1 00:00:29,530 --> 00:00:32,741 - مرحباً أيتها الجميلة! - اسمعي. أمّك في البيت! 2 00:00:32,741 --> 00:00:34,660 - اشتقت إليك. - مرحباً يا أمي. 3 00:00:34,660 --> 00:00:36,578 - كيف سار يومك؟ - نعم، على ما يُرام. 4 00:00:36,578 --> 00:00:39,122 مدهش. ولم تستغرقي إلا يومين للتأقلم على الوضع. 5 00:00:41,208 --> 00:00:44,211 - إذاً، بخصوص ذلك... - نعم. 6 00:00:44,211 --> 00:00:45,754 أمي، حضّرت لك مفاجأة. 7 00:00:45,754 --> 00:00:47,047 اجلسي. 8 00:00:47,047 --> 00:00:49,550 - نعم، عليك رؤيتها. - حسناً. 9 00:00:49,550 --> 00:00:54,179 كان علينا إعداد عرض شرائح في المدرسة عن مثلنا الأعلى، فاخترتك. 10 00:01:03,814 --> 00:01:05,649 "أمي بطلة عاملة." 11 00:01:07,985 --> 00:01:09,236 "صارت محامية الآن تماماً مثل أبي." 12 00:01:09,236 --> 00:01:10,737 عجباً. 13 00:01:10,737 --> 00:01:13,198 "اتضح أن النساء مثل الرجال." 14 00:01:13,782 --> 00:01:16,243 - تحبّه أمّكم. - إنه جميل جداً. شكراً يا عزيزي. 15 00:01:16,243 --> 00:01:19,830 نعم. إنه جميل. إنه ظريف جداً يا عزيزي. 16 00:01:19,830 --> 00:01:22,124 إذاً، أخبرينا، كيف كان يومك الثاني؟ 17 00:01:24,793 --> 00:01:28,714 كان جميلاً. كان مماثلاً تماماً. نعم. 18 00:01:54,990 --> 00:01:57,743 يستحيل أن يخيب اختيارك يا حبيبتي. تبدين جميلة في جميع الأزياء. 19 00:02:52,965 --> 00:02:54,842 "شركة تخمير (لاكي بيني)" 20 00:03:01,223 --> 00:03:02,808 "شركة تخمير (لاكي بيني)" 21 00:03:07,187 --> 00:03:08,647 - مرحباً. - مرحباً. 22 00:03:08,647 --> 00:03:09,857 ماذا تفعلين هنا؟ 23 00:03:11,817 --> 00:03:13,944 - أنا طُردت من العمل. - حقاً؟ 24 00:03:13,944 --> 00:03:15,028 اللوحة. 25 00:03:15,028 --> 00:03:17,698 يا للهول. أطردوك بسبب ذلك؟ 26 00:03:17,698 --> 00:03:20,158 - أحدث ذلك للتو؟ - بالأمس. 27 00:03:20,158 --> 00:03:23,078 بالأمس؟ لماذا ترتدين هذا الزي إذاً؟ 28 00:03:25,122 --> 00:03:26,331 لم تخبري "تشارلي" بعد. 29 00:03:26,331 --> 00:03:28,834 - تتظاهرين بأنك ما زلت تعملين. - نعم. 30 00:03:28,834 --> 00:03:31,086 - لماذا تفعلين ذلك؟ - لا أعلم. 31 00:03:31,962 --> 00:03:36,216 إنما أشعر بالإحراج الشديد، بخلاف أنه أتى لي بالوظيفة. 32 00:03:36,216 --> 00:03:38,760 - نعم. - وهو مثالي تماماً، وحقق إنجازات. 33 00:03:38,760 --> 00:03:40,929 أمّا أنا... ففاشلة. 34 00:03:40,929 --> 00:03:44,766 أنت لست فاشلة. كلّا، بحقك. كان يمكن لذلك أن يحدث لأي أحد؟ 35 00:03:45,350 --> 00:03:48,937 وقع الأمر. أوتعلمين؟ من يكترث؟ 36 00:03:48,937 --> 00:03:52,232 سيسامحك. أنا واثق بأنه سيرى الأمر مضحكاً. 37 00:03:52,232 --> 00:03:53,942 - نعم. - مثل تلك الأمور 38 00:03:53,942 --> 00:03:55,986 هو ما جعله يقع في غرامك من البداية. 39 00:03:55,986 --> 00:03:57,779 - تلك الشعلة. إنها ظريفة. - نعم. 40 00:03:57,779 --> 00:04:00,073 - أرى الأمر مضحكاً. سيضحك عليه. - نعم. صح؟ 41 00:04:00,073 --> 00:04:02,117 أظن أنه سيفتخر بك. سيتفهّم الموقف تماماً. 42 00:04:02,117 --> 00:04:03,660 - نعم. - سيتقبّل الأمر. 43 00:04:03,660 --> 00:04:05,287 - أنت محق، سيتقبّله. أنا فقط سوف... - نعم. 44 00:04:05,287 --> 00:04:07,164 - سأذهب إليه في العمل اليوم... - نعم. 45 00:04:07,164 --> 00:04:09,499 ...وأخبره. ومن المهم إخباره شخصياً. 46 00:04:09,499 --> 00:04:11,126 اذهبي الآن وأخبريه شخصياً. 47 00:04:11,126 --> 00:04:12,211 - صح؟ سوف... نعم. - رائع. 48 00:04:12,211 --> 00:04:14,588 بل حين يعود من العمل إلى البيت الليلة. شخصياً. 49 00:04:14,588 --> 00:04:17,173 - سأخبره. - حسناً. أخبريه الليلة. إنما أخبريه فحسب. 50 00:04:17,173 --> 00:04:18,257 - نعم. - أتريدين قهوة؟ 51 00:04:18,257 --> 00:04:21,011 نعم... حقيقةً يا "ويل"، هو أعدّ لي قهوة لأحتسيها في الطريق. 52 00:04:21,011 --> 00:04:22,095 - رائع. - نعم. 53 00:04:27,768 --> 00:04:30,062 - لم تخبريه. - لم تكن ليلة سهلة. 54 00:04:30,062 --> 00:04:32,981 كان الأطفال مفعمين بالحيوية، وكانت ليلة حافلة. 55 00:04:32,981 --> 00:04:35,317 لذا، أنت كنت محقاً. أنا لست قلقة. 56 00:04:35,317 --> 00:04:37,152 "تشارلي" رائع للغاية. لن تكون هناك مشكلة. 57 00:04:37,152 --> 00:04:40,822 عليك إخباره. أرجوك، فالوضع يأخذ منحنى عجيباً. 58 00:04:40,822 --> 00:04:42,407 لا يأخذ الوضع منحنى عجيباً. 59 00:04:42,407 --> 00:04:44,785 إنه عجيب تماماً، وأشعر بأنني أسمح لك بالتمادي. 60 00:04:44,785 --> 00:04:45,953 عليك إخباره. 61 00:04:45,953 --> 00:04:49,581 لن يُسمح لك بدخول هذه الحانة بعد الآن إلا إذا أتيت لي برسالة من "تشارلي" 62 00:04:49,581 --> 00:04:52,042 مفادها أنه يعرف أنك طُردت من العمل وتأتين إلى هنا. 63 00:04:52,042 --> 00:04:53,919 رسالة موقّعة؟ 64 00:04:54,711 --> 00:04:56,547 أنعيش أحداث مسلسل "ذا هاندمايدز تيل"؟ 65 00:04:56,547 --> 00:05:00,342 أأمتثل إلى نظامك الدكتاتوري الذكوري؟ 66 00:05:00,342 --> 00:05:02,386 أتريد أن تعرف موعد فترة حيضي؟ 67 00:05:02,386 --> 00:05:03,929 أخبريه فحسب. 68 00:05:06,181 --> 00:05:07,182 حسناً. 69 00:05:08,475 --> 00:05:10,310 لا. بحقك. مؤكد أنك تمازحينني. 70 00:05:10,310 --> 00:05:14,022 ما هذا؟ أمعك رسالة من "تشارلي"؟ 71 00:05:14,022 --> 00:05:16,233 "(ويل)، أتقبّل أن (سيلفيا) تقضي وقتها في الحانة. 72 00:05:16,233 --> 00:05:21,154 لنذهب إلى مباراة كرة قاعدة أخرى يا أخي. صديقك، (تشارلي). ملحوظة: هيا يا (دودجرز)." 73 00:05:21,154 --> 00:05:22,281 كلمة "دودجرز" مكتوبة خطأ. 74 00:05:22,281 --> 00:05:23,991 لم يكتب رجل هذه الرسالة. 