1 00:00:29,530 --> 00:00:32,741 - Chào cưng! - Này. Mẹ về rồi kìa. 2 00:00:32,741 --> 00:00:34,660 - Mẹ nhớ con. - Chào mẹ. 3 00:00:34,660 --> 00:00:36,578 - Công việc thế nào? - Ừ, tốt. 4 00:00:36,578 --> 00:00:39,122 Tuyệt vời. Chỉ mới hai ngày em đã làm quen được. 5 00:00:41,208 --> 00:00:44,211 - Về việc đó... - Ừ. 6 00:00:44,211 --> 00:00:45,754 Mẹ, con có bất ngờ cho mẹ đây. 7 00:00:45,754 --> 00:00:47,047 Mẹ ngồi đi. 8 00:00:47,047 --> 00:00:49,550 - Ừ, nhất định em phải thấy. - Vâng. 9 00:00:49,550 --> 00:00:54,179 Ở trường, bọn con làm thuyết trình về người hùng của mình, và con đã chọn mẹ. 10 00:01:03,814 --> 00:01:05,649 MẸ TÔI LÀ ANH HÙNG LAO ĐỘNG. 11 00:01:07,985 --> 00:01:09,236 GIỜ MẸ LÀ LUẬT SƯ GIỐNG HỆT BỐ. 12 00:01:09,236 --> 00:01:10,737 Chao ôi. 13 00:01:10,737 --> 00:01:13,198 HÓA RA PHỤ NỮ CŨNG NHƯ ĐÀN ÔNG. 14 00:01:13,782 --> 00:01:16,243 - Ồ. Mẹ thích kìa. - Tuyệt quá. Cảm ơn con yêu. 15 00:01:16,243 --> 00:01:19,830 Ừ. Tuyệt lắm. Thực sự rất ngọt ngào, con yêu. 16 00:01:19,830 --> 00:01:22,124 Kể bố con anh nghe đi, ngày thứ hai thế nào? 17 00:01:24,793 --> 00:01:28,714 Cũng... tốt. Như những ngày khác. 18 00:01:31,633 --> 00:01:33,135 TRI KỶ 19 00:01:54,990 --> 00:01:57,743 Em không lựa sai đâu. Em mặc gì cũng đẹp. 20 00:02:52,965 --> 00:02:54,842 CÔNG TY BIA LUCKY PENNY 21 00:03:07,187 --> 00:03:08,647 - Chào cậu. - Chào. 22 00:03:08,647 --> 00:03:09,857 Sao cậu lại đến đây? 23 00:03:11,817 --> 00:03:13,944 - Tớ bị đuổi việc rồi. - Thật ư? 24 00:03:13,944 --> 00:03:15,028 Bức tranh. 25 00:03:15,028 --> 00:03:17,698 Ôi, trời. Họ sa thải cậu vì vụ đó? 26 00:03:17,698 --> 00:03:20,158 - Chuyện đó vừa mới xảy ra à? - Hôm qua. 27 00:03:20,158 --> 00:03:23,078 Hôm qua? Vậy sao cậu lại ăn mặc thế này? 28 00:03:25,122 --> 00:03:26,331 Cậu chưa nói với Charlie. 29 00:03:26,331 --> 00:03:28,834 - Cậu đang giả vờ vẫn có việc làm. - Ừ. 30 00:03:28,834 --> 00:03:31,086 - Sao cậu lại làm thế? - Tớ không biết. 31 00:03:31,962 --> 00:03:36,216 Tớ rất xấu hổ, và anh ấy là người tìm ra việc cho tớ nữa. 32 00:03:36,216 --> 00:03:38,760 - Ừ. - Anh ấy hoàn hảo. Và đang mãn nguyện. 33 00:03:38,760 --> 00:03:40,929 Còn tớ thì... tệ quá. 34 00:03:40,929 --> 00:03:44,766 Cậu đâu có tệ. Thôi nào. Việc đó có thể xảy đến với bất cứ ai. 35 00:03:45,350 --> 00:03:48,937 Nó đã xảy ra. Và biết gì không? Ai quan tâm chứ? 36 00:03:48,937 --> 00:03:52,232 Anh ấy... sẽ tha thứ cho cậu. Tớ cá anh ấy sẽ nghĩ cậu hài hước. 37 00:03:52,232 --> 00:03:53,942 - Ừ. - Những chuyện như vậy 38 00:03:53,942 --> 00:03:55,986 vốn là lý do anh ấy phải lòng cậu từ đầu mà. 39 00:03:55,986 --> 00:03:57,779 - Cảm giác đó. Thật dễ thương. - Ừ. 40 00:03:57,779 --> 00:04:00,073 - Tớ thấy buồn cười. Anh ấy sẽ cười. - Ừ. Phải ha? 41 00:04:00,073 --> 00:04:02,117 Tớ nghĩ anh ấy sẽ tự hào về cậu. Anh ấy chắc chắn sẽ hiểu. 42 00:04:02,117 --> 00:04:03,660 - Ừ. - Anh ấy sẽ chấp nhận. 43 00:04:03,660 --> 00:04:05,287 - Cậu nói đúng, anh ấy sẽ ổn thôi. Tớ... - Ừ. 44 00:04:05,287 --> 00:04:07,164 - Hôm nay, tớ chỉ cần đến chỗ anh ấy làm... - Ừ. 45 00:04:07,164 --> 00:04:09,499 ...và nói với anh ấy. Nhất định phải nói trực tiếp. 46 00:04:09,499 --> 00:04:11,126 Hãy đi nói trực tiếp với anh ấy ngay. 47 00:04:11,126 --> 00:04:12,211 - Phải ha? Tớ chỉ cần... Ừ. - Tuyệt. 48 00:04:12,211 --> 00:04:14,588 Khi anh ấy đi làm về tối nay. Trực tiếp. 49 00:04:14,588 --> 00:04:17,173 - Tớ sẽ nói với anh ấy. - Ừ. Tối nay. Cứ nói là được. 50 00:04:17,173 --> 00:04:18,257 - Ừ. - Uống cà phê không? 51 00:04:18,257 --> 00:04:21,011 À... Thật ra, anh ấy pha cà phê cho tớ mang theo. 52 00:04:21,011 --> 00:04:22,095 - Ồ, tuyệt. - Ừ. 53 00:04:27,768 --> 00:04:30,062 - Cậu không nói với anh ấy! - Đêm qua không tiện chút nào. 54 00:04:30,062 --> 00:04:32,981 Bọn trẻ rất hiếu động và mọi thứ thật hỗn loạn. 55 00:04:32,981 --> 00:04:35,317 Cậu đã nói đúng. Tớ không lo. 56 00:04:35,317 --> 00:04:37,152 Charlie rất tuyệt. Sẽ ổn thôi. 57 00:04:37,152 --> 00:04:40,822 Cậu phải nói. Xin cậu đấy. Ngày càng khó xử rồi. 58 00:04:40,822 --> 00:04:42,407 Có gì khó xử đâu. 59 00:04:42,407 --> 00:04:44,785 Khá khó xử đó, và tớ cảm thấy tớ đang dung túng cho cậu. 60 00:04:44,785 --> 00:04:45,953 Cậu phải nói với anh ấy. 61 00:04:45,953 --> 00:04:49,581 Cậu không được vào quán bar này nữa trừ khi cậu đưa tớ giấy nhắn của Charlie 62 00:04:49,581 --> 00:04:52,042 ghi rằng anh ấy đã biết cậu bị sa thải và cậu đang ở đây. 63 00:04:52,042 --> 00:04:53,919 Giấy nhắn có chữ kí? 64 00:04:54,711 --> 00:04:56,547 Đây là phim The Handmaid's Tale à? 65 00:04:56,547 --> 00:05:00,342 Tớ phải tuân thủ chế độ độc tài gia trưởng của cậu? 66 00:05:00,342 --> 00:05:02,386 Cậu có muốn biết khi nào tớ có kinh không? 67 00:05:02,386 --> 00:05:03,929 Cứ nói với anh ấy đi. 68 00:05:06,181 --> 00:05:07,182 Được thôi. 69 00:05:08,475 --> 00:05:10,310 Không. Thôi nào. Hẳn cậu đang đùa tớ. 70 00:05:10,310 --> 00:05:14,022 Ồ, cái gì đây? Cậu có giấy nhắn? Giấy nhắn của Charlie? 71 00:05:14,022 --> 00:05:16,233 "Will, tôi đồng ý cho Sylvia đến quán bar chơi. 72 00:05:16,233 --> 00:05:21,154 Ta hãy đi xem bóng nữa nhé, người anh em. Thân, Charlie. Tái bút : Cố lên, Dodgers". 