1
00:00:13,639 --> 00:00:17,768
Diane gửi một căn nhà có vẻ hứa hẹn.
Mình có nên đi xem không?
2
00:00:18,393 --> 00:00:19,394
Hôm nay, anh không đi được.
3
00:00:19,394 --> 00:00:22,731
Hay để ngày mai,
hoặc cuối tuần, nếu anh muốn?
4
00:00:22,731 --> 00:00:25,275
Em biết gì không?
Công việc của anh thật sự rất bận,
5
00:00:26,693 --> 00:00:29,029
nên hay em rủ Will đi?
6
00:00:30,405 --> 00:00:34,660
Anh à. Em xin lỗi vì đã kể chuyện
em bị đuổi với cậu ấy trước anh.
7
00:00:34,660 --> 00:00:36,662
Em xin lỗi mà!
8
00:00:36,662 --> 00:00:38,914
Em đã phạm sai lầm. Em xin lỗi, cưng à.
9
00:00:38,914 --> 00:00:40,499
Em phải nói bao nhiêu lần nữa đây?
10
00:00:40,499 --> 00:00:43,252
Được rồi, nếu em hét kiểu đó
thì không tính là xin lỗi đâu.
11
00:00:43,252 --> 00:00:46,255
Em xin lỗi.
12
00:00:46,255 --> 00:00:47,256
Được rồi.
13
00:00:48,173 --> 00:00:49,424
Việc này sẽ kéo dài đến khi nào?
14
00:00:49,424 --> 00:00:51,927
Anh không biết. Anh đâu có quả cầu pha lê.
15
00:00:52,928 --> 00:00:54,346
Vậy anh sẽ về ăn tối chứ?
16
00:00:56,682 --> 00:00:58,892
Chắc có. Chắc không.
17
00:01:01,144 --> 00:01:03,647
Thật ra thì không. Anh đã nói
với Frances sẽ giúp nó làm bài tập,
18
00:01:03,647 --> 00:01:04,982
nên anh không về trễ hơn 9:00 đâu.
19
00:01:04,982 --> 00:01:06,275
- Vâng.
- Ừ.
20
00:01:06,275 --> 00:01:07,359
Được rồi.
21
00:01:10,988 --> 00:01:12,489
TRI KỶ
22
00:01:24,084 --> 00:01:29,214
Cứ như vừa làm 200 tiếng ấy. Đói bụng rồi.
23
00:01:29,214 --> 00:01:32,009
Có lẽ ta nên dành khoảng
sáu phút làm thêm giờ để ăn tối.
24
00:01:32,009 --> 00:01:34,428
Vanessa, ăn gì đây? Hải sản hay thịt?
25
00:01:35,804 --> 00:01:39,266
Tôi không biết.
Dupont trả tiền, nên hay là ăn cả hai đi?
26
00:01:39,892 --> 00:01:40,893
Hải sản và thịt.
27
00:01:40,893 --> 00:01:43,437
Charlie, chắc anh
mang việc về nhà làm nốt hả?
28
00:01:43,437 --> 00:01:45,939
Biết gì không? Tối nay, tôi sẽ ở lại
làm cho xong với mọi người.
29
00:01:45,939 --> 00:01:48,233
Tôi nhớ việc ăn bít tết bằng nĩa nhựa.
30
00:01:49,234 --> 00:01:51,278
Dịp đặc biệt hả mọi người?
31
00:01:51,278 --> 00:01:54,406
Ái chà. Tối nay có cả Charlie á?
Anh chưa bao giờ ở lại muộn.
32
00:01:54,406 --> 00:01:57,993
Thường anh về nhà làm nốt việc
như một người yêu gia đình.
33
00:01:57,993 --> 00:01:59,536
Tối nay thì không.
34
00:01:59,536 --> 00:02:00,787
Ồ, tuyệt!
35
00:02:00,787 --> 00:02:02,289
Đồng ý, người anh em.
36
00:02:03,207 --> 00:02:05,125
Charlie làm muộn. Tôi thích đấy.
37
00:02:05,626 --> 00:02:09,338
Tôi thậm chí còn không quan tâm
cô ấy bị mất việc. Đời là thế mà.
38
00:02:09,338 --> 00:02:11,423
Vấn đề là cô ấy không kể với anh trước.
39
00:02:11,423 --> 00:02:14,968
Đàn ông không nên
biết việc đó qua thư viện ảnh.
40
00:02:14,968 --> 00:02:16,136
Lỗi cơ bản.
41
00:02:16,136 --> 00:02:19,681
Mỗi lần Doug đi công tác,
cứ 15 phút, tôi kiểm tra ảnh một lần.
42
00:02:19,681 --> 00:02:21,642
- Thật á?
- Cẩn tắc vô ưu.
43
00:02:24,436 --> 00:02:26,647
Biết gì không? Kệ xác đi.
44
00:02:28,106 --> 00:02:32,611
Charlie làm muộn. Được rồi, mọi người.
Tôi phải đi gặp... Cứ cho là "bạn" đi.
45
00:02:32,611 --> 00:02:33,695
Xin phép.
46
00:02:34,321 --> 00:02:37,199
Nhìn anh kìa. Như con thú nhỉ?
47
00:02:37,783 --> 00:02:40,077
Được rồi. Hết chai rượu
được tặng hôm lễ rồi.
48
00:02:40,702 --> 00:02:42,287
- Quanh đây có gì?
- Cô biết gì không?
49
00:02:42,287 --> 00:02:44,456
Tôi có một chai Scotch đặc biệt.
50
00:02:44,957 --> 00:02:49,586
- Được rồi. Vậy mới phải chứ.
- Tuyệt. Ngon đấy.
51
00:02:50,754 --> 00:02:51,755
Rót cho tôi nhé?