75 00:05:24,575 --> 00:05:26,410 أخبريه فحسب! 76 00:05:26,410 --> 00:05:28,036 - أخبريه! - حسناً، سأخبره! 77 00:05:29,454 --> 00:05:31,665 إنما أريد إنهاء قهوتي أولاً فحسب. 78 00:05:31,665 --> 00:05:33,417 "من مكتب (تشارلز غريفز)." 79 00:05:34,042 --> 00:05:35,419 لمسة لطيفة. 80 00:05:48,265 --> 00:05:49,349 عليّ إخبارك بشيء ما، 81 00:05:49,349 --> 00:05:52,019 ولا أدري كيف لي قوله، فسأقوله فحسب. 82 00:05:53,520 --> 00:05:56,648 - أنا طُردت من العمل. - ماذا حدث؟ 83 00:05:56,648 --> 00:05:57,733 أنا تعرضت إلى... 84 00:05:59,234 --> 00:06:01,820 إنها قصة سخيفة للغاية. 85 00:06:01,820 --> 00:06:03,071 إذاً، أنا كنت متعبة جداً. 86 00:06:03,071 --> 00:06:05,991 كان العمل أكثر بكثير مما أتذكّر... 87 00:06:05,991 --> 00:06:09,703 وأنا كنت متعبة بحق. 88 00:06:09,703 --> 00:06:12,372 وكنت في الرواق في انتظار آلة نسخ الأوراق، 89 00:06:12,372 --> 00:06:13,790 فغلبني النعاس، 90 00:06:13,790 --> 00:06:17,920 فسقطت على لوحة وقطعت نسيجها بمرفقي، 91 00:06:17,920 --> 00:06:22,132 وهي لوحة باهظة الثمن جداً لـ"كيرك فريدكن". 92 00:06:23,467 --> 00:06:26,595 - مهلاً، ماذا؟ - أعلم، والأمر يشعرني بالحرج. 93 00:06:26,595 --> 00:06:29,389 وأعلم أنني كنت تائهة تماماً على مدار الأشهر القليلة الماضية، 94 00:06:29,389 --> 00:06:32,476 وأنت لم تحاول إلا توجيهي نحو نهج العمل البنّاء، 95 00:06:32,476 --> 00:06:34,603 وأنا... انظر إلى حالي. 96 00:06:34,603 --> 00:06:37,105 - كم أنا فاشلة! - لا. 97 00:06:37,105 --> 00:06:39,358 أنت لست فاشلة. 98 00:06:39,358 --> 00:06:42,402 أعني، أسقطت على لوحة؟ 99 00:06:42,402 --> 00:06:45,197 نعم. أنا غبية جداً. شكراً لك على تفهّمك يا حبيبي. 100 00:06:45,197 --> 00:06:48,951 نعم. أظن أنني أفهم. 101 00:06:48,951 --> 00:06:50,035 نعم. 102 00:06:50,619 --> 00:06:53,163 اسمعي، أنت كنت عاطلة عن العمل لفترة من الزمن. 103 00:06:53,163 --> 00:06:55,666 - وهناك سبب وراء... - نعم. 104 00:06:55,666 --> 00:06:58,001 ...قدرة الشباب العشرينيين وحدهم على تحمّل ذلك القدر من العمل. 105 00:06:58,001 --> 00:07:01,505 كما أنني تعرّضت إلى هجوم جائر من لوحة. 106 00:07:02,214 --> 00:07:06,343 نعم، فالمؤكد أن "كيرك فريدكن" ليس لديه أي مشكلة شخصية معك، 107 00:07:06,343 --> 00:07:09,179 لكنه، كما تعلمين، لديه شركة عليه إدارتها. 108 00:07:09,179 --> 00:07:13,016 أمّا أنت، فأحاطت بك مجموعة من الظروف المؤسفة. 109 00:07:13,016 --> 00:07:16,311 أتعلمين؟ إنه وضع شائك. 110 00:07:17,145 --> 00:07:20,607 يمكنني تفهّم الموقف من وجهتي النظر المختلفتين. 111 00:07:20,607 --> 00:07:23,569 ثم قال لي، "يمكنني تفهّم الموقف من وجهتي النظر المختلفتين يا حبيبتي." 112 00:07:23,569 --> 00:07:27,656 فخطر لي أن كل ما أحتاج إليه هو سماعه يقول، "تباً لتلك الوظيفة و(كيرك فريدكن)." 113 00:07:27,656 --> 00:07:31,785 لكنه عوضاً عن ذلك، ظل يتحدث إليّ بكل دبلوماسية. 114 00:07:31,785 --> 00:07:33,620 لكن ألم تكوني أنت من حطّمت اللوحة؟ 115 00:07:33,620 --> 00:07:38,250 بلى، أتفهّم أن ما فعلته كان خطأ، وأستحق أن أُطرد من العمل. 116 00:07:38,250 --> 00:07:41,128 لكنني أحياناً أريد أن يقف "تشارلي" في صفّي فحسب، أتفهمينني؟ 117 00:07:41,128 --> 00:07:43,005 وألّا يعتبر جميع وجهات النظر المتنازعة. 118 00:07:43,005 --> 00:07:45,299 لكن اعتبار جميع وجهات النظر يشكّل جزءاً لا بأس به من عمله. 119 00:07:45,299 --> 00:07:46,925 - يا للهول. - ولهذا أتفهّم أسبابه. 120 00:07:46,925 --> 00:07:50,387 أعليّ خوض نقاش آخر أتحدّث فيه بالسوء عنك اليوم؟ 121 00:07:50,387 --> 00:07:52,973 يا للهول. "آندي" مزعج جداً. 122 00:07:52,973 --> 00:07:54,892 لا ينفك يراسلني. 123 00:07:54,892 --> 00:07:57,561 - عشوائياً تماماً بلا أي سبب. - حقاً؟ 124 00:07:57,561 --> 00:08:00,898 يقول لي، "عزيزتي، أنت جميلة جداً. حبيبتي، أشتاق إليك بشدة." 125 00:08:01,523 --> 00:08:02,357 إن الأمر... 126 00:08:02,357 --> 00:08:04,234 - يا للإزعاج، صح؟ - نعم. 127 00:08:04,234 --> 00:08:07,029 أتعلمين ماذا كتب لي "تشارلي" في رسالة لتوّه؟ "أحتاج إلى المايونيز." 128 00:08:07,029 --> 00:08:09,615 يحتاج إلى المايونيز؟ من... لا أحد يحتاج إلى المايونيز. 129 00:08:09,615 --> 00:08:11,575 - على أي حال، لنعد إلى موضوع حبيبي. - أتفهمينني؟ 130 00:08:11,575 --> 00:08:15,662 إنه عذب جداً، لأنه فجأةً ليلة البارحة، 131 00:08:15,662 --> 00:08:18,373 دعاني للذهاب إلى "سان دييغو" في رحلة عمل. 132 00:08:18,373 --> 00:08:20,375 من الظريف جداً أنه يريد حضوري. 133 00:08:20,375 --> 00:08:22,211 مهلاً. أتلك الرحلة من أجل الحانة؟ 134 00:08:22,211 --> 00:08:25,923 نعم، إنها... سنقابل مديراً تنفيذياً ما، "جوني فروم". 135 00:08:25,923 --> 00:08:27,007 ماذا؟ 136 00:08:27,508 --> 00:08:29,468 - نعم. - أسيتسنى لك مقابلة "جوني ريف"؟ 137 00:08:30,052 --> 00:08:31,345 نعم، ذلك هو. 138 00:08:32,054 --> 00:08:34,515 لماذا لم يدعني "ويل"؟ أحب "جوني ريف". 139 00:08:34,515 --> 00:08:35,890 لا أظن أنه سيذهب. 140 00:08:35,890 --> 00:08:37,518 لا أعلم. عليّ الذهاب لشراء زيّ. 141 00:08:37,518 --> 00:08:39,561 - حسناً. طيّب. - حسناً. سلام. 142 00:08:39,561 --> 00:08:41,480 - "جوني ريف". - سلام. 143 00:08:41,480 --> 00:08:43,398 ذلك هراء. 144 00:08:46,401 --> 00:08:48,487 مرحباً. 145 00:08:48,487 --> 00:08:51,365 اسمع، لماذا يتسنى لـ"كايتي" مقابلة "جوني ريف"، أمّا أنا فلا؟ 