73 00:05:21,154 --> 00:05:22,281 Từ Dodgers viết sai rồi. 74 00:05:22,281 --> 00:05:23,991 Cái này không phải do đàn ông viết. 75 00:05:24,575 --> 00:05:26,410 Cứ nói với anh ấy đi! Nói đi! 76 00:05:26,410 --> 00:05:28,036 - Nói đi! - Được rồi, tớ sẽ nói! 77 00:05:29,454 --> 00:05:31,665 Tớ uống xong cà phê đã. 78 00:05:31,665 --> 00:05:33,417 "Từ bàn làm việc của Charles Greeves". 79 00:05:34,042 --> 00:05:35,419 Chu đáo đấy. 80 00:05:48,265 --> 00:05:49,349 Em phải cho anh biết một việc, 81 00:05:49,349 --> 00:05:52,019 và em không biết nói thế nào, nên em sẽ nói thẳng luôn. 82 00:05:53,520 --> 00:05:56,648 - Em đã bị đuổi việc. - Chuyện... gì đã xảy ra? 83 00:05:56,648 --> 00:05:57,733 Em... 84 00:05:59,234 --> 00:06:01,820 Chuyện ngu ngốc lắm. 85 00:06:01,820 --> 00:06:03,071 Lúc đó, em rất mệt. 86 00:06:03,071 --> 00:06:05,991 Có nhiều việc... hơn em nhớ rất nhiều... 87 00:06:05,991 --> 00:06:09,703 và em thực sự mệt mỏi. 88 00:06:09,703 --> 00:06:12,372 Em đang đứng ở hành lang đợi máy photocopy 89 00:06:12,372 --> 00:06:13,790 thì em ngủ gục. 90 00:06:13,790 --> 00:06:17,920 Rồi em ngã vào một bức tranh và khuỷu tay của em chọc thủng vải, 91 00:06:17,920 --> 00:06:22,132 và nó là bức tranh đắt tiền của Kirk Friedkin. 92 00:06:23,467 --> 00:06:26,595 - Đợi đã, gì cơ? - Em biết, và em rất xấu hổ. 93 00:06:26,595 --> 00:06:29,389 Và em biết mấy tháng qua em bị mất phương hướng, 94 00:06:29,389 --> 00:06:32,476 và anh chỉ muốn giúp em có năng suất trở lại, 95 00:06:32,476 --> 00:06:34,603 và em... Anh nhìn em đi. 96 00:06:34,603 --> 00:06:37,105 - Em là kẻ thất bại. - Không. 97 00:06:37,105 --> 00:06:39,358 Em không phải kẻ thất bại. 98 00:06:39,358 --> 00:06:42,402 Em ngã vào một bức tranh? 99 00:06:42,402 --> 00:06:45,197 Vâng. Em ngốc quá. Cảm ơn anh đã thông cảm, anh yêu. 100 00:06:45,197 --> 00:06:48,951 Ừ. Anh nghĩ là... anh hiểu. 101 00:06:48,951 --> 00:06:50,035 Ừ. 102 00:06:50,619 --> 00:06:53,163 Ý anh là... em đã nghỉ làm một thời gian. 103 00:06:53,163 --> 00:06:55,666 - Và có một lý do mà... - Vâng. 104 00:06:55,666 --> 00:06:58,001 ...chỉ những người ở độ tuổi 20 mới có thể xử lý khối lượng công việc lớn như vậy. 105 00:06:58,001 --> 00:07:01,505 Và em đã bị một bức tranh tấn công một cách bất công. 106 00:07:02,214 --> 00:07:06,343 Ừ. Dĩ nhiên là Kirk Friedkin không có thù hằn gì với em cả, 107 00:07:06,343 --> 00:07:09,179 nhưng anh ta phải quản lý công ty. 108 00:07:09,179 --> 00:07:11,265 Và có những tình huống không may 109 00:07:11,265 --> 00:07:13,016 xảy ra xung quanh em. 110 00:07:13,016 --> 00:07:16,311 Em biết gì không? Đó là tình huống khó xử. 111 00:07:17,145 --> 00:07:20,607 Anh hiểu cả hai mặt của vấn đề. 112 00:07:20,607 --> 00:07:23,569 Rồi anh ấy bảo, "Anh hiểu cả hai mặt của vấn đề". 113 00:07:23,569 --> 00:07:27,656 Nhưng tôi chỉ muốn nghe, "Mặc xác công việc đó. Mặc xác Kirk Friedkin". 114 00:07:27,656 --> 00:07:31,785 Nhưng thay vào đó, tôi phải nghe một bài phân tích nước đôi. 115 00:07:31,785 --> 00:07:33,620 Nhưng chẳng phải cô đã phá hỏng bức tranh sao? 116 00:07:33,620 --> 00:07:38,250 Ừ, tôi hiểu việc tôi đã làm là sai, và tôi đáng bị sa thải. 117 00:07:38,250 --> 00:07:41,128 Nhưng đôi khi, tôi chỉ muốn Charlie đứng về phía tôi. 118 00:07:41,128 --> 00:07:43,005 Và đừng nhìn vào mọi mặt của vấn đề. 119 00:07:43,005 --> 00:07:45,299 Nhưng việc của anh ấy là nhìn mọi mặt của vấn đề. 120 00:07:45,299 --> 00:07:46,925 - Ôi, trời. - Tôi hiểu tại sao anh ấy làm thế. 121 00:07:46,925 --> 00:07:50,387 Hôm nay, tôi lại phải đi nói xấu cô với người khác hả? 122 00:07:50,387 --> 00:07:52,973 Ôi, trời. Andy thật phiền phức. 123 00:07:52,973 --> 00:07:54,892 Anh ấy nhắn tin không ngừng. 124 00:07:54,892 --> 00:07:57,561 - Cứ nhắn vô cớ suốt. - Thật à? 125 00:07:57,561 --> 00:08:00,898 Đại loại như, "Em yêu, em thật xinh đẹp. Em yêu, anh nhớ em lắm". 126 00:08:01,523 --> 00:08:02,357 Thật... 127 00:08:02,357 --> 00:08:04,234 - Thật phiền, đúng không? - Ừ. 128 00:08:04,234 --> 00:08:07,029 Cô biết Charlie vừa nhắn tin gì cho tôi không? "Cần mayo". 129 00:08:07,029 --> 00:08:09,615 Cần mayo? Ai... Ta không cần mayo. 130 00:08:09,615 --> 00:08:11,575 - Dù sao thì quay về vụ bạn trai tôi đi. - Cô hiểu chứ? 131 00:08:11,575 --> 00:08:15,662 Anh ấy rất dễ thương, vì đêm qua anh ấy bất ngờ 132 00:08:15,662 --> 00:08:18,373 mời tôi cùng đi công tác San Diego. 133 00:08:18,373 --> 00:08:20,375 Thật dễ thương, anh ấy muốn tôi có mặt. 134 00:08:20,375 --> 00:08:22,211 Ồ, khoan. Là việc của quán bar à? 135 00:08:22,211 --> 00:08:25,923 Ừ. Đại loại là... Đi gặp một CEO, Johnny Vroom. 136 00:08:25,923 --> 00:08:27,007 Gì? 137 00:08:27,508 --> 00:08:29,468 - Ừ. - Cô được gặp Johnny Rev? 138 00:08:30,052 --> 00:08:31,345 Phải, chính là ông ta. 139 00:08:32,054 --> 00:08:34,515 Sao Will lại không mời tôi đi? Tôi thích Johnny Rev lắm. 140 00:08:34,515 --> 00:08:35,890 Hình như anh ấy không đi. 141 00:08:35,890 --> 00:08:37,518 Tôi không biết nữa. Tôi phải đi mua đồ. 142 00:08:37,518 --> 00:08:39,561 - Được rồi. Ừ. - Ừ, tạm biệt nhé. 143 00:08:39,561 --> 00:08:41,480 - Johnny Rev. - Tạm biệt. 144 00:08:41,480 --> 00:08:43,398 Thật vớ vẩn. 145 00:08:46,401 --> 00:08:48,487 - A-lô! - A-lô. 146 00:08:48,487 --> 00:08:51,365 Này, sao Katie được gặp Johnny Rev, còn tớ thì không? 