1
00:00:29,530 --> 00:00:32,741
- Chào cưng!
- Này. Mẹ về rồi kìa.
2
00:00:32,741 --> 00:00:34,660
- Mẹ nhớ con.
- Chào mẹ.
3
00:00:34,660 --> 00:00:36,578
- Công việc thế nào?
- Ừ, tốt.
4
00:00:36,578 --> 00:00:39,122
Tuyệt vời. Chỉ mới hai ngày
em đã làm quen được.
5
00:00:41,208 --> 00:00:44,211
- Về việc đó...
- Ừ.
6
00:00:44,211 --> 00:00:45,754
Mẹ, con có bất ngờ cho mẹ đây.
7
00:00:45,754 --> 00:00:47,047
Mẹ ngồi đi.
8
00:00:47,047 --> 00:00:49,550
- Ừ, nhất định em phải thấy.
- Vâng.
9
00:00:49,550 --> 00:00:54,179
Ở trường, bọn con làm thuyết trình
về người hùng của mình, và con đã chọn mẹ.
10
00:01:03,814 --> 00:01:05,649
MẸ TÔI LÀ ANH HÙNG LAO ĐỘNG.
11
00:01:07,985 --> 00:01:09,236
GIỜ MẸ LÀ LUẬT SƯ GIỐNG HỆT BỐ.
12
00:01:09,236 --> 00:01:10,737
Chao ôi.
13
00:01:10,737 --> 00:01:13,198
HÓA RA PHỤ NỮ CŨNG NHƯ ĐÀN ÔNG.
14
00:01:13,782 --> 00:01:16,243
- Ồ. Mẹ thích kìa.
- Tuyệt quá. Cảm ơn con yêu.
15
00:01:16,243 --> 00:01:19,830
Ừ. Tuyệt lắm.
Thực sự rất ngọt ngào, con yêu.
16
00:01:19,830 --> 00:01:22,124
Kể bố con anh nghe đi,
ngày thứ hai thế nào?
17
00:01:24,793 --> 00:01:28,714
Cũng... tốt. Như những ngày khác.
18
00:01:31,633 --> 00:01:33,135
TRI KỶ
19
00:01:54,990 --> 00:01:57,743
Em không lựa sai đâu. Em mặc gì cũng đẹp.
20
00:02:52,965 --> 00:02:54,842
CÔNG TY BIA LUCKY PENNY
21
00:03:07,187 --> 00:03:08,647
- Chào cậu.
- Chào.
22
00:03:08,647 --> 00:03:09,857
Sao cậu lại đến đây?
23
00:03:11,817 --> 00:03:13,944
- Tớ bị đuổi việc rồi.
- Thật ư?
24
00:03:13,944 --> 00:03:15,028
Bức tranh.
25
00:03:15,028 --> 00:03:17,698
Ôi, trời. Họ sa thải cậu vì vụ đó?
26
00:03:17,698 --> 00:03:20,158
- Chuyện đó vừa mới xảy ra à?
- Hôm qua.
27
00:03:20,158 --> 00:03:23,078
Hôm qua? Vậy sao cậu lại ăn mặc thế này?
28
00:03:25,122 --> 00:03:26,331
Cậu chưa nói với Charlie.
29
00:03:26,331 --> 00:03:28,834
- Cậu đang giả vờ vẫn có việc làm.
- Ừ.
30
00:03:28,834 --> 00:03:31,086
- Sao cậu lại làm thế?
- Tớ không biết.
31
00:03:31,962 --> 00:03:36,216
Tớ rất xấu hổ, và anh ấy
là người tìm ra việc cho tớ nữa.
32
00:03:36,216 --> 00:03:38,760
- Ừ.
- Anh ấy hoàn hảo. Và đang mãn nguyện.
33
00:03:38,760 --> 00:03:40,929
Còn tớ thì... tệ quá.
34
00:03:40,929 --> 00:03:44,766
Cậu đâu có tệ. Thôi nào.
Việc đó có thể xảy đến với bất cứ ai.
35
00:03:45,350 --> 00:03:48,937
Nó đã xảy ra. Và biết gì không?
Ai quan tâm chứ?
36
00:03:48,937 --> 00:03:52,232
Anh ấy... sẽ tha thứ cho cậu.
Tớ cá anh ấy sẽ nghĩ cậu hài hước.
37
00:03:52,232 --> 00:03:53,942
- Ừ.
- Những chuyện như vậy
38
00:03:53,942 --> 00:03:55,986
vốn là lý do anh ấy
phải lòng cậu từ đầu mà.
39
00:03:55,986 --> 00:03:57,779
- Cảm giác đó. Thật dễ thương.
- Ừ.
40
00:03:57,779 --> 00:04:00,073
- Tớ thấy buồn cười. Anh ấy sẽ cười.
- Ừ. Phải ha?
41
00:04:00,073 --> 00:04:02,117
Tớ nghĩ anh ấy sẽ tự hào về cậu.
Anh ấy chắc chắn sẽ hiểu.
42
00:04:02,117 --> 00:04:03,660
- Ừ.
- Anh ấy sẽ chấp nhận.
43
00:04:03,660 --> 00:04:05,287
- Cậu nói đúng, anh ấy sẽ ổn thôi. Tớ...
- Ừ.
44
00:04:05,287 --> 00:04:07,164
- Hôm nay, tớ chỉ cần đến chỗ anh ấy làm...
- Ừ.
45
00:04:07,164 --> 00:04:09,499
...và nói với anh ấy.
Nhất định phải nói trực tiếp.
46
00:04:09,499 --> 00:04:11,126
Hãy đi nói trực tiếp với anh ấy ngay.
47
00:04:11,126 --> 00:04:12,211
- Phải ha? Tớ chỉ cần... Ừ.
- Tuyệt.
48
00:04:12,211 --> 00:04:14,588
Khi anh ấy đi làm về tối nay. Trực tiếp.
49
00:04:14,588 --> 00:04:17,173
- Tớ sẽ nói với anh ấy.
- Ừ. Tối nay. Cứ nói là được.
50
00:04:17,173 --> 00:04:18,257
- Ừ.
- Uống cà phê không?
51
00:04:18,257 --> 00:04:21,011
À... Thật ra,
anh ấy pha cà phê cho tớ mang theo.
52
00:04:21,011 --> 00:04:22,095
- Ồ, tuyệt.
- Ừ.
53
00:04:27,768 --> 00:04:30,062
- Cậu không nói với anh ấy!
- Đêm qua không tiện chút nào.
54
00:04:30,062 --> 00:04:32,981
Bọn trẻ rất hiếu động
và mọi thứ thật hỗn loạn.
55
00:04:32,981 --> 00:04:35,317
Cậu đã nói đúng. Tớ không lo.
56
00:04:35,317 --> 00:04:37,152
Charlie rất tuyệt. Sẽ ổn thôi.
57
00:04:37,152 --> 00:04:40,822
Cậu phải nói. Xin cậu đấy.
Ngày càng khó xử rồi.
58
00:04:40,822 --> 00:04:42,407
Có gì khó xử đâu.
59
00:04:42,407 --> 00:04:44,785
Khá khó xử đó, và tớ cảm thấy
tớ đang dung túng cho cậu.
60
00:04:44,785 --> 00:04:45,953
Cậu phải nói với anh ấy.
61
00:04:45,953 --> 00:04:49,581
Cậu không được vào quán bar này nữa
trừ khi cậu đưa tớ giấy nhắn của Charlie
62
00:04:49,581 --> 00:04:52,042
ghi rằng anh ấy đã biết
cậu bị sa thải và cậu đang ở đây.
63
00:04:52,042 --> 00:04:53,919
Giấy nhắn có chữ kí?
64
00:04:54,711 --> 00:04:56,547
Đây là phim The Handmaid's Tale à?
65
00:04:56,547 --> 00:05:00,342
Tớ phải tuân thủ
chế độ độc tài gia trưởng của cậu?
66
00:05:00,342 --> 00:05:02,386
Cậu có muốn biết khi nào tớ có kinh không?
67
00:05:02,386 --> 00:05:03,929
Cứ nói với anh ấy đi.
68
00:05:06,181 --> 00:05:07,182
Được thôi.
69
00:05:08,475 --> 00:05:10,310
Không. Thôi nào. Hẳn cậu đang đùa tớ.
70
00:05:10,310 --> 00:05:14,022
Ồ, cái gì đây? Cậu có giấy nhắn?
Giấy nhắn của Charlie?