52
00:02:54,174 --> 00:02:55,384
Nhại Frank đi.
53
00:02:55,384 --> 00:02:56,718
Cô tên gì?
54
00:02:57,719 --> 00:02:59,221
- Ông ta không biết tên ai cả.
- Ừ.
55
00:03:08,146 --> 00:03:10,566
Albert có chai Scotch trong văn phòng.
Chưa bao giờ động đến.
56
00:03:10,566 --> 00:03:11,650
Đúng là Albert.
57
00:03:12,526 --> 00:03:13,735
Có nên lấy trộm không?
58
00:03:14,403 --> 00:03:15,696
- Anh tệ quá.
- Thế hả?
59
00:03:15,696 --> 00:03:19,533
- Anh tệ quá. Đi thôi.
- Làm thôi. Charlie làm muộn.
60
00:03:30,586 --> 00:03:31,587
Thật tệ.
61
00:03:32,963 --> 00:03:33,964
Albert ngầu thật.
62
00:03:34,923 --> 00:03:35,924
Đi nào.
63
00:03:53,442 --> 00:03:55,402
Tuyệt quá. Đây là lúc mà...
64
00:03:55,402 --> 00:03:57,779
Không. Khoan đã. Giờ tôi làm DJ.
65
00:03:57,779 --> 00:04:00,240
- Được rồi.
- Giờ tôi là DJ. Được chứ?
66
00:04:13,504 --> 00:04:14,505
Tuyệt!
67
00:04:21,386 --> 00:04:22,387
Tuyệt.
68
00:04:30,687 --> 00:04:34,191
Ôi, trời. Tuyệt.
69
00:04:34,900 --> 00:04:35,901
Tuyệt.
70
00:04:41,448 --> 00:04:43,867
- Chắc tôi... nên đi. Ừ.
- Tôi cũng thế.
71
00:04:43,867 --> 00:04:45,786
- Tôi nên đi.
- Ừ.
72
00:05:00,133 --> 00:05:02,678
Anh đã nhảy vũ điệu gợi dục hả? Là sao?
73
00:05:02,678 --> 00:05:05,973
Thì giống như điệu nhảy trong phim ấy.
74
00:05:08,183 --> 00:05:10,727
Gì... Ý anh là phim Dirty Dancing?
75
00:05:11,478 --> 00:05:15,065
Ý anh là làm vậy không đúng,
và anh thấy hối hận.
76
00:05:15,816 --> 00:05:17,734
- Cho em xem anh đã làm gì.
- Không cần đâu.
77
00:05:17,734 --> 00:05:20,988
Không. Thật ra thì
em muốn biết việc gì đã xảy ra.
78
00:05:21,488 --> 00:05:22,322
Cho em thấy đi.
79
00:05:22,322 --> 00:05:24,783
Lúc đó, anh hơi say. Anh không nhớ rõ.
80
00:05:25,492 --> 00:05:26,994
Gì cơ? Anh uống say ở chỗ làm à?
81
00:05:27,744 --> 00:05:30,664
Ừ... Bọn anh có uống một chút.
Có cả Stewart.
82
00:05:31,748 --> 00:05:34,251
Gì? Anh ấy cũng nhảy
vũ điệu gợi dục? Ý anh là sao?
83
00:05:34,251 --> 00:05:36,086
Không, khi đó thì anh ấy về rồi.
84
00:05:36,086 --> 00:05:39,256
Em muốn thấy chính xác việc anh đã làm.
85
00:05:40,841 --> 00:05:43,677
Anh muốn em mở bài
"I've Had the Time of My Life" không?
86
00:05:43,677 --> 00:05:45,095
Làm vậy thì anh có nhớ ra không?
87
00:05:45,095 --> 00:05:46,305
Thật ra thì không phải bài đó.
88
00:05:47,556 --> 00:05:48,557
Là bài nào?
89
00:05:48,557 --> 00:05:50,058
"Red Red Wine".
90
00:05:51,101 --> 00:05:52,644
- UB40?
- Ừ.
91
00:05:52,644 --> 00:05:54,938
Anh nói thật đấy à? Ôi, trời.
92
00:05:55,606 --> 00:05:58,942
Toàn thân em ớn lạnh
vì thấy xấu hổ cho anh. Chao ôi.
93
00:05:58,942 --> 00:06:01,236
Bọn anh còn cọ xát khô
trong khoảng tám đến mười giây.
94
00:06:01,236 --> 00:06:02,779
- Gì cơ?
- Anh...
95
00:06:02,779 --> 00:06:05,741
- Trời... Anh có hôn cô ta không?
- Không.
96
00:06:05,741 --> 00:06:07,326
- Anh có yêu cô ta không?
- Không.
97
00:06:07,326 --> 00:06:10,662
Hai người có thầm thích nhau không?
98
00:06:10,662 --> 00:06:13,999
Tuyệt đối không. Anh không có tình cảm
với Vanessa. Cô ấy thật tẻ nhạt.
99
00:06:13,999 --> 00:06:16,293
Điều đó không làm em vui hơn đâu.
Cô ta có bốn đứa con đó.
100
00:06:16,293 --> 00:06:19,671
Y như nhà máy sinh sản.
Chắc cô ta mang song thai của anh rồi.
101
00:06:19,671 --> 00:06:22,508
Tuyệt đối không. Anh thậm chí
còn chưa đến mức gần xuất tinh.
102
00:06:23,091 --> 00:06:25,802
Đừng nói từ đó. Ghê quá. Đừng nói nữa.
103
00:06:25,802 --> 00:06:30,307
Vậy là hai người chỉ cọ xát một lúc?
Hay sao? Thật thô bỉ.
104
00:06:30,307 --> 00:06:32,309
Anh nghĩ có lẽ anh nổi loạn
105
00:06:32,809 --> 00:06:34,811
vì em toàn dành thời gian cho Will.