147 00:08:51,365 --> 00:08:52,449 Thật vớ vẩn. 148 00:08:52,449 --> 00:08:54,284 Vụ San Diego á? Tớ không đi. 149 00:08:54,868 --> 00:08:55,994 Phải đi chứ. Thôi nào. 150 00:08:55,994 --> 00:08:58,330 Không đi. Tớ không thích mấy trò tập đoàn khỉ gió đó. 151 00:08:58,330 --> 00:09:00,624 Thôi nào. Cậu là người nấu bia. 152 00:09:00,624 --> 00:09:02,334 Cậu phải kiểm soát việc làm ăn của mình. 153 00:09:02,334 --> 00:09:04,795 Ta sẽ đến đó. Sẽ vui lắm. Nếu không, họ sẽ giành hết công. 154 00:09:04,795 --> 00:09:07,840 Và đây là thứ cậu đã dồn hết tâm huyết vào. 155 00:09:07,840 --> 00:09:09,508 Cậu chỉ muốn gặp Johnny Rev. 156 00:09:09,508 --> 00:09:11,009 Vậy thì sao chứ? 157 00:09:11,009 --> 00:09:14,096 Đi mà. Sẽ vui lắm. Không có nghĩa là điều đó không đúng. 158 00:09:14,972 --> 00:09:18,725 Biết gì không? Cậu nói đúng. Tớ nên đi. 159 00:09:18,725 --> 00:09:21,687 Tớ phải chứng minh tớ là thành phần không thể thiếu của đội. 160 00:09:21,687 --> 00:09:23,730 Và mấy người đó sẽ hối hận 161 00:09:23,730 --> 00:09:26,275 vì đã không cho tớ tham gia vụ kombucha kia. 162 00:09:26,275 --> 00:09:27,609 Cậu mua đồ ăn nhẹ đi. 163 00:09:28,694 --> 00:09:30,571 Này, khi nào anh muốn bắt đầu chuẩn bị bản khai? 164 00:09:30,571 --> 00:09:31,822 Chờ tôi chút. 165 00:09:31,822 --> 00:09:35,576 Tôi cần in một số ảnh cho sách sinh nhật của Maeve. 166 00:09:35,576 --> 00:09:37,536 Bằng máy in ảnh của công ty? 167 00:09:37,536 --> 00:09:39,121 Tất nhiên, anh bạn. 168 00:09:39,121 --> 00:09:40,205 Được rồi. 169 00:09:41,915 --> 00:09:44,168 Được rồi, 2020. Xong. 170 00:09:44,168 --> 00:09:45,878 SÁCH ẢNH CỦA MAEVE! 171 00:09:45,878 --> 00:09:48,755 2021, xong. 172 00:09:52,968 --> 00:09:53,969 Gì đây? 173 00:09:53,969 --> 00:09:55,554 DU LỊCH THẬT VUI!!! 174 00:09:58,473 --> 00:09:59,516 Đây là khi nào? 175 00:10:08,692 --> 00:10:10,027 Anh sẵn sàng làm việc chưa? 176 00:10:10,027 --> 00:10:11,361 Anh vào văn phòng tôi nhé? 177 00:10:12,196 --> 00:10:14,072 Vậy là vợ anh đi chơi với bạn trai cô ấy. 178 00:10:14,072 --> 00:10:15,866 Ta biết chuyện đó mà. Có gì to tát đâu? 179 00:10:15,866 --> 00:10:18,577 Rất là to tát đấy. To tát vô cùng. 180 00:10:18,577 --> 00:10:20,370 Nhìn vào ngày trên ảnh đi. 181 00:10:21,788 --> 00:10:25,083 Nguyên một ngày trước khi cô ấy kể việc mình bị công ty của Friedkin sa thải. 182 00:10:25,083 --> 00:10:26,460 Được rồi. 183 00:10:26,460 --> 00:10:29,880 - Ta biết cô ấy bị sa thải hôm thứ Ba. - Đúng. Thứ Ba. Cuối ngày. 184 00:10:29,880 --> 00:10:32,216 Nhưng cô ấy đợi đến thứ Sáu mới nói với tôi. 185 00:10:32,216 --> 00:10:35,052 - Và đây là cô ấy hôm thứ Năm... - Ừ. 186 00:10:35,052 --> 00:10:37,262 ...chơi bời với Will. 187 00:10:37,262 --> 00:10:40,224 Nghĩa là cô ấy nói với Will vụ bị sa thải, nhưng lại giấu chồng mình. 188 00:10:40,224 --> 00:10:42,017 Cô ấy còn giấu tôi điều gì nữa? 189 00:10:43,685 --> 00:10:45,604 Giờ họ đang đi xa với nhau. 190 00:10:45,604 --> 00:10:47,689 - Đi đâu? - San Diego. 191 00:10:47,689 --> 00:10:49,942 - Họ đến San Diego làm gì? - Chuyện công việc. 192 00:10:49,942 --> 00:10:51,777 - Anh chắc chứ? - Tôi không biết. 193 00:10:51,777 --> 00:10:53,612 Tôi sẽ gọi viện binh. 194 00:10:53,612 --> 00:10:55,364 Jackie! Mã xanh. 195 00:11:00,202 --> 00:11:01,036 SAN DIEGO - BIÊN GIỚI THÀNH PHỐ 196 00:11:04,248 --> 00:11:05,999 KHU GASLAMP TRUNG TÂM LỊCH SỬ CỦA SAN DIEGO 197 00:11:05,999 --> 00:11:06,917 SỞ THÚ SAN DIEGO 198 00:11:12,047 --> 00:11:13,173 CĂN CỨ THỦY QUÂN LỤC CHIẾN PENDLETON 199 00:11:18,345 --> 00:11:19,179 Chào. 200 00:11:19,179 --> 00:11:22,307 - Sylvia! Cô đến rồi! - Ôi, trời, tôi háo hức quá! 201 00:11:22,307 --> 00:11:23,684 Tất nhiên tôi sẽ không bỏ lỡ rồi. 202 00:11:23,684 --> 00:11:25,602 Anh à, anh làm cái quái gì ở đây vậy? 203 00:11:25,602 --> 00:11:28,105 Anh nghĩ mình phải có mặt trong những quyết định lớn thế này. 204 00:11:28,105 --> 00:11:30,440 Vậy nên anh muốn đến đây. Anh muốn làm hỏng việc của bọn tôi? 205 00:11:30,440 --> 00:11:32,234 Không, tôi không muốn làm hỏng việc. Tôi chỉ muốn giúp thôi. 206 00:11:32,234 --> 00:11:33,360 Nói thật, tôi đồng ý với Reggie. 207 00:11:33,360 --> 00:11:35,404 Anh vô cùng khó lường. Anh sẽ làm chuyện ngu xuẩn. 208 00:11:35,404 --> 00:11:37,281 Khoan, nhưng Sylvia vẫn có thể vào, phải không? 209 00:11:37,281 --> 00:11:41,118 Tôi có thể vào. Tôi không phải người khó lường. Tôi không phải rủi ro. 210 00:11:41,118 --> 00:11:42,578 Tôi không quan tâm cô làm gì, Sylvia. 211 00:11:42,578 --> 00:11:43,787 Được rồi. Tuyệt. Cảm ơn. 212 00:11:43,787 --> 00:11:45,539 Em không cho anh vào đâu. 213 00:11:45,539 --> 00:11:48,083 - Em sẽ không để anh phá hỏng đại sự... - Chào mọi người. 214 00:11:48,083 --> 00:11:49,960 Chắc mọi người đến từ Công ty bia Lucky Penny. 215 00:11:49,960 --> 00:11:51,211 - Đúng thế. - Ừ, đúng. 216 00:11:51,211 --> 00:11:53,755 Ồ, chào mừng đến với Johnny 66, 217 00:11:53,755 --> 00:11:55,424 nơi sự ngon lành xảy ra. 218 00:11:55,424 --> 00:11:56,508 Chao ôi! 219 00:11:57,676 --> 00:11:59,845 Cảm ơn. Chưa từng có ai vỗ tay vì câu đó. 220 00:11:59,845 --> 00:12:01,388 - Mời vào. - Làm ơn đừng làm hỏng việc. 221 00:12:01,388 --> 00:12:03,473 Không đâu. Đây là nơi sự ngon lành xảy ra mà. 222 00:12:05,184 --> 00:12:06,643 Slopp's á? Tôi thích Slopp's. 223 00:12:06,643 --> 00:12:08,687 Tôi không biết nó là của Johnny 66. 