1 00:00:13,639 --> 00:00:17,768 Даєн скинула оголошення. Наче перспективне. Подивимося? 2 00:00:18,393 --> 00:00:19,394 Сьогодні не вийде. 3 00:00:19,394 --> 00:00:22,731 Можна з'їздити завтра чи у вихідні, якщо хочеш. 4 00:00:22,731 --> 00:00:25,275 Знаєш, у мене на роботі завал, тому 5 00:00:26,693 --> 00:00:29,029 спробуй узяти з собою Вілла. 6 00:00:30,405 --> 00:00:34,660 Вибач, що розповіла йому про звільнення раніше, ніж тобі. 7 00:00:34,660 --> 00:00:36,662 Я шкодую. Шкодую! 8 00:00:36,662 --> 00:00:38,914 Я зробила помилку. Вибач, котику. Вибач! 9 00:00:38,914 --> 00:00:40,499 Скільки разів повторити? 10 00:00:40,499 --> 00:00:43,252 Крики не рахуються за вибачення. 11 00:00:43,252 --> 00:00:46,255 Вибач. 12 00:00:46,255 --> 00:00:47,256 Добре. 13 00:00:48,173 --> 00:00:49,424 Довго ще так будемо? 14 00:00:49,424 --> 00:00:51,927 Не знаю. Кришталевої кулі нема. 15 00:00:52,928 --> 00:00:54,346 На вечерю прийдеш? 16 00:00:56,682 --> 00:00:58,892 Можливо. А може, й ні. 17 00:01:01,144 --> 00:01:03,647 А хоча ні. Я обіцяв Френсіс допомогти з домашкою. 18 00:01:03,647 --> 00:01:04,982 Буду не пізніше 21:00. 19 00:01:04,982 --> 00:01:06,275 - Добре. - Добре. 20 00:01:06,275 --> 00:01:07,359 Добре. 21 00:01:10,988 --> 00:01:12,489 ПЛАТОНІЧНЕ КОХАННЯ 22 00:01:24,084 --> 00:01:29,214 За це легко можна виставити рахунок на 200 годин. Я голодний. 23 00:01:29,214 --> 00:01:32,009 Тоді витратимо мінімальні шість хвилин на вечерю. 24 00:01:32,009 --> 00:01:34,428 Ванессо, що будемо? Рибу чи м'ясо? 25 00:01:35,804 --> 00:01:39,266 Не знаю. Але «Dupont» платить, тому пропоную взяти і те, і те. 26 00:01:39,892 --> 00:01:40,893 І риба, і м'ясо. 27 00:01:40,893 --> 00:01:43,437 Чарлі, а ти закінчиш роботу вдома? 28 00:01:43,437 --> 00:01:45,939 Сьогодні я з вами до переможного кінця. 29 00:01:45,939 --> 00:01:48,233 Давно не їв стейк пластиковою виделкою. 30 00:01:49,234 --> 00:01:51,278 Щось у лісі здохло? 31 00:01:51,278 --> 00:01:54,406 Ого. Чарлі сьогодні з нами? Ти ж не сидиш допізна. 32 00:01:54,406 --> 00:01:57,993 У нормі ти доробляєш усе вдома, як добропорядний сім'янин. 33 00:01:57,993 --> 00:01:59,536 Так, але не сьогодні. 34 00:01:59,536 --> 00:02:00,787 Ура! 35 00:02:00,787 --> 00:02:02,289 Проповідуй нам, брате. 36 00:02:03,207 --> 00:02:05,125 Нічний Чарлі. Супер. 37 00:02:05,626 --> 00:02:09,338 Мені наплювати, що вона втратила роботу. Всяке буває. 38 00:02:09,338 --> 00:02:11,423 Але бісить, що не тобі першому розповіла. 39 00:02:11,423 --> 00:02:14,968 Чоловік не повинен про таке дізнаватися з фотогалереї. 40 00:02:14,968 --> 00:02:16,136 Помилка новачка. 41 00:02:16,136 --> 00:02:19,681 Коли Даґ їде у відрядження, я перевіряю фото раз на 15 хвилин. 42 00:02:19,681 --> 00:02:21,642 - Справді? - Обережність не завадить. 43 00:02:24,436 --> 00:02:26,647 Знаєте що? Пішло воно все. 44 00:02:28,106 --> 00:02:32,611 Нічний Чарлі. Усе, народ. У мене зустріч з... Скажімо так, з «другом». 45 00:02:32,611 --> 00:02:33,695 Вибачайте. 46 00:02:34,321 --> 00:02:37,199 Це ж треба. Ти справжній звір. 47 00:02:37,783 --> 00:02:40,077 Ясно. Моє подарункове вино прикінчили. 48 00:02:40,702 --> 00:02:42,287 - У тебе є заначка? - До речі. 49 00:02:42,287 --> 00:02:44,456 Є пляшка скотчу з вітрини. 50 00:02:44,957 --> 00:02:49,586 - Добре. Це вже діло. - Так. Класно. 51 00:02:50,754 --> 00:02:51,755 Можна? 52 00:02:54,174 --> 00:02:55,384 Покажи Френка. 53 00:02:55,384 --> 00:02:56,718 Як-як вас звати? 54 00:02:57,719 --> 00:02:59,221 - Він усіх забуває. - Так. 55 00:03:08,146 --> 00:03:10,566 У Альберта в кабінеті є скотч. Він його не п'є. 56 00:03:10,566 --> 00:03:11,650 Типовий Альберт. 57 00:03:12,526 --> 00:03:13,735 Поцупимо? 58 00:03:14,403 --> 00:03:15,696 - Ти такий поганець. - Так? 59 00:03:15,696 --> 00:03:19,533 - Страшенний. Ходім. - До діла. Нічний Чарлі. 60 00:03:30,586 --> 00:03:31,587 Поганець. 61 00:03:32,963 --> 00:03:33,964 Альберт кльовий. 62 00:03:34,923 --> 00:03:35,924 Тікай. 63 00:03:53,442 --> 00:03:55,402 Дуже добре. Але тут починається... 64 00:03:55,402 --> 00:03:57,779 Ні. Стоп. Зараз я діджей. 65 00:03:57,779 --> 00:04:00,240 - Добре. Гаразд. - Зараз я діджей. 66 00:04:13,504 --> 00:04:14,505 Так! 67 00:04:21,386 --> 00:04:22,387 Так. 68 00:04:30,687 --> 00:04:34,191 Боже. Так. 69 00:04:34,900 --> 00:04:35,901 Так. 70 00:04:41,448 --> 00:04:43,867 - Я вже, маб... Я піду. - Я теж. 71 00:04:43,867 --> 00:04:45,786 - Мені пора. - Так. 72 00:05:00,133 --> 00:05:02,678 У вас були брудні танці? А це як? 73 00:05:02,678 --> 00:05:05,973 Це як танці в тому фільмі. 74 00:05:08,183 --> 00:05:10,727 Що... Ти про фільм «Брудні танці»? 75 00:05:11,478 --> 00:05:15,065 Я хочу сказати, що це було непристойно, і я розкаююся. 76 00:05:15,816 --> 00:05:17,734 - Покажи, що ви робили. - Не треба. 77 00:05:17,734 --> 00:05:20,988 Ні. Аж цікаво стало, що там у вас було. 78 00:05:21,488 --> 00:05:22,322 Продемонструй. 79 00:05:22,322 --> 00:05:24,783 Я був трохи п'яний. Погано пам'ятаю. 80 00:05:25,492 --> 00:05:26,994 П'яний на роботі? 81 00:05:27,744 --> 00:05:30,664 Ми трохи випили в офісі. З нами був Стюарт. 82 00:05:31,748 --> 00:05:34,251 Що? Він теж брудно танцював? Ти про що? 83 00:05:34,251 --> 00:05:36,086 Ні, на той час він уже пішов. 