71
00:05:14,022 --> 00:05:16,233
"Will, tôi đồng ý cho Sylvia
đến quán bar chơi.
72
00:05:16,233 --> 00:05:21,154
Ta hãy đi xem bóng nữa nhé, người anh em.
Thân, Charlie. Tái bút : Cố lên, Dodgers".
73
00:05:21,154 --> 00:05:22,281
Từ Dodgers viết sai rồi.
74
00:05:22,281 --> 00:05:23,991
Cái này không phải do đàn ông viết.
75
00:05:24,575 --> 00:05:26,410
Cứ nói với anh ấy đi! Nói đi!
76
00:05:26,410 --> 00:05:28,036
- Nói đi!
- Được rồi, tớ sẽ nói!
77
00:05:29,454 --> 00:05:31,665
Tớ uống xong cà phê đã.
78
00:05:31,665 --> 00:05:33,417
"Từ bàn làm việc của Charles Greeves".
79
00:05:34,042 --> 00:05:35,419
Chu đáo đấy.
80
00:05:48,265 --> 00:05:49,349
Em phải cho anh biết một việc,
81
00:05:49,349 --> 00:05:52,019
và em không biết nói thế nào,
nên em sẽ nói thẳng luôn.
82
00:05:53,520 --> 00:05:56,648
- Em đã bị đuổi việc.
- Chuyện... gì đã xảy ra?
83
00:05:56,648 --> 00:05:57,733
Em...
84
00:05:59,234 --> 00:06:01,820
Chuyện ngu ngốc lắm.
85
00:06:01,820 --> 00:06:03,071
Lúc đó, em rất mệt.
86
00:06:03,071 --> 00:06:05,991
Có nhiều việc... hơn em nhớ rất nhiều...
87
00:06:05,991 --> 00:06:09,703
và em thực sự mệt mỏi.
88
00:06:09,703 --> 00:06:12,372
Em đang đứng ở hành lang đợi máy photocopy
89
00:06:12,372 --> 00:06:13,790
thì em ngủ gục.
90
00:06:13,790 --> 00:06:17,920
Rồi em ngã vào một bức tranh
và khuỷu tay của em chọc thủng vải,
91
00:06:17,920 --> 00:06:22,132
và nó là
bức tranh đắt tiền của Kirk Friedkin.
92
00:06:23,467 --> 00:06:26,595
- Đợi đã, gì cơ?
- Em biết, và em rất xấu hổ.
93
00:06:26,595 --> 00:06:29,389
Và em biết mấy tháng qua
em bị mất phương hướng,
94
00:06:29,389 --> 00:06:32,476
và anh chỉ muốn giúp em
có năng suất trở lại,
95
00:06:32,476 --> 00:06:34,603
và em... Anh nhìn em đi.
96
00:06:34,603 --> 00:06:37,105
- Em là kẻ thất bại.
- Không.
97
00:06:37,105 --> 00:06:39,358
Em không phải kẻ thất bại.
98
00:06:39,358 --> 00:06:42,402
Em ngã vào một bức tranh?
99
00:06:42,402 --> 00:06:45,197
Vâng. Em ngốc quá.
Cảm ơn anh đã thông cảm, anh yêu.
100
00:06:45,197 --> 00:06:48,951
Ừ. Anh nghĩ là... anh hiểu.
101
00:06:48,951 --> 00:06:50,035
Ừ.
102
00:06:50,619 --> 00:06:53,163
Ý anh là... em đã nghỉ làm một thời gian.
103
00:06:53,163 --> 00:06:55,666
- Và có một lý do mà...
- Vâng.
104
00:06:55,666 --> 00:06:58,001
...chỉ những người ở độ tuổi 20 mới có thể
xử lý khối lượng công việc lớn như vậy.
105
00:06:58,001 --> 00:07:01,505
Và em đã bị một bức tranh tấn công
một cách bất công.
106
00:07:02,214 --> 00:07:06,343
Ừ. Dĩ nhiên là Kirk Friedkin
không có thù hằn gì với em cả,
107
00:07:06,343 --> 00:07:09,179
nhưng anh ta phải quản lý công ty.
108
00:07:09,179 --> 00:07:11,265
Và có những tình huống không may
109
00:07:11,265 --> 00:07:13,016
xảy ra xung quanh em.
110
00:07:13,016 --> 00:07:16,311
Em biết gì không? Đó là tình huống khó xử.
111
00:07:17,145 --> 00:07:20,607
Anh hiểu cả hai mặt của vấn đề.
112
00:07:20,607 --> 00:07:23,569
Rồi anh ấy bảo,
"Anh hiểu cả hai mặt của vấn đề".
113
00:07:23,569 --> 00:07:27,656
Nhưng tôi chỉ muốn nghe, "Mặc xác
công việc đó. Mặc xác Kirk Friedkin".
114
00:07:27,656 --> 00:07:31,785
Nhưng thay vào đó, tôi phải nghe
một bài phân tích nước đôi.
115
00:07:31,785 --> 00:07:33,620
Nhưng chẳng phải
cô đã phá hỏng bức tranh sao?
116
00:07:33,620 --> 00:07:38,250
Ừ, tôi hiểu việc tôi đã làm là sai,
và tôi đáng bị sa thải.
117
00:07:38,250 --> 00:07:41,128
Nhưng đôi khi, tôi chỉ muốn
Charlie đứng về phía tôi.
118
00:07:41,128 --> 00:07:43,005
Và đừng nhìn vào mọi mặt của vấn đề.
119
00:07:43,005 --> 00:07:45,299
Nhưng việc của anh ấy là
nhìn mọi mặt của vấn đề.
120
00:07:45,299 --> 00:07:46,925
- Ôi, trời.
- Tôi hiểu tại sao anh ấy làm thế.
121
00:07:46,925 --> 00:07:50,387
Hôm nay, tôi lại phải đi
nói xấu cô với người khác hả?
122
00:07:50,387 --> 00:07:52,973
Ôi, trời. Andy thật phiền phức.
123
00:07:52,973 --> 00:07:54,892
Anh ấy nhắn tin không ngừng.
124
00:07:54,892 --> 00:07:57,561
- Cứ nhắn vô cớ suốt.
- Thật à?
125
00:07:57,561 --> 00:08:00,898
Đại loại như, "Em yêu, em thật xinh đẹp.
Em yêu, anh nhớ em lắm".
126
00:08:01,523 --> 00:08:02,357
Thật...
127
00:08:02,357 --> 00:08:04,234
- Thật phiền, đúng không?
- Ừ.
128
00:08:04,234 --> 00:08:07,029
Cô biết Charlie vừa nhắn tin gì
cho tôi không? "Cần mayo".
129
00:08:07,029 --> 00:08:09,615
Cần mayo? Ai... Ta không cần mayo.
130
00:08:09,615 --> 00:08:11,575
- Dù sao thì quay về vụ bạn trai tôi đi.
- Cô hiểu chứ?
131
00:08:11,575 --> 00:08:15,662
Anh ấy rất dễ thương,
vì đêm qua anh ấy bất ngờ
132
00:08:15,662 --> 00:08:18,373
mời tôi cùng đi công tác San Diego.
133
00:08:18,373 --> 00:08:20,375
Thật dễ thương, anh ấy muốn tôi có mặt.
134
00:08:20,375 --> 00:08:22,211
Ồ, khoan. Là việc của quán bar à?
135
00:08:22,211 --> 00:08:25,923
Ừ. Đại loại là...
Đi gặp một CEO, Johnny Vroom.
136
00:08:25,923 --> 00:08:27,007
Gì?
137
00:08:27,508 --> 00:08:29,468
- Ừ.
- Cô được gặp Johnny Rev?
138
00:08:30,052 --> 00:08:31,345
Phải, chính là ông ta.
139
00:08:32,054 --> 00:08:34,515
Sao Will lại không mời tôi đi?
Tôi thích Johnny Rev lắm.
140
00:08:34,515 --> 00:08:35,890
Hình như anh ấy không đi.
141
00:08:35,890 --> 00:08:37,518
Tôi không biết nữa. Tôi phải đi mua đồ.
142
00:08:37,518 --> 00:08:39,561
- Được rồi. Ừ.
- Ừ, tạm biệt nhé.
143
00:08:39,561 --> 00:08:41,480
- Johnny Rev.
- Tạm biệt.
144
00:08:41,480 --> 00:08:43,398
Thật vớ vẩn.
145
00:08:46,401 --> 00:08:48,487
- A-lô!
- A-lô.