224 00:12:08,687 --> 00:12:10,898 {\an8}Tại sao logo của Slopp lại là con gấu mèo đeo kính một mắt, 225 00:12:10,898 --> 00:12:13,066 {\an8}chui ra từ thùng rác, tay cầm burger thịt băm? 226 00:12:13,066 --> 00:12:15,652 Các nhóm tập trung nghĩ hình ảnh đó tạo được ấn tượng mạnh với mọi người. 227 00:12:16,528 --> 00:12:17,362 Tôi rất thích. 228 00:12:17,362 --> 00:12:19,781 Anh có biết gấu mèo rửa thức ăn trước khi ăn không? 229 00:12:19,781 --> 00:12:21,825 Điều đó làm tôi có cái nhìn hoàn toàn khác về chúng. 230 00:12:21,825 --> 00:12:23,035 Thông tin hay đó. 231 00:12:23,035 --> 00:12:24,828 - Tôi sẽ báo với cấp trên. - Cảm ơn. 232 00:12:24,828 --> 00:12:28,332 Ở Slopp's, chúng tôi đang thử một món burger thịt bằm mới 233 00:12:28,332 --> 00:12:29,917 vô cùng ngon lành. 234 00:12:29,917 --> 00:12:32,669 Không cần ăn bánh luôn, nếu các cô đang giảm cân. 235 00:12:32,669 --> 00:12:33,962 - Cái gì? - Cảm ơn. 236 00:12:34,796 --> 00:12:37,716 Trời, tôm hùm to quá. Nhìn cơ bắp của nó kìa. 237 00:12:37,716 --> 00:12:39,843 Xin lỗi vì sự lộn xộn này, 238 00:12:39,843 --> 00:12:43,222 nhưng chúng tôi đang trong quá trình xây một bể chứa 239 00:12:43,222 --> 00:12:46,058 - mười triệu đô vô cùng tân tiến... - Chao ôi. 240 00:12:46,058 --> 00:12:48,268 ...cho hoạt động nấu bia vĩ đại mới của Johnny. 241 00:12:48,268 --> 00:12:49,520 Quả là không gian tuyệt vời. 242 00:12:49,520 --> 00:12:50,604 - Phải ha? - Ừ. 243 00:12:51,605 --> 00:12:54,858 Giờ thì hoan nghênh đến nhà của chúng tôi. 244 00:12:54,858 --> 00:12:56,401 Trung tâm Los Angeles. Phải không? Tuyệt. 245 00:12:56,401 --> 00:12:57,653 HÃY LÀ THAY ĐỔI 246 00:12:59,154 --> 00:13:00,572 Ấn tượng quá, anh bạn. 247 00:13:00,572 --> 00:13:02,866 - Phải ha? - Cứ như thể chúng tôi chưa từng rời LA. 248 00:13:02,866 --> 00:13:05,244 - Ừ, đừng đá mấy cái xe. - Tôi không phải trẻ con. 249 00:13:05,244 --> 00:13:06,537 - Tôi biết anh muốn đá mà. - Ừ. 250 00:13:06,537 --> 00:13:08,956 - Cảm ơn anh đã dẫn họ vào, Ian. - Có gì đâu. Ừ. Được rồi. 251 00:13:08,956 --> 00:13:10,415 - Tôi sẽ lo liệu từ đây. - Ừ. 252 00:13:10,415 --> 00:13:11,500 Gặp sau nhé, anh bạn. 253 00:13:11,500 --> 00:13:14,419 Jenna. Rất vui được gặp cô ngoài đời. 254 00:13:14,419 --> 00:13:15,546 Will. Ừ. 255 00:13:16,338 --> 00:13:17,840 Với những ai tôi chưa gặp, 256 00:13:17,840 --> 00:13:20,884 tôi thuộc bộ phận hóa học thực phẩm tại Johnny 66, 257 00:13:20,884 --> 00:13:22,803 và tôi là trưởng nhóm vụ Lucky Penny. 258 00:13:23,554 --> 00:13:25,389 Tôi muốn tán gẫu nhiều hơn, nhưng nói thật, tôi khá lo lắng. 259 00:13:25,389 --> 00:13:27,057 Chúng tôi đã làm việc này vài tháng rồi, 260 00:13:27,057 --> 00:13:30,352 nên ta hãy uống thử rồi tính xem nên làm gì tiếp nhé. 261 00:13:30,936 --> 00:13:32,229 Ừ, được đấy, thử thôi. 262 00:13:33,021 --> 00:13:34,273 - Cạn ly. - Cạn ly. 263 00:13:34,273 --> 00:13:35,566 Cảm ơn. 264 00:13:37,860 --> 00:13:41,154 Các anh thấy sao? Chúng tôi đi đúng hướng chứ? 265 00:13:41,154 --> 00:13:42,823 Ngon tuyệt. 266 00:13:42,823 --> 00:13:46,076 Không thể phân biệt cái này với bia IPA cây nhà lá vườn của chúng tôi. 267 00:13:46,076 --> 00:13:47,619 Ừ, tôi thích đấy. 268 00:13:47,619 --> 00:13:49,162 Will, anh thấy sao? 269 00:13:49,162 --> 00:13:53,041 Tôi đang suy nghĩ. Tôi thích nó. 270 00:13:53,041 --> 00:13:55,335 - Anh thích, nhưng? - Ừ. 271 00:13:55,335 --> 00:13:58,839 Có một từ nhưng. Hãy nhớ là khi mở rộng quy mô sản xuất, 272 00:13:58,839 --> 00:14:01,258 hương vị sẽ... thay đổi một chút. 273 00:14:01,258 --> 00:14:05,429 - Ừ. Tôi biết chứ. - Nghe ý kiến của tôi chứ? Ngon tuyệt. 274 00:14:05,429 --> 00:14:07,097 Chào mọi người. 275 00:14:07,723 --> 00:14:09,600 Chào mừng đến với thành phố tuyệt vời nhất nước Mỹ. 276 00:14:09,600 --> 00:14:11,560 Johnny, bạn tôi, khỏe chứ, bạn hiền? 277 00:14:11,560 --> 00:14:15,230 - Rất vui được gặp. Cụng tay! Tuyệt vời. - Đúng thế. 278 00:14:15,230 --> 00:14:18,817 Chào, tôi là Sylvia. Và tôi là fan hâm mộ của ông. 279 00:14:18,817 --> 00:14:20,110 Tôi chụp một tấm được không? 280 00:14:20,110 --> 00:14:22,154 - Ồ, tất nhiên, Sylvia. - Cảm ơn ông. 281 00:14:22,154 --> 00:14:23,405 - Bắt đầu nào. Rồ, rồ! - Rồ! 282 00:14:23,405 --> 00:14:26,408 Ồ, cô sẽ thích lắm cho xem. 283 00:14:26,408 --> 00:14:29,745 - Cảm ơn rất nhiều, ông Rev. - Ồ, không. Ông Rev là bố tôi. 284 00:14:29,745 --> 00:14:31,121 Các bạn có thể gọi tôi là Johnny Rev. 285 00:14:31,955 --> 00:14:32,789 Ôi, trời. 286 00:14:32,789 --> 00:14:34,458 - Vậy là các bạn đã gặp Jenna. - Ừ. 287 00:14:34,458 --> 00:14:39,129 Cô ấy là một trong những nhà hóa học giỏi nhất ở đây, nên bia này hẳn rất ngon. 288 00:14:39,129 --> 00:14:40,339 Chúng tôi mê vô cùng. 289 00:14:40,339 --> 00:14:41,715 Ồ, thật sao? 290 00:14:41,715 --> 00:14:44,801 - Tôi nghĩ Will có vài lo lắng. - Ồ, thật á? 291 00:14:45,344 --> 00:14:47,846 Không phải lo lắng. Là gợi ý. 292 00:14:48,931 --> 00:14:50,224 Hãy cùng nghe nào. 293 00:14:50,224 --> 00:14:53,101 Nói thật là gần giống lắm. 294 00:14:53,101 --> 00:14:54,937 Rất, rất, rất gần giống. 