146 00:08:51,365 --> 00:08:52,449 ذلك هراء. 147 00:08:52,449 --> 00:08:54,284 رحلة "سان دييغو"؟ لن أخوضها. 148 00:08:54,868 --> 00:08:55,994 بلى، سنخوضها. بحقك. 149 00:08:55,994 --> 00:08:58,330 لا، لن نخوضها. أنا لست مهتماً بهراء الشركات هذا. 150 00:08:58,330 --> 00:09:00,624 بحقك. أنت صانع الجعة. 151 00:09:00,624 --> 00:09:02,334 عليك إحكام السيطرة على مشروعك. 152 00:09:02,334 --> 00:09:04,795 سنذهب. ستكون رحلة ممتعة. وإلا فسيُنسب الفضل كلّه لهما. 153 00:09:04,795 --> 00:09:07,840 وهذا أمر أنت بذلت فيه قصارى جهدك. 154 00:09:07,840 --> 00:09:09,508 إنما تريدين مقابلة "جوني ريف" فحسب. 155 00:09:09,508 --> 00:09:11,009 وماذا في ذلك؟ 156 00:09:11,009 --> 00:09:14,096 بحقك. سيكون الأمر ممتعاً. لا يعني هذا أن كلامي ليس حقيقياً. 157 00:09:14,972 --> 00:09:18,725 أتعلمين؟ أنت محقة فعلاً. ينبغي لي الذهاب 158 00:09:18,725 --> 00:09:21,687 وإثبات مدى استحالة استغناء هذا الفريق عني. 159 00:09:21,687 --> 00:09:23,730 وسيندمان أشد الندم 160 00:09:23,730 --> 00:09:26,275 على أنهما لم يشركاني في مشروع فطر الشاي الذي أقاماه. 161 00:09:26,275 --> 00:09:27,609 أنت ستشترين الوجبات الخفيفة. 162 00:09:28,694 --> 00:09:30,571 اسمع، متى تريد بدء تحضير ذلك البيان؟ 163 00:09:30,571 --> 00:09:31,822 أمهلني لحظة فحسب. 164 00:09:31,822 --> 00:09:35,576 أحتاج إلى طباعة بعض الصور من أجل كتاب عيد ميلاد "مايف". 165 00:09:35,576 --> 00:09:37,536 باستخدام ماكينة طباعة صور الشركة؟ 166 00:09:37,536 --> 00:09:39,121 بالطبع يا صاحبي. 167 00:09:39,121 --> 00:09:40,205 حسناً. 168 00:09:41,915 --> 00:09:44,168 حسناً، 2020. تمّت. 169 00:09:44,168 --> 00:09:45,878 "كتاب صور (مايف)!" 170 00:09:45,878 --> 00:09:48,755 2021، تمّت. 171 00:09:52,968 --> 00:09:53,969 ما هذا؟ 172 00:09:53,969 --> 00:09:55,554 "متعة السفر!" 173 00:09:58,473 --> 00:09:59,516 متى حدث هذا؟ 174 00:10:08,692 --> 00:10:10,027 أصرت مستعداً للعمل أخيراً؟ 175 00:10:10,027 --> 00:10:11,361 هلّا تأتي إلى مكتبي. 176 00:10:12,196 --> 00:10:14,072 إذاً، كانت زوجتك تتسكع مع حبيبها. 177 00:10:14,072 --> 00:10:15,866 نعلم أن هذا يحدث. ما المشكلة؟ 178 00:10:15,866 --> 00:10:18,577 إنها مشكلة جسيمة إلى حد هائل. 179 00:10:18,577 --> 00:10:20,370 انظر إلى تاريخ الصورة. 180 00:10:21,788 --> 00:10:25,083 كان ذلك قبل أن تخبرني بأنها طُردت من شركة "فريدكن" بيوم كامل. 181 00:10:25,083 --> 00:10:26,460 حسناً. 182 00:10:26,460 --> 00:10:29,880 - إذاً، نعلم أنها طُردت يوم الثلاثاء. - نعم. الثلاثاء. متأخراً. 183 00:10:29,880 --> 00:10:32,216 لكنها انتظرت حتى يوم الجمعة لتخبرني. 184 00:10:32,216 --> 00:10:35,052 - وها هي ذي يوم الخميس... - نعم. 185 00:10:35,052 --> 00:10:37,262 ...تعبث رفقة "ويل". 186 00:10:37,262 --> 00:10:40,224 ما يعني أنها أخبرت "ويل" بأنها طُردت، لكنها أخفت المعلومة عن زوجها. 187 00:10:40,224 --> 00:10:42,017 ماذا تخفي عني غير ذلك؟ 188 00:10:43,685 --> 00:10:45,604 إنهما في رحلة معاً الآن. 189 00:10:45,604 --> 00:10:47,689 - إلى أين؟ - "سان دييغو". 190 00:10:47,689 --> 00:10:49,942 - ماذا يفعلان في "سان دييغو"؟ - إنها رحلة عمل. 191 00:10:49,942 --> 00:10:51,777 - أمتأكد؟ - لا أعلم. 192 00:10:51,777 --> 00:10:53,612 سأطلب المساعدة. 193 00:10:53,612 --> 00:10:55,364 "جاكي"! دقّ ناقوس الخطر. 194 00:11:00,202 --> 00:11:01,036 "حدّ مدينة (سان دييغو)" 195 00:11:04,248 --> 00:11:05,999 "(غالسامب كوارتر) مركز (سان دييغو) التاريخي" 196 00:11:05,999 --> 00:11:06,917 "حديقة حيوانات (سان دييغو)" 197 00:11:12,047 --> 00:11:13,173 "قاعدة سلاح البحرية معسكر (بندلتون)" 198 00:11:18,345 --> 00:11:19,179 مرحباً. 199 00:11:19,179 --> 00:11:22,307 - "سيلفيا"! أنت أتيت! - يا للهول! يا لحماسي! 200 00:11:22,307 --> 00:11:23,684 بالطبع، ما كنت لأفوّت الفرصة. 201 00:11:23,684 --> 00:11:25,602 ماذا تفعل هنا يا صاح؟ 202 00:11:25,602 --> 00:11:28,105 ارتأيت أنه من المهم أن أحضر للمشاركة في هذه القرارات المهمة. 203 00:11:28,105 --> 00:11:30,440 لهذا تريد الحضور إذاً. أتريد إفساد هذا الاجتماع علينا؟ 204 00:11:30,440 --> 00:11:32,234 لا، لا أريد إفساده. إنما أريد المساعدة فحسب. 205 00:11:32,234 --> 00:11:33,360 بصراحة، أتفق مع "ريجي". 206 00:11:33,360 --> 00:11:35,404 لسانك منفلت تماماً وترتكب الحماقات. 207 00:11:35,404 --> 00:11:37,281 مهلاً، لكن "سيلفيا" ما زال بإمكانها الدخول، صح؟ 208 00:11:37,281 --> 00:11:41,118 يمكنني الدخول. لساني ليس منفلتاً، فأنا أهل للثقة ولا أشكّل خطراً. 209 00:11:41,118 --> 00:11:42,578 لا أكترث لما تفعلين يا "سيلفيا". 210 00:11:42,578 --> 00:11:43,787 حسناً. مرحى. شكراً. 211 00:11:43,787 --> 00:11:45,539 يا صاح، لن أسمح لك بالدخول. 212 00:11:45,539 --> 00:11:48,083 - لن أسمح لك بإفساد كبرى... - مرحباً بكم. 213 00:11:48,083 --> 00:11:49,960 لا بد من أنكم جماعة مخمرة "لاكي بيني". 214 00:11:49,960 --> 00:11:51,211 - صحيح. نعم. - نعم، صحيح. 215 00:11:51,211 --> 00:11:53,755 أهلاً بكم في "جوني 66" إذاً، 216 00:11:53,755 --> 00:11:55,424 معقل المذاق الشهي. 217 00:11:55,424 --> 00:11:56,508 عجباً! 218 00:11:57,676 --> 00:11:59,845 شكراً. لم يسبق لأحد أن صفّق لسماع هذا الشعار. 219 00:11:59,845 --> 00:12:01,388 - ادخلوا. - أرجوك ألّا تفسد الأمر. 220 00:12:01,388 --> 00:12:03,473 لن أفسده. إنه معقل المذاق الشهي. 221 00:12:05,184 --> 00:12:06,643 "سلوبس"؟ أحبّها. 222 00:12:06,643 --> 00:12:08,687 لم أكن أعلم أن "جوني 66" تملكها. 223 00:12:08,687 --> 00:12:10,898 {\an8}لماذا يتألف رمز "سلوبس" من راكون يرتدي عدسة 224 00:12:10,898 --> 00:12:13,066 {\an8}ويخرج من سلّة نفايات حاملاً شطيرة هامبرغر بصلصة اللحم؟ 225 00:12:13,066 --> 00:12:15,652 ارتأت مجموعات الفحص أن هذه الصورة ستعلق في أذهان الناس. 226 00:12:16,528 --> 00:12:17,362 أحب ذلك. 227 00:12:17,362 --> 00:12:19,781 أتعلم أن الرواكين تغسل طعامها قبل أكله؟ 228 00:12:19,781 --> 00:12:21,825 يغيّر ذلك وجهة نظري عنها تماماً. 229 00:12:21,825 --> 00:12:23,035 هذه معلومة رائعة. 230 00:12:23,035 --> 00:12:24,828 - سأخبر مديريّ بها. - شكراً. 231 00:12:24,828 --> 00:12:28,332 في "سلوبس"، بقيادة "جو"، نبتكر صدور دجاج مقرمشة أشبه بهامبرغر صلصة اللحم 232 00:12:28,332 --> 00:12:29,917 تنفجر في فم من يأكلها. 233 00:12:29,917 --> 00:12:32,669 ليس عليكما تناولها بالخبز إن كنتما تخفّضان استهلاك الكربوهيدرات. 234 00:12:32,669 --> 00:12:33,962 - ماذا؟ - شكراً. 235 00:12:34,796 --> 00:12:37,716 عجباً، هذا الكركند مفتول العضلات. يا لعضلات صدره! 236 00:12:37,716 --> 00:12:39,843 أعتذر عن الفوضى، 237 00:12:39,843 --> 00:12:43,222 لكننا وسط عملية إنشاء خزان بأحدث التقنيات 238 00:12:43,222 --> 00:12:46,058 - قيمته 10 ملايين دولار... - عجباً. 239 00:12:46,058 --> 00:12:48,268 ...لإجراء عمليات التخمير الجديدة حسب رؤية "جوني". 240 00:12:48,268 --> 00:12:49,520 هذا مكان مدهش. 241 00:12:49,520 --> 00:12:50,604 - صح؟ - نعم. 242 00:12:51,605 --> 00:12:54,858 والآن، نرحّب بكم في موطنكم. 243 00:12:54,858 --> 00:12:56,401 وسط مدينة "لوس أنجلوس"، صح؟ عجباً. 244 00:12:56,401 --> 00:12:57,653 "كن مصدر التغيير" 245 00:12:59,154 --> 00:13:00,572 هذا مذهل يا صاح. 246 00:13:00,572 --> 00:13:02,866 - صح؟ - كأننا لم نغادر "لوس أنجلوس" أصلاً. 247 00:13:02,866 --> 00:13:05,244 - نعم، لا تركل الدرجات الكهربائية. - لست طفلاً، مفهوم؟ 248 00:13:05,244 --> 00:13:06,537 - أعلم أنك تريد ركلها. - صحيح. 249 00:13:06,537 --> 00:13:08,956 - شكراً جزيلاً على إرشادك إياهم يا "إيان". - لا عليك. طيّب. 250 00:13:08,956 --> 00:13:10,415 - سأتولى الأمر من هنا. - نعم. 251 00:13:10,415 --> 00:13:11,500 إلى اللقاء يا أخي. 252 00:13:11,500 --> 00:13:14,419 "جينا". من الرائع مقابلتك شخصياً. 253 00:13:14,419 --> 00:13:15,546 "ويل". نعم. 254 00:13:16,338 --> 00:13:17,840 لمن لم أقابلهم منكم، 255 00:13:17,840 --> 00:13:20,884 أنا أعمل في قسم الكيمياء الغذائية هنا في "جوني 66"، 256 00:13:20,884 --> 00:13:22,803 كما أنني قائدة فريق "لاكي بيني". 257 00:13:23,554 --> 00:13:25,389 تطيب لي الدردشة أكثر، لكنني متوترة بشدة بصراحة. 258 00:13:25,389 --> 00:13:27,057 إننا نعمل على هذا منذ بضعة أشهر، 259 00:13:27,057 --> 00:13:30,352 لذا، لنجرّبه فحسب، ثم نر ماذا سنفعل تالياً. 260 00:13:30,936 --> 00:13:32,229 نعم، جميل، لنفعلها. 261 00:13:33,021 --> 00:13:34,273 - في صحتك. - في صحتك يا حبيبتي. 262 00:13:34,273 --> 00:13:35,566 شكراً. 263 00:13:37,860 --> 00:13:41,154 إذاً، ما آراؤكم أيها السادة؟ أنسير على النهج السليم؟ 264 00:13:41,154 --> 00:13:42,823 إنه مدهش. 265 00:13:42,823 --> 00:13:46,076 لا يمكنني التمييز بين هذا الصنف والمزر الفاتح الهندي الذي ننتجه محلياً. 266 00:13:46,076 --> 00:13:47,619 نعم، يروقني. 267 00:13:47,619 --> 00:13:49,162 "ويل"، ما رأيك؟ 268 00:13:49,162 --> 00:13:53,041 إنني أفكّر. يروقني. 269 00:13:53,041 --> 00:13:55,335 - يروقك، حسناً، لكن؟ - نعم. 270 00:13:55,335 --> 00:13:58,839 ثمة تحفّظ. تذكّر أنه حين نرفع مستوى الإنتاج، 271 00:13:58,839 --> 00:14:01,258 ستتغير النكهة بعض الشيء. 272 00:14:01,258 --> 00:14:05,429 - نعم، لا. فهمت ذلك. - أمستعدون لسماع رأيي؟ إنه لذيذ. 273 00:14:05,429 --> 00:14:07,097 أهلاً. مرحباً يا جماعة. 274 00:14:07,723 --> 00:14:09,600 أهلاً بكم في أرقى مدينة في "أمريكا". 275 00:14:09,600 --> 00:14:11,560 "جوني"، يا صاحبي، كيف حالك؟ 276 00:14:11,560 --> 00:14:15,230 - سُررت برؤيتك. كفّك! أنت أسطورة يا صاح! - حتماً. 277 00:14:15,230 --> 00:14:18,817 مرحباً، أنا "سيلفيا". وأنا من أشد المعجبين بك. 278 00:14:18,817 --> 00:14:20,110 هل لي بالتقاط صورة سريعاً؟ 279 00:14:20,110 --> 00:14:22,154 - بالطبع يا "سيلفيا". - شكراً يا سيدي. 280 00:14:22,154 --> 00:14:23,405 ها نحن أولاء. 281 00:14:23,405 --> 00:14:26,408 ستحبّين هذه الصور. 282 00:14:26,408 --> 00:14:29,745 - شكراً جزيلاً يا سيد "ريف". - لا. إنما السيد "ريف" أبي. 283 00:14:29,745 --> 00:14:31,121 يمكنك أن تناديني "جوني ريف". 284 00:14:31,955 --> 00:14:32,789 يا للعجب! 285 00:14:32,789 --> 00:14:34,458 - أرى أنكم قابلتم "جينا". - نعم. 286 00:14:34,458 --> 00:14:39,129 إنها إحدى أفضل الكيميائيين لدينا، فمؤكد أن هذا صنف ممتاز من الجعة. 287 00:14:39,129 --> 00:14:40,339 إننا مهووسون به. 288 00:14:40,339 --> 00:14:41,715 حقاً؟ 289 00:14:41,715 --> 00:14:44,801 - أظن أن "ويل" لديه بعض التحفظات. - حقاً؟ 290 00:14:45,344 --> 00:14:47,846 ليست تحفظات. إنما هي اقتراحات. 291 00:14:48,931 --> 00:14:50,224 لنسمعها. 292 00:14:50,224 --> 00:14:53,101 بصراحة، أظن أنه قريب جداً من المستوى المنشود. 293 00:14:53,101 --> 00:14:54,937 قريب للغاية. 294 00:14:54,937 --> 00:14:58,440 أعلم أن لديكم طريقتكم الخاصة في صنع منتجاتكم 295 00:14:58,440 --> 00:15:00,067 وتسعير محدد عليكم الالتزام به. 296 00:15:00,067 --> 00:15:02,444 أعلم أنه لا يمكنكم استخدام مكونات مصنوعة يدوياً. 297 00:15:02,444 --> 00:15:07,616 لكنني أظن أنكم إذا أنفقتم القليل من المبالغ الإضافية لشراء زهور جنجلة أفضل، 298 00:15:07,616 --> 00:15:10,744 فسيكون المذاق أجمل بكثير وستنفقون أموالكم على منتج أفضل بمراحل. 299 00:15:10,744 --> 00:15:12,162 لن أقول المزيد. 300 00:15:12,871 --> 00:15:15,040 أو ليس عليكم فعل أي شيء من هذا، فهو ليس المسؤول. 301 00:15:15,040 --> 00:15:16,375 أنا المسؤول، فلا بأس بالمرة. 302 00:15:18,252 --> 00:15:19,586 الزعيم. 303 00:15:19,586 --> 00:15:21,755 سيد تدبير الأموال. 304 00:15:31,765 --> 00:15:35,060 - أتفق. المذاق خفيف جداً. - مرحى. 305 00:15:35,060 --> 00:15:37,312 - عجباً. - نعم، أظن أن بإمكاننا تقوية المذاق قليلاً. 306 00:15:37,312 --> 00:15:39,106 - تقويته. - تقويته. 307 00:15:39,106 --> 00:15:41,358 أقدّر صراحتك. 308 00:15:41,358 --> 00:15:44,319 لا تفلح الشراكة إلا حين يكون الجميع صرحاء. 309 00:15:44,319 --> 00:15:45,737 - نعم. - أتعلمون؟ 310 00:15:45,737 --> 00:15:49,491 لماذا لا تنضمون إليّ جميعاً لتناول العشاء في بيتي اليوم؟ 311 00:15:49,491 --> 00:15:50,909 - عجباً. - قطعاً. 312 00:15:50,909 --> 00:15:52,703 - سيكون مدهشاً. - سيكون رائعاً. 313 00:15:52,703 --> 00:15:54,246 تهانيّ. 314 00:15:54,246 --> 00:15:56,623 - يا للهول. - شكراً لك. كان الاجتماع موفقاً. 315 00:15:56,623 --> 00:15:58,417 كان تعاملك مع "جوني ريف" رائعاً اليوم. 316 00:15:58,417 --> 00:16:00,711 شكراً. إن كنت خبيراً بشيء، فهي الجعة الرديئة. 317 00:16:00,711 --> 00:16:03,463 بصراحة، ينبغي لـ"آندي" و"ريجي" أن يشكراك. 318 00:16:03,463 --> 00:16:04,590 - آمل ذلك. نعم. - حقاً. 319 00:16:04,590 --> 00:16:06,675 كنت أنت السبب في إتمامهما هذه الصفقة. 320 00:16:06,675 --> 00:16:09,428 - أعلم. - و"جوني ريف"، للمفاجأة، 321 00:16:09,428 --> 00:16:12,264 اتّبع حدسه التجاري واتفق معك. 322 00:16:12,264 --> 00:16:15,475 هو قال، وأقتبس منه، "أقدّر صراحتك." 323 00:16:15,475 --> 00:16:17,477 ما من أحد يقدّر صراحتي. 324 00:16:17,477 --> 00:16:19,605 حقيقةً، لا يُعجب الناس بصراحتي تحديداً. 325 00:16:19,605 --> 00:16:20,856 لهذا هو عبقري. 326 00:16:20,856 --> 00:16:22,774 - إنه في غاية... حسناً. - لهذا هو أسطورة. 327 00:16:22,774 --> 00:16:26,153 - اكبحي جماحك. - لفعلت ذلك لو كنت أستطيع. 328 00:16:26,153 --> 00:16:30,073 صارت لديك أفضلية على "ريجي" و"آندي" الآن. ينبغي لك أن تطلب ما تستحق. 329 00:16:30,991 --> 00:16:32,159 - أنت محقة. - آن الأوان. 330 00:16:32,159 --> 00:16:33,619 فعلاً. سأطلب ذلك. 331 00:16:33,619 --> 00:16:34,912 جيد. 332 00:16:34,912 --> 00:16:36,955 أعلم أنك لم تأتي إلا لأسباب أنانية، 333 00:16:36,955 --> 00:16:39,875 لكنني أقدّر وجودك هنا. ساعدني ذلك كثيراً. 334 00:16:39,875 --> 00:16:41,418 لم أحاول مساعدتك في أي لحظة. 335 00:16:42,169 --> 00:16:43,378 أنت ساعدتني على أي حال. 336 00:16:44,463 --> 00:16:45,464 تعالي. 337 00:16:48,383 --> 00:16:49,384 قل "(جوني ريف)." 338 00:16:49,384 --> 00:16:51,345 "جوني ريف"! 339 00:16:51,970 --> 00:16:55,349 - عجباً. يا له من صوت مرتفع! - ماذا يفعلون؟ 340 00:16:58,602 --> 00:17:00,354 "المشتبه فيهما (سيلفيا) - (ويل)" 341 00:17:00,354 --> 00:17:02,147 هل تخطت علاقتهما الصداقة؟ 342 00:17:02,147 --> 00:17:03,941 "الإثنين - الثلاثاء - الأربعاء - الخميس" 343 00:17:05,025 --> 00:17:06,902 ليس لدينا دليل قاطع. كلّها أدلة عرضية. 344 00:17:06,902 --> 00:17:08,654 أحتاج إلى دليل دامغ. 345 00:17:08,654 --> 00:17:10,948 نعم، ليس لديك دليل قاطع. سيتعين عليك التحايل للوصول إليه. 346 00:17:10,948 --> 00:17:12,281 اخدعها حتى تعترف لك. 347 00:17:13,075 --> 00:17:15,285 هل فكرت في وضع جهاز تعقّب على سيارتها؟ 348 00:17:15,285 --> 00:17:17,246 جهاز تعقّب. يمكن أن يكون مفيداً. 349 00:17:17,246 --> 00:17:19,957 - لا أريد فعل ذلك. - ماذا عن تطبيق تلصص على حاسوبها المحمول؟ 350 00:17:19,957 --> 00:17:21,666 - تطبيق تلصص. - يبدو غير قانوني. 351 00:17:21,666 --> 00:17:22,917 لا، في ولايات معيّنة فقط. 352 00:17:22,917 --> 00:17:25,838 "عيد ميلاد" مجيد. عثرت على هذه في خزانة المعدّات. 353 00:17:25,838 --> 00:17:29,007 وضعنا مثلها على الحائط بالفعل يا "بول". أتيت بعد فوات الأوان. أخرجها من هنا. 354 00:17:29,007 --> 00:17:31,385 - بذلت جهداً كبيراً لإخراجها. - ليهدأ الجميع. 355 00:17:31,385 --> 00:17:33,345 لا يتعلق هذا بنا، إنما يتعلق بـ"تشارلي". 356 00:17:33,345 --> 00:17:35,514 - يتعلق بـ"تشارلي". - لديّ الدليل الدامغ. 357 00:17:35,514 --> 00:17:36,598 ونسخة مطبوعة. 358 00:17:37,307 --> 00:17:38,350 ما هو؟ 359 00:17:42,271 --> 00:17:44,439 ستريد رؤية هذا. 360 00:17:55,367 --> 00:17:59,121 كانت السحلية حيوان "ويل" الأليف أولاً. 361 00:17:59,121 --> 00:18:01,331 أنا كنت أعيش مع سحلية رجل آخر. 362 00:18:02,291 --> 00:18:03,876 ووقعت في غرامها. 363 00:18:05,419 --> 00:18:06,461 هذا مذهل. 364 00:18:06,461 --> 00:18:07,963 - عجباً. - لا يُعقل. 365 00:18:07,963 --> 00:18:09,882 - باب كبير. - هذا جميل جداً. 366 00:18:09,882 --> 00:18:10,966 انظروا إلى حجم هذا الباب. 367 00:18:10,966 --> 00:18:12,384 أهلاً. 368 00:18:12,384 --> 00:18:13,468 مرحباً. 369 00:18:14,386 --> 00:18:16,388 بما أنني أعرفكم أيها الرجال، 370 00:18:16,388 --> 00:18:19,892 فلماذا لا تساعدونني على التعرف إلى سيدتيكما البهيجتين؟ 371 00:18:20,475 --> 00:18:21,935 حقيقةً، هذه حبيبتي "كايتي". 372 00:18:21,935 --> 00:18:23,896 - "كايتي". - وأنا "سيلفيا"، صديقة "ويل". 373 00:18:23,896 --> 00:18:27,357 لا تجمعنا علاقة عاطفية. أنا متزوجة. نعيش في "لوس أنجلوس"، 374 00:18:27,357 --> 00:18:29,484 - ولدينا 3 أطفال و... - "سيلفيا"، فقط... 375 00:18:29,484 --> 00:18:32,237 - آسفة. - على أي حال، المنزل فائق الجمال... 376 00:18:32,237 --> 00:18:33,822 - حقيقةً... - ...بالمناسبة. إنه مدهش. 377 00:18:33,822 --> 00:18:37,201 شكراً. ينبغي له ذلك، فأنا اشتريته بـ78 مليون دولار. 378 00:18:39,119 --> 00:18:39,953 اسمعوا، 379 00:18:39,953 --> 00:18:42,289 لماذا لا نحتفل بشراكتنا الجديدة بالقليل من الشامبانيا؟ 380 00:18:42,289 --> 00:18:44,082 - أتعجبكم الفكرة؟ - نعم. 381 00:18:44,082 --> 00:18:47,002 - "إيان"، أيمكننا تنفيذ ذلك؟ - نعم، آسف. انبغي لي العمل على ذلك بالفعل. 382 00:18:47,002 --> 00:18:49,421 انطلق. ابدأ العمل. هيا جميعاً. اتبعوني. 383 00:18:49,421 --> 00:18:52,508 شكراً. عجباً! 384 00:18:52,508 --> 00:18:56,345 نعم، أنا بدأت في جمع الدروع منذ نحو 10 أعوام، 385 00:18:56,345 --> 00:18:57,888 بعد طلاقي الثاني مباشرةً. 386 00:18:58,472 --> 00:19:01,141 أتُعدّ طريقة رمزية لحماية نفسك؟ 387 00:19:01,934 --> 00:19:02,935 ماذا تقصد؟ 388 00:19:03,727 --> 00:19:04,728 لا شيء. 389 00:19:04,728 --> 00:19:07,189 ما شعورك وأنت تعملين لصالح "جوني ريف"؟ إنه مدهش تماماً. 390 00:19:07,189 --> 00:19:09,858 هل يعمل عقله بطريقة مختلفة عن الأشخاص العاديين؟ 391 00:19:09,858 --> 00:19:11,777 لا أعلم. 392 00:19:12,528 --> 00:19:13,695 لديه حدس قوي. 393 00:19:14,655 --> 00:19:15,948 يقول "فروم، فروم" كثيراً. 394 00:19:18,116 --> 00:19:19,952 - إلا أنت. - مرحباً. 395 00:19:19,952 --> 00:19:21,662 أجئت لانتقاد حذائي؟ 396 00:19:21,662 --> 00:19:23,956 لا. أنا آسف. لم أقصد أن أبدو وقحاً. 397 00:19:23,956 --> 00:19:26,792 إنما أردت أن أبيّن كفاءتي أمام أصدقائي، أتفهمينني؟ 398 00:19:26,792 --> 00:19:28,377 - لا، بالطبع. الأمور كلّها طيّبة. - نعم. 399 00:19:28,377 --> 00:19:30,879 - سيؤدي ذلك إلى صناعة منتج أفضل. - رائع. 400 00:19:30,879 --> 00:19:33,006 حقيقةً، يمكننا الاستفادة بشخص مثلك. 401 00:19:33,006 --> 00:19:35,425 يدخل "جوني 66" إلى مجال تصنيع الجعة والكحول. 402 00:19:35,425 --> 00:19:38,512 نعم، أنا رأيت غرفة الخزان التي تبنونها. إنها عملاقة. 403 00:19:38,512 --> 00:19:40,514 كما يقول "جوني ريف"... 404 00:19:40,514 --> 00:19:42,224 - "الجرأة مفتاح النجاح." هذا الغرض. - نعم. 405 00:19:42,224 --> 00:19:44,309 لو كنت في محلّ "جوني"، لانتدبتك حتماً. 406 00:19:44,309 --> 00:19:46,061 لكنني أتفهّم موقفك. تبدو حانتك رائعة تماماً. 407 00:19:46,061 --> 00:19:48,564 إنها كذلك. يجدر بك زيارتها ذات مرة. 408 00:19:48,564 --> 00:19:50,232 - أود ذلك. - نعم. 409 00:19:50,232 --> 00:19:53,360 هل هو و"غوردون رامزي" عدوّان حقاً؟ 410 00:19:54,611 --> 00:19:55,946 اتفاقية عدم الإفصاح. 411 00:19:56,572 --> 00:19:57,573 إذاً... 412 00:19:58,949 --> 00:20:00,576 أتصور أنني من هواة التجميع. 413 00:20:00,576 --> 00:20:04,663 أجمع السيارات ودروع العصور الوسطى والطليقات. 414 00:20:06,540 --> 00:20:07,541 تباً. 415 00:20:08,125 --> 00:20:10,002 يا صاح، إنه شريكي في أعمال العملات الرقمية. 416 00:20:10,002 --> 00:20:13,380 - يصعب بشدة... هل لي بالرد على هذه المكالمة؟ - دائماً ما أقول إن العمل له الأولية. 417 00:20:13,380 --> 00:20:15,007 - شكراً. - لا عليك. هيا. باشر عملك. 418 00:20:15,007 --> 00:20:16,675 - "راؤول". - أيها المفضلة لديك إذاً؟ 419 00:20:16,675 --> 00:20:19,094 هذه السيارة الـ"جاغوار" من طراز "إكس كيه إي" حتماً. 420 00:20:19,094 --> 00:20:20,721 - جميل. - نعم، أصغي، أنا آسف. 421 00:20:20,721 --> 00:20:23,473 لا أنفك أتحدّث عن نفسي. 422 00:20:24,057 --> 00:20:26,977 أخبريني بالقليل عن نفسك. 423 00:20:26,977 --> 00:20:31,023 أنا توترت حين انتقدت الجعة التي ينتجونها... 424 00:20:31,023 --> 00:20:32,065 لكنني انتقدتها بذكاء. 425 00:20:32,065 --> 00:20:33,817 ...لأنني لم أكن أدري إلى أي مدى ستصل. 426 00:20:33,817 --> 00:20:35,819 - لكن... أحسنت الصنع. لكننا نجحنا. - لكننا نجحنا. 427 00:20:35,819 --> 00:20:37,237 إننا في هذا المنزل العجيب بسببي. 428 00:20:37,237 --> 00:20:40,574 لذا، ربما حين تفكّر في مستقبل مشروع شراب "دا بوتش" الآن، 429 00:20:40,574 --> 00:20:42,534 تلاحظ أنه بإمكاني الإضافة إليه، صح؟ 430 00:20:42,534 --> 00:20:44,536 اسمع، سأتحدث إلى "ريجي" بخصوص ذلك، اتفقنا؟ 431 00:20:45,245 --> 00:20:46,413 - طيّب. شكراً. - طيّب. زعيم أنت. 432 00:20:46,413 --> 00:20:49,499 لكن أتعلم ما الذي كنت أفكّر في أن بإمكانك فعله؟ 433 00:20:50,042 --> 00:20:51,043 أسماء لشراب "دا بوتش". 434 00:20:51,043 --> 00:20:52,878 نعم. يسهل التفوق على اسم "دا بوتش". 435 00:20:52,878 --> 00:20:54,755 - نعم. ليس بذلك الجمال. - "ستانلي بوتشي". 436 00:20:54,755 --> 00:20:56,924 - يا ويلي. الاقتراح الأول. - أول ما خطر في ذهني. 437 00:20:56,924 --> 00:20:58,884 كيف اكتشفت هدفك؟ 438 00:20:58,884 --> 00:21:01,094 لا أدري ما يمكن لوظيفة أحلامي أن تكون حتى. 439 00:21:01,094 --> 00:21:03,388 نعم، لكنك كنت تصبّين كامل تركيزك على الأمومة. 440 00:21:03,388 --> 00:21:04,515 - أعني... - صحيح. 441 00:21:04,515 --> 00:21:06,058 - ...يكبح ذلك جماح نساء كثيرات. - فعلاً. 442 00:21:06,058 --> 00:21:07,518 - لا يذكر أحد ذلك أبداً. - كلّا. أبداً. 443 00:21:07,518 --> 00:21:09,561 - يجدر بك تقديم بث صوتي عن ذلك. - نحن... يجدر بك. 444 00:21:09,561 --> 00:21:11,063 - حقيقةً... - لنقدّم بثاً صوتياً معاً. 445 00:21:11,063 --> 00:21:11,980 سيكون ذلك لطيفاً. 446 00:21:12,898 --> 00:21:14,733 أصغي، ستصلين إلى مبتغاك. 447 00:21:14,733 --> 00:21:19,363 فقط... عليك التذكر، في بدايتي، كنت أحب السيارات والطعام. 448 00:21:19,363 --> 00:21:21,573 فما عليك إلا اكتشاف ما يثير شغفك، 449 00:21:21,573 --> 00:21:23,325 وسيحدث كل شيء بعد ذلك من تلقاء نفسه. 450 00:21:23,325 --> 00:21:26,912 - آمل ذلك. - إذاً، أنت... لا أعلم. 451 00:21:26,912 --> 00:21:29,498 أعني، ماذا الذي يثير شغفك؟ 452 00:21:30,374 --> 00:21:32,417 ما الذي يثيرك؟ 453 00:21:38,507 --> 00:21:41,426 - هل أنت بخير؟ - أعني... حقاً؟ 454 00:21:42,427 --> 00:21:44,888 - لطخت السيارة بالكامل. - يا للهول. 455 00:21:44,888 --> 00:21:48,392 أنا أخبرتك بأنني متزوجة، صح؟ 456 00:21:48,392 --> 00:21:49,726 أنا قلت ذلك. 457 00:21:49,726 --> 00:21:51,603 نعم، أظن أنك ربما ذكرت ذلك. 458 00:21:51,603 --> 00:21:54,773 لكنك أتيت مع رجل ما غير زوجك، لذا، 459 00:21:54,773 --> 00:21:56,984 أتصور أنني حسبتك لقمة سائغة. 460 00:21:57,734 --> 00:21:59,695 ماذا يعني ذلك؟ 461 00:21:59,695 --> 00:22:01,905 - أين زوجك؟ - ها أنتما ذان. مرحباً. 462 00:22:01,905 --> 00:22:04,700 ماذا تظنين... انظري، ها هو الرجل الذي ليس زوجك. 463 00:22:05,325 --> 00:22:07,077 لعلمك، ستندمين. 464 00:22:07,077 --> 00:22:10,497 أنت فوتّ لتوّك أفضل تجربة كان يمكنك خوضها في حياتك. 465 00:22:11,456 --> 00:22:12,457 سأتفقّد الطعام. 466 00:22:13,250 --> 00:22:15,335 هل قاطعنا حديثاً ما لتوّنا؟ 467 00:22:15,335 --> 00:22:18,297 أنا... نعم. 468 00:22:19,631 --> 00:22:21,758 حاول "جوني ريف" تقبيلي لتوّه. 469 00:22:21,758 --> 00:22:23,594 - حقاً؟ - أتمزحين؟ 470 00:22:23,594 --> 00:22:26,889 لا. أعني، أنا قلت إنني متزوجة، صح؟ 471 00:22:26,889 --> 00:22:29,224 - نعم. - نعم، أنت قلت ذلك. 472 00:22:29,224 --> 00:22:30,434 - الأمر ليس مضحكاً. - حسناً. 473 00:22:30,434 --> 00:22:32,686 قال إنه حسبني "لقمة سائغة". 474 00:22:32,686 --> 00:22:34,146 يا للوضاعة! 475 00:22:34,146 --> 00:22:36,064 على الأقل ما زالت تجذبين الرجال. 476 00:22:36,064 --> 00:22:37,691 - ماذا؟ - ماذا؟ 477 00:22:37,691 --> 00:22:39,651 أمزح. أنا كنت... ما كان يجدر بي قول ذلك. 478 00:22:39,651 --> 00:22:41,653 هذا الرجل وغد مقرف. 479 00:22:41,653 --> 00:22:44,323 ماذا نفعل... أعني، لا يمكننا البقاء، صح؟ ينبغي لنا المغادرة. 480 00:22:44,323 --> 00:22:46,950 ماذا؟ لا. لا يمكننا المغادرة. 481 00:22:46,950 --> 00:22:49,620 لنبق لتناول العشاء فحسب، ثم يمكننا إعادة تقييم الوضع. 482 00:22:49,620 --> 00:22:52,789 إعادة تقييم الوضع؟ لن يتغير شعوري بعد تناول وجبة رديئة ما مع هذا الرجل. 483 00:22:52,789 --> 00:22:54,833 لكن لعلمكم، إن... أنا امرأة ناضجة. 484 00:22:54,833 --> 00:22:56,877 المشكلة ليست كبيرة إلى ذلك الحد. 485 00:22:56,877 --> 00:22:58,629 إنما الأمر غريب فحسب. 486 00:22:58,629 --> 00:23:00,756 - نعم. اسمع، قالت إن بإمكانها التحمّل. - نعم. 487 00:23:00,756 --> 00:23:03,091 فضلاً عن هذا، ما سبب وجودك هنا أساساً؟ 488 00:23:03,091 --> 00:23:05,594 - ماذا يعني ذلك بحق الجحيم؟ - إنما أطرح أسئلة فحسب. 489 00:23:05,594 --> 00:23:07,846 أواثقة بأنك بخير ولا تعانين آثار الصدمة؟ 490 00:23:07,846 --> 00:23:09,806 لا، أنا بخير. إنما أعاني آثار الصدمة كذلك. 491 00:23:09,806 --> 00:23:13,018 أتعلمون؟ أثق بأن هذه ليست المرة الأولى التي يفعل فيها ذلك المختل هذا الأمر. 492 00:23:13,018 --> 00:23:15,020 سأبحث في تاريخه الآن. 493 00:23:15,020 --> 00:23:16,855 - ما هذا؟ - يا ويلي. لا عليك يا حبيبتي. 494 00:23:16,855 --> 00:23:18,357 - ما هو؟ - "كايتي"، توقّفي. 495 00:23:18,357 --> 00:23:21,151 - حبيبي، ما هو؟ - توقّفي. أنا... 496 00:23:21,818 --> 00:23:23,028 يا للهول. 497 00:23:23,820 --> 00:23:24,821 حبيبتي، 498 00:23:25,531 --> 00:23:28,158 بمرور كل يوم أقضيه معك، أشعر بأنني أعرف عنك المزيد. 499 00:23:28,158 --> 00:23:30,327 لا أصدّق أن هذا يحدث. لماذا يحدث هذا؟ 500 00:23:30,327 --> 00:23:31,495 - التقط مقطع فيديو. - أحبّك. 501 00:23:31,495 --> 00:23:35,040 حبيبتي "كايتي"، أتوافقين على قضاء بقية حياتك معي؟ 502 00:23:35,040 --> 00:23:39,127 - مرحى! - حقاً؟ 503 00:23:39,127 --> 00:23:40,420 حبيبي. 504 00:23:48,846 --> 00:23:51,390 هذا أسوأ مما لو كانا يمارسان الجنس أمامنا. 505 00:23:51,390 --> 00:23:52,891 - أكثر قرفاً بكثير. - إنه في غاية... 506 00:23:52,891 --> 00:23:54,601 هذا أشد شيء قرفاً رأيته في حياتي. 507 00:23:54,601 --> 00:23:57,104 - ما الخطب؟ صفّقوا يا جماعة. - نعم. 508 00:23:57,104 --> 00:24:00,524 - إننا مخطوبان. - تهانيّ. لحظة جميلة. 509 00:24:01,859 --> 00:24:03,527 نعم. لا بأس. 510 00:24:11,076 --> 00:24:13,579 هل أراكم السيارات بعد؟ يا للهول. 511 00:24:13,579 --> 00:24:17,916 سيارتي المفضلة هي الـ"فيراري" من طراز "308 جي تي إس". 512 00:24:17,916 --> 00:24:19,418 كالتي في "ماغنم بي آي". صح يا سيدي؟ 