146
00:08:48,487 --> 00:08:51,365
Này, sao Katie được gặp
Johnny Rev, còn tớ thì không?
147
00:08:51,365 --> 00:08:52,449
Thật vớ vẩn.
148
00:08:52,449 --> 00:08:54,284
Vụ San Diego á? Tớ không đi.
149
00:08:54,868 --> 00:08:55,994
Phải đi chứ. Thôi nào.
150
00:08:55,994 --> 00:08:58,330
Không đi. Tớ không thích
mấy trò tập đoàn khỉ gió đó.
151
00:08:58,330 --> 00:09:00,624
Thôi nào. Cậu là người nấu bia.
152
00:09:00,624 --> 00:09:02,334
Cậu phải kiểm soát việc làm ăn của mình.
153
00:09:02,334 --> 00:09:04,795
Ta sẽ đến đó. Sẽ vui lắm.
Nếu không, họ sẽ giành hết công.
154
00:09:04,795 --> 00:09:07,840
Và đây là thứ
cậu đã dồn hết tâm huyết vào.
155
00:09:07,840 --> 00:09:09,508
Cậu chỉ muốn gặp Johnny Rev.
156
00:09:09,508 --> 00:09:11,009
Vậy thì sao chứ?
157
00:09:11,009 --> 00:09:14,096
Đi mà. Sẽ vui lắm.
Không có nghĩa là điều đó không đúng.
158
00:09:14,972 --> 00:09:18,725
Biết gì không? Cậu nói đúng. Tớ nên đi.
159
00:09:18,725 --> 00:09:21,687
Tớ phải chứng minh tớ là thành phần
không thể thiếu của đội.
160
00:09:21,687 --> 00:09:23,730
Và mấy người đó sẽ hối hận
161
00:09:23,730 --> 00:09:26,275
vì đã không cho tớ tham gia
vụ kombucha kia.
162
00:09:26,275 --> 00:09:27,609
Cậu mua đồ ăn nhẹ đi.
163
00:09:28,694 --> 00:09:30,571
Này, khi nào anh muốn
bắt đầu chuẩn bị bản khai?
164
00:09:30,571 --> 00:09:31,822
Chờ tôi chút.
165
00:09:31,822 --> 00:09:35,576
Tôi cần in một số ảnh
cho sách sinh nhật của Maeve.
166
00:09:35,576 --> 00:09:37,536
Bằng máy in ảnh của công ty?
167
00:09:37,536 --> 00:09:39,121
Tất nhiên, anh bạn.
168
00:09:39,121 --> 00:09:40,205
Được rồi.
169
00:09:41,915 --> 00:09:44,168
Được rồi, 2020. Xong.
170
00:09:44,168 --> 00:09:45,878
SÁCH ẢNH CỦA MAEVE!
171
00:09:45,878 --> 00:09:48,755
2021, xong.
172
00:09:52,968 --> 00:09:53,969
Gì đây?
173
00:09:53,969 --> 00:09:55,554
DU LỊCH THẬT VUI!!!
174
00:09:58,473 --> 00:09:59,516
Đây là khi nào?
175
00:10:08,692 --> 00:10:10,027
Anh sẵn sàng làm việc chưa?
176
00:10:10,027 --> 00:10:11,361
Anh vào văn phòng tôi nhé?
177
00:10:12,196 --> 00:10:14,072
Vậy là vợ anh đi chơi với bạn trai cô ấy.
178
00:10:14,072 --> 00:10:15,866
Ta biết chuyện đó mà. Có gì to tát đâu?
179
00:10:15,866 --> 00:10:18,577
Rất là to tát đấy. To tát vô cùng.
180
00:10:18,577 --> 00:10:20,370
Nhìn vào ngày trên ảnh đi.
181
00:10:21,788 --> 00:10:25,083
Nguyên một ngày trước khi cô ấy kể
việc mình bị công ty của Friedkin sa thải.
182
00:10:25,083 --> 00:10:26,460
Được rồi.
183
00:10:26,460 --> 00:10:29,880
- Ta biết cô ấy bị sa thải hôm thứ Ba.
- Đúng. Thứ Ba. Cuối ngày.
184
00:10:29,880 --> 00:10:32,216
Nhưng cô ấy
đợi đến thứ Sáu mới nói với tôi.
185
00:10:32,216 --> 00:10:35,052
- Và đây là cô ấy hôm thứ Năm...
- Ừ.
186
00:10:35,052 --> 00:10:37,262
...chơi bời với Will.
187
00:10:37,262 --> 00:10:40,224
Nghĩa là cô ấy nói với Will vụ bị sa thải,
nhưng lại giấu chồng mình.
188
00:10:40,224 --> 00:10:42,017
Cô ấy còn giấu tôi điều gì nữa?
189
00:10:43,685 --> 00:10:45,604
Giờ họ đang đi xa với nhau.
190
00:10:45,604 --> 00:10:47,689
- Đi đâu?
- San Diego.
191
00:10:47,689 --> 00:10:49,942
- Họ đến San Diego làm gì?
- Chuyện công việc.
192
00:10:49,942 --> 00:10:51,777
- Anh chắc chứ?
- Tôi không biết.
193
00:10:51,777 --> 00:10:53,612
Tôi sẽ gọi viện binh.
194
00:10:53,612 --> 00:10:55,364
Jackie! Mã xanh.
195
00:11:00,202 --> 00:11:01,036
SAN DIEGO - BIÊN GIỚI THÀNH PHỐ
196
00:11:04,248 --> 00:11:05,999
KHU GASLAMP
TRUNG TÂM LỊCH SỬ CỦA SAN DIEGO
197
00:11:05,999 --> 00:11:06,917
SỞ THÚ SAN DIEGO
198
00:11:12,047 --> 00:11:13,173
CĂN CỨ THỦY QUÂN LỤC CHIẾN PENDLETON
199
00:11:18,345 --> 00:11:19,179
Chào.
200
00:11:19,179 --> 00:11:22,307
- Sylvia! Cô đến rồi!
- Ôi, trời, tôi háo hức quá!
201
00:11:22,307 --> 00:11:23,684
Tất nhiên tôi sẽ không bỏ lỡ rồi.
202
00:11:23,684 --> 00:11:25,602
Anh à, anh làm cái quái gì ở đây vậy?
203
00:11:25,602 --> 00:11:28,105
Anh nghĩ mình phải có mặt
trong những quyết định lớn thế này.
204
00:11:28,105 --> 00:11:30,440
Vậy nên anh muốn đến đây.
Anh muốn làm hỏng việc của bọn tôi?
205
00:11:30,440 --> 00:11:32,234
Không, tôi không muốn làm hỏng việc.
Tôi chỉ muốn giúp thôi.
206
00:11:32,234 --> 00:11:33,360
Nói thật, tôi đồng ý với Reggie.
207
00:11:33,360 --> 00:11:35,404
Anh vô cùng khó lường.
Anh sẽ làm chuyện ngu xuẩn.
208
00:11:35,404 --> 00:11:37,281
Khoan, nhưng Sylvia
vẫn có thể vào, phải không?
209
00:11:37,281 --> 00:11:41,118
Tôi có thể vào. Tôi không phải
người khó lường. Tôi không phải rủi ro.
210
00:11:41,118 --> 00:11:42,578
Tôi không quan tâm cô làm gì, Sylvia.
211
00:11:42,578 --> 00:11:43,787
Được rồi. Tuyệt. Cảm ơn.
212
00:11:43,787 --> 00:11:45,539
Em không cho anh vào đâu.
213
00:11:45,539 --> 00:11:48,083
- Em sẽ không để anh phá hỏng đại sự...
- Chào mọi người.
214
00:11:48,083 --> 00:11:49,960
Chắc mọi người đến từ
Công ty bia Lucky Penny.
215
00:11:49,960 --> 00:11:51,211
- Đúng thế.
- Ừ, đúng.
216
00:11:51,211 --> 00:11:53,755
Ồ, chào mừng đến với Johnny 66,
217
00:11:53,755 --> 00:11:55,424
nơi sự ngon lành xảy ra.
218
00:11:55,424 --> 00:11:56,508
Chao ôi!
219
00:11:57,676 --> 00:11:59,845
Cảm ơn. Chưa từng có ai vỗ tay vì câu đó.
220
00:11:59,845 --> 00:12:01,388
- Mời vào.
- Làm ơn đừng làm hỏng việc.
221
00:12:01,388 --> 00:12:03,473
Không đâu.
Đây là nơi sự ngon lành xảy ra mà.