295 00:14:54,937 --> 00:14:58,440 Tôi biết các vị... tạo ra sản phẩm theo một cách nhất định 296 00:14:58,440 --> 00:15:00,067 và phải đạt đến mức giá nhất định. 297 00:15:00,067 --> 00:15:02,444 Tôi biết các vị không thể sử dụng nguyên liệu thủ công. 298 00:15:02,444 --> 00:15:07,616 Nhưng tôi nghĩ nếu đầu tư thêm chút tiền vào hoa bia tốt hơn, 299 00:15:07,616 --> 00:15:10,744 thì bia sẽ ngon hơn rất nhiều. Tiền nào của nấy mà. 300 00:15:10,744 --> 00:15:12,162 Tôi chỉ nói vậy thôi. 301 00:15:12,871 --> 00:15:15,040 Hoặc các vị không cần làm gì cả, vì anh ấy không phải người phụ trách. 302 00:15:15,040 --> 00:15:16,375 Là tôi. Nên mọi việc đều ổn cả. 303 00:15:18,252 --> 00:15:19,586 Ông lớn kìa. 304 00:15:19,586 --> 00:15:21,755 Anh Tiền-nào-của-nấy. 305 00:15:31,765 --> 00:15:35,060 - Tôi đồng ý. Khá nhạt. - Này. 306 00:15:35,060 --> 00:15:37,312 - Chao ôi. - Ừ, tôi nghĩ ta có thể cải thiện thêm. 307 00:15:37,312 --> 00:15:39,106 - Cải thiện thêm. - Cải thiện thêm. 308 00:15:39,106 --> 00:15:41,358 Tôi đánh giá cao sự trung thực của anh. 309 00:15:41,358 --> 00:15:44,319 Quan hệ đối tác chỉ hiệu quả khi mọi người đều trung thực. 310 00:15:44,319 --> 00:15:45,737 - Ừ. - Biết gì không? 311 00:15:45,737 --> 00:15:49,491 Hay hôm nay mọi người đến nhà tôi dùng bữa tối đi? 312 00:15:49,491 --> 00:15:50,909 - Chao ôi. - Tuyệt vời. 313 00:15:50,909 --> 00:15:52,703 - Thế thì tuyệt quá. - Quá tuyệt. 314 00:15:52,703 --> 00:15:54,246 Chúc mừng. 315 00:15:54,246 --> 00:15:56,623 - Ôi, trời. - Cảm ơn. Rất suôn sẻ. 316 00:15:56,623 --> 00:15:58,417 Hôm nay, cậu làm việc với Johnny Rev rất tốt. 317 00:15:58,417 --> 00:16:00,711 Cảm ơn. Nếu có một thứ mà tớ hiểu rõ thì đó chính là bia. 318 00:16:00,711 --> 00:16:03,463 Nói thật, Andy và Reggie nên cảm ơn cậu. 319 00:16:03,463 --> 00:16:04,590 - Tớ cũng mong thế. Ừ. - Thật đó. 320 00:16:04,590 --> 00:16:06,675 Họ chốt được hợp đồng này là nhờ cậu. 321 00:16:06,675 --> 00:16:09,428 - Tớ biết. - Và Johnny Rev, bất ngờ thay, 322 00:16:09,428 --> 00:16:12,264 đã nghe theo trực giác kinh doanh và đồng ý với cậu. 323 00:16:12,264 --> 00:16:15,475 Ông ấy nói, nguyên văn, "Tôi đánh giá cao sự trung thực của anh". 324 00:16:15,475 --> 00:16:17,477 Không ai... đánh giá cao sự trung thực của tớ cả. 325 00:16:17,477 --> 00:16:19,605 Thật ra, mọi người đặc biệt không thích sự trung thực của tớ. 326 00:16:19,605 --> 00:16:20,856 Vậy nên ông ấy mới là thiên tài. 327 00:16:20,856 --> 00:16:22,774 - Ông ta rất... Ừ. - Nhờ vậy ông ấy mới thành huyền thoại. 328 00:16:22,774 --> 00:16:26,153 - Đừng phấn khích quá. - Nếu được thì tớ đã làm rồi. 329 00:16:26,153 --> 00:16:30,073 Giờ cậu có lợi thế trước Reggie và Andy. Cậu nên đòi hỏi những gì mình xứng đáng. 330 00:16:30,991 --> 00:16:32,159 - Cậu nói đúng. - Đến lúc rồi. 331 00:16:32,159 --> 00:16:33,619 Phải. Tớ sẽ làm thế. 332 00:16:33,619 --> 00:16:34,912 Tốt. 333 00:16:34,912 --> 00:16:36,955 Tớ biết cậu đi theo vì lý do ích kỷ, 334 00:16:36,955 --> 00:16:39,875 nhưng tớ biết ơn vì cậu có ở đây. Giúp ích cho tớ nhiều lắm. 335 00:16:39,875 --> 00:16:41,418 Tớ có làm cái gì đâu. 336 00:16:42,169 --> 00:16:43,378 Nhưng cậu vẫn giúp tớ. 337 00:16:44,463 --> 00:16:45,464 Đây. 338 00:16:48,383 --> 00:16:49,384 Nói "Johnny Rev" đi. 339 00:16:49,384 --> 00:16:51,345 Johnny Rev! 340 00:16:51,970 --> 00:16:55,349 - Ôi chao. Trời, ồn quá. - Họ làm gì vậy? 341 00:16:58,602 --> 00:17:00,354 NGHI PHẠM: SYLVIA - WILL 342 00:17:00,354 --> 00:17:02,147 Họ không chỉ là bạn bè? 343 00:17:02,147 --> 00:17:03,941 Thứ Hai - Thứ Ba - Thứ Tư - Thứ Năm 344 00:17:05,025 --> 00:17:06,902 Ta không có bằng chứng. Toàn là suy đoán thôi. 345 00:17:06,902 --> 00:17:08,654 Tôi cần bằng chứng xác thực. 346 00:17:08,654 --> 00:17:10,948 Ừ, không có. Anh phải tìm cách dò hỏi thôi. 347 00:17:10,948 --> 00:17:12,281 Lừa cô ấy thú nhận. 348 00:17:13,075 --> 00:17:15,285 Anh nghĩ đến việc gắn thiết bị theo dõi lên xe cô ấy chưa? 349 00:17:15,285 --> 00:17:17,246 Thiết bị theo dõi. Có thể có ích đấy. 350 00:17:17,246 --> 00:17:18,454 Tôi không muốn làm thế. 351 00:17:18,454 --> 00:17:19,957 Hay cài thiết bị theo dõi bàn phím trên laptop? 352 00:17:19,957 --> 00:17:21,666 - Theo dõi bàn phím. - Nghe có vẻ bất hợp pháp. 353 00:17:21,666 --> 00:17:22,917 Không, chỉ ở một số tiểu bang thôi. 354 00:17:22,917 --> 00:17:25,838 Giáng sinh vui vẻ. Tôi tìm thấy cái này trong tủ đồ. 355 00:17:25,838 --> 00:17:27,923 Chúng tôi ghi lên tường rồi, Paul. Anh chậm quá. 356 00:17:27,923 --> 00:17:29,007 Mang nó đi đi. 357 00:17:29,007 --> 00:17:31,385 - Phải làm thủ tục lấy đồ đấy. - Mọi người, bình tĩnh. 358 00:17:31,385 --> 00:17:33,345 Ta làm việc này không phải vì mình, mà vì Charlie. 359 00:17:33,345 --> 00:17:35,514 - Vì Charlie. - Tôi có bằng chứng xác thực rồi. 360 00:17:35,514 --> 00:17:36,598 Và bản in nữa. 361 00:17:37,307 --> 00:17:38,350 Gì đây? 362 00:17:42,271 --> 00:17:44,439 Anh sẽ muốn xem cái này đây. 363 00:17:55,367 --> 00:17:59,121 Con thằn lằn vốn là thú cưng của Will. 364 00:17:59,121 --> 00:18:01,331 Tôi đã sống với con thằn lằn của người đàn ông khác. 365 00:18:02,291 --> 00:18:03,876 Và tôi đã yêu quý nó. 366 00:18:05,419 --> 00:18:06,461 Đỉnh quá. 367 00:18:06,461 --> 00:18:07,963 - Chao ôi. - Không thể tin được. 368 00:18:07,963 --> 00:18:09,882 - Cửa lớn. - Tuyệt quá. 369 00:18:09,882 --> 00:18:10,966 Nhìn kích thước cánh cửa này đi. 370 00:18:10,966 --> 00:18:12,384 Chào mừng. 371 00:18:12,384 --> 00:18:13,468 Chào. 372 00:18:14,386 --> 00:18:16,388 Các anh bạn thì tôi biết rồi, 373 00:18:16,388 --> 00:18:19,892 nên sao các anh không giới thiệu lại các cô bạn đáng yêu của mình với tôi nhỉ? 374 00:18:20,475 --> 00:18:21,935 Đây là bạn gái tôi, Katie. 