84 00:05:36,086 --> 00:05:39,256 Я хочу побачити, що саме ви робили. 85 00:05:40,841 --> 00:05:43,677 Поставити тобі ту пісню, «I've Had the Time of My Life»? 86 00:05:43,677 --> 00:05:45,095 Це допоможе пригадати? 87 00:05:45,095 --> 00:05:46,305 Пісня була інша. 88 00:05:47,556 --> 00:05:48,557 А яка? 89 00:05:48,557 --> 00:05:50,058 «Red Red Wine». 90 00:05:51,101 --> 00:05:52,644 - UB40? - Ага. 91 00:05:52,644 --> 00:05:54,938 Серйозно? Гаплик. 92 00:05:55,606 --> 00:05:58,942 Аж мороз по спині від сорому за тебе. Ого. 93 00:05:58,942 --> 00:06:01,236 А ще ми зажималися, вісім-десять секунд. 94 00:06:01,236 --> 00:06:02,779 - Що? - Я... 95 00:06:02,779 --> 00:06:05,741 - О бо... І цілувалися? - Ні. 96 00:06:05,741 --> 00:06:07,326 - Ти її кохаєш? - Ні. 97 00:06:07,326 --> 00:06:10,662 У вас таємні взаємні почуття? 98 00:06:10,662 --> 00:06:13,999 Зовсім ні. Я не маю почуттів до Ванесси. Вона дуже нудна. 99 00:06:13,999 --> 00:06:16,293 Від цього не легше. В неї четверо дітей. 100 00:06:16,293 --> 00:06:19,671 Вона їх штампує пачками. Уже вагітна твоїми близнюками. 101 00:06:19,671 --> 00:06:22,508 Це неможливо. Мені було дуже далеко до еякуляції. 102 00:06:23,091 --> 00:06:25,802 Не вимовляй цього слова. Яка гидо... Замовкни. 103 00:06:25,802 --> 00:06:30,307 То ви що, потерлися одне об одного? Що? Який несмак. 104 00:06:30,307 --> 00:06:32,309 Думаю, що я трохи бунтував, 105 00:06:32,809 --> 00:06:34,811 бо ти так багато часу проводиш з Віллом. 106 00:06:35,646 --> 00:06:38,482 То це я винна? А ти маніпулятор. 107 00:06:38,482 --> 00:06:40,234 Я не шукаю виправдань. 108 00:06:40,234 --> 00:06:43,820 Просто хочу, щоб ти знала, як я почуваюся. Мені дуже жа... 109 00:06:43,820 --> 00:06:45,239 Не наближайся! Стій там. 110 00:06:45,239 --> 00:06:47,491 Вибач. Так. Вибач. Я тут... 111 00:06:48,492 --> 00:06:52,996 Ванесса. Страшна зануда, без краплі гумору. Вона як шпалери. 112 00:06:54,164 --> 00:06:56,333 А можна підійти й лягти спати? 113 00:07:02,339 --> 00:07:03,340 Швиденько. 114 00:07:04,758 --> 00:07:05,926 - Привіт. - Доброго ранку. 115 00:07:05,926 --> 00:07:07,094 - Мама. - Привіт. 116 00:07:07,094 --> 00:07:08,846 - Доброго ранку. - Ситі, вдягнені, 117 00:07:08,846 --> 00:07:10,764 волосся зачесане. Я їх відвезу. 118 00:07:10,764 --> 00:07:12,266 І заберу теж. 119 00:07:12,266 --> 00:07:14,059 Я зварив тобі яйця пашот. На плиті. 120 00:07:14,059 --> 00:07:16,562 Якщо охололи, я залюбки приготую ще раз. 121 00:07:17,771 --> 00:07:18,605 Так. 122 00:07:20,482 --> 00:07:21,483 Дякую, сер. 123 00:07:21,984 --> 00:07:25,237 Це лате з вівсяним молоком. 124 00:07:25,737 --> 00:07:27,698 Якщо охололо, я замовлю ще одне. 125 00:07:27,698 --> 00:07:29,408 - Не треба. - Що сьогодні робитимеш? 126 00:07:31,326 --> 00:07:33,912 Та мабуть, що схочу, те й робитиму. 127 00:07:34,496 --> 00:07:35,497 Чудово. 128 00:07:35,497 --> 00:07:36,623 - Бувайте. - Па-па. 129 00:07:36,623 --> 00:07:39,835 Чому мама так на тебе дивиться? Ти зробив щось погане? 130 00:07:40,961 --> 00:07:43,046 Ні. Усе. Чап-чалап. Ходімо. 131 00:07:43,046 --> 00:07:45,465 - Ідемо. Добре. - Вона дивиться. 132 00:07:50,429 --> 00:07:52,598 Ти сказився? 133 00:07:52,598 --> 00:07:53,932 Нічого я не сказився. 134 00:07:53,932 --> 00:07:56,727 Бізнес на комбучі не може існувати без мене. 135 00:07:56,727 --> 00:08:00,606 Ви залучаєте інвесторів завдяки моїм напрацюванням у цьому барі. 136 00:08:00,606 --> 00:08:03,609 - Я маю право на частку в бізнесі. - Ти мелеш якусь маячню. 137 00:08:03,609 --> 00:08:06,653 Чому маячню? Ми ж говорили в Сан-Дієґо. Ти погодився. 138 00:08:06,653 --> 00:08:09,281 До того, як ти запоров угоду з «Джонні 66», дятел. 139 00:08:09,281 --> 00:08:11,200 Я запоров з моральних причин. 140 00:08:11,200 --> 00:08:14,286 Моя ділова хватка тут ні про чому, а вона в мене ого-го. 141 00:08:14,286 --> 00:08:16,705 Мене порівнюють з Ворреном Буфетом! 142 00:08:16,705 --> 00:08:18,707 - Він Баффет. Але продовжуй... - Стулися. 143 00:08:18,707 --> 00:08:20,667 І якщо пам'ять не підводить, 144 00:08:20,667 --> 00:08:22,920 угода провалювалася, а я її витяг. 145 00:08:22,920 --> 00:08:25,756 Спитаю так. На яку частку ти розраховуєш? 146 00:08:25,756 --> 00:08:27,049 Хороше питання. 147 00:08:27,049 --> 00:08:32,721 Я не хочу, щоб ви, джентльмени, грубо мене обшахрали, тому 51%. 148 00:08:32,721 --> 00:08:34,515 Ого. Та ти остаточно здурів. 149 00:08:34,515 --> 00:08:35,432 П'ятдесят два. 150 00:08:35,432 --> 00:08:36,517 - Господи. - Що... 151 00:08:36,517 --> 00:08:38,852 Твоя позиція слабка, і це не переговори. 152 00:08:38,852 --> 00:08:41,395 - Ти тупо вибиваєш бабло. - П'ятдесят три. 153 00:08:41,395 --> 00:08:43,315 Я з терористами не домовляюся. 154 00:08:43,315 --> 00:08:44,525 П'ятдесят чотири. 155 00:08:44,525 --> 00:08:46,652 - Омар шарить. - Вілл, навіть не надійся. 156 00:08:46,652 --> 00:08:50,822 Ми провели всю підготовчу роботу під «Да Буч» без тебе. 157 00:08:50,822 --> 00:08:53,575 Ви стояли на плечах гігантів. 158 00:08:53,575 --> 00:08:55,202 Вибач. А «гіганти» - це ти? 159 00:08:55,202 --> 00:08:56,578 Аякже. Я - гіганти. 160 00:08:56,578 --> 00:08:58,539 Я так довго терпів твої дурниці. 161 00:08:58,539 --> 00:09:00,374 Подивися мені в очі й почуй, 162 00:09:00,374 --> 00:09:03,043 що хрін тобі собачий, а не проценти! 