222
00:12:05,184 --> 00:12:06,643
Slopp's á? Tôi thích Slopp's.
223
00:12:06,643 --> 00:12:08,687
Tôi không biết nó là của Johnny 66.
224
00:12:08,687 --> 00:12:10,898
{\an8}Tại sao logo của Slopp lại là
con gấu mèo đeo kính một mắt,
225
00:12:10,898 --> 00:12:13,066
{\an8}chui ra từ thùng rác,
tay cầm burger thịt băm?
226
00:12:13,066 --> 00:12:15,652
Các nhóm tập trung nghĩ hình ảnh đó
tạo được ấn tượng mạnh với mọi người.
227
00:12:16,528 --> 00:12:17,362
Tôi rất thích.
228
00:12:17,362 --> 00:12:19,781
Anh có biết gấu mèo
rửa thức ăn trước khi ăn không?
229
00:12:19,781 --> 00:12:21,825
Điều đó làm tôi có cái nhìn
hoàn toàn khác về chúng.
230
00:12:21,825 --> 00:12:23,035
Thông tin hay đó.
231
00:12:23,035 --> 00:12:24,828
- Tôi sẽ báo với cấp trên.
- Cảm ơn.
232
00:12:24,828 --> 00:12:28,332
Ở Slopp's, chúng tôi đang thử
một món burger thịt bằm mới
233
00:12:28,332 --> 00:12:29,917
vô cùng ngon lành.
234
00:12:29,917 --> 00:12:32,669
Không cần ăn bánh luôn,
nếu các cô đang giảm cân.
235
00:12:32,669 --> 00:12:33,962
- Cái gì?
- Cảm ơn.
236
00:12:34,796 --> 00:12:37,716
Trời, tôm hùm to quá.
Nhìn cơ bắp của nó kìa.
237
00:12:37,716 --> 00:12:39,843
Xin lỗi vì sự lộn xộn này,
238
00:12:39,843 --> 00:12:43,222
nhưng chúng tôi đang trong
quá trình xây một bể chứa
239
00:12:43,222 --> 00:12:46,058
- mười triệu đô vô cùng tân tiến...
- Chao ôi.
240
00:12:46,058 --> 00:12:48,268
...cho hoạt động
nấu bia vĩ đại mới của Johnny.
241
00:12:48,268 --> 00:12:49,520
Quả là không gian tuyệt vời.
242
00:12:49,520 --> 00:12:50,604
- Phải ha?
- Ừ.
243
00:12:51,605 --> 00:12:54,858
Giờ thì hoan nghênh đến nhà của chúng tôi.
244
00:12:54,858 --> 00:12:56,401
Trung tâm Los Angeles. Phải không? Tuyệt.
245
00:12:56,401 --> 00:12:57,653
HÃY LÀ THAY ĐỔI
246
00:12:59,154 --> 00:13:00,572
Ấn tượng quá, anh bạn.
247
00:13:00,572 --> 00:13:02,866
- Phải ha?
- Cứ như thể chúng tôi chưa từng rời LA.
248
00:13:02,866 --> 00:13:05,244
- Ừ, đừng đá mấy cái xe.
- Tôi không phải trẻ con.
249
00:13:05,244 --> 00:13:06,537
- Tôi biết anh muốn đá mà.
- Ừ.
250
00:13:06,537 --> 00:13:08,956
- Cảm ơn anh đã dẫn họ vào, Ian.
- Có gì đâu. Ừ. Được rồi.
251
00:13:08,956 --> 00:13:10,415
- Tôi sẽ lo liệu từ đây.
- Ừ.
252
00:13:10,415 --> 00:13:11,500
Gặp sau nhé, anh bạn.
253
00:13:11,500 --> 00:13:14,419
Jenna. Rất vui được gặp cô ngoài đời.
254
00:13:14,419 --> 00:13:15,546
Will. Ừ.
255
00:13:16,338 --> 00:13:17,840
Với những ai tôi chưa gặp,
256
00:13:17,840 --> 00:13:20,884
tôi thuộc bộ phận
hóa học thực phẩm tại Johnny 66,
257
00:13:20,884 --> 00:13:22,803
và tôi là trưởng nhóm vụ Lucky Penny.
258
00:13:23,554 --> 00:13:25,389
Tôi muốn tán gẫu nhiều hơn,
nhưng nói thật, tôi khá lo lắng.
259
00:13:25,389 --> 00:13:27,057
Chúng tôi đã làm việc này vài tháng rồi,
260
00:13:27,057 --> 00:13:30,352
nên ta hãy uống thử
rồi tính xem nên làm gì tiếp nhé.
261
00:13:30,936 --> 00:13:32,229
Ừ, được đấy, thử thôi.
262
00:13:33,021 --> 00:13:34,273
- Cạn ly.
- Cạn ly.
263
00:13:34,273 --> 00:13:35,566
Cảm ơn.
264
00:13:37,860 --> 00:13:41,154
Các anh thấy sao?
Chúng tôi đi đúng hướng chứ?
265
00:13:41,154 --> 00:13:42,823
Ngon tuyệt.
266
00:13:42,823 --> 00:13:46,076
Không thể phân biệt cái này với bia IPA
cây nhà lá vườn của chúng tôi.
267
00:13:46,076 --> 00:13:47,619
Ừ, tôi thích đấy.
268
00:13:47,619 --> 00:13:49,162
Will, anh thấy sao?
269
00:13:49,162 --> 00:13:53,041
Tôi đang suy nghĩ. Tôi thích nó.
270
00:13:53,041 --> 00:13:55,335
- Anh thích, nhưng?
- Ừ.
271
00:13:55,335 --> 00:13:58,839
Có một từ nhưng. Hãy nhớ là
khi mở rộng quy mô sản xuất,
272
00:13:58,839 --> 00:14:01,258
hương vị sẽ... thay đổi một chút.
273
00:14:01,258 --> 00:14:05,429
- Ừ. Tôi biết chứ.
- Nghe ý kiến của tôi chứ? Ngon tuyệt.
274
00:14:05,429 --> 00:14:07,097
Chào mọi người.
275
00:14:07,723 --> 00:14:09,600
Chào mừng đến với
thành phố tuyệt vời nhất nước Mỹ.
276
00:14:09,600 --> 00:14:11,560
Johnny, bạn tôi, khỏe chứ, bạn hiền?
277
00:14:11,560 --> 00:14:15,230
- Rất vui được gặp. Cụng tay! Tuyệt vời.
- Đúng thế.
278
00:14:15,230 --> 00:14:18,817
Chào, tôi là Sylvia.
Và tôi là fan hâm mộ của ông.
279
00:14:18,817 --> 00:14:20,110
Tôi chụp một tấm được không?
280
00:14:20,110 --> 00:14:22,154
- Ồ, tất nhiên, Sylvia.
- Cảm ơn ông.
281
00:14:22,154 --> 00:14:23,405
- Bắt đầu nào. Rồ, rồ!
- Rồ!
282
00:14:23,405 --> 00:14:26,408
Ồ, cô sẽ thích lắm cho xem.
283
00:14:26,408 --> 00:14:29,745
- Cảm ơn rất nhiều, ông Rev.
- Ồ, không. Ông Rev là bố tôi.
284
00:14:29,745 --> 00:14:31,121
Các bạn có thể gọi tôi là Johnny Rev.
285
00:14:31,955 --> 00:14:32,789
Ôi, trời.
286
00:14:32,789 --> 00:14:34,458
- Vậy là các bạn đã gặp Jenna.
- Ừ.
287
00:14:34,458 --> 00:14:39,129
Cô ấy là một trong những nhà hóa học
giỏi nhất ở đây, nên bia này hẳn rất ngon.
288
00:14:39,129 --> 00:14:40,339
Chúng tôi mê vô cùng.
289
00:14:40,339 --> 00:14:41,715
Ồ, thật sao?
290
00:14:41,715 --> 00:14:44,801
- Tôi nghĩ Will có vài lo lắng.
- Ồ, thật á?
291
00:14:45,344 --> 00:14:47,846
Không phải lo lắng. Là gợi ý.
292
00:14:48,931 --> 00:14:50,224
Hãy cùng nghe nào.
293
00:14:50,224 --> 00:14:53,101
Nói thật là gần giống lắm.
294
00:14:53,101 --> 00:14:54,937
Rất, rất, rất gần giống.
295
00:14:54,937 --> 00:14:58,440
Tôi biết các vị... tạo ra sản phẩm
theo một cách nhất định
296
00:14:58,440 --> 00:15:00,067
và phải đạt đến mức giá nhất định.
