:21:13,357 Cụ thể là anh. 407 00:21:13,440 --> 00:21:14,441 - Biến đi. - Vâng. 408 00:21:15,150 --> 00:21:17,861 Tôi rất xin lỗi vì anh đã phát hiện ra theo cách này, được chứ? Thật lòng đó. 409 00:21:17,945 --> 00:21:20,697 Việc này thật tồi tệ. Nhưng tôi bảo đảm chỉ là chuyện công việc thôi, được chứ? 410 00:21:20,781 --> 00:21:23,492 - Không có lý do cá nhân. - Tôi lại thấy là có. 411 00:21:23,575 --> 00:21:24,952 Không có, Will. 412 00:21:25,452 --> 00:21:26,828 Tuy nhiên, nếu có đi nữa 413 00:21:26,912 --> 00:21:29,790 thì có lẽ là vì anh đã bỏ qua mọi cơ hội đã đến với chúng ta. 414 00:21:29,873 --> 00:21:31,959 Anh chỉ hào hứng với loại bia phiên bản giới hạn chết tiệt 415 00:21:32,042 --> 00:21:34,378 mà sẽ không ai quan tâm trừ đám mê bia hợm hĩnh. 416 00:21:34,461 --> 00:21:35,671 Anh bảo anh thích mà. 417 00:21:35,754 --> 00:21:37,631 Tất nhiên tôi thích! Anh là một nghệ nhân. 418 00:21:37,714 --> 00:21:41,051 Nhưng đó không phải vấn đề. Ta sẽ lỗ 40 đô mỗi chai, Will. 419 00:21:41,134 --> 00:21:43,512 Điều đó thật điên rồ. Tôi không biết anh đang làm gì nữa. 420 00:21:43,595 --> 00:21:45,681 Tôi chỉ đang cố làm bia ngon thôi. 421 00:21:45,764 --> 00:21:49,726 Không như Reggie, kẻ đang cố biến nơi này thành quán bia ôm nhạc điện tử. 422 00:21:49,810 --> 00:21:51,186 Reggie đâu tệ thế, anh bạn. 423 00:21:51,270 --> 00:21:53,522 Ác quỷ mặc Boochy, cưng à. 424 00:21:57,401 --> 00:21:58,652 Được rồi. 425 00:21:58,735 --> 00:22:01,530 Cậu ta tệ lậu nhất trên đời, nhưng thằng khốn đó biết cách kiếm tiền, 426 00:22:01,613 --> 00:22:03,490 và việc này chỉ là để kiếm tiền, được chứ? 427 00:22:03,574 --> 00:22:06,368 - Này, cưng. Ta cần thêm Booch lạnh. - Chào cưng. Có ngay. 428 00:22:06,451 --> 00:22:08,453 - Anh sẽ lấy cho em vài chai Booch. - Vâng. 429 00:22:08,537 --> 00:22:09,830 Katie? 430 00:22:10,330 --> 00:22:11,832 Chào! 431 00:22:12,875 --> 00:22:14,793 Cô… đang làm gì ở đây? 432 00:22:16,336 --> 00:22:17,921 Hai người đang quen nhau hả? 433 00:22:18,005 --> 00:22:20,424 Tôi không biết nữa. Chắc nên hỏi anh ấy. 434 00:22:21,717 --> 00:22:23,594 Tôi cũng không biết. Nhưng tôi thấy rất vui. 435 00:22:23,677 --> 00:22:25,387 - Vui vô cùng. - Vui quá trời quá đất. 436 00:22:25,971 --> 00:22:27,264 Việc này xảy ra thế nào vậy? 437 00:22:27,347 --> 00:22:29,850 - Pheromone. - Hay đấy. 438 00:22:30,350 --> 00:22:32,603 - Tôi đã làm tình trở lại. - Được rồi. Tôi hiểu rồi. 439 00:22:33,604 --> 00:22:34,980 Anh muốn thử Daa Booch không? 