106
00:06:35,646 --> 00:06:38,482
Lỗi tại em ư? Anh thật gian xảo.
107
00:06:38,482 --> 00:06:40,234
Anh không cố ngụy biện
cho hành vi của mình đâu.
108
00:06:40,234 --> 00:06:43,820
Anh chỉ muốn em biết
cảm giác của anh. Anh rất xin...
109
00:06:43,820 --> 00:06:45,239
Không được! Ở yên đó.
110
00:06:45,239 --> 00:06:47,491
Xin lỗi. Ừ, tất nhiên. Xin lỗi. Anh chỉ...
111
00:06:48,492 --> 00:06:52,996
Vanessa. Cô ta thật buồn tẻ
và kém hài hước. Cứ như giấy dán tường ấy.
112
00:06:54,164 --> 00:06:56,333
Anh ngủ ở đây được không?
113
00:07:02,339 --> 00:07:03,340
Được rồi. Mau nào.
114
00:07:04,758 --> 00:07:05,926
- Chào.
- Chào.
115
00:07:05,926 --> 00:07:07,094
- Chào mẹ.
- Chào.
116
00:07:07,094 --> 00:07:08,846
- Chào các con.
- Bọn trẻ đã ăn, thay đồ,
117
00:07:08,846 --> 00:07:10,764
và chải đầu. Anh sẽ đưa chúng đến trường.
118
00:07:10,764 --> 00:07:12,266
Anh cũng sẽ đón chúng.
119
00:07:12,266 --> 00:07:14,059
Anh có làm trứng chần cho em.
Trong bếp ấy.
120
00:07:14,059 --> 00:07:16,562
Nếu trứng nguội rồi
thì anh sẵn lòng làm cái mới cho em.
121
00:07:17,771 --> 00:07:18,605
À.
122
00:07:20,482 --> 00:07:21,483
Cảm ơn anh.
123
00:07:21,984 --> 00:07:25,237
Đây là latte sữa yến mạch.
124
00:07:25,737 --> 00:07:27,698
Nếu nguội rồi
thì anh có thể gọi cho em ly khác.
125
00:07:27,698 --> 00:07:29,408
- Không cần.
- Ừ. Hôm nay em định làm gì?
126
00:07:31,326 --> 00:07:33,912
Bất cứ việc gì em muốn.
127
00:07:34,496 --> 00:07:35,497
Tốt. Ừ, tuyệt.
128
00:07:35,497 --> 00:07:36,623
- Tạm biệt cả nhà.
- Tạm biệt.
129
00:07:36,623 --> 00:07:39,835
Tại sao mẹ lại nhìn bố kiểu đó?
Bố đã làm gì sai à?
130
00:07:40,961 --> 00:07:43,046
Không. Được rồi. Nhanh lên nào. Đi thôi.
131
00:07:43,046 --> 00:07:45,465
- Đi thôi. Được rồi. Tốt.
- Mẹ vẫn nhìn thế kìa.
132
00:07:50,429 --> 00:07:51,263
CÔNG TY BIA LUCKY PENNY
133
00:07:51,263 --> 00:07:52,598
Anh điên à?
134
00:07:52,598 --> 00:07:53,932
Không điên chút nào.
135
00:07:53,932 --> 00:07:56,727
Không có tôi thì không thể
có được vụ kombucha đó.
136
00:07:56,727 --> 00:08:00,606
Cậu chỉ tìm được nhà đầu tư
vì những gì tôi gầy dựng ở quán bar này.
137
00:08:00,606 --> 00:08:03,609
- Tôi xứng đáng được chia phần.
- Anh nói điên rồ quá rồi đấy.
138
00:08:03,609 --> 00:08:06,653
Sao lại điên rồ? Lúc ở San Diego, ta
có nói. Khi đó anh sẵn sàng thương lượng.
139
00:08:06,653 --> 00:08:09,281
Ừ. Đó là trước khi anh làm hỏng
vụ Johnny 66, đồ khốn.
140
00:08:09,281 --> 00:08:11,200
Tôi phá vụ đó vì lý do đạo đức.
141
00:08:11,200 --> 00:08:14,286
Nó không liên quan gì đến sự nhạy bén
kinh doanh vốn rất lớn của tôi.
142
00:08:14,286 --> 00:08:16,705
Tôi đã được so sánh với Warren Buffet!
143
00:08:16,705 --> 00:08:18,707
- Là "Buffet". Nhưng cứ tiếp đi...
- Cậu im đi.
144
00:08:18,707 --> 00:08:20,667
Được chứ? Và nếu tôi nhớ không nhầm,
145
00:08:20,667 --> 00:08:22,920
hợp đồng vốn sắp thất bại
tới khi tôi xen vào cứu vãn sự tình.
146
00:08:22,920 --> 00:08:25,756
Tôi hỏi anh nhé, anh thấy mình xứng đáng
được bao nhiêu trong vụ này?
147
00:08:25,756 --> 00:08:27,049
Câu hỏi hay đấy.
148
00:08:27,049 --> 00:08:32,721
Vì tôi không muốn
hai người các anh chèn ép, 51%.
149
00:08:32,721 --> 00:08:34,515
Ôi, trời. Anh điên rồi.
150
00:08:34,515 --> 00:08:35,432
Vậy 52%.
151
00:08:35,432 --> 00:08:36,517
- Ôi, trời.
- Gì...
152
00:08:36,517 --> 00:08:38,852
Anh không có đòn bẩy,
và đây không phải cuộc đàm phán.
153
00:08:38,852 --> 00:08:41,395
- Anh chỉ vòi tiền thôi.
- 53%.
154
00:08:41,395 --> 00:08:43,315
Không. Tôi không đàm phán với khủng bố.