297
00:15:00,067 --> 00:15:02,444
Tôi biết các vị không thể
sử dụng nguyên liệu thủ công.
298
00:15:02,444 --> 00:15:07,616
Nhưng tôi nghĩ nếu đầu tư
thêm chút tiền vào hoa bia tốt hơn,
299
00:15:07,616 --> 00:15:10,744
thì bia sẽ ngon hơn rất nhiều.
Tiền nào của nấy mà.
300
00:15:10,744 --> 00:15:12,162
Tôi chỉ nói vậy thôi.
301
00:15:12,871 --> 00:15:15,040
Hoặc các vị không cần làm gì cả,
vì anh ấy không phải người phụ trách.
302
00:15:15,040 --> 00:15:16,375
Là tôi. Nên mọi việc đều ổn cả.
303
00:15:18,252 --> 00:15:19,586
Ông lớn kìa.
304
00:15:19,586 --> 00:15:21,755
Anh Tiền-nào-của-nấy.
305
00:15:31,765 --> 00:15:35,060
- Tôi đồng ý. Khá nhạt.
- Này.
306
00:15:35,060 --> 00:15:37,312
- Chao ôi.
- Ừ, tôi nghĩ ta có thể cải thiện thêm.
307
00:15:37,312 --> 00:15:39,106
- Cải thiện thêm.
- Cải thiện thêm.
308
00:15:39,106 --> 00:15:41,358
Tôi đánh giá cao sự trung thực của anh.
309
00:15:41,358 --> 00:15:44,319
Quan hệ đối tác chỉ hiệu quả
khi mọi người đều trung thực.
310
00:15:44,319 --> 00:15:45,737
- Ừ.
- Biết gì không?
311
00:15:45,737 --> 00:15:49,491
Hay hôm nay mọi người
đến nhà tôi dùng bữa tối đi?
312
00:15:49,491 --> 00:15:50,909
- Chao ôi.
- Tuyệt vời.
313
00:15:50,909 --> 00:15:52,703
- Thế thì tuyệt quá.
- Quá tuyệt.
314
00:15:52,703 --> 00:15:54,246
Chúc mừng.
315
00:15:54,246 --> 00:15:56,623
- Ôi, trời.
- Cảm ơn. Rất suôn sẻ.
316
00:15:56,623 --> 00:15:58,417
Hôm nay, cậu làm việc
với Johnny Rev rất tốt.
317
00:15:58,417 --> 00:16:00,711
Cảm ơn. Nếu có một thứ
mà tớ hiểu rõ thì đó chính là bia.
318
00:16:00,711 --> 00:16:03,463
Nói thật, Andy và Reggie nên cảm ơn cậu.
319
00:16:03,463 --> 00:16:04,590
- Tớ cũng mong thế. Ừ.
- Thật đó.
320
00:16:04,590 --> 00:16:06,675
Họ chốt được hợp đồng này là nhờ cậu.
321
00:16:06,675 --> 00:16:09,428
- Tớ biết.
- Và Johnny Rev, bất ngờ thay,
322
00:16:09,428 --> 00:16:12,264
đã nghe theo trực giác kinh doanh
và đồng ý với cậu.
323
00:16:12,264 --> 00:16:15,475
Ông ấy nói, nguyên văn,
"Tôi đánh giá cao sự trung thực của anh".
324
00:16:15,475 --> 00:16:17,477
Không ai... đánh giá cao
sự trung thực của tớ cả.
325
00:16:17,477 --> 00:16:19,605
Thật ra, mọi người đặc biệt
không thích sự trung thực của tớ.
326
00:16:19,605 --> 00:16:20,856
Vậy nên ông ấy mới là thiên tài.
327
00:16:20,856 --> 00:16:22,774
- Ông ta rất... Ừ.
- Nhờ vậy ông ấy mới thành huyền thoại.
328
00:16:22,774 --> 00:16:26,153
- Đừng phấn khích quá.
- Nếu được thì tớ đã làm rồi.
329
00:16:26,153 --> 00:16:30,073
Giờ cậu có lợi thế trước Reggie và Andy.
Cậu nên đòi hỏi những gì mình xứng đáng.
330
00:16:30,991 --> 00:16:32,159
- Cậu nói đúng.
- Đến lúc rồi.
331
00:16:32,159 --> 00:16:33,619
Phải. Tớ sẽ làm thế.
332
00:16:33,619 --> 00:16:34,912
Tốt.
333
00:16:34,912 --> 00:16:36,955
Tớ biết cậu đi theo vì lý do ích kỷ,
334
00:16:36,955 --> 00:16:39,875
nhưng tớ biết ơn vì cậu có ở đây.
Giúp ích cho tớ nhiều lắm.
335
00:16:39,875 --> 00:16:41,418
Tớ có làm cái gì đâu.
336
00:16:42,169 --> 00:16:43,378
Nhưng cậu vẫn giúp tớ.
337
00:16:44,463 --> 00:16:45,464
Đây.
338
00:16:48,383 --> 00:16:49,384
Nói "Johnny Rev" đi.
339
00:16:49,384 --> 00:16:51,345
Johnny Rev!
340
00:16:51,970 --> 00:16:55,349
- Ôi chao. Trời, ồn quá.
- Họ làm gì vậy?
341
00:16:58,602 --> 00:17:00,354
NGHI PHẠM: SYLVIA - WILL
342
00:17:00,354 --> 00:17:02,147
Họ không chỉ là bạn bè?
343
00:17:02,147 --> 00:17:03,941
Thứ Hai - Thứ Ba - Thứ Tư - Thứ Năm
344
00:17:05,025 --> 00:17:06,902
Ta không có bằng chứng.
Toàn là suy đoán thôi.
345
00:17:06,902 --> 00:17:08,654
Tôi cần bằng chứng xác thực.
346
00:17:08,654 --> 00:17:10,948
Ừ, không có.
Anh phải tìm cách dò hỏi thôi.
347
00:17:10,948 --> 00:17:12,281
Lừa cô ấy thú nhận.
348
00:17:13,075 --> 00:17:15,285
Anh nghĩ đến việc
gắn thiết bị theo dõi lên xe cô ấy chưa?
349
00:17:15,285 --> 00:17:17,246
Thiết bị theo dõi. Có thể có ích đấy.
350
00:17:17,246 --> 00:17:18,454
Tôi không muốn làm thế.
351
00:17:18,454 --> 00:17:19,957
Hay cài thiết bị
theo dõi bàn phím trên laptop?
352
00:17:19,957 --> 00:17:21,666
- Theo dõi bàn phím.
- Nghe có vẻ bất hợp pháp.
353
00:17:21,666 --> 00:17:22,917
Không, chỉ ở một số tiểu bang thôi.
354
00:17:22,917 --> 00:17:25,838
Giáng sinh vui vẻ.
Tôi tìm thấy cái này trong tủ đồ.
355
00:17:25,838 --> 00:17:27,923
Chúng tôi ghi lên tường rồi, Paul.
Anh chậm quá.
356
00:17:27,923 --> 00:17:29,007
Mang nó đi đi.
357
00:17:29,007 --> 00:17:31,385
- Phải làm thủ tục lấy đồ đấy.
- Mọi người, bình tĩnh.
358
00:17:31,385 --> 00:17:33,345
Ta làm việc này không phải
vì mình, mà vì Charlie.
359
00:17:33,345 --> 00:17:35,514
- Vì Charlie.
- Tôi có bằng chứng xác thực rồi.
360
00:17:35,514 --> 00:17:36,598
Và bản in nữa.
361
00:17:37,307 --> 00:17:38,350
Gì đây?
362
00:17:42,271 --> 00:17:44,439
Anh sẽ muốn xem cái này đây.
363
00:17:55,367 --> 00:17:59,121
Con thằn lằn vốn là thú cưng của Will.
364
00:17:59,121 --> 00:18:01,331
Tôi đã sống với con thằn lằn
của người đàn ông khác.
365
00:18:02,291 --> 00:18:03,876
Và tôi đã yêu quý nó.
366
00:18:05,419 --> 00:18:06,461
Đỉnh quá.
367
00:18:06,461 --> 00:18:07,963
- Chao ôi.
- Không thể tin được.
368
00:18:07,963 --> 00:18:09,882
- Cửa lớn.
- Tuyệt quá.
369
00:18:09,882 --> 00:18:10,966
Nhìn kích thước cánh cửa này đi.
370
00:18:10,966 --> 00:18:12,384
Chào mừng.
371
00:18:12,384 --> 00:18:13,468
Chào.
372
00:18:14,386 --> 00:18:16,388
Các anh bạn thì tôi biết rồi,
373
00:18:16,388 --> 00:18:19,892
nên sao các anh không giới thiệu lại
các cô bạn đáng yêu của mình với tôi nhỉ?
374
00:18:20,475 --> 00:18:21,935
Đây là bạn gái tôi, Katie.
375
00:18:21,935 --> 00:18:23,896
- Katie.
- Còn tôi là Sylvia. Bạn của Will.
376
00:18:23,896 --> 00:18:27,357
Chúng tôi không quen nhau.
Tôi đã kết hôn. Chúng tôi sống ở LA,
377
00:18:27,357 --> 00:18:29,484
- có ba đứa con và...
- Sylvia, chỉ cần...
378
00:18:29,484 --> 00:18:32,237
- Xin lỗi.
- Nói chung là căn nhà rất đẹp...
379
00:18:32,237 --> 00:18:33,822
- Chà...
- ...thật đấy. Rất tuyệt vời.
380
00:18:33,822 --> 00:18:37,201
Cảm ơn đã khen. Phải đẹp chứ.
Tôi đã bỏ ra 78 triệu đó.
381
00:18:39,119 --> 00:18:39,953
Này,
382
00:18:39,953 --> 00:18:42,289
ta uống sâm-panh để ăn mừng
mối quan hệ hợp tác mới cái nhỉ?
383
00:18:42,289 --> 00:18:44,082
- Nghe ổn chứ?
- Vâng.
384
00:18:44,082 --> 00:18:45,501
Ian, ta thu xếp được không?
385
00:18:45,501 --> 00:18:47,002
Vâng, xin lỗi.
Lẽ ra giờ tôi phải làm luôn rồi.
386
00:18:47,002 --> 00:18:49,421
Đi đi. Làm đi. Nào, mọi người. Theo tôi.
387
00:18:49,421 --> 00:18:52,508
Cảm ơn. Chao ôi.
388
00:18:52,508 --> 00:18:56,345
Tôi bắt đầu sưu tập áo giáp
khoảng mười năm trước,
389
00:18:56,345 --> 00:18:57,888
ngay sau lần ly hôn thứ hai.
390
00:18:58,472 --> 00:19:01,141
Giống như một cách ẩn dụ
để tự bảo vệ mình?
391
00:19:01,934 --> 00:19:02,935
Ý anh là gì?
392
00:19:03,727 --> 00:19:04,728
Không có gì.
393
00:19:04,728 --> 00:19:07,189
Làm việc cho Johnny Rev thế nào?
Ông ấy thật tuyệt vời.
394
00:19:07,189 --> 00:19:09,858
Đầu óc ông ấy có hoạt động
khác người bình thường không?
395
00:19:09,858 --> 00:19:11,777
Tôi không biết.
396
00:19:12,528 --> 00:19:13,695
Ông ấy có bản năng tốt.
397
00:19:14,655 --> 00:19:15,948
Ông ấy rất hay nói "rồ, rồ".
398
00:19:18,116 --> 00:19:19,952
- Ú-ô. Không phải anh.
- Này.
399
00:19:19,952 --> 00:19:21,662
Anh đến để phê bình giày của tôi hả?
400
00:19:21,662 --> 00:19:23,956
Không. Xin lỗi. Tôi không cố ý
cư xử khốn nạn thế đâu.
401
00:19:23,956 --> 00:19:26,792
Tôi chỉ muốn tỏ ra
có năng lực trước mặt bạn bè.
402
00:19:26,792 --> 00:19:28,377
- Vâng, tất nhiên. Không sao cả.
- Vâng.
403
00:19:28,377 --> 00:19:30,879
- Vậy mới có sản phẩm tốt hơn được.
- Tuyệt.
404
00:19:30,879 --> 00:19:33,006
Chúng tôi thật sự cần một người như anh.
405
00:19:33,006 --> 00:19:35,425
Johnny 66 đang chuyển sang
lĩnh vực bia rượu.
406
00:19:35,425 --> 00:19:38,512
Ừ, tôi đã thấy bể chứa đang được xây.
Rất khổng lồ.
407
00:19:38,512 --> 00:19:40,514
Như ông ấy hay nói... Johnny Rev...
408
00:19:40,514 --> 00:19:42,224
- "Đã chơi, phải chơi lớn". Mấu chốt đó.
- Ừ.
409
00:19:42,224 --> 00:19:44,309
Nếu tôi là Johnny,
nhất định tôi sẽ chiêu mộ anh.
410
00:19:44,309 --> 00:19:46,061
Nhưng tôi hiểu.
Quán bar của anh nghe có vẻ hay đấy.
411
00:19:46,061 --> 00:19:48,564
Hay mà. Lúc nào đó, cô nên ghé qua.
412
00:19:48,564 --> 00:19:50,232
- Tôi thích lắm.
- Ừ.
413
00:19:50,232 --> 00:19:53,360
Ông ấy và Gordon Ramsay
có đúng là kẻ thù của nhau không?
414
00:19:54,611 --> 00:19:55,946
Không được phép tiết lộ.
415
00:19:56,572 --> 00:19:57,573
Vậy...
416
00:19:58,949 --> 00:20:00,576
tôi đoán tôi là người thích sưu tầm.
417
00:20:00,576 --> 00:20:04,663
Tôi sưu tầm ô tô, áo giáp thời trung cổ,
418
00:20:06,540 --> 00:20:07,541
Ôi, chết tiệt.
419
00:20:08,125 --> 00:20:10,002
Ông bạn, là cố vấn tiền mã hóa của tôi.
420
00:20:10,002 --> 00:20:13,380
- Anh ta rất khó... Tôi nghe máy nhé?
- Kinh doanh là ưu tiên số một.
421
00:20:13,380 --> 00:20:15,007
- Cảm ơn ông bạn.
- Không có gì. Đi đi.
422
00:20:15,007 --> 00:20:16,675
- Raul.
- Thế ông thích chiếc nào nhất?
423
00:20:16,675 --> 00:20:19,094
Ồ, hẳn là chiếc XK-E Jag này rồi.
424
00:20:19,094 --> 00:20:20,721
- Tuyệt.
- Ừ, tôi xin lỗi.
425
00:20:20,721 --> 00:20:23,473
Tôi cứ mải nói về bản thân mình.
426
00:20:24,057 --> 00:20:26,977
Nói cho tôi biết chút ít về cô đi.
427
00:20:26,977 --> 00:20:31,023
Tôi đã lo lắng
khi anh chỉ trích vụ hoa bia...
428
00:20:31,023 --> 00:20:32,065
Nhưng suôn sẻ mà.
429
00:20:32,065 --> 00:20:33,817
...vì tôi không biết
anh định nói gì tiếp theo.
430
00:20:33,817 --> 00:20:35,819
- Anh đã làm tốt. Giờ ta ở đây.
- Giờ ta ở đây.
431
00:20:35,819 --> 00:20:37,237
Nhờ tôi mà ta mới được
đến căn nhà kì lạ này.
432
00:20:37,237 --> 00:20:40,574
Nên có lẽ bây giờ, khi anh nhìn vào
tương lai của Daa Booch,
433
00:20:40,574 --> 00:20:42,534
anh sẽ thấy tôi có ích, đúng không?
434
00:20:42,534 --> 00:20:44,536
Nghe này, tôi sẽ bàn với Reggie, được chứ?
435
00:20:45,245 --> 00:20:46,413
- Được rồi. Cảm ơn.
- Ừ. Anh là số một.
436
00:20:46,413 --> 00:20:49,499
Anh biết tôi nghĩ anh có thể làm gì không?
437
00:20:50,042 --> 00:20:51,043
Nghĩ tên cho Daa Booch.
438
00:20:51,043 --> 00:20:52,878
Ồ, phải. Nghĩ tên khác
cho "Daa Booch" không khó.
439
00:20:52,878 --> 00:20:54,755
- Ừ, nó không hay lắm.
- Stanley Bucci.
440
00:20:54,755 --> 00:20:56,924
- Chết tiệt. Cái đầu tiên luôn.
- Không cần nghĩ nhiều.
441
00:20:56,924 --> 00:20:58,884
Làm sao ông tìm ra được phương hướng?
442
00:20:58,884 --> 00:21:01,094
Tôi thậm chí còn không biết
công việc mơ ước của mình là gì.