163 00:09:03,043 --> 00:09:05,963 Кажеш, слабка позиція? Я покажу тобі позицію. 164 00:09:05,963 --> 00:09:09,216 Порсну тобі прямо в мерзенну пику. Я починаю страйк! 165 00:09:09,216 --> 00:09:11,093 - Пішов ти, бро. - Ти страйкуєш? 166 00:09:11,093 --> 00:09:12,594 На власному підприємстві? 167 00:09:12,594 --> 00:09:16,640 Не сумнівайся. Побачимо, як цей заклад працює без мене. 168 00:09:16,640 --> 00:09:19,643 Я повернуся, коли отримаю частку «Да Буч». 169 00:09:19,643 --> 00:09:23,230 До речі, перше, що я зроблю як власник контрольного пакету акцій, 170 00:09:23,230 --> 00:09:24,815 це поміняю тупезну назву. 171 00:09:25,774 --> 00:09:26,775 Козел. 172 00:09:27,901 --> 00:09:29,069 Він повернеться. 173 00:09:29,987 --> 00:09:34,700 Через одну, дві, три, 174 00:09:36,451 --> 00:09:37,452 чотири... 175 00:09:38,287 --> 00:09:39,288 Ой, чорт. 176 00:09:40,914 --> 00:09:42,833 Омаре, попрацюєш на пивоварні? 177 00:09:49,965 --> 00:09:51,800 Це не додає впевненості. 178 00:09:54,094 --> 00:09:57,055 Стільки досягнень. Вона в стількох наглядових радах. 179 00:09:57,055 --> 00:09:59,892 Ой, та яка різниця, в яких вона наглядових радах? 180 00:09:59,892 --> 00:10:03,228 Вона схожа на психічно хвору. На Емі Коні Барретт схожа. 181 00:10:03,228 --> 00:10:05,772 Ти про одну з найвпливовіших жінок Америки? 182 00:10:07,065 --> 00:10:09,526 Так. Але я думаю, ти мене зрозуміла. 183 00:10:09,526 --> 00:10:12,696 Де вона бере на це все час? У неї четверо дітей. 184 00:10:12,696 --> 00:10:15,199 Уже партнерка, буквально недавно народила. 185 00:10:15,866 --> 00:10:18,577 І дитинка така гарнюня. Навіть не потворна. 186 00:10:18,577 --> 00:10:21,163 А вона її ніколи не бачить. Інших дітей теж. 187 00:10:21,163 --> 00:10:23,123 Виростуть ображені на неї. От побачиш. 188 00:10:23,123 --> 00:10:25,083 Виростуть і захочуть бути, як вона. 189 00:10:25,083 --> 00:10:27,211 Гіршої людини він обрати не міг. 190 00:10:27,711 --> 00:10:29,630 Партнерка на фірмі, четверо дітей. 191 00:10:29,630 --> 00:10:31,715 Дуже білява, дуже висока. 192 00:10:31,715 --> 00:10:33,842 Ну добре. Давай по-твоєму. 193 00:10:33,842 --> 00:10:37,429 Клас, вона така вродлива, 194 00:10:37,429 --> 00:10:38,972 успішна. 195 00:10:38,972 --> 00:10:42,184 Ти повинна віддати їй чоловіка. 196 00:10:42,184 --> 00:10:45,312 Вона проста, як двері! Жахлива зануда. 197 00:10:45,312 --> 00:10:48,899 Так. І нема в ній нічого симпатичного. 198 00:10:48,899 --> 00:10:53,570 Хто зажимається? Скидай штани й роби все як слід. 199 00:10:54,112 --> 00:10:56,073 Вона слабачка. 200 00:10:56,073 --> 00:10:58,242 Що робити з Чарлі? Він повинен відповісти. 201 00:10:59,368 --> 00:11:00,702 Коштовності? 202 00:11:01,828 --> 00:11:04,373 Думаєш? Обжиманці варті коштовностей? 203 00:11:05,666 --> 00:11:06,959 На сумочку потягнуть. 204 00:11:08,001 --> 00:11:12,798 Сил, ти як? Хочеш, я приїду? 205 00:11:12,798 --> 00:11:15,467 Ні. Я в нормі. 206 00:11:17,177 --> 00:11:19,555 Ну все. У двері стукають. Дякую, сонце. 207 00:11:22,558 --> 00:11:23,767 Здоров. Ти як? 208 00:11:23,767 --> 00:11:27,062 Усе добре. Просто... папером порізалася. А ти яким вітром? 209 00:11:27,062 --> 00:11:29,898 Узяв відгул. І потрібні вільні вуха, щоб понарікати. 210 00:11:30,566 --> 00:11:32,526 - Ти прийшов за адресою. - Я так і подумав. 211 00:11:35,237 --> 00:11:38,031 Думаєш розвести їх на частку від «Да Буч»? 212 00:11:38,031 --> 00:11:40,951 Думаю, так. Будуть у мене і «Да Буч», і да гроші, 213 00:11:40,951 --> 00:11:42,953 а потім да пенсія. 214 00:11:42,953 --> 00:11:44,746 - Чесно? - На да островах. 215 00:11:45,914 --> 00:11:46,915 Чому ти так вирішив? 216 00:11:46,915 --> 00:11:48,083 Ти на чиєму боці? 217 00:11:48,083 --> 00:11:50,752 Не знаю. Я намагаюся покраяти це м'ясо. 218 00:11:51,420 --> 00:11:55,632 Вони побачать, що без мене наш бізнес не функціонує як слід, 219 00:11:55,632 --> 00:11:58,302 і спроєктують це на «Да Буч», і, ну, 220 00:11:58,302 --> 00:12:00,220 приповзуть на пузі з моєю часткою. 221 00:12:00,220 --> 00:12:02,055 Не знаю, чому тебе це розслабляє. 222 00:12:02,055 --> 00:12:03,932 Готувати вечерю - найважча робота. 223 00:12:03,932 --> 00:12:05,017 Дуже розслабляє. 224 00:12:05,017 --> 00:12:08,145 Є ще гра, де треба прибирати у нірці в мишеняти. Теж супер. 225 00:12:09,438 --> 00:12:10,272 Вілл. 226 00:12:10,272 --> 00:12:11,773 - Привіт! - А що ви робите? 227 00:12:11,773 --> 00:12:15,485 Не бачиш? Віртуально куховаримо 228 00:12:15,485 --> 00:12:17,988 за допомогою пари білошкірих рук. 229 00:12:19,072 --> 00:12:22,075 Точно. Бачу. А де діти? Діти. 230 00:12:22,075 --> 00:12:24,328 У саду. Кожне привело додому друга, 231 00:12:24,328 --> 00:12:26,288 і чекають, коли ти повезеш на піцу. 232 00:12:27,497 --> 00:12:29,499 Піца? Клас. Добре. Чудово. 233 00:12:30,042 --> 00:12:31,752 А вам щось привезти? 234 00:12:31,752 --> 00:12:33,504 Я буду з пепероні. А ти, Вілл? 235 00:12:34,087 --> 00:12:36,089 Я буду піцу з грибами, якщо ти пригощаєш. 236 00:12:36,089 --> 00:12:40,219 А мені ще пляшку рожевого. «Whispering Angel» чи щось таке. 237 00:12:40,219 --> 00:12:43,430 І прихопи елю, якщо десь там буде. Не обов'язково місцевого, 238 00:12:43,430 --> 00:12:46,725 але від місцевого я теж не відмовлюся. 