155
00:08:43,315 --> 00:08:44,525
54%.
156
00:08:44,525 --> 00:08:46,652
- Omar hiểu này.
- Will, không có chuyện đó đâu.
157
00:08:46,652 --> 00:08:50,822
Bọn em đã xây dựng toàn bộ nền tảng
của Daa Booch mà không cần anh.
158
00:08:50,822 --> 00:08:53,575
Cậu đứng trên vai những người khổng lồ.
159
00:08:53,575 --> 00:08:55,202
Xin lỗi. Anh là "người khổng lồ"
trong vụ này?
160
00:08:55,202 --> 00:08:56,578
Chắc chắn là vậy rồi.
161
00:08:56,578 --> 00:08:58,539
Em chịu đựng thói tào lao
của anh quá lâu rồi.
162
00:08:58,539 --> 00:09:00,374
Em muốn anh nhìn vào mắt em
để nghe cho rõ rằng
163
00:09:00,374 --> 00:09:03,043
chuyện đó sẽ không xảy ra.
164
00:09:03,043 --> 00:09:05,963
Cậu muốn đòn bẩy?
Tôi sẽ cho cậu thấy đòn bẩy của tôi.
165
00:09:05,963 --> 00:09:09,216
Tôi sẽ phun đòn bẩy vào mặt cậu.
Tôi sẽ đình công!
166
00:09:09,216 --> 00:09:11,093
- Anh đi chết đi.
- Anh đình công à?
167
00:09:11,093 --> 00:09:12,594
Anh định đình công
tại nơi mình kinh doanh?
168
00:09:12,594 --> 00:09:16,640
Đúng thế đấy. Để xem không có tôi
thì chỗ này làm ăn tốt đến đâu.
169
00:09:16,640 --> 00:09:19,643
Tôi sẽ quay lại khi có phần
trong Daa Booch.
170
00:09:19,643 --> 00:09:23,230
Và nhân tiện, việc đầu tiên của tôi
với tư cách cổ đông chính
171
00:09:23,230 --> 00:09:24,815
sẽ là đổi cái tên chết tiệt đó.
172
00:09:25,774 --> 00:09:26,775
Đồ khốn.
173
00:09:27,901 --> 00:09:29,069
Anh ấy sẽ trở lại.
174
00:09:29,987 --> 00:09:34,700
Sau một, hai, ba,
175
00:09:36,451 --> 00:09:37,452
bốn...
176
00:09:38,287 --> 00:09:39,288
Ôi, chết tiệt.
177
00:09:40,914 --> 00:09:42,833
Omar, cậu lo bể bia
khi anh ấy vắng mặt nhé?
178
00:09:49,965 --> 00:09:51,800
Điều đó không khiến tôi tự tin lắm.
179
00:09:54,094 --> 00:09:57,055
Cô ta thật thành công.
Xem mấy nhóm cô ta tham gia kìa.
180
00:09:57,055 --> 00:09:59,892
Ôi, trời. Ai thèm quan tâm
cô ta ở nhóm nào?
181
00:09:59,892 --> 00:10:03,228
Cô ta trông như mụ điên.
Giống Amy Coney Barrett ấy.
182
00:10:03,228 --> 00:10:05,772
Ý cô là một trong những người phụ nữ
quyền lực nhất nước Mỹ?
183
00:10:07,065 --> 00:10:09,526
Ừ. Nhưng chắc cô hiểu ý tôi.
184
00:10:09,526 --> 00:10:12,696
Làm sao cô ta có thời gian làm hết
mấy việc này? Cô ta có đến bốn đứa con.
185
00:10:12,696 --> 00:10:15,199
Cô là luật sư cộng sự,
và vừa mới sinh con nữa.
186
00:10:15,866 --> 00:10:18,577
Và nó cũng rất dễ thương.
Thậm chí trông chẳng quái đản chút nào.
187
00:10:18,577 --> 00:10:21,163
Ừ. Có khi cô ta chẳng bao giờ gặp nó
hay bất cứ đứa nào khác.
188
00:10:21,163 --> 00:10:23,123
Lớn lên chúng sẽ oán giận cô ta.
Nhớ lấy lời tôi.
189
00:10:23,123 --> 00:10:25,083
Khi lớn lên,
chúng sẽ muốn trở thành cô ta.
190
00:10:25,083 --> 00:10:27,211
Anh ấy không thể chọn một người tệ hơn ư?
191
00:10:27,711 --> 00:10:29,630
Cô ta là cộng sự trong công ty
và có bốn đứa con.
192
00:10:29,630 --> 00:10:31,715
Tóc cô ta rất vàng, cô ta rất cao.
193
00:10:31,715 --> 00:10:33,842
Được rồi. Hãy làm theo cách của cô.
194
00:10:33,842 --> 00:10:37,429
Chao ôi, cô ta thật xinh đẹp,
195
00:10:37,429 --> 00:10:38,972
thật thành đạt.
196
00:10:38,972 --> 00:10:42,184
Tôi nghĩ điều đúng đắn cần làm
là trao chồng của cô cho cô ta.
197
00:10:42,184 --> 00:10:45,312
Cô ta rất bình thường! Vô cùng tẻ nhạt.
198
00:10:45,312 --> 00:10:48,899
Ừ. Thật ra cũng không dễ thương lắm nữa.
199
00:10:48,899 --> 00:10:53,570
Và ai lại chỉ cọ xát khô?
Cởi quần ra hành sự cho tử tế chứ.
200
00:10:54,112 --> 00:10:56,073
Cô ta là kẻ bỏ cuộc.
201
00:10:56,073 --> 00:10:58,242
Tôi phải làm gì với Charlie đây?
Anh ấy cần phải trả giá.
202
00:10:59,368 --> 00:11:00,702
Nữ trang?