375 00:18:21,935 --> 00:18:23,896 - Katie. - Còn tôi là Sylvia. Bạn của Will. 376 00:18:23,896 --> 00:18:27,357 Chúng tôi không quen nhau. Tôi đã kết hôn. Chúng tôi sống ở LA, 377 00:18:27,357 --> 00:18:29,484 - có ba đứa con và... - Sylvia, chỉ cần... 378 00:18:29,484 --> 00:18:32,237 - Xin lỗi. - Nói chung là căn nhà rất đẹp... 379 00:18:32,237 --> 00:18:33,822 - Chà... - ...thật đấy. Rất tuyệt vời. 380 00:18:33,822 --> 00:18:37,201 Cảm ơn đã khen. Phải đẹp chứ. Tôi đã bỏ ra 78 triệu đó. 381 00:18:39,119 --> 00:18:39,953 Này, 382 00:18:39,953 --> 00:18:42,289 ta uống sâm-panh để ăn mừng mối quan hệ hợp tác mới cái nhỉ? 383 00:18:42,289 --> 00:18:44,082 - Nghe ổn chứ? - Vâng. 384 00:18:44,082 --> 00:18:45,501 Ian, ta thu xếp được không? 385 00:18:45,501 --> 00:18:47,002 Vâng, xin lỗi. Lẽ ra giờ tôi phải làm luôn rồi. 386 00:18:47,002 --> 00:18:49,421 Đi đi. Làm đi. Nào, mọi người. Theo tôi. 387 00:18:49,421 --> 00:18:52,508 Cảm ơn. Chao ôi. 388 00:18:52,508 --> 00:18:56,345 Tôi bắt đầu sưu tập áo giáp khoảng mười năm trước, 389 00:18:56,345 --> 00:18:57,888 ngay sau lần ly hôn thứ hai. 390 00:18:58,472 --> 00:19:01,141 Giống như một cách ẩn dụ để tự bảo vệ mình? 391 00:19:01,934 --> 00:19:02,935 Ý anh là gì? 392 00:19:03,727 --> 00:19:04,728 Không có gì. 393 00:19:04,728 --> 00:19:07,189 Làm việc cho Johnny Rev thế nào? Ông ấy thật tuyệt vời. 394 00:19:07,189 --> 00:19:09,858 Đầu óc ông ấy có hoạt động khác người bình thường không? 395 00:19:09,858 --> 00:19:11,777 Tôi không biết. 396 00:19:12,528 --> 00:19:13,695 Ông ấy có bản năng tốt. 397 00:19:14,655 --> 00:19:15,948 Ông ấy rất hay nói "rồ, rồ". 398 00:19:18,116 --> 00:19:19,952 - Ú-ô. Không phải anh. - Này. 399 00:19:19,952 --> 00:19:21,662 Anh đến để phê bình giày của tôi hả? 400 00:19:21,662 --> 00:19:23,956 Không. Xin lỗi. Tôi không cố ý cư xử khốn nạn thế đâu. 401 00:19:23,956 --> 00:19:26,792 Tôi chỉ muốn tỏ ra có năng lực trước mặt bạn bè. 402 00:19:26,792 --> 00:19:28,377 - Vâng, tất nhiên. Không sao cả. - Vâng. 403 00:19:28,377 --> 00:19:30,879 - Vậy mới có sản phẩm tốt hơn được. - Tuyệt. 404 00:19:30,879 --> 00:19:33,006 Chúng tôi thật sự cần một người như anh. 405 00:19:33,006 --> 00:19:35,425 Johnny 66 đang chuyển sang lĩnh vực bia rượu. 406 00:19:35,425 --> 00:19:38,512 Ừ, tôi đã thấy bể chứa đang được xây. Rất khổng lồ. 407 00:19:38,512 --> 00:19:40,514 Như ông ấy hay nói... Johnny Rev... 408 00:19:40,514 --> 00:19:42,224 - "Đã chơi, phải chơi lớn". Mấu chốt đó. - Ừ. 409 00:19:42,224 --> 00:19:44,309 Nếu tôi là Johnny, nhất định tôi sẽ chiêu mộ anh. 410 00:19:44,309 --> 00:19:46,061 Nhưng tôi hiểu. Quán bar của anh nghe có vẻ hay đấy. 411 00:19:46,061 --> 00:19:48,564 Hay mà. Lúc nào đó, cô nên ghé qua. 412 00:19:48,564 --> 00:19:50,232 - Tôi thích lắm. - Ừ. 413 00:19:50,232 --> 00:19:53,360 Ông ấy và Gordon Ramsay có đúng là kẻ thù của nhau không? 414 00:19:54,611 --> 00:19:55,946 Không được phép tiết lộ. 415 00:19:56,572 --> 00:19:57,573 Vậy... 416 00:19:58,949 --> 00:20:00,576 tôi đoán tôi là người thích sưu tầm. 417 00:20:00,576 --> 00:20:04,663 Tôi sưu tầm ô tô, áo giáp thời trung cổ, 418 00:20:06,540 --> 00:20:07,541 Ôi, chết tiệt. 419 00:20:08,125 --> 00:20:10,002 Ông bạn, là cố vấn tiền mã hóa của tôi. 420 00:20:10,002 --> 00:20:13,380 - Anh ta rất khó... Tôi nghe máy nhé? - Kinh doanh là ưu tiên số một. 421 00:20:13,380 --> 00:20:15,007 - Cảm ơn ông bạn. - Không có gì. Đi đi. 422 00:20:15,007 --> 00:20:16,675 - Raul. - Thế ông thích chiếc nào nhất? 423 00:20:16,675 --> 00:20:19,094 Ồ, hẳn là chiếc XK-E Jag này rồi. 424 00:20:19,094 --> 00:20:20,721 - Tuyệt. - Ừ, tôi xin lỗi. 425 00:20:20,721 --> 00:20:23,473 Tôi cứ mải nói về bản thân mình. 426 00:20:24,057 --> 00:20:26,977 Nói cho tôi biết chút ít về cô đi. 427 00:20:26,977 --> 00:20:31,023 Tôi đã lo lắng khi anh chỉ trích vụ hoa bia... 428 00:20:31,023 --> 00:20:32,065 Nhưng suôn sẻ mà. 429 00:20:32,065 --> 00:20:33,817 ...vì tôi không biết anh định nói gì tiếp theo. 430 00:20:33,817 --> 00:20:35,819 - Anh đã làm tốt. Giờ ta ở đây. - Giờ ta ở đây. 431 00:20:35,819 --> 00:20:37,237 Nhờ tôi mà ta mới được đến căn nhà kì lạ này. 432 00:20:37,237 --> 00:20:40,574 Nên có lẽ bây giờ, khi anh nhìn vào tương lai của Daa Booch, 433 00:20:40,574 --> 00:20:42,534 anh sẽ thấy tôi có ích, đúng không? 434 00:20:42,534 --> 00:20:44,536 Nghe này, tôi sẽ bàn với Reggie, được chứ? 435 00:20:45,245 --> 00:20:46,413 - Được rồi. Cảm ơn. - Ừ. Anh là số một. 436 00:20:46,413 --> 00:20:49,499 Anh biết tôi nghĩ anh có thể làm gì không? 437 00:20:50,042 --> 00:20:51,043 Nghĩ tên cho Daa Booch. 438 00:20:51,043 --> 00:20:52,878 Ồ, phải. Nghĩ tên khác cho "Daa Booch" không khó. 439 00:20:52,878 --> 00:20:54,755 - Ừ, nó không hay lắm. - Stanley Bucci. 440 00:20:54,755 --> 00:20:56,924 - Chết tiệt. Cái đầu tiên luôn. - Không cần nghĩ nhiều. 441 00:20:56,924 --> 00:20:58,884 Làm sao ông tìm ra được phương hướng? 