443
00:21:01,094 --> 00:21:03,388
À, cô tập trung vào việc làm mẹ.
444
00:21:03,388 --> 00:21:04,515
- Ý tôi là...
- Đúng thế.
445
00:21:04,515 --> 00:21:06,058
- ...việc đó gây trở ngại cho nhiều phụ nữ.
- Đúng thế.
446
00:21:06,058 --> 00:21:07,518
- Không ai nói về việc đó cả.
- Phải. Không bao giờ!
447
00:21:07,518 --> 00:21:09,561
- Cô nên làm podcast về chủ đề đó.
- Ta... Ông nên làm đi.
448
00:21:09,561 --> 00:21:11,063
- Chà...
- Ta cùng làm đi.
449
00:21:11,063 --> 00:21:11,980
Hay đấy.
450
00:21:12,898 --> 00:21:14,733
Nghe này. Rồi cô sẽ đạt được ước mơ.
451
00:21:14,733 --> 00:21:19,363
Cô phải nhớ là khi mới bắt đầu,
tôi yêu xe hơi và đồ ăn.
452
00:21:19,363 --> 00:21:21,573
Vậy nên chỉ cần tìm ra đam mê của mình,
453
00:21:21,573 --> 00:21:23,325
mọi việc còn lại rồi sẽ đâu vào đấy.
454
00:21:23,325 --> 00:21:26,912
- Hy vọng thế.
- Vậy cô... Tôi không biết nữa.
455
00:21:26,912 --> 00:21:29,498
Ý tôi là cô có đam mê gì?
456
00:21:30,374 --> 00:21:32,417
Điều gì khiến động cơ của cô rồ lên?
457
00:21:38,507 --> 00:21:41,426
- Có sao không?
- Ý tôi là... Thật đấy à?
458
00:21:42,427 --> 00:21:44,888
- Xe dơ hết rồi.
- Trời ạ.
459
00:21:44,888 --> 00:21:48,392
Tôi đã nói với ông là
tôi có chồng rồi, đúng không?
460
00:21:48,392 --> 00:21:49,726
Tôi... đã nói thế.
461
00:21:49,726 --> 00:21:51,603
Ừ, hình như cô có nói.
462
00:21:51,603 --> 00:21:54,773
Nhưng cô đang ở đây với một gã
không phải chồng mình,
463
00:21:54,773 --> 00:21:56,984
nên tôi đoán là cô dễ chén.
464
00:21:57,734 --> 00:21:59,695
Thế nghĩa là sao?
465
00:21:59,695 --> 00:22:01,905
- Thế chồng cô đâu rồi?
- Cậu đây rồi. Này.
466
00:22:01,905 --> 00:22:04,700
Cô nghĩ... Ồ, nhìn kìa,
đây là cái gã không phải chồng cô.
467
00:22:05,325 --> 00:22:07,077
Cô sẽ hối tiếc đấy.
468
00:22:07,077 --> 00:22:10,497
Cô vừa bỏ lỡ ngày đẹp nhất cuộc đời mình.
469
00:22:11,456 --> 00:22:12,457
Tôi đi xem thức ăn đây.
470
00:22:13,250 --> 00:22:15,335
Bọn tớ vừa xen ngang việc gì hả?
471
00:22:15,335 --> 00:22:18,297
Tớ... Phải.
472
00:22:19,631 --> 00:22:21,758
Johnny Rev vừa định hôn tớ.
473
00:22:21,758 --> 00:22:23,594
- Thật á?
- Cô đùa hả?
474
00:22:23,594 --> 00:22:26,889
Không.
Tớ đã nói tớ kết hôn rồi, đúng không?
475
00:22:26,889 --> 00:22:29,224
- Ừ.
- Phải, cậu có nói.
476
00:22:29,224 --> 00:22:30,434
- Không buồn cười đâu.
- Được rồi.
477
00:22:30,434 --> 00:22:32,686
Ông ta nói là ông ta nghĩ tớ "dễ chén".
478
00:22:32,686 --> 00:22:34,146
Bệnh hoạn thế.
479
00:22:34,146 --> 00:22:36,064
Ít nhất thì cô vẫn còn sức hút.
480
00:22:36,064 --> 00:22:37,691
- Gì cơ?
- Gì cơ?
481
00:22:37,691 --> 00:22:39,651
Đùa thôi. Lẽ ra... tôi không nên nói thế.
482
00:22:39,651 --> 00:22:41,653
Gã này bệnh quá.
483
00:22:41,653 --> 00:22:44,323
Ta... Ý tôi là,
ta không thể ở lại, nhỉ? Ta nên về.
484
00:22:44,323 --> 00:22:46,950
Gì cơ? Không. Không về được.
485
00:22:46,950 --> 00:22:49,620
Hãy ở lại ăn tối và sau đó...
ta có thể cân nhắc lại.
486
00:22:49,620 --> 00:22:51,205
Cân nhắc lại? Anh sẽ không đổi ý
487
00:22:51,205 --> 00:22:52,789
sau khi ăn một bữa
chẳng ra gì với gã này đâu.
488
00:22:52,789 --> 00:22:54,833
Nhưng mọi người biết đó... tôi là người lớn.
489
00:22:54,833 --> 00:22:56,877
Thật sự không có gì to tát đâu.
490
00:22:56,877 --> 00:22:58,629
Chỉ là hơi lạ thôi.
491
00:22:58,629 --> 00:23:00,756
- Ừ. Thấy chưa, cô ấy nói cô ấy không sao.
- Ừ.
492
00:23:00,756 --> 00:23:03,091
Mà này, ngay từ đầu
cô đến đây là để làm gì?
493
00:23:03,091 --> 00:23:05,594
- Hỏi cái quái gì thế hả?
- Tôi chỉ hỏi thế thôi.
494
00:23:05,594 --> 00:23:07,846
Cô chắc cô không sao
và không chỉ đơn giản là bị sốc chứ?
495
00:23:07,846 --> 00:23:09,806
Ừ, tôi không sao. Nhưng tôi cũng bị sốc.
496
00:23:09,806 --> 00:23:13,018
Biết gì không? Tôi cá đây không phải
lần đầu tên quái đản đó làm việc này.
497
00:23:13,018 --> 00:23:15,020
Tôi sẽ tìm hiểu về hắn.
498
00:23:15,020 --> 00:23:16,855
- Gì vậy?
- Chết tiệt. Đừng bận tâm, cưng à.
499
00:23:16,855 --> 00:23:18,357
- Cái gì vậy?
- Katie, thôi đi.
500
00:23:18,357 --> 00:23:21,151
- Cưng à, là gì vậy?
- Thôi đi mà. Anh...
501
00:23:21,818 --> 00:23:23,028
Ôi, trời.
502
00:23:23,820 --> 00:23:24,821
Cưng à,
503
00:23:25,531 --> 00:23:28,158
mỗi ngày ở bên em,
anh như hiểu thêm về em.
504
00:23:28,158 --> 00:23:30,327
Không thể tin điều này đang xảy ra.
Tại sao chuyện này lại xảy ra?
505
00:23:30,327 --> 00:23:31,495
- Quay lại đi.
- Anh yêu em.
506
00:23:31,495 --> 00:23:35,040
Katie, em yêu, em sẽ ở bên anh
suốt phần đời còn lại chứ?
507
00:23:35,040 --> 00:23:39,127
- Em đồng ý!
- Thật hả?
508
00:23:39,127 --> 00:23:40,420
Anh yêu.
509
00:23:48,846 --> 00:23:51,390
Họ có làm tình trước mặt chúng ta
cũng không tởm thế này.
510
00:23:51,390 --> 00:23:52,891
- Thế này kinh hơn nhiều.
- Rất chi là...
511
00:23:52,891 --> 00:23:54,601
Đây là cảnh thô thiển nhất tớ từng thấy.
512
00:23:54,601 --> 00:23:57,104
- Sao vậy? Vỗ tay đi chứ.
- Ừ.
513
00:23:57,104 --> 00:24:00,524
- Chúng tôi đính hôn rồi.
- Chúc mừng. Khoảnh khắc thật đẹp.
514
00:24:01,859 --> 00:24:03,527
Không sao đâu.
515
00:24:11,076 --> 00:24:13,579
Ông ấy cho mọi người
xem xe chưa? Ôi, trời.
516
00:24:13,579 --> 00:24:17,916
Riêng tôi thì thích nhất
chiếc Ferrari 308 GTS.
517
00:24:17,916 --> 00:24:19,418
Giống như Magnum, P.I. Đúng không, sếp?
518
00:24:19,418 --> 00:24:22,713
Tom Selleck đã cố mua nó
trước ông, đúng không?
519
00:24:22,713 --> 00:24:25,465
Ông xuất hiện. Nẫng tay trên của ông ta.
520
00:24:25,465 --> 00:24:28,051
Sao cũng được. Mặc xác Tom Selleck
và bộ ria mép giả của lão.
521
00:24:30,345 --> 00:24:33,432
Johnny này, cần có gì
để xây được ngôi nhà thế này?
522
00:24:33,432 --> 00:24:34,474
Phải là thiên tài.
523
00:24:36,185 --> 00:24:37,186
Nói đi, ông bạn.
524
00:24:37,186 --> 00:24:39,855
Nếu có đủ tiền thì anh có thể
làm mọi việc rất nhanh chóng.
525
00:24:39,855 --> 00:24:40,939
Thích quá.
526
00:24:40,939 --> 00:24:42,774
Sylvia này, cô làm nghề gì?
527
00:24:43,317 --> 00:24:45,194
Thực ra tôi có bằng luật,
528
00:24:45,194 --> 00:24:48,197
và tôi đang đi làm,
nhưng tôi nghĩ là sẽ thay đổi hướng đi.
529
00:24:48,197 --> 00:24:49,323
Ồ, sang việc gì?
530
00:24:50,657 --> 00:24:51,992
Vẫn chưa quyết định.
531
00:24:51,992 --> 00:24:54,661
Tôi đang vờn qua vờn lại
vài khả năng khác nhau.
532
00:24:55,454 --> 00:24:57,331
Cô ấy thích vờn người ta, nhỉ?
533
00:24:58,707 --> 00:24:59,708
Gì cơ?
534
00:24:59,708 --> 00:25:05,047
Tôi nói, "Cô ấy thích vờn người ta, nhỉ?"
535
00:25:06,965 --> 00:25:08,467
Đừng thế nữa, Johnny Rev.
536
00:25:08,467 --> 00:25:10,969
Anh đang ở nhà tôi, con trai.
537
00:25:10,969 --> 00:25:13,680
Không có nghĩa
ông không thể dừng lại, Johnny Rev.
538
00:25:13,680 --> 00:25:15,557
Ông hơi thô lỗ với bạn tôi đấy.
539
00:25:15,557 --> 00:25:17,643
Món salad này ngon quá.
540
00:25:17,643 --> 00:25:20,562
Anh bảo tôi thô lỗ trong chính nhà tôi à?
541
00:25:29,530 --> 00:25:31,365
- Đây là món salad rất ngon.
- Phải.
542
00:25:31,365 --> 00:25:33,367
- Cảm ơn nhé.
- Nói tôi nghe,
543
00:25:33,367 --> 00:25:36,620
cô ta có thường đi xa với mấy gã
không phải chồng mình không?
544
00:25:36,620 --> 00:25:38,413
- Được rồi.
- Không sao. Tớ xử lý được.
545
00:25:38,413 --> 00:25:39,873
Đừng bảo tôi phải cư xử thế nào.
546
00:25:41,458 --> 00:25:45,379
Đừng hành động như con nít thì có lẽ
tôi sẽ không bảo ông nên cư xử thế nào.
547
00:25:45,379 --> 00:25:48,048
Vậy tại sao anh không thôi
hành động như con nít đi?
548
00:25:52,094 --> 00:25:53,512
- Cứu với!
- Ừ, anh nên chạy đi.
549
00:25:53,512 --> 00:25:55,848
- Mọi người ơi!
- Ôi, trời. Lại đây, em yêu.
550
00:25:59,601 --> 00:26:02,145
- Này!
- Ăn đi này, tên khốn.
551
00:26:02,145 --> 00:26:04,731
Chết tiệt!
552
00:26:04,731 --> 00:26:06,191
- Nóng quá. Ian!
- Vậy là đủ rồi!
553
00:26:06,191 --> 00:26:08,026
Ai đó giúp tôi đi. Giúp với!
554
00:26:08,026 --> 00:26:09,611
Chờ chút. Không sao. Có tôi đây.
555
00:26:09,611 --> 00:26:11,196
- Tôi đến đây... Đồ khốn.
- Thằng khốn.
556
00:26:11,196 --> 00:26:12,364
Mạnh thế, đồ khốn.
557
00:26:12,364 --> 00:26:14,449
- Ôi, trời...
- Bỏ anh ấy ra!
558
00:26:15,325 --> 00:26:17,744
Ôi, trời.
559
00:26:17,744 --> 00:26:20,205
Cái quái... Anh... vừa liếm tôi à?
560
00:26:20,205 --> 00:26:21,790
Tôi đã làm việc phải làm, Johnny!
561
00:26:21,790 --> 00:26:22,749
Hắn liếm tôi.
562
00:26:23,750 --> 00:26:26,795
Cút khỏi nhà tôi!
Hắn liếm... Cút khỏi nhà tôi!
563
00:26:26,795 --> 00:26:27,880
- Rất hân hạnh!
- Biến đi.
564
00:26:27,880 --> 00:26:29,047
- Đi đây.
- Ra ngay.
565
00:26:29,047 --> 00:26:30,632
- Anh có sao không?
- Đi nào. Anh không sao.
566
00:26:30,632 --> 00:26:32,342
- Mọi người lấy điện thoại đi.
- Điện thoại.
567
00:26:32,342 --> 00:26:33,635
Đúng rồi. Đi ngay!
568
00:26:33,635 --> 00:26:36,096
Không phải lỗi của tôi. Được chứ?
569
00:26:36,096 --> 00:26:38,932
Hắn gây chuyện trước. Hắn định hôn Sylvia.
Hắn ném tôm vào người tôi.
570
00:26:38,932 --> 00:26:40,559
Hắn ta đâu biết
tôi có dị ứng với hải sản hay không.
571
00:26:40,559 --> 00:26:42,060
Hắn có thể đã giết chết tôi!
572
00:26:42,060 --> 00:26:43,395
Tôi đâu muốn mọi việc diễn ra như thế.
573
00:26:43,395 --> 00:26:45,272
Anh bạn, em tiêu rồi.
574
00:26:45,272 --> 00:26:46,857
Em đổ hết tiền vào vụ này.
575
00:26:46,857 --> 00:26:48,942
Em phải lo cho anh trai và con gái anh ấy.
576
00:26:48,942 --> 00:26:52,154
Em... Toàn bộ tiền của em
đều đổ vào quán bar của ta.
577
00:26:52,154 --> 00:26:54,823
Em cần chốt được hợp đồng chết tiệt này.
578
00:26:55,574 --> 00:26:57,492
Anh rất, rất xin lỗi,
579
00:26:57,492 --> 00:27:00,204
nhưng mặc xác hợp đồng này
và mặc xác Johnny Rev!
580
00:27:01,955 --> 00:27:04,082
- Ôi, tuyệt.
- Tôi cần đến bệnh viện.
581
00:27:05,459 --> 00:27:06,543
Bị kẹt rồi hả?
582
00:27:07,419 --> 00:27:09,171
Ừ, kẹt trong này rồi, anh bạn.
583
00:27:10,047 --> 00:27:11,215
Tôi cần dụng cụ đẩy thủy lực.
584
00:27:17,554 --> 00:27:19,973
Người ta nói,
"Đừng bao giờ gặp anh hùng của bạn".
585
00:27:19,973 --> 00:27:22,976
Ừ. Ai mà ngờ Johnny Rev là tên khốn chứ?
586
00:27:23,644 --> 00:27:25,687
Nghe nói Burger King từng bị đưa lên
To Catch a Predator.
587
00:27:26,522 --> 00:27:28,941
Cậu không muốn biết
Ronald McDonald's đã làm gì đâu.
588
00:27:30,234 --> 00:27:32,569
Tỷ người được phục vụ,
nghìn người mất tích.
589
00:27:42,579 --> 00:27:44,414
Ôi, trời.
590
00:27:46,124 --> 00:27:48,335
Anh làm em sợ đấy.
591
00:27:49,253 --> 00:27:50,963
Anh làm gì mà giờ còn thức?
592
00:27:51,880 --> 00:27:53,215
Xem ai về nhà kìa, Jessipa.
593
00:27:54,258 --> 00:27:57,761
Hay tao nên gọi mày là... Gandalf?
594
00:29:04,536 --> 00:29:06,538
Biên dịch: Gió