203
00:11:01,828 --> 00:11:04,373
Thế hả? Cọ xát khô
có đáng bị phạt bằng nữ trang không?
204
00:11:05,666 --> 00:11:06,959
Có lẽ ở mức phải tặng túi xách.
205
00:11:08,001 --> 00:11:12,798
Syl, cô ổn chứ? Có muốn tôi đến đó không?
206
00:11:12,798 --> 00:11:15,467
Không. Tôi không sao.
207
00:11:17,177 --> 00:11:19,555
Tôi phải cúp máy. Có người gõ cửa.
Cảm ơn người đẹp.
208
00:11:22,558 --> 00:11:23,767
Này. Cậu không sao chứ?
209
00:11:23,767 --> 00:11:27,062
Ừ. Không sao. Chỉ là... bị giấy cứa thôi.
Cậu đến đây làm gì?
210
00:11:27,062 --> 00:11:29,898
Tớ nghỉ một ngày. Nói thật,
tớ cần ai đó nghe tớ than vãn.
211
00:11:30,566 --> 00:11:32,526
- Cậu đến đúng chỗ rồi.
- Biết mà.
212
00:11:34,903 --> 00:11:35,737
CẮT ĐI!
213
00:11:35,737 --> 00:11:38,031
Cậu nghĩ họ sẽ chia phần
của Daa Booch cho cậu chứ?
214
00:11:38,031 --> 00:11:40,951
Tớ nghĩ họ sẽ chia phần
của Daa Booch cho tớ, họ sẽ đưa tớ tiền
215
00:11:40,951 --> 00:11:42,953
và tớ có thể nghỉ hưu.
216
00:11:42,953 --> 00:11:44,746
- Thật ư?
- Ở vùng đảo.
217
00:11:45,914 --> 00:11:46,915
Sao cậu lại nghĩ thế?
218
00:11:46,915 --> 00:11:48,083
Cậu ở phe nào đấy hả?
219
00:11:48,083 --> 00:11:50,752
Tớ không biết.
Tớ chỉ đang cố cắt miếng thịt này.
220
00:11:51,420 --> 00:11:55,632
Tớ nghĩ họ sẽ thấy việc kinh doanh
phải cần có tớ để hoạt động bình thường
221
00:11:55,632 --> 00:11:58,302
và họ sẽ có suy nghĩ tương tự
với Daa Booch,
222
00:11:58,302 --> 00:12:00,220
và họ sẽ cầu xin tớ tham gia.
223
00:12:00,220 --> 00:12:02,055
Tớ thật sự không hiểu tại sao
cậu thấy trò này thư giãn.
224
00:12:02,055 --> 00:12:03,932
Làm bữa tối là việc lớn nhất
trong ngày của tớ.
225
00:12:03,932 --> 00:12:05,017
Thư giãn lắm đó.
226
00:12:05,017 --> 00:12:08,145
Có trò dọn dẹp căn hộ
của một con chuột nhỏ. Cũng tuyệt lắm.
227
00:12:09,438 --> 00:12:10,272
Chào Will.
228
00:12:10,272 --> 00:12:11,773
- Chào!
- Hai người đang làm gì đấy?
229
00:12:11,773 --> 00:12:15,485
Anh không thấy chúng tôi
đang làm bữa ăn ảo
230
00:12:15,485 --> 00:12:17,988
với đôi bàn tay da trắng quái gở sao?
231
00:12:19,072 --> 00:12:22,075
Ồ, phải rồi. Ra thế.
Này, bọn trẻ đâu? Bọn trẻ ấy.
232
00:12:22,075 --> 00:12:24,328
Ở ngoài vườn. Đứa nào cũng dẫn bạn về nhà
233
00:12:24,328 --> 00:12:26,288
và đang chờ anh dẫn chúng đi ăn pizza đấy.
234
00:12:27,497 --> 00:12:29,499
Pizza? Tuyệt. Được rồi.
235
00:12:30,042 --> 00:12:31,752
Hai người muốn ăn gì không?
236
00:12:31,752 --> 00:12:33,504
Có, em ăn một cái pepperoni.
Will, cậu ăn gì?
237
00:12:34,087 --> 00:12:36,089
Nếu anh mua pizza thì tôi ăn pizza nấm.
238
00:12:36,089 --> 00:12:40,219
Và một chai vang hồng nữa.
Như Whispering Angel hay gì đó.
239
00:12:40,219 --> 00:12:43,430
Nếu anh có đi ngang một quán bia IPA.
Không cần phải là quán địa phương,
240
00:12:43,430 --> 00:12:46,725
nhưng nếu phải thì cho tôi một chai.
241
00:12:46,725 --> 00:12:50,229
Ừ, được.
242
00:12:50,229 --> 00:12:51,438
- Cảm ơn anh.
- Được rồi.
243
00:12:51,438 --> 00:12:53,440
Này, các con! Pizza!
244
00:12:53,440 --> 00:12:56,360
- Lật đi!
- Lật viên thịt đó đi! Lật đi!
245
00:12:56,360 --> 00:12:58,695
- Được rồi đó. Này!
- Này! Lật!
246
00:12:58,695 --> 00:13:00,197
Pizza!
247
00:13:00,197 --> 00:13:01,657
Jack ngủ lại được không ạ?
248
00:13:01,657 --> 00:13:03,992
Ừ, được. Sao lại không chứ?
Tối thứ Sáu mà, nhỉ?
249
00:13:04,493 --> 00:13:06,787
Nếu Jack ngủ lại, mấy đứa khác
cũng sẽ muốn ngủ lại...
250
00:13:06,787 --> 00:13:08,956
Gemma, Shelby, hai đứa muốn ngủ lại không?
251
00:13:10,541 --> 00:13:11,834
Hoan hô!