442 00:20:58,884 --> 00:21:01,094 Tôi thậm chí còn không biết công việc mơ ước của mình là gì. 443 00:21:01,094 --> 00:21:03,388 À, cô tập trung vào việc làm mẹ. 444 00:21:03,388 --> 00:21:04,515 - Ý tôi là... - Đúng thế. 445 00:21:04,515 --> 00:21:06,058 - ...việc đó gây trở ngại cho nhiều phụ nữ. - Đúng thế. 446 00:21:06,058 --> 00:21:07,518 - Không ai nói về việc đó cả. - Phải. Không bao giờ! 447 00:21:07,518 --> 00:21:09,561 - Cô nên làm podcast về chủ đề đó. - Ta... Ông nên làm đi. 448 00:21:09,561 --> 00:21:11,063 - Chà... - Ta cùng làm đi. 449 00:21:11,063 --> 00:21:11,980 Hay đấy. 450 00:21:12,898 --> 00:21:14,733 Nghe này. Rồi cô sẽ đạt được ước mơ. 451 00:21:14,733 --> 00:21:19,363 Cô phải nhớ là khi mới bắt đầu, tôi yêu xe hơi và đồ ăn. 452 00:21:19,363 --> 00:21:21,573 Vậy nên chỉ cần tìm ra đam mê của mình, 453 00:21:21,573 --> 00:21:23,325 mọi việc còn lại rồi sẽ đâu vào đấy. 454 00:21:23,325 --> 00:21:26,912 - Hy vọng thế. - Vậy cô... Tôi không biết nữa. 455 00:21:26,912 --> 00:21:29,498 Ý tôi là cô có đam mê gì? 456 00:21:30,374 --> 00:21:32,417 Điều gì khiến động cơ của cô rồ lên? 457 00:21:38,507 --> 00:21:41,426 - Có sao không? - Ý tôi là... Thật đấy à? 458 00:21:42,427 --> 00:21:44,888 - Xe dơ hết rồi. - Trời ạ. 459 00:21:44,888 --> 00:21:48,392 Tôi đã nói với ông là tôi có chồng rồi, đúng không? 460 00:21:48,392 --> 00:21:49,726 Tôi... đã nói thế. 461 00:21:49,726 --> 00:21:51,603 Ừ, hình như cô có nói. 462 00:21:51,603 --> 00:21:54,773 Nhưng cô đang ở đây với một gã không phải chồng mình, 463 00:21:54,773 --> 00:21:56,984 nên tôi đoán là cô dễ chén. 464 00:21:57,734 --> 00:21:59,695 Thế nghĩa là sao? 465 00:21:59,695 --> 00:22:01,905 - Thế chồng cô đâu rồi? - Cậu đây rồi. Này. 466 00:22:01,905 --> 00:22:04,700 Cô nghĩ... Ồ, nhìn kìa, đây là cái gã không phải chồng cô. 467 00:22:05,325 --> 00:22:07,077 Cô sẽ hối tiếc đấy. 468 00:22:07,077 --> 00:22:10,497 Cô vừa bỏ lỡ ngày đẹp nhất cuộc đời mình. 469 00:22:11,456 --> 00:22:12,457 Tôi đi xem thức ăn đây. 470 00:22:13,250 --> 00:22:15,335 Bọn tớ vừa xen ngang việc gì hả? 471 00:22:15,335 --> 00:22:18,297 Tớ... Phải. 472 00:22:19,631 --> 00:22:21,758 Johnny Rev vừa định hôn tớ. 473 00:22:21,758 --> 00:22:23,594 - Thật á? - Cô đùa hả? 474 00:22:23,594 --> 00:22:26,889 Không. Tớ đã nói tớ kết hôn rồi, đúng không? 475 00:22:26,889 --> 00:22:29,224 - Ừ. - Phải, cậu có nói. 476 00:22:29,224 --> 00:22:30,434 - Không buồn cười đâu. - Được rồi. 477 00:22:30,434 --> 00:22:32,686 Ông ta nói là ông ta nghĩ tớ "dễ chén". 478 00:22:32,686 --> 00:22:34,146 Bệnh hoạn thế. 479 00:22:34,146 --> 00:22:36,064 Ít nhất thì cô vẫn còn sức hút. 480 00:22:36,064 --> 00:22:37,691 - Gì cơ? - Gì cơ? 481 00:22:37,691 --> 00:22:39,651 Đùa thôi. Lẽ ra... tôi không nên nói thế. 482 00:22:39,651 --> 00:22:41,653 Gã này bệnh quá. 483 00:22:41,653 --> 00:22:44,323 Ta... Ý tôi là, ta không thể ở lại, nhỉ? Ta nên về. 484 00:22:44,323 --> 00:22:46,950 Gì cơ? Không. Không về được. 485 00:22:46,950 --> 00:22:49,620 Hãy ở lại ăn tối và sau đó... ta có thể cân nhắc lại. 486 00:22:49,620 --> 00:22:51,205 Cân nhắc lại? Anh sẽ không đổi ý 487 00:22:51,205 --> 00:22:52,789 sau khi ăn một bữa chẳng ra gì với gã này đâu. 488 00:22:52,789 --> 00:22:54,833 Nhưng mọi người biết đó... tôi là người lớn. 489 00:22:54,833 --> 00:22:56,877 Thật sự không có gì to tát đâu. 490 00:22:56,877 --> 00:22:58,629 Chỉ là hơi lạ thôi. 491 00:22:58,629 --> 00:23:00,756 - Ừ. Thấy chưa, cô ấy nói cô ấy không sao. - Ừ. 492 00:23:00,756 --> 00:23:03,091 Mà này, ngay từ đầu cô đến đây là để làm gì? 493 00:23:03,091 --> 00:23:05,594 - Hỏi cái quái gì thế hả? - Tôi chỉ hỏi thế thôi. 494 00:23:05,594 --> 00:23:07,846 Cô chắc cô không sao và không chỉ đơn giản là bị sốc chứ? 495 00:23:07,846 --> 00:23:09,806 Ừ, tôi không sao. Nhưng tôi cũng bị sốc. 496 00:23:09,806 --> 00:23:13,018 Biết gì không? Tôi cá đây không phải lần đầu tên quái đản đó làm việc này. 497 00:23:13,018 --> 00:23:15,020 Tôi sẽ tìm hiểu về hắn. 498 00:23:15,020 --> 00:23:16,855 - Gì vậy? - Chết tiệt. Đừng bận tâm, cưng à. 499 00:23:16,855 --> 00:23:18,357 - Cái gì vậy? - Katie, thôi đi. 500 00:23:18,357 --> 00:23:21,151 - Cưng à, là gì vậy? - Thôi đi mà. Anh... 501 00:23:21,818 --> 00:23:23,028 Ôi, trời. 502 00:23:23,820 --> 00:23:24,821 Cưng à, 503 00:23:25,531 --> 00:23:28,158 mỗi ngày ở bên em, anh như hiểu thêm về em. 504 00:23:28,158 --> 00:23:30,327 Không thể tin điều này đang xảy ra. Tại sao chuyện này lại xảy ra? 505 00:23:30,327 --> 00:23:31,495 - Quay lại đi. - Anh yêu em. 506 00:23:31,495 --> 00:23:35,040 Katie, em yêu, em sẽ ở bên anh suốt phần đời còn lại chứ? 507 00:23:35,040 --> 00:23:39,127 - Em đồng ý! - Thật hả? 508 00:23:39,127 --> 00:23:40,420 Anh yêu. 509 00:23:48,846 --> 00:23:51,390 Họ có làm tình trước mặt chúng ta cũng không tởm thế này. 510 00:23:51,390 --> 00:23:52,891 - Thế này kinh hơn nhiều. - Rất chi là... 511 00:23:52,891 --> 00:23:54,601 Đây là cảnh thô thiển nhất tớ từng thấy. 512 00:23:54,601 --> 00:23:57,104 - Sao vậy? Vỗ tay đi chứ. - Ừ. 513 00:23:57,104 --> 00:24:00,524 - Chúng tôi đính hôn rồi. - Chúc mừng. Khoảnh khắc thật đẹp. 514 00:24:01,859 --> 00:24:03,527 Không sao đâu. 515 00:24:11,076 --> 00:24:13,579 Ông ấy cho mọi người xem xe chưa? Ôi, trời. 516 00:24:13,579 --> 00:24:17,916 Riêng tôi thì thích nhất chiếc Ferrari 308 GTS. 517 00:24:17,916 --> 00:24:19,418 Giống như Magnum, P.I. Đúng không, sếp? 518 00:24:19,418 --> 00:24:22,713 Tom Selleck đã cố mua nó trước ông, đúng không? 