440 00:22:35,063 --> 00:22:36,565 Em làm cái quái gì ở đây? 441 00:22:36,648 --> 00:22:38,901 Cô ấy là bạn tôi. Tôi nói rồi. Anh không nghe thôi. 442 00:22:38,984 --> 00:22:42,029 Phải, và em cần việc làm vì em không trông trẻ nữa. 443 00:22:42,613 --> 00:22:45,490 - Và anh đá em ngay sinh nhật. - Thật xấu xa. 444 00:22:48,243 --> 00:22:50,579 - Ôi chao. - Bọn trẻ nhớ em. Thật sự rất nhớ. 445 00:22:50,662 --> 00:22:52,956 Chúng ta nên… gọi FaceTime. 446 00:22:53,040 --> 00:22:55,125 Vâng! Em nhớ bọn trẻ! 447 00:22:55,209 --> 00:22:56,752 Thật dễ thương. 448 00:23:00,923 --> 00:23:02,007 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 449 00:23:02,090 --> 00:23:04,426 Không thể tin họ lại làm thế với tớ. 450 00:23:04,510 --> 00:23:06,512 Và ngay trong quán của tớ? 451 00:23:07,095 --> 00:23:09,598 - Tớ không thể tin họ lại làm thế với ta. - Cậu nói "ta" là sao? 452 00:23:09,681 --> 00:23:13,101 Đối tác kinh doanh của cậu không nói với cậu về dự án mới. 453 00:23:13,185 --> 00:23:15,938 Bạn thân tớ có mối quan hệ mới mà không cho tớ biết. 454 00:23:16,021 --> 00:23:17,564 Không giống nhau đâu. 455 00:23:18,190 --> 00:23:20,025 Ừ. Tớ xin lỗi. Cậu nói đúng. 456 00:23:20,108 --> 00:23:22,611 Chuyện đó thật tệ. Tớ xin lỗi. Tớ hiểu rồi. 457 00:23:23,779 --> 00:23:27,616 - Đừng lo. Tớ xử lý rồi. - Ý cậu là sao? 458 00:23:28,951 --> 00:23:30,244 Nó đã được xử lý. 459 00:23:32,538 --> 00:23:33,455 Là sao? 460 00:23:33,539 --> 00:23:35,165 Tất cả ra ngoài ngay! Ngay! 461 00:23:35,249 --> 00:23:37,000 BIA TƯƠI Ủ TẠI NHÀ BIA NGON NHẤT LOS ANGELES! 462 00:23:37,084 --> 00:23:38,293 Cậu đã làm gì? 463 00:23:38,377 --> 00:23:39,503 Có rò rỉ ga. 464 00:23:39,586 --> 00:23:43,131 - Cậu gọi báo rò rỉ ga? - Tớ là công dân tốt. Tớ biết nói gì đây? 465 00:23:43,215 --> 00:23:44,466 Chết tiệt. 466 00:23:45,551 --> 00:23:48,178 - Cậu là bạn tốt. - Ừ. Phải đó. 467 00:23:48,262 --> 00:23:51,974 Đi nào! Rò rỉ ga! Toàn bộ nơi này có thể nổ tung! 468 00:23:52,057 --> 00:23:53,058 - Ôi, không. - Không. 469 00:24:07,614 --> 00:24:08,699 Ừ, vậy đó. 470 00:24:09,491 --> 00:24:11,159 Rất nhiều ý tưởng mà ta nói đến 471 00:24:11,243 --> 00:24:13,245 là sự diễn đạt thường thấy về chủ nghĩa tư bản. 472 00:24:13,328 --> 00:24:16,623 Nên tôi đã làm như cô muốn, với một điều chỉnh nhỏ. 473 00:24:18,584 --> 00:24:21,503 Điều chỉnh nhỏ là đặt dương vật lên mũi anh ta à? 474 00:24:22,379 --> 00:24:23,589 - Anh thấy à? - Ừ. 475 00:24:28,135 --> 00:24:29,136 Hòn dái đâu? 476 00:24:35,225 --> 00:24:37,644 - Chúc ngày tốt lành. - Chúc ngày tốt lành. 477 00:24:46,361 --> 00:24:49,865 Được rồi. Stern, cậu báo cáo về vụ Dobson đi. 478 00:24:50,616 --> 00:24:51,992 Vâng. Được. 479 00:24:52,701 --> 00:24:55,746 Trước hết, ta cần đảm bảo mọi người đều thống nhất 480 00:24:55,829 --> 00:25:00,834 về điều khoản trọng tài trong mục 7.5 H. 481 00:25:01,418 --> 00:25:03,837 Cụ thể là liệu, trong trường hợp có bất đồng 482 00:25:03,921 --> 00:25:08,717 thì có cần phải sửa đổi thông tin tiết lộ của công ty hay không. 