252
00:13:13,335 --> 00:13:16,213
- Được rồi! Đi nào! Ăn pizza thôi!
- Được rồi. Anh gọi bố mẹ bọn nhỏ nhé?
253
00:13:16,213 --> 00:13:17,923
Chìa khóa xe ở trên móc!
254
00:13:17,923 --> 00:13:19,174
- Ừ.
- Ừ.
255
00:13:19,174 --> 00:13:22,094
- Nhà cửa vui vẻ thật.
- Ồ, phải. Tối thứ Sáu mà.
256
00:13:25,013 --> 00:13:27,224
Giá mà sân sau nhà cậu
có máy quay an ninh,
257
00:13:27,224 --> 00:13:28,433
nếu vậy thì giờ tớ nổi tiếng rồi.
258
00:13:28,433 --> 00:13:30,269
Ừ, nổi tiếng vì ngu ngốc.
259
00:13:30,811 --> 00:13:33,063
Còn loại người nổi tiếng nào khác không?
260
00:13:35,190 --> 00:13:37,234
Bốn đứa nhỏ ngủ rồi.
261
00:13:37,234 --> 00:13:39,570
Anh không chắc Shelby sẽ ngủ yên cả đêm
262
00:13:39,570 --> 00:13:42,739
vì nó năm tuổi và chưa bao giờ
ngủ ở nhà người khác.
263
00:13:43,824 --> 00:13:50,205
Nên chắc anh đi ngủ đây.
Phòng khi phải dậy lúc 2:00 sáng.
264
00:13:50,205 --> 00:13:55,794
Tôi không biết đã đến giờ đi ngủ
vì mới 9:23, nhưng...
265
00:13:56,753 --> 00:13:58,255
Không, cậu cứ ở lại qua đêm đi.
266
00:13:58,755 --> 00:13:59,756
Nhỉ? Có được không?
267
00:14:00,757 --> 00:14:02,509
- Được.
- Tôi không muốn làm phiền hay gì, nhưng...
268
00:14:02,509 --> 00:14:04,011
Không sao, cậu phải chờ móng khô mà.
269
00:14:04,011 --> 00:14:05,095
- Phải chờ móng khô thật.
- Ừ.
270
00:14:05,095 --> 00:14:07,472
Làm hỏng thì uổng lắm,
tôi đã rất tốn công để sơn đó.
271
00:14:07,472 --> 00:14:10,559
Ừ, được chứ. Này, Sylvia, em có lên không?
272
00:14:15,772 --> 00:14:19,109
Được rồi. Anh đi lấy nệm hơi.
273
00:14:19,109 --> 00:14:24,114
Tớ không nhấp vào đó, nhưng sẽ
nhấp vào video khui đồ Brandy Melville.
274
00:14:25,157 --> 00:14:26,742
Ôi, trời. Con biết con bé đó.
275
00:14:26,742 --> 00:14:28,577
Chú thích chiếc áo đó. Chú sẽ mặc.
276
00:14:28,577 --> 00:14:30,621
- Cháu đang tìm cái đó.
- Dễ thương thật đấy.
277
00:14:30,621 --> 00:14:32,372
Có cả màu xanh lá...
278
00:14:33,165 --> 00:14:36,418
Trời ạ. Anh chờ bọn em xem xong
cái clip Brandy này mới bơm được không?
279
00:14:39,755 --> 00:14:43,634
- Cô ta có vẻ khá ích kỉ.
- Ừ. Tớ không... thích cô ta.
280
00:14:43,634 --> 00:14:44,968
Tớ cũng... đi mua sắm mà,
281
00:14:44,968 --> 00:14:46,970
nhưng đâu phải lần nào
cũng đăng lên YouTube.
282
00:14:46,970 --> 00:14:49,765
Nhấp vào đó. "Tại sao NASA
không muốn bạn biết Trái Đất phẳng".
283
00:14:49,765 --> 00:14:51,391
Vâng, bố cháu tin mấy cái đó lắm.
284
00:14:51,391 --> 00:14:53,477
Phải đó, bác ấy có một số
lập luận khá thuyết phục.
285
00:14:54,311 --> 00:14:55,979
- Đăng cả lên mạng luôn.
- Ừ.
286
00:14:58,649 --> 00:15:00,692
Nghe tiếng như thể cậu đang thủ dâm ấy.
287
00:15:01,610 --> 00:15:03,111
Để phụ nữ hưởng thụ đi chứ.
288
00:15:03,111 --> 00:15:05,322
Rất cảm ơn cậu đã mời tớ
đến bữa tiệc ngủ này.
289
00:15:05,322 --> 00:15:08,116
Nếu so với việc phải ở một mình cả ngày,
tâm trạng tớ tốt hơn nhiều.
290
00:15:08,700 --> 00:15:11,078
Ừ, không bao giờ ở một mình thì sẽ thế đó.
291
00:15:11,078 --> 00:15:13,330
Cậu sẽ không bao giờ
có thời gian cảm nhận gì hết.
292
00:15:13,330 --> 00:15:14,748
- Nghe tuyệt đấy.
- Tốt.
293
00:15:14,748 --> 00:15:17,584
Cậu có bao giờ nghĩ đến việc
thực sự rời bỏ Lucky Penny không?
294
00:15:18,252 --> 00:15:20,963
Có vẻ cậu và mấy người kia
hay bất đồng quan điểm.
295
00:15:20,963 --> 00:15:24,258
Ừ. Dù rất ghét khoản kinh doanh,
296
00:15:24,258 --> 00:15:27,469
tớ lại rất thích việc làm bia,
nên tớ không biết làm gì khác hết.
297
00:15:28,053 --> 00:15:30,722
- Khủng long Doritos.
- Khủng long Doritos.
298
00:15:33,684 --> 00:15:36,186
Không hiểu sao cậu muốn chuyển nhà.