239 00:12:46,725 --> 00:12:50,229 Добре, аякже. Гаразд. 240 00:12:50,229 --> 00:12:51,438 - Дякую. - Так. 241 00:12:51,438 --> 00:12:53,440 Діти! Піца! 242 00:12:53,440 --> 00:12:56,360 - Переворот! - Перевертай котлету! 243 00:12:56,360 --> 00:12:58,695 - Отак. Клас. - Гей! Переворот! 244 00:12:58,695 --> 00:13:00,197 Піца! 245 00:13:00,197 --> 00:13:01,657 Можна Джек переночує? 246 00:13:01,657 --> 00:13:03,992 Аякже. Чому ні? Вечір п'ятниці, так? 247 00:13:04,493 --> 00:13:06,787 Якщо Джек залишиться, інші теж захочуть... 248 00:13:06,787 --> 00:13:08,956 Джеммо, Шелбі, переночуєте у нас? 249 00:13:10,541 --> 00:13:11,834 Ура! 250 00:13:13,335 --> 00:13:16,213 - Ходімо! Піца чекає! - Повідомиш їхнім батькам? 251 00:13:16,213 --> 00:13:17,923 Ключі від мінівена на гачку! 252 00:13:17,923 --> 00:13:19,174 - Ага. Так. - Так. 253 00:13:19,174 --> 00:13:22,094 - Психушка. - О, так. Вечір п'ятниці. 254 00:13:25,013 --> 00:13:27,224 Жаль, що в тебе на задньому дворі нема камери. 255 00:13:27,224 --> 00:13:28,433 Я б уже прославився. 256 00:13:28,433 --> 00:13:30,269 Ага, як дурна людина. 257 00:13:30,811 --> 00:13:33,063 А знаменитості бувають розумні? 258 00:13:35,190 --> 00:13:37,234 Четверо малих уже в ліжках. 259 00:13:37,234 --> 00:13:39,570 Не знаю, чи Шелбі вночі не захоче додому, 260 00:13:39,570 --> 00:13:42,739 бо їй п'ять рочків і вона ще не ночувала в гостях. 261 00:13:43,824 --> 00:13:50,205 Ну, а я вже теж, мабуть, буду лягати. Бо можуть розбудити о другій ночі. 262 00:13:50,205 --> 00:13:55,794 То що, вже звалювати? Не знав, що пора спати, бо ще тільки пів на десяту, але... 263 00:13:56,753 --> 00:13:58,255 Ні, ти теж залишайся на ніч. 264 00:13:58,755 --> 00:13:59,756 Правда ж? Нехай? 265 00:14:00,757 --> 00:14:02,509 - Нехай. - Не хочу обтяжувати... 266 00:14:02,509 --> 00:14:04,011 Мають же нігті висохнути. 267 00:14:04,011 --> 00:14:05,095 - Це правда. - Так. 268 00:14:05,095 --> 00:14:07,472 Не хочу їх псувати. Я так старався. 269 00:14:07,472 --> 00:14:10,559 Аякже. Сильвіє, а ти йдеш? 270 00:14:15,772 --> 00:14:19,109 Добре. Принесу надувний матрац. 271 00:14:19,109 --> 00:14:24,114 Мені це не дуже. Я хочу дивитися мегашопінг «Brandy Melville». 272 00:14:25,157 --> 00:14:26,742 Ой, а я знаю цю дівчину. 273 00:14:26,742 --> 00:14:28,577 Сорочка кльова. Я б таку носив. 274 00:14:28,577 --> 00:14:30,621 - Я таку шукала. - Справді гарна. 275 00:14:30,621 --> 00:14:32,372 І зеленого кольору є... 276 00:14:33,165 --> 00:14:36,418 А не можна почекати, доки ми додивимося програму? 277 00:14:39,755 --> 00:14:43,634 - Вона якась самозакохана. - Не подобається. 278 00:14:43,634 --> 00:14:44,968 І я ходжу на шопінг, 279 00:14:44,968 --> 00:14:46,970 але ж не заливаю це в Ютуб. 280 00:14:46,970 --> 00:14:49,765 Клацни «Чому НАСА приховує, що земля пласка». 281 00:14:49,765 --> 00:14:51,391 Тато постійно це каже. 282 00:14:51,391 --> 00:14:53,477 І в нього переконливі аргументи. 283 00:14:54,311 --> 00:14:55,979 - Він і тематичні пости пише. - Так. 284 00:14:58,649 --> 00:15:00,692 Такі звуки, наче ти дрочиш. 285 00:15:01,610 --> 00:15:03,111 Дай жінці намазатися кремчиками. 286 00:15:03,111 --> 00:15:05,322 Дякую, що запросила на піжамну вечірку. 287 00:15:05,322 --> 00:15:08,116 Настрій набагато кращий, ніж якби я киснув сам удома. 288 00:15:08,700 --> 00:15:11,078 У цьому перевага неможливості усамітнитися. 289 00:15:11,078 --> 00:15:13,330 У тебе немає часу щось відчувати. 290 00:15:13,330 --> 00:15:14,748 - Це прекрасно. - Добре. 291 00:15:14,748 --> 00:15:17,584 А ти не думав по-справжньому піти з «Лакі Пенні»? 292 00:15:18,252 --> 00:15:20,963 Мені здається, ви з хлопцями не дуже ладнаєте. 293 00:15:20,963 --> 00:15:24,258 Так. Хоч мені й неприємна бізнесова складова, 294 00:15:24,258 --> 00:15:27,469 я дуже люблю варити пиво. Не знаю, що ще можу робити. 295 00:15:28,053 --> 00:15:30,722 - Дорітозавр. - Дорітозавр. 296 00:15:33,684 --> 00:15:36,186 Нащо вам переїжджати? Цей будинок суперовий. 297 00:15:36,770 --> 00:15:38,814 Він затісний для нас п'ятьох. 298 00:15:38,814 --> 00:15:40,858 Є ще гараж, який ви не використовуєте. 299 00:15:41,692 --> 00:15:44,069 Там такий жах усередині. Як нарколабораторія. 300 00:15:44,069 --> 00:15:47,114 У нарколабах, які я бачив, було бездоганно чисто. 301 00:15:47,114 --> 00:15:49,533 Ну, а наша огидна. 302 00:15:49,533 --> 00:15:53,120 Як купили цей будинок, так ні разу туди й не заходили. 303 00:15:53,120 --> 00:15:55,706 Можете зробити ДЖО - додаткову житлову одиницю. 304 00:15:56,248 --> 00:15:57,791 Наприклад, гостьовий будиночок. 305 00:15:57,791 --> 00:15:59,459 Нам не потрібні гості. 306 00:15:59,459 --> 00:16:01,295 Потрібні ще одна спальня і санвузол. 307 00:16:01,295 --> 00:16:03,255 Саме це й можна там організувати. 308 00:16:03,255 --> 00:16:04,923 Не знаю. Амбітний проєкт. 309 00:16:04,923 --> 00:16:08,510 Не амбітніший, ніж переїзд. Це ж додаткові квадратні метри. 310 00:16:08,510 --> 00:16:10,470 Зросте ціна, якщо захочете продати, 311 00:16:10,470 --> 00:16:12,973 а це дуже відповідально й по-дорослому. 312 00:16:12,973 --> 00:16:16,268 Я навіть не знаю, з чого почати, щоб таке провернути. 313 00:16:16,268 --> 00:16:17,978 - А я знаю. І допоможу. - Чесно? 