483 00:25:09,968 --> 00:25:12,513 Mọi tranh chấp sẽ được giải quyết bởi một trọng tài 484 00:25:12,596 --> 00:25:19,102 có tám hoặc mười năm kinh nghiệm trong các giao dịch sáp nhập phức tạp. 485 00:25:20,229 --> 00:25:21,230 Và ta 486 00:25:21,897 --> 00:25:24,441 - đã nghe từ nhóm thẩm định… - Xin lỗi. 487 00:25:26,860 --> 00:25:29,404 Này. Jessica phòng nhân sự đang tìm cô. 488 00:25:29,488 --> 00:25:30,781 Có chuyện gì vậy? 489 00:25:32,199 --> 00:25:34,451 Này, cô thấy bức tranh dương vật chưa? 490 00:25:34,535 --> 00:25:37,913 Cô có thấy không? Ôi, không. Cái gì? Bự quá. 491 00:25:39,039 --> 00:25:41,708 Xin chào. Cô muốn gặp tôi? 492 00:25:42,209 --> 00:25:45,587 Mọi việc rất suôn sẻ. Ai cũng thân thiện và… 493 00:25:45,671 --> 00:25:48,674 Ta đã nói về việc con thằn lằn của con tôi 494 00:25:48,757 --> 00:25:52,427 có tên gần giống hệt tên cô chưa? 495 00:25:52,511 --> 00:25:54,012 Jessipa. 496 00:25:55,138 --> 00:25:59,518 Sylvia, cô có biết chuyện gì đã xảy ra với tranh chân dung của ngài Friedkin 497 00:25:59,601 --> 00:26:01,562 được treo bên ngoài phòng photocopy không? 498 00:26:02,729 --> 00:26:05,357 Nhân tiện, đó là bức tranh đáng yêu. Đẹp tuyệt vời. 499 00:26:05,440 --> 00:26:08,193 Màu sắc đáng yêu, và bố cục… 500 00:26:08,277 --> 00:26:10,279 Vậy cô có biết nó bị gì không? 501 00:26:12,322 --> 00:26:13,740 Không. Nó bị gì thế? 502 00:26:14,366 --> 00:26:15,951 À thì… 503 00:26:18,078 --> 00:26:20,998 MÁY QUAY 2A - XEROX PHÒNG 2 504 00:26:21,081 --> 00:26:23,292 Phải nói rằng đó là trò chơi khăm rất kì quái. 505 00:26:23,834 --> 00:26:24,835 Tôi… 506 00:26:24,918 --> 00:26:25,919 Việc đó… 507 00:26:26,003 --> 00:26:28,714 Không thể nào. Đó không thể là tôi. 508 00:26:29,798 --> 00:26:31,341 Đó đúng là cô. 509 00:26:34,595 --> 00:26:37,723 Tôi rất xin lỗi. Tôi chỉ… 510 00:26:37,806 --> 00:26:42,477 Khi đó… tôi rất mệt, tôi đã ngã vào bức tranh, và nó cứ thế rơi xuống. 511 00:26:42,561 --> 00:26:45,230 Rồi tôi đem đi sửa, nhưng họ không giúp được tôi. 512 00:26:45,314 --> 00:26:47,858 Sau đó, tôi đã… cố hết sức để mang về, 513 00:26:47,941 --> 00:26:49,985 và tôi đã rất mệt. 514 00:26:50,068 --> 00:26:54,156 Công việc khó khăn hơn nhiều ở tuổi của tôi. Và tôi chỉ… 515 00:26:54,239 --> 00:26:57,659 Tôi rất xin lỗi. Tôi làm hỏng bét hết, tôi chỉ… 516 00:26:57,743 --> 00:27:00,120 - Tôi rất xin lỗi. - Tôi hiểu mà. 517 00:27:00,204 --> 00:27:02,831 Sylvia, tôi… hiểu mà. 518 00:27:02,915 --> 00:27:04,958 Làm việc ở đây rất đáng sợ. 519 00:27:05,542 --> 00:27:08,170 Tôi nhớ khi mới vào làm, tôi cũng cảm thấy như vậy, 520 00:27:08,253 --> 00:27:10,631 và thực ra, tôi cũng làm mẹ nên tôi hiểu mà. 521 00:27:10,714 --> 00:27:11,882 - Thật ư? - Vâng. Tôi… 522 00:27:11,965 --> 00:27:13,675 - Tôi chỉ vô tình thôi, Jessica. - Ừ. 523 00:27:13,759 --> 00:27:16,386 Thật đó. Tôi hoàn toàn không muốn vậy. 524 00:27:16,470 --> 00:27:18,138 - Tôi sợ vô cùng. - Không sao. Cô biết gì không? 