519 00:24:22,713 --> 00:24:25,465 Ông xuất hiện. Nẫng tay trên của ông ta. 520 00:24:25,465 --> 00:24:28,051 Sao cũng được. Mặc xác Tom Selleck và bộ ria mép giả của lão. 521 00:24:30,345 --> 00:24:33,432 Johnny này, cần có gì để xây được ngôi nhà thế này? 522 00:24:33,432 --> 00:24:34,474 Phải là thiên tài. 523 00:24:36,185 --> 00:24:37,186 Nói đi, ông bạn. 524 00:24:37,186 --> 00:24:39,855 Nếu có đủ tiền thì anh có thể làm mọi việc rất nhanh chóng. 525 00:24:39,855 --> 00:24:40,939 Thích quá. 526 00:24:40,939 --> 00:24:42,774 Sylvia này, cô làm nghề gì? 527 00:24:43,317 --> 00:24:45,194 Thực ra tôi có bằng luật, 528 00:24:45,194 --> 00:24:48,197 và tôi đang đi làm, nhưng tôi nghĩ là sẽ thay đổi hướng đi. 529 00:24:48,197 --> 00:24:49,323 Ồ, sang việc gì? 530 00:24:50,657 --> 00:24:51,992 Vẫn chưa quyết định. 531 00:24:51,992 --> 00:24:54,661 Tôi đang vờn qua vờn lại vài khả năng khác nhau. 532 00:24:55,454 --> 00:24:57,331 Cô ấy thích vờn người ta, nhỉ? 533 00:24:58,707 --> 00:24:59,708 Gì cơ? 534 00:24:59,708 --> 00:25:05,047 Tôi nói, "Cô ấy thích vờn người ta, nhỉ?" 535 00:25:06,965 --> 00:25:08,467 Đừng thế nữa, Johnny Rev. 536 00:25:08,467 --> 00:25:10,969 Anh đang ở nhà tôi, con trai. 537 00:25:10,969 --> 00:25:13,680 Không có nghĩa ông không thể dừng lại, Johnny Rev. 538 00:25:13,680 --> 00:25:15,557 Ông hơi thô lỗ với bạn tôi đấy. 539 00:25:15,557 --> 00:25:17,643 Món salad này ngon quá. 540 00:25:17,643 --> 00:25:20,562 Anh bảo tôi thô lỗ trong chính nhà tôi à? 541 00:25:29,530 --> 00:25:31,365 - Đây là món salad rất ngon. - Phải. 542 00:25:31,365 --> 00:25:33,367 - Cảm ơn nhé. - Nói tôi nghe, 543 00:25:33,367 --> 00:25:36,620 cô ta có thường đi xa với mấy gã không phải chồng mình không? 544 00:25:36,620 --> 00:25:38,413 - Được rồi. - Không sao. Tớ xử lý được. 545 00:25:38,413 --> 00:25:39,873 Đừng bảo tôi phải cư xử thế nào. 546 00:25:41,458 --> 00:25:45,379 Đừng hành động như con nít thì có lẽ tôi sẽ không bảo ông nên cư xử thế nào. 547 00:25:45,379 --> 00:25:48,048 Vậy tại sao anh không thôi hành động như con nít đi? 548 00:25:52,094 --> 00:25:53,512 - Cứu với! - Ừ, anh nên chạy đi. 549 00:25:53,512 --> 00:25:55,848 - Mọi người ơi! - Ôi, trời. Lại đây, em yêu. 550 00:25:59,601 --> 00:26:02,145 - Này! - Ăn đi này, tên khốn. 551 00:26:02,145 --> 00:26:04,731 Chết tiệt! 552 00:26:04,731 --> 00:26:06,191 - Nóng quá. Ian! - Vậy là đủ rồi! 553 00:26:06,191 --> 00:26:08,026 Ai đó giúp tôi đi. Giúp với! 554 00:26:08,026 --> 00:26:09,611 Chờ chút. Không sao. Có tôi đây. 555 00:26:09,611 --> 00:26:11,196 - Tôi đến đây... Đồ khốn. - Thằng khốn. 556 00:26:11,196 --> 00:26:12,364 Mạnh thế, đồ khốn. 557 00:26:12,364 --> 00:26:14,449 - Ôi, trời... - Bỏ anh ấy ra! 558 00:26:15,325 --> 00:26:17,744 Ôi, trời. 559 00:26:17,744 --> 00:26:20,205 Cái quái... Anh... vừa liếm tôi à? 560 00:26:20,205 --> 00:26:21,790 Tôi đã làm việc phải làm, Johnny! 561 00:26:21,790 --> 00:26:22,749 Hắn liếm tôi. 562 00:26:23,750 --> 00:26:26,795 Cút khỏi nhà tôi! Hắn liếm... Cút khỏi nhà tôi! 563 00:26:26,795 --> 00:26:27,880 - Rất hân hạnh! - Biến đi. 564 00:26:27,880 --> 00:26:29,047 - Đi đây. - Ra ngay. 565 00:26:29,047 --> 00:26:30,632 - Anh có sao không? - Đi nào. Anh không sao. 566 00:26:30,632 --> 00:26:32,342 - Mọi người lấy điện thoại đi. - Điện thoại. 567 00:26:32,342 --> 00:26:33,635 Đúng rồi. Đi ngay! 568 00:26:33,635 --> 00:26:36,096 Không phải lỗi của tôi. Được chứ? 569 00:26:36,096 --> 00:26:38,932 Hắn gây chuyện trước. Hắn định hôn Sylvia. Hắn ném tôm vào người tôi. 570 00:26:38,932 --> 00:26:40,559 Hắn ta đâu biết tôi có dị ứng với hải sản hay không. 571 00:26:40,559 --> 00:26:42,060 Hắn có thể đã giết chết tôi! 572 00:26:42,060 --> 00:26:43,395 Tôi đâu muốn mọi việc diễn ra như thế. 573 00:26:43,395 --> 00:26:45,272 Anh bạn, em tiêu rồi. 574 00:26:45,272 --> 00:26:46,857 Em đổ hết tiền vào vụ này. 575 00:26:46,857 --> 00:26:48,942 Em phải lo cho anh trai và con gái anh ấy. 576 00:26:48,942 --> 00:26:52,154 Em... Toàn bộ tiền của em đều đổ vào quán bar của ta. 577 00:26:52,154 --> 00:26:54,823 Em cần chốt được hợp đồng chết tiệt này. 578 00:26:55,574 --> 00:26:57,492 Anh rất, rất xin lỗi, 579 00:26:57,492 --> 00:27:00,204 nhưng mặc xác hợp đồng này và mặc xác Johnny Rev! 580 00:27:01,955 --> 00:27:04,082 - Ôi, tuyệt. - Tôi cần đến bệnh viện. 581 00:27:05,459 --> 00:27:06,543 Bị kẹt rồi hả? 582 00:27:07,419 --> 00:27:09,171 Ừ, kẹt trong này rồi, anh bạn. 583 00:27:10,047 --> 00:27:11,215 Tôi cần dụng cụ đẩy thủy lực. 584 00:27:17,554 --> 00:27:19,973 Người ta nói, "Đừng bao giờ gặp anh hùng của bạn". 585 00:27:19,973 --> 00:27:22,976 Ừ. Ai mà ngờ Johnny Rev là tên khốn chứ? 586 00:27:23,644 --> 00:27:25,687 Nghe nói Burger King từng bị đưa lên To Catch a Predator. 587 00:27:26,522 --> 00:27:28,941 Cậu không muốn biết Ronald McDonald's đã làm gì đâu. 588 00:27:30,234 --> 00:27:32,569 Tỷ người được phục vụ, nghìn người mất tích. 589 00:27:42,579 --> 00:27:44,414 Ôi, trời. 590 00:27:46,124 --> 00:27:48,335 Anh làm em sợ đấy. 591 00:27:49,253 --> 00:27:50,963 Anh làm gì mà giờ còn thức? 592 00:27:51,880 --> 00:27:53,215 Xem ai về nhà kìa, Jessipa. 593 00:27:54,258 --> 00:27:57,761 Hay tao nên gọi mày là... Gandalf? 594 00:29:04,536 --> 00:29:06,538 Biên dịch: Gió