314 00:16:17,978 --> 00:16:21,315 Так. Я перетворив наш гараж на кабінетик для Одрі, у якому 315 00:16:21,315 --> 00:16:25,944 вона потім займалася сексом з правнуком Адольфа Айхмана. 316 00:16:27,487 --> 00:16:28,989 Ух ти. Сам усе робив? 317 00:16:28,989 --> 00:16:32,117 Довго, по вихідних, але так. Нічого складного. 318 00:16:32,117 --> 00:16:35,329 Ти ба. Який ти таємничий. Виявляється, мужик. 319 00:16:35,329 --> 00:16:36,997 Хіба таємниця, що я мужик? 320 00:16:36,997 --> 00:16:39,833 Ти носиш жіночі капелюшки, сумочку. 321 00:16:39,833 --> 00:16:42,878 І нігті в тебе гарно полаковані, і в нас піжамна вечірка. 322 00:16:42,878 --> 00:16:43,962 Логічно. 323 00:16:45,589 --> 00:16:48,634 - А коли ти зрадив Одрі, ти... - Я не зраджував, 324 00:16:48,634 --> 00:16:51,303 я переспав з першою-ліпшою. Май повагу. 325 00:16:51,887 --> 00:16:52,971 - Перепрошую. - Отож. 326 00:16:53,972 --> 00:16:56,266 - Коли переспав з першою-ліпшою... - Дякую. 327 00:16:56,266 --> 00:16:58,644 ...це сама Одрі тебе довела? 328 00:16:58,644 --> 00:17:02,523 Чи взяла вона мене за руку й довела до першої-ліпшої в Лаґуна-Гілл? 329 00:17:02,523 --> 00:17:04,983 Так. Вона тебе відвела? Клас. 330 00:17:04,983 --> 00:17:06,527 Це ти в переносному сенсі? 331 00:17:07,778 --> 00:17:11,156 Ні. Вона поводилася з тобою так, що ти збунтувався? 332 00:17:12,074 --> 00:17:14,826 Ти знаєш, у той час 333 00:17:15,327 --> 00:17:17,454 я б сказав: «Так». 334 00:17:17,454 --> 00:17:22,416 Але я шукав виправдань для поганої поведінки. 335 00:17:22,416 --> 00:17:23,752 Ми гризлися по-чорному, 336 00:17:24,252 --> 00:17:27,756 але це був гівняний вчинок, і я б так більше не зробив. 337 00:17:29,091 --> 00:17:30,801 Це стало кінцем вашого шлюбу? 338 00:17:31,760 --> 00:17:34,471 Ні. Однозначно ні. 339 00:17:34,471 --> 00:17:37,057 Наш шлюб давно був приречений. 340 00:17:37,057 --> 00:17:38,809 Якби шлюб у нас був міцніший, 341 00:17:38,809 --> 00:17:40,477 ми б з усім розібралися. 342 00:17:43,146 --> 00:17:44,523 А чого ти розпитуєш? 343 00:17:47,985 --> 00:17:51,697 - Я думаю писати роман. - Серйозно? 344 00:17:52,990 --> 00:17:56,076 Тоді я перший тобі скажу, що книжка буде відстійна. 345 00:17:58,620 --> 00:18:00,038 Назва - «Перед Адольфом». 346 00:18:00,038 --> 00:18:02,457 Ідеально. «Перша - не ліпша». 347 00:18:04,668 --> 00:18:09,548 - Желейки почали діяти. - Желейки, ваш вихід, йо. 348 00:18:09,548 --> 00:18:11,508 Потрібна картопля фрі. 349 00:18:11,508 --> 00:18:14,469 А я це передбачив, 20 хвилин тому. 350 00:18:14,469 --> 00:18:17,181 - Що? - Потім подякуєш! 351 00:18:17,181 --> 00:18:18,348 Дзень-дзелень. 352 00:18:21,268 --> 00:18:22,352 Доброго ранку. 353 00:18:22,352 --> 00:18:23,729 Привіт. 354 00:18:23,729 --> 00:18:25,189 У тебе гарна картинка. 355 00:18:25,189 --> 00:18:26,899 - Доброго ранку. - Як спалося? 356 00:18:28,192 --> 00:18:32,404 Непогано. Мейв і Шелбі заходили до нас у спальню кілька разів, 357 00:18:32,404 --> 00:18:35,574 але я й досі живий. 358 00:18:37,784 --> 00:18:40,579 А ви з Віллом добре посиділи вчора? 359 00:18:40,579 --> 00:18:44,333 Так. Взагалі-то Вілл запропонував одну дуже цікаву ідею. 360 00:18:44,333 --> 00:18:48,795 А що як він перетворить гараж на гостьову кімнату? 361 00:18:50,464 --> 00:18:52,174 Що смішного? Я зроблю дизайн. 362 00:18:52,174 --> 00:18:53,842 Стоп, ти серйозно? Що... 363 00:18:53,842 --> 00:18:55,928 Нащо гостьовий будинок? Хіба ми не переїдемо? 364 00:18:55,928 --> 00:18:58,388 Може стати в пригоді, доки не знайдемо новий дім. 365 00:18:58,388 --> 00:18:59,765 Не обов'язково для гостей. 366 00:18:59,765 --> 00:19:02,309 - Додаткові квадратні метри. - А що це нам дасть? 367 00:19:02,309 --> 00:19:04,645 Ми ж не переселимо якусь дитину в гараж. 368 00:19:05,229 --> 00:19:07,356 - Там буде мій кабінет. - Для чого? 369 00:19:12,861 --> 00:19:14,321 По-моєму, класний задум. 370 00:19:15,280 --> 00:19:16,281 Дякую. 371 00:19:18,242 --> 00:19:19,493 - Добранку. - Доброго ранку. 372 00:19:20,118 --> 00:19:21,328 Пахне кавою. 373 00:19:21,328 --> 00:19:24,164 - Кави? - Так, дякую. Чарльз! 374 00:19:24,164 --> 00:19:26,834 - Що? - До тебе юридичне питання. 375 00:19:26,834 --> 00:19:28,335 Я посварився з партнерами. 376 00:19:28,335 --> 00:19:31,004 Вони організували побічний бізнес без мене, 377 00:19:31,004 --> 00:19:34,258 а я дуже хочу отримати свій пай. Що мені робити? 378 00:19:35,342 --> 00:19:38,762 Ну, по-перше, проведи переговори з кожним окремо. 379 00:19:38,762 --> 00:19:41,056 Так ти зможеш розділяти і владарювати. 380 00:19:42,140 --> 00:19:43,141 Мені подобається. 381 00:19:44,518 --> 00:19:45,561 Він профі. 382 00:19:45,561 --> 00:19:48,272 Зустрінемося після обіду, перетремо про ДЖО? 383 00:19:49,231 --> 00:19:50,315 Чарлі схвалив ідею. 384 00:19:50,315 --> 00:19:53,151 - Он як? Ти побачив світло? - Ага. Так. 385 00:19:53,151 --> 00:19:56,238 Чудово. До зустрічі з Джо. Січеш? 386 00:19:57,155 --> 00:19:58,949 - ДЖО? - О, ДЖО. 387 00:19:59,616 --> 00:20:02,911 - Джо-Джо. Я теж січу. - Джо-Джо. І ти січеш. 388 00:20:04,746 --> 00:20:06,623 Вілл у моєму одязі? 389 00:20:08,375 --> 00:20:09,751 Краще б він був у моєму? 390 00:20:12,713 --> 00:20:15,132 Вілл, підемо на панкейки? 391 00:20:21,805 --> 00:20:24,474 Некомфортно обговорювати бізнес за спиною в Реджі. 392 00:20:25,184 --> 00:20:26,935 Хто знайшов тобі першу роботу в барі? 393 00:20:26,935 --> 00:20:29,897 - Ти знайшов. - Реджі тямить у заробітках, 394 00:20:29,897 --> 00:20:31,815 визнаю - він уміє крутитися. 395 00:20:31,815 --> 00:20:34,568 Але у виробництві алкоголю він повний нуль, 396 00:20:34,568 --> 00:20:37,154 це моя парафія. Я взагалі можу... 397 00:20:37,154 --> 00:20:39,740 Якщо дасте пай, то зі мною дохід зросте. 398 00:20:39,740 --> 00:20:43,744 Добре. Я поговорю з Реджі. На завтра призначимо зустріч. 399 00:20:43,744 --> 00:20:45,162 Якось воно буде. Добре? 400 00:20:45,162 --> 00:20:47,039 - Дуже добре. Дякую. - Без претензій? Клас. 401 00:20:47,039 --> 00:20:49,875 Є важливіша тема. Ми щойно поїли, 402 00:20:49,875 --> 00:20:53,086 але сьогодні продають унаґі, а я записався в чергу. Підемо? 403 00:20:53,086 --> 00:20:54,880 Не можу. Обіцяв Сильвії прийти. 404 00:20:54,880 --> 00:20:56,173 Як вона? 405 00:20:57,007 --> 00:20:58,008 Ти про що? 406 00:20:58,967 --> 00:21:00,636 А ти що... Тобто... Нічого. Забий. 407 00:21:01,470 --> 00:21:03,180 Що значить - забий? Ти так сказав... 408 00:21:03,680 --> 00:21:05,057 З явним підтекстом. 409 00:21:05,057 --> 00:21:06,517 - Нічого такого. - Щось є. 410 00:21:06,517 --> 00:21:08,519 - Та ні. - Я ж бачу. 411 00:21:08,519 --> 00:21:12,105 - Колися вже, що там? - Слухай. Я не можу тобі сказати. 412 00:21:12,105 --> 00:21:14,441 Це таємна інфа від Кейті. Сильвія їй довірила, 413 00:21:14,441 --> 00:21:16,276 а я не видаю секретів малої. 414 00:21:16,276 --> 00:21:18,737 - Пізно! Ти вже ляпнув. - Я не ляпав. 415 00:21:18,737 --> 00:21:20,197 - Ти зрадив малу! - Неправда. 416 00:21:20,197 --> 00:21:21,990 - Мала зраджена. Кажи. - Та ні. 417 00:21:21,990 --> 00:21:23,450 Я - твоя мала. 418 00:21:24,034 --> 00:21:25,744 Добре. Я розкажу. 419 00:21:25,744 --> 00:21:28,580 Недавно Чарлі працював допізна з якоюсь чікою. 420 00:21:28,580 --> 00:21:31,375 - Напився і... - Триндець. Чарлі зрадив Сильвію? 421 00:21:31,375 --> 00:21:33,126 Ні, вони зажималися насухо. 422 00:21:35,045 --> 00:21:38,257 - Що? - Зажималися. 423 00:21:40,050 --> 00:21:41,051 Зажималися? 424 00:21:41,051 --> 00:21:42,511 Насухо. 425 00:21:43,011 --> 00:21:44,012 З поцілунками? 426 00:21:44,012 --> 00:21:45,889 - Без. - Торкалася члена? 427 00:21:45,889 --> 00:21:47,099 Зажималися. 428 00:21:47,099 --> 00:21:48,183 Він кінчив у джинси? 429 00:21:48,183 --> 00:21:51,812 Ні, це було б з рідинами. А вони насухо. Просто зажималися. 430 00:21:52,646 --> 00:21:56,275 - Це якесь химерне збочення. - Скажи? 431 00:21:56,275 --> 00:21:58,026 - Це... - Ненормально. 432 00:21:58,026 --> 00:22:00,821 Ми з Кейті багато про це говорили. Дикість якась. 433 00:22:00,821 --> 00:22:01,947 Дуже дивно. 434 00:22:01,947 --> 00:22:03,782 - Справді дивно. - Хто таке робить? 435 00:22:03,782 --> 00:22:04,783 А це зрада? 436 00:22:04,783 --> 00:22:07,119 Не зрада, але й не не-зрада. 437 00:22:07,119 --> 00:22:10,372 Я б не хотів, щоб моя партнерка зажималася з кимось. 438 00:22:10,372 --> 00:22:12,082 - Це чомусь гірше. - Бо стрьомніше. 439 00:22:12,082 --> 00:22:13,917 Так. Але для Чарлі не дивно, 440 00:22:13,917 --> 00:22:16,795 бо він красунчик і милий котик. Таких не буває. 441 00:22:16,795 --> 00:22:20,674 Це правда. Відсутність вологи могла б його заводити. 442 00:22:20,674 --> 00:22:23,010 - Чудик. - Його вабить сухість. 443 00:22:23,010 --> 00:22:24,011 Тертя. 444 00:22:24,845 --> 00:22:26,597 Цікаво, чому Сильвія не сказала. 445 00:22:26,597 --> 00:22:28,056 Ти що? Це ж такий сором. 446 00:22:28,056 --> 00:22:29,391 - Точно. - Я від нього такого 447 00:22:29,391 --> 00:22:30,309 не чекав, чесно... 448 00:22:30,309 --> 00:22:31,602 Бо для нього це занадто. 449 00:22:32,686 --> 00:22:35,105 Зажимався. Насухо. 450 00:22:36,106 --> 00:22:36,982 Йо. 451 00:22:37,566 --> 00:22:40,194 - Вілл. Як пройшло з Енді? - Це я. 452 00:22:40,194 --> 00:22:41,987 Добре. Приємно побалакали. 453 00:22:41,987 --> 00:22:44,114 Добре. Рада це чути. 454 00:22:44,114 --> 00:22:45,199 А ти як? 455 00:22:46,408 --> 00:22:48,577 - Добре. - Справді? Ти в нормі? 456 00:22:49,328 --> 00:22:50,329 А що? 457 00:22:51,622 --> 00:22:52,623 Енді... 458 00:22:54,124 --> 00:22:56,084 Він розказав про випадок з Чарлі. 459 00:22:58,003 --> 00:22:59,004 Нічого там такого. 460 00:22:59,004 --> 00:23:00,672 - Чесно? - Так. Я... 461 00:23:01,757 --> 00:23:02,883 Це просто... 462 00:23:03,467 --> 00:23:07,387 Було один раз. Більше не повториться. Ми все з'ясували. 463 00:23:07,971 --> 00:23:11,058 - А поговорити не хочеш? - Ні, не хочу. 464 00:23:12,142 --> 00:23:13,143 Ну гаразд. 465 00:23:13,143 --> 00:23:15,312 Словом, я подумала, що було б чудово 466 00:23:15,312 --> 00:23:17,189 перетворити гараж на мій кабінет. 467 00:23:17,189 --> 00:23:19,525 А що ти хочеш бачити всередині? 468 00:23:20,901 --> 00:23:25,781 Ну не знаю, наприклад, м'які дивани, кашемірові пледи, всяке таке. 469 00:23:25,781 --> 00:23:27,366 Типу жіночий барліг? 470 00:23:28,033 --> 00:23:30,536 Ні, типу офісний простір для натхнення. 471 00:23:30,536 --> 00:23:34,164 Скрізь порозставляти свічнички, 472 00:23:34,164 --> 00:23:38,502 холодильничок з рожевим винцем, журнальні стойки: Us Weekly, Cosmo? 473 00:23:39,127 --> 00:23:40,504 Звучить надзвичайно. 474 00:23:40,504 --> 00:23:43,215 Жіночий барліг на мінімалках. Даруй за відвертість. 475 00:23:44,258 --> 00:23:47,261 - Ух ти. Клас. - Так. 476 00:23:47,261 --> 00:23:48,428 Більший, ніж я думав. 477 00:23:48,428 --> 00:23:51,098 Ну що? Доведеться трохи попотіти, 478 00:23:51,098 --> 00:23:53,225 але потенціал теж є, правда? 479 00:23:53,225 --> 00:23:54,685 Кльовий куток для дівок. 480 00:23:54,685 --> 00:23:55,894 Добре. 481 00:23:58,689 --> 00:24:00,065 - А це дивно. - Що? 482 00:24:00,065 --> 00:24:04,653 Ці стовпчики нормально не прикріплені до фундаменту. 483 00:24:05,571 --> 00:24:06,697 Це не дуже добре. 484 00:24:06,697 --> 00:24:10,409 Уся конструкція тримається на цих чотирьох штуках, 485 00:24:10,409 --> 00:24:11,952 а вони ні до чого не кріпляться. 486 00:24:12,536 --> 00:24:14,454 Нічого. Можна їх зміцнити. 487 00:24:14,454 --> 00:24:15,873 - Точно? - Так. Буде добре. 488 00:24:15,873 --> 00:24:17,207 - Добре. - Усе зробимо. 489 00:24:18,083 --> 00:24:19,251 Ти це чуєш? 490 00:24:21,670 --> 00:24:22,504 Так. 491 00:24:26,842 --> 00:24:30,554 - Боже! - Чорт! Рятуй! Чорт! 492 00:24:31,763 --> 00:24:33,473 Боже! Чорт! Господи! 493 00:24:36,560 --> 00:24:38,270 Виходь! Надвір, бігом! 494 00:24:38,270 --> 00:24:39,563 Він на дверях! Не можу! 495 00:24:49,907 --> 00:24:52,701 Чорт. Ні. 496 00:24:52,701 --> 00:24:53,785 Нічого собі. 497 00:24:53,785 --> 00:24:56,872 - Це проблема конструкції. - Ні. 498 00:24:56,872 --> 00:24:58,290 - Погано. Ти як? - Боже. 499 00:24:58,290 --> 00:25:01,001 - Нормально. А ти як? - Порядок. 500 00:25:01,001 --> 00:25:02,503 - Це ж моя хатка! - Що сталося? 501 00:25:02,503 --> 00:25:04,421 Чувак, ти не повіриш. 502 00:25:04,421 --> 00:25:05,756 - На мене напав єнот... - Боже. 503 00:25:05,756 --> 00:25:07,591 - ...я врізався в стовпчик... - І все впало. 504 00:25:07,591 --> 00:25:08,759 - ...і впало. - Єнот... Що? 505 00:25:08,759 --> 00:25:12,513 Його будували без дозволів. Я такого не очікував. 506 00:25:12,513 --> 00:25:14,056 - Чомусь не дивно. - І я. 507 00:25:14,056 --> 00:25:16,433 - Але ми відбудуємо. - Усе буде добре. 508 00:25:16,433 --> 00:25:18,101 Оце відбудуєш? Серйозно? 509 00:25:18,101 --> 00:25:19,269 - Так! - Я таке не усуну. 510 00:25:19,269 --> 00:25:21,313 Не схоже, що ти з цим упораєшся. 511 00:25:21,313 --> 00:25:23,440 - Я - ні. - Нічого. Все під контролем. 512 00:25:23,440 --> 00:25:25,067 Чесно? Бо знищувати будинок - 513 00:25:25,067 --> 00:25:27,277 не найкращий спосіб зігнати злість. 514 00:25:28,529 --> 00:25:30,781 Не вказуй мені, як розбиратися з почуттями. 515 00:25:32,950 --> 00:25:35,244 Ми можемо поговорити наодинці? 516 00:25:35,244 --> 00:25:36,328 Я піду. 517 00:25:41,750 --> 00:25:43,377 Ти що? Ти не мусиш іти. 518 00:25:43,877 --> 00:25:46,630 Чоловік хоче поговорити з тобою наодинці. Це нормально. 519 00:25:46,630 --> 00:25:48,048 ДЖО - твоя ідея. 520 00:25:48,048 --> 00:25:50,259 Ти знищив гараж, допоможи відбудувати. 521 00:25:50,259 --> 00:25:52,386 Я повернуся і допоможу іншим разом. 522 00:25:52,386 --> 00:25:54,888 А ти поки що розберися з проблемами. 523 00:25:55,597 --> 00:25:57,724 Не зрозуміла? Це дрібна сварка, 524 00:25:57,724 --> 00:26:00,185 у довгому шлюбі таке буває. Все нормально. 525 00:26:00,185 --> 00:26:02,604 Але тобі цього не зрозуміти. 526 00:26:02,604 --> 00:26:03,939 На «все нормально» не схоже. 527 00:26:14,950 --> 00:26:18,787 Божечку. Яка краса. 528 00:26:21,248 --> 00:26:22,249 Мила, я шкодую. 529 00:26:24,835 --> 00:26:25,836 Я знаю. 530 00:26:27,421 --> 00:26:29,131 Те, що було між мною і Ванессою, 531 00:26:29,131 --> 00:26:31,466 аж ніяк не твоя вина. 532 00:26:32,759 --> 00:26:33,760 Дякую. 533 00:26:33,760 --> 00:26:37,431 Ти ж знаєш, що Ванесса тут ніяким боком не причетна. 534 00:26:38,140 --> 00:26:40,809 А ти знаєш, що мені від цього не легше? 535 00:26:40,809 --> 00:26:44,897 Знаю, так, і прошу вибачення. 536 00:26:47,316 --> 00:26:48,567 Просто я... 537 00:26:48,567 --> 00:26:49,860 Що? 538 00:26:50,485 --> 00:26:51,486 Та нічого. 539 00:26:51,486 --> 00:26:53,697 Котику, скажи, будь ласка. Що? 540 00:26:56,158 --> 00:26:59,119 Не подобається бути другим найважливішим для тебе чоловіком. 541 00:26:59,828 --> 00:27:01,538 Після Саймона? 542 00:27:03,707 --> 00:27:06,543 - Ну добре, третім найважливішим... - Ти що. 543 00:27:06,543 --> 00:27:07,836 ...для тебе чоловіком. 544 00:27:08,837 --> 00:27:09,838 Я... 545 00:27:11,215 --> 00:27:13,967 Відколи Мейв пішла до школи на повний день, 546 00:27:13,967 --> 00:27:17,888 я почуваюся трохи розтелепою. 547 00:27:17,888 --> 00:27:22,601 І чомусь про це легше розмовляти з Віллом, а не з тобою. 548 00:27:23,894 --> 00:27:25,062 Радості мало. 549 00:27:25,062 --> 00:27:28,982 Мені хочеться все тобі розказувати. Ти мій чоловік. Але я не знаю. 550 00:27:28,982 --> 00:27:30,901 Чомусь це просто важко. 551 00:27:30,901 --> 00:27:32,653 Чому? Я так тебе люблю. 552 00:27:32,653 --> 00:27:34,071 - Розказуй усе. - Я розумію. 553 00:27:34,071 --> 00:27:36,281 Бо соромно бути в твоїх очах розтелепою, 554 00:27:37,699 --> 00:27:41,620 а Вілл - ще більша розтелепа, ніж я. Чи може, така сама. Не знаю. 555 00:27:41,620 --> 00:27:43,789 - Ясно. Так, я... - Це має хоч якийсь сенс? 556 00:27:44,790 --> 00:27:47,042 Я розумію. Трохи. 