Nhà này tuyệt mà.
299
00:15:36,770 --> 00:15:38,814
Nó quá nhỏ với năm người bọn tớ.
300
00:15:38,814 --> 00:15:40,858
Đằng sau có nhà để xe
mà cậu còn không dùng đến.
301
00:15:41,692 --> 00:15:44,069
Đằng sau đó gớm lắm.
Như phòng điều chế ma túy ấy.
302
00:15:44,069 --> 00:15:47,114
Hầu hết phòng điều chế ma túy
tớ từng đến đều rất sạch sẽ.
303
00:15:47,114 --> 00:15:49,533
Còn của bọn tớ thì tởm lắm.
304
00:15:49,533 --> 00:15:53,120
Bọn tớ đã mua nhà này,
và không bao giờ đụng đến nó nữa.
305
00:15:53,120 --> 00:15:55,706
Cậu có thể biến nó thành ADU,
đơn vị nhà bổ sung.
306
00:15:56,248 --> 00:15:57,791
Giống như nhà cho khách ấy.
307
00:15:57,791 --> 00:15:59,459
Bọn tớ không muốn có khách.
308
00:15:59,459 --> 00:16:01,295
Bọn tớ chỉ muốn
có thêm phòng ngủ và nhà vệ sinh.
309
00:16:01,295 --> 00:16:03,255
Đó chính là thứ cậu có thể
thêm vào đằng sau đó mà.
310
00:16:03,255 --> 00:16:04,923
Tớ không biết nữa.
Nghe có vẻ là dự án lớn.
311
00:16:04,923 --> 00:16:08,510
Đâu có lớn bằng việc chuyển nhà.
Nó sẽ thêm diện tích cho nhà.
312
00:16:08,510 --> 00:16:10,470
Tăng thêm giá trị bán lại cho căn nhà,
313
00:16:10,470 --> 00:16:12,973
một việc làm rất có trách nhiệm
với người lớn như cậu.
314
00:16:12,973 --> 00:16:16,268
Tớ thậm chí còn không biết
phải bắt đầu như thế nào.
315
00:16:16,268 --> 00:16:17,978
- Tớ biết. Tớ có thể giúp cậu.
- Thật à?
316
00:16:17,978 --> 00:16:21,315
Ừ. Tớ đã biến nhà để xe của bọn tớ
thành văn phòng nhỏ cho Audrey
317
00:16:21,315 --> 00:16:25,944
mà sau này, cô ấy ngủ
với chắt của Adolf Eichmann trong đó.
318
00:16:27,487 --> 00:16:28,989
Chao ôi. Cậu tự làm ấy hả?
319
00:16:28,989 --> 00:16:32,117
Ừ. Trong rất nhiều ngày cuối tuần,
nhưng đúng thế. Có gì to tát đâu.
320
00:16:32,117 --> 00:16:35,329
Chao ôi, nhìn cậu kìa.
Một người đàn ông bí mật.
321
00:16:35,329 --> 00:16:36,997
Sao việc tớ là đàn ông lại là bí mật?
322
00:16:36,997 --> 00:16:39,833
Vì cậu đội mũ nữ, cậu có túi xách.
323
00:16:39,833 --> 00:16:42,878
Và cậu có sơn móng rất đẹp,
và ta đang có tiệc ngủ.
324
00:16:42,878 --> 00:16:43,962
Ừ, có lý.
325
00:16:45,589 --> 00:16:48,634
- Khi cậu phản bội Audrey, cậu...
- Tớ không có phản bội,
326
00:16:48,634 --> 00:16:51,303
tớ lên giường với người lạ.
Làm ơn tôn trọng chút đi.
327
00:16:51,887 --> 00:16:52,971
- Xin lỗi.
- Ừ.
328
00:16:53,972 --> 00:16:56,266
- Khi cậu lên giường với người lạ...
- Cảm ơn.
329
00:16:56,266 --> 00:16:58,644
...có phải Audrey đã đưa cậu
vào con đường đó?
330
00:16:58,644 --> 00:17:02,523
Ý cậu là có phải cô ấy chở tớ tới căn hộ
của người lạ ở Laguna Hill không à?
331
00:17:02,523 --> 00:17:04,983
Ừ. Cô ấy chở cậu đến đó hả? Tốt bụng thật.
332
00:17:04,983 --> 00:17:06,527
Ý cậu là theo nghĩa bóng ấy hả?
333
00:17:07,778 --> 00:17:11,156
Không. Cách cô ấy đối xử với cậu
khiến cậu nổi loạn hả?
334
00:17:12,074 --> 00:17:14,826
Vào lúc đó,
335
00:17:15,327 --> 00:17:17,454
tớ sẽ trả lời là phải.
336
00:17:17,454 --> 00:17:22,416
Nhưng tớ chỉ biện minh cho hành vi xấu.
337
00:17:22,416 --> 00:17:23,752
Dù bọn tớ hay cãi nhau,
338
00:17:24,252 --> 00:17:27,756
đó vẫn là việc làm tệ hại,
và tớ sẽ không làm thế nữa.
339
00:17:29,091 --> 00:17:30,801
Cậu có nghĩ việc đó đã chấm dứt
cuộc hôn nhân của mình không?
340
00:17:31,760 --> 00:17:34,471
Không. Chắc chắn là không.
341
00:17:34,471 --> 00:17:37,057
Hôn nhân của bọn tớ sụp đổ
từ trước đó lâu rồi.
342
00:17:37,057 --> 00:17:38,809
Nếu bọn tớ thực sự...
có cuộc hôn nhân tốt hơn,
343
00:17:38,809 --> 00:17:40,477
bọn tớ đã có thể vượt qua chuyện đó.