525 00:27:18,222 --> 00:27:19,556 - Chuyện đã qua rồi. Được chứ? - Ừ. 526 00:27:19,640 --> 00:27:21,099 - Ôm nhau nào. Được không? - Được! 527 00:27:21,183 --> 00:27:24,478 - Sylvia. Cảm ơn cô đã đến. - Ôi, trời. Tôi quý cô lắm. 528 00:27:24,561 --> 00:27:26,855 - Cô rất tuyệt vời. Cảm ơn cô nhiều. - Được rồi. 529 00:27:30,317 --> 00:27:31,527 - Để cửa mở? - Cô cứ để cửa mở. 530 00:27:31,610 --> 00:27:32,653 - Được rồi. - Vâng. Cảm ơn. 531 00:27:41,036 --> 00:27:43,997 - Cô đang làm gì ở đây? - Chào cô. 532 00:27:44,706 --> 00:27:48,085 Đang làm hợp đồng cho Levinson. Cô biết cậu ta thế nào mà. 533 00:27:48,585 --> 00:27:52,965 Không. Cô đã bị sa thải. Cô phải đi. 534 00:27:53,674 --> 00:27:57,469 Tôi… Nhưng ta vừa trò chuyện và cô… 535 00:27:58,303 --> 00:28:01,723 Cái gì? Tôi không thể bị sa thải. Tôi mới chỉ làm ở đây một ngày. Tôi… 536 00:28:01,807 --> 00:28:03,851 Tôi đã chờ đợi điều này 13 năm rồi. 537 00:28:03,934 --> 00:28:05,519 Không thể kết thúc nhanh thế được. 538 00:28:06,353 --> 00:28:09,231 - Tôi không biết phải nói gì. - Cứ bảo tôi ở lại là được mà. 539 00:28:10,566 --> 00:28:12,860 Hoặc đừng nói gì cả và tiếp tục đi ra nhà bếp 540 00:28:12,943 --> 00:28:14,987 hay bất cứ nơi nào cô định đi. 541 00:28:15,070 --> 00:28:18,448 Xin cô đó, Jessica. Làm ơn cho tôi ở lại. 542 00:28:19,700 --> 00:28:21,285 Tôi sẽ ở lại. 543 00:28:21,368 --> 00:28:22,744 - Nghe này. - Tôi sẽ ở lại. 544 00:28:23,245 --> 00:28:25,330 Sylvia, việc này không do tôi quyết định. 545 00:28:25,414 --> 00:28:28,667 Nhưng cô biết gì không? Cô cứ đi mà nói chuyện với Kirk. 546 00:28:39,595 --> 00:28:41,555 Đừng lo về chuyện đó. 547 00:28:41,638 --> 00:28:43,182 Được rồi. Tôi cũng nghĩ vậy. 548 00:28:45,225 --> 00:28:47,394 - Rồi. Sẽ không mất nhiều thời gian đâu. - Tuyệt. 549 00:28:51,899 --> 00:28:53,775 - Cô sẽ ở đó suốt? - Phải. 550 00:28:58,322 --> 00:28:59,364 Tôi biết cô định làm gì. 551 00:29:00,157 --> 00:29:02,659 Cô đang lề mề. Chẳng vui đâu. 552 00:29:12,878 --> 00:29:14,171 Thật trẻ con. 553 00:29:19,009 --> 00:29:20,427 Tự hào về bản thân không? 554 00:29:26,225 --> 00:29:27,226 Cô biết đấy… 555 00:29:27,851 --> 00:29:29,228 Làm ơn đi đi. 556 00:29:30,687 --> 00:29:33,398 Được rồi. Biết gì không? Tôi sẽ phải gọi bảo vệ. 557 00:29:35,108 --> 00:29:36,735 Ôi trời. 558 00:30:55,439 --> 00:30:57,441 Biên dịch: Gió