557 00:27:47,793 --> 00:27:48,794 Дякую. 558 00:27:52,089 --> 00:27:55,592 А коли знову припече позажиматися, 559 00:27:55,592 --> 00:27:58,846 будь ласка, знайди хоч трохи менш успішний об'єкт. 560 00:27:59,429 --> 00:28:00,931 Наприклад, суддю Сотомайор? 561 00:28:00,931 --> 00:28:03,100 Ні, не туди дивишся. 562 00:28:04,101 --> 00:28:05,769 Я обіцяю. 563 00:28:08,856 --> 00:28:09,940 Ну... 564 00:28:11,316 --> 00:28:13,527 - Що з цим робити? - Не знаю. 565 00:28:14,111 --> 00:28:16,864 А що там нове оголошення? Коли дивимося будинок? 566 00:28:17,656 --> 00:28:19,157 Вона сказала: «У вихідні». 567 00:28:19,908 --> 00:28:21,034 Цей нам підійде. 568 00:28:21,034 --> 00:28:22,286 - Неодмінно. - Ага. 569 00:28:23,912 --> 00:28:25,873 Капець. Знову він. 570 00:28:25,873 --> 00:28:30,627 - Знову він. Некрасиво. - Ні, красиво. 571 00:28:31,670 --> 00:28:33,255 Це красиво, а я з тобою. 572 00:28:33,255 --> 00:28:35,507 - Ти теж красивий. - І ти. 573 00:28:37,217 --> 00:28:38,051 Так? 574 00:28:39,428 --> 00:28:40,429 І що це? 575 00:28:40,429 --> 00:28:44,850 Це - перелік назв для нашої міцної комбучі, які я схвалюю. 576 00:28:44,850 --> 00:28:47,477 - «Комбуча Ча-Ча»? - «Комбу Ча-Ча-Ча». 577 00:28:48,061 --> 00:28:50,105 Як легендарний афро-кубинський танець. 578 00:28:51,148 --> 00:28:53,609 Точно. Якщо не ця, то в переліку ще багато. 579 00:28:54,359 --> 00:28:56,904 - «Boochy Call», прикольно. - Що? Ні, чувак. 580 00:28:56,904 --> 00:28:59,448 «Да Буч» - ідеальна назва. Міняти не будемо. 581 00:28:59,448 --> 00:29:01,283 Це ж ти мене сюди покликав 582 00:29:01,283 --> 00:29:02,826 і сказав, що все обговоримо. 583 00:29:02,826 --> 00:29:05,370 А ще - хто це такий? 584 00:29:06,038 --> 00:29:07,706 - Ніхто. - Звичайний хлопець. 585 00:29:07,706 --> 00:29:08,916 Звичайний хлопець? 586 00:29:13,170 --> 00:29:15,714 Це інтервенція? Він «інтервенціоналіст»? 587 00:29:15,714 --> 00:29:17,007 Ні, він не з тих. 588 00:29:17,007 --> 00:29:18,300 Цей п'є більше за мене. 589 00:29:18,300 --> 00:29:21,094 Якби ви знали, як він по-чорному бухає. 590 00:29:21,094 --> 00:29:24,181 А ще я не поїду в клініку, якщо вона - не в Малібу. 591 00:29:24,181 --> 00:29:27,100 Там в принципі... Вона ж на воді, так? 592 00:29:27,100 --> 00:29:30,062 Вілл, ідеться не про алкоголізм. Ми зараз про бізнес. 593 00:29:31,063 --> 00:29:32,189 Це не інтервенція? 594 00:29:32,189 --> 00:29:34,233 Нє, чувак. Кларк просто слухає. 595 00:29:34,233 --> 00:29:36,860 Професійний слухач? Що ви тут мутите? 596 00:29:36,860 --> 00:29:42,407 Вілл, ти прекрасно попрацював, запускаючи в роботу «Лакі Пенні». 597 00:29:42,407 --> 00:29:44,952 Але ми думаємо, що пора тобі відійти від справ. 598 00:29:45,702 --> 00:29:47,621 Чому ми заговорили про «Лакі Пенні»? 599 00:29:48,539 --> 00:29:50,541 Бро, ми не спрацюємося. Ти маєш піти. 600 00:29:52,084 --> 00:29:54,044 - Ви мене виперти хочете? - Так. 601 00:29:54,044 --> 00:29:56,839 Його не можна виперти. Він має піти за власним бажанням. 602 00:29:56,839 --> 00:30:00,050 Чому він тебе виправляє? Це довбаний юрист? 603 00:30:00,050 --> 00:30:01,009 Так, я юрист. 604 00:30:01,009 --> 00:30:03,011 Бро, не обов'язково це розкривати. 605 00:30:03,011 --> 00:30:04,221 Обов'язково. 606 00:30:04,221 --> 00:30:06,890 Послухай, Вілл. Ти знаєш, я тебе люблю. 607 00:30:07,724 --> 00:30:09,726 Але ж, бро, у нас вічні сварки. 608 00:30:09,726 --> 00:30:11,895 Сваримося про те, яке пиво варити. 609 00:30:11,895 --> 00:30:14,648 З ким запартнеритися. Дитячий садок. 610 00:30:14,648 --> 00:30:18,068 Вибач, що не хочу бути партнером пристаркуватого секс-хижака. 611 00:30:18,068 --> 00:30:20,404 До сраки Джонні Рева. Справа серйозніша. 612 00:30:20,404 --> 00:30:21,947 Ми сваримося через усе. 613 00:30:22,656 --> 00:30:24,241 Ви не заберете в мене цей бар. 614 00:30:24,241 --> 00:30:28,787 Тут усе моє життя. Я збудував його з нуля. 615 00:30:28,787 --> 00:30:31,039 Ніхто не думає забирати в тебе бар. 616 00:30:31,039 --> 00:30:32,749 Та й закон нам не дозволить. 617 00:30:34,501 --> 00:30:36,795 - Закон не дозволить. - Бачиш? 618 00:30:38,380 --> 00:30:42,801 З боку цього чувака це не сюрприз, бо він - гімно. 619 00:30:42,801 --> 00:30:47,222 Але від тебе я такого не чекав. Як ти міг так зі мною вчинити? 620 00:30:50,559 --> 00:30:51,894 - Ні, Вілл... - Ти куди? 621 00:30:51,894 --> 00:30:55,397 Я нікуди не піду, бо це мій бар. 622 00:30:55,939 --> 00:30:59,610 Там моє пиво. І не надійтеся мене здихатися. 623 00:31:03,655 --> 00:31:05,240 Пройшло краще, ніж я думав. 624 00:31:06,617 --> 00:31:07,910 А ти думав, як буде? 625 00:31:07,910 --> 00:31:11,914 Не знаю. Мордобій. Карате, битва на ножах. Якесь цікаве шоу. 626 00:31:15,125 --> 00:31:16,877 Куштував «Johnny Blue»? 627 00:31:16,877 --> 00:31:17,961 Ні. 628 00:31:17,961 --> 00:31:20,172 Моє гасло: «Попрацював - відтягнися». 629 00:31:22,966 --> 00:31:23,967 Там пусто. 630 00:31:26,178 --> 00:31:29,348 - Так, я й сам бачу. - Можна вмазати такого. 631 00:31:29,348 --> 00:31:31,350 Ні. Вали звідси. Іди собі. 632 00:32:36,832 --> 00:32:38,834 Переклад субтитрів: Олена Любенко