513 00:24:19,418 --> 00:24:22,713 حاول "توم سيليك" شرائها قبلك، صح؟ 514 00:24:22,713 --> 00:24:25,465 أنت انقضضت على الصفقة واشتريتها قبله مباشرةً. 515 00:24:25,465 --> 00:24:28,051 أياً يكن. تباً لـ"توم سيليك" وشاربه الزائف. 516 00:24:30,345 --> 00:24:33,432 إذاً يا "جوني"، ما المطلوب لبناء منزل كهذا؟ 517 00:24:33,432 --> 00:24:34,474 العبقرية الفذة. 518 00:24:36,185 --> 00:24:37,186 حدّث ولا حرج يا رجل. 519 00:24:37,186 --> 00:24:39,855 إن كان لديك المال الكافي، يمكنك فعل أي شيء بسرعة. 520 00:24:39,855 --> 00:24:40,939 أحب هذا الكلام. 521 00:24:40,939 --> 00:24:42,774 إذاً يا "سيلفيا"، ما عملك؟ 522 00:24:43,317 --> 00:24:45,194 حقيقةً، أنا حاصلة على شهادة في القانون، 523 00:24:45,194 --> 00:24:48,197 وكنت أمارس المحاماة، لكن أظنني سأنتهج سبيلاً مختلفاً. 524 00:24:48,197 --> 00:24:49,323 أي سبيل؟ 525 00:24:50,657 --> 00:24:51,992 لم أقرر بعد. 526 00:24:51,992 --> 00:24:54,661 تغازل ذهني بعض الأفكار المختلفة. 527 00:24:55,454 --> 00:24:57,331 هي تحب المغازلة كثيراً، أليس كذلك؟ 528 00:24:58,707 --> 00:24:59,708 المعذرة؟ 529 00:24:59,708 --> 00:25:05,047 أنا قلت، "هي تحب المغازلة كثيراً، أليس كذلك؟" 530 00:25:06,965 --> 00:25:08,467 قلّل مثل هذه التعليقات يا "جوني ريف". 531 00:25:08,467 --> 00:25:10,969 أنت في بيتي يا بنيّ. 532 00:25:10,969 --> 00:25:13,680 لا يعني ذلك أنك لا تستطيع التريث قليلاً يا "جوني ريف". 533 00:25:13,680 --> 00:25:15,557 إنك تتصرف بشيء من الوقاحة مع صديقتي. 534 00:25:15,557 --> 00:25:17,643 هذه السلطة شهية للغاية. 535 00:25:17,643 --> 00:25:20,562 إذاً، أتعتني بالوقاحة في بيتي الآن؟ 536 00:25:29,530 --> 00:25:31,365 - هذه السلطة شهية جداً. - نعم. 537 00:25:31,365 --> 00:25:33,367 - لذا، أشكرك على ذلك. - أخبرني، 538 00:25:33,367 --> 00:25:36,620 هل تسافر مع رجال غير زوجها كثيراً؟ 539 00:25:36,620 --> 00:25:38,413 - طيّب. - طيّب. يمكنني التعامل مع هذا. 540 00:25:38,413 --> 00:25:39,873 لا تملي عليّ تصرفاتي. 541 00:25:41,458 --> 00:25:45,379 كفّ عن التصرفات الصبيانية، وربما سأكفّ عن إملاء تصرفاتك عليك. 542 00:25:45,379 --> 00:25:48,048 إذاً، لماذا لا تكفّ أنت عن التصرفات الصبيانية؟ 543 00:25:52,094 --> 00:25:53,512 - النجدة! - نعم، حريّ بك الهرب. 544 00:25:53,512 --> 00:25:55,848 - يا جماعة! - يا للهول. تعالي يا حبيبتي. 545 00:25:59,601 --> 00:26:02,145 - مهلاً! - تناول الهامبرغر بالصلصة أيها الحقير. 546 00:26:02,145 --> 00:26:04,731 تباً! 547 00:26:04,731 --> 00:26:06,191 - يحرق يا "إيان"! - كفى! 548 00:26:06,191 --> 00:26:08,026 ليساعدني أحد! 549 00:26:08,026 --> 00:26:09,611 مهلاً. لا بأس. سأتولى الأمر. 550 00:26:09,611 --> 00:26:11,196 - أنا قادم... اللعنة. - حقير. 551 00:26:11,196 --> 00:26:12,364 يا لك من وغد قوي! 552 00:26:12,364 --> 00:26:14,449 - يا... - إليك عنه! 553 00:26:15,325 --> 00:26:17,744 يا للهول. 554 00:26:17,744 --> 00:26:20,205 ما هذا... ماذا... ألعقتني لتوّك؟ 555 00:26:20,205 --> 00:26:22,749 - أنا فعلت ما كان ضرورياً يا "جوني"! - هو لعقني. اخرجوا من ببتي! 556 00:26:23,750 --> 00:26:26,795 هو لعق... اخرجوا من بيتي! 557 00:26:26,795 --> 00:26:27,880 - بكل سرور! - اخرجوا. 558 00:26:27,880 --> 00:26:29,047 - سنخرج. - اخرجوا. 559 00:26:29,047 --> 00:26:30,632 - هل أنت بخير؟ - بحقك. نعم، أنا بخير. 560 00:26:30,632 --> 00:26:32,342 - خذوا هواتفكم جميعاً. - الهواتف. 561 00:26:32,342 --> 00:26:33,635 صحيح. اخرجوا! 562 00:26:33,635 --> 00:26:36,096 لم يكن ذلك خطئي. مفهوم؟ 563 00:26:36,096 --> 00:26:38,932 هو بدأ الشجار، إذ حاول تقبيل "سيلفيا"، ثم رماني بروبيان. 564 00:26:38,932 --> 00:26:42,060 لا يدري ما إن كانت المحاريات تثير حساسيتي. كان يمكن لذلك أن يقتلني! 565 00:26:42,060 --> 00:26:43,395 لم أرد أن يسير الأمر كذلك. 566 00:26:43,395 --> 00:26:45,272 أنا هالك لا محالة يا صاح. 567 00:26:45,272 --> 00:26:46,857 أنا أنفقت كل ما لديّ في هذه الصفقة. 568 00:26:46,857 --> 00:26:48,942 أنا أعيل شقيقي وابنته اللعينة. 569 00:26:48,942 --> 00:26:52,154 أنا أنفقت... بل استثمرت كل أموالي في حانتنا. 570 00:26:52,154 --> 00:26:54,823 إنما أحتاج إلى إتمام هذه الصفقة يا رجل. 571 00:26:55,574 --> 00:26:57,492 أنا آسف للغاية، 572 00:26:57,492 --> 00:27:00,204 لكن تباً لهذه الصفقة و"جوني ريف". 573 00:27:01,955 --> 00:27:04,082 - رائع. - أحتاج إلى الذهاب إلى المستشفى. 574 00:27:05,459 --> 00:27:06,543 أعلقت هناك؟ 575 00:27:07,419 --> 00:27:09,171 نعم، إنها محشورة تماماً يا أخي. 576 00:27:10,047 --> 00:27:11,215 أحتاج إلى المقص الهيدروليكي. 577 00:27:17,554 --> 00:27:19,973 كما يُقال، "إياك ومقابلة أمثالك العليا." 578 00:27:19,973 --> 00:27:22,976 نعم. من كان ليظن أن "جوني ريف" شخص حقير؟ 579 00:27:23,644 --> 00:27:25,687 سمعت بأن "برغر كينغ" ظهر في "تو كاتش إيه بريداتور". 580 00:27:26,522 --> 00:27:28,941 لست تريد معرفة ما فعله "رونالد ماكدونالد" حتى. 581 00:27:30,234 --> 00:27:32,569 خدم الملايين واختطف الآلاف. 582 00:27:42,579 --> 00:27:44,414 يا للهول. 583 00:27:46,124 --> 00:27:48,335 أنت أخفتني. 584 00:27:49,253 --> 00:27:50,963 لماذا لا تزال مستيقظاً؟ 585 00:27:51,880 --> 00:27:53,215 انظري من في البيت يا "جيسيبا". 586 00:27:54,258 --> 00:27:57,761 أم يجدر بي أن أدعوك... "غاندالف"؟ 587 00:29:04,536 --> 00:29:06,538 ترجمة "عبد الرحمن عمرو"