344
00:17:43,146 --> 00:17:44,523
Sao cậu lại hỏi mấy chuyện này?
345
00:17:47,985 --> 00:17:51,697
- Tớ đang định viết tiểu thuyết.
- Thật hả?
346
00:17:52,990 --> 00:17:56,076
Tớ sẽ là người đầu tiên nói rằng
ý tưởng đó rất tệ.
347
00:17:58,620 --> 00:18:00,038
Nó tên là Trước Adolf.
348
00:18:00,038 --> 00:18:02,457
Ừ. Tốt. Hoàn hảo. "L" là người lạ.
349
00:18:04,668 --> 00:18:09,548
- Bắt đầu thấy phê rồi.
- Này. Bắt đầu phê rồi kìa.
350
00:18:09,548 --> 00:18:11,508
Tớ cần khoai tây chiên.
351
00:18:11,508 --> 00:18:14,469
Tớ cũng nghĩ thế 20 phút trước.
352
00:18:14,469 --> 00:18:17,181
- Gì cơ?
- Cậu cảm ơn tớ sau cũng được!
353
00:18:17,181 --> 00:18:18,348
Kính coong, kính coong.
354
00:18:21,268 --> 00:18:22,352
Chào em.
355
00:18:22,352 --> 00:18:23,729
Chào.
356
00:18:23,729 --> 00:18:25,189
Tớ thích tranh của cậu.
357
00:18:25,189 --> 00:18:26,899
- Chào buổi sáng.
- Anh ngủ ngon không?
358
00:18:28,192 --> 00:18:32,404
Cũng được. Maeve và Shelby
vào phòng mình vài lần,
359
00:18:32,404 --> 00:18:35,574
nhưng, em biết đấy, anh vẫn còn sống.
360
00:18:37,784 --> 00:18:40,579
Em và Will có một đêm vui vẻ chứ?
361
00:18:40,579 --> 00:18:44,333
Vâng. Thật ra, Will có ý này rất hay.
362
00:18:44,333 --> 00:18:48,795
Hay mình để cậu ấy biến nhà để xe
thành phòng cho khách nhé?
363
00:18:50,464 --> 00:18:52,174
Gì? Có gì buồn cười à?
Em thiết kế được mà.
364
00:18:52,174 --> 00:18:53,842
Khoan, em nghiêm túc hả? Cái...
365
00:18:53,842 --> 00:18:55,928
Cần phòng cho khách làm gì?
Chẳng phải mình đang muốn chuyển nhà à?
366
00:18:55,928 --> 00:18:58,388
Nó có thể sẽ có ích
đến khi ta tìm được nhà mới.
367
00:18:58,388 --> 00:18:59,765
Đâu nhất thiết là để cho khách ở.
368
00:18:59,765 --> 00:19:02,309
- Chỉ thêm chút diện tích thôi mà.
- Khoan, việc đó có ích gì cho ta?
369
00:19:02,309 --> 00:19:04,645
Ta đâu thể cho một đứa vào nhà để xe ở.
370
00:19:05,229 --> 00:19:07,356
- Em có thể dùng nó làm văn phòng.
- Văn phòng để làm gì?
371
00:19:12,861 --> 00:19:14,321
Ừ, có vẻ là kế hoạch hay đấy.
372
00:19:15,280 --> 00:19:16,281
Cảm ơn anh.
373
00:19:18,242 --> 00:19:19,493
- Chào.
- Chào.
374
00:19:20,118 --> 00:19:21,328
Tôi ngửi thấy mùi cà phê.
375
00:19:21,328 --> 00:19:24,164
- Cà phê không?
- Có, cảm ơn. Charles?
376
00:19:24,164 --> 00:19:26,834
- Ừ?
- Tôi có câu hỏi về luật muốn hỏi.
377
00:19:26,834 --> 00:19:28,335
Tôi đang có tranh chấp
với đối tác kinh doanh.
378
00:19:28,335 --> 00:19:31,004
Họ mở thêm việc làm ăn phụ
mà không rủ tôi,
379
00:19:31,004 --> 00:19:34,258
mà lẽ ra tôi nên được tham gia.
Tôi phải làm gì đây?
380
00:19:35,342 --> 00:19:38,762
Trước hết, anh cần
thương lượng riêng với từng người.
381
00:19:38,762 --> 00:19:41,056
Bằng cách đó,
anh có thể chia rẽ và chinh phục.
382
00:19:42,140 --> 00:19:43,141
Tôi thích đấy.
383
00:19:44,518 --> 00:19:45,561
Anh ấy giỏi thật.
384
00:19:45,561 --> 00:19:48,272
Chiều nay cậu muốn đến chơi
và bàn về cái ADU không?
385
00:19:49,231 --> 00:19:50,315
Charlie thích ý tưởng đó.
386
00:19:50,315 --> 00:19:53,151
- Thật ư? Anh chịu hiểu rồi hả?
- Ừ.
387
00:19:53,151 --> 00:19:56,238
Rất tốt. Adieu. Hiểu không?
388
00:19:57,155 --> 00:19:58,949
- ADU?
389
00:19:59,616 --> 00:20:02,911
- Á đù.
- Này, cậu hiểu kìa.
390
00:20:04,746 --> 00:20:06,623
Will đang mặc đồ của anh à?
391
00:20:08,375 --> 00:20:09,751
Anh thích cậu ấy mặc đồ của em hơn à?
392
00:20:12,713 --> 00:20:15,132
Này, Will, cậu muốn ăn bánh kếp không?
393
00:20:18,385 --> 00:20:19,344
CHỢ TRUNG TÂM
394
00:20:21,805 --> 00:20:24,474
Tôi thấy không thoải mái
khi bàn công việc mà không có Reggie.
395
00:20:25,184 --> 00:20:26,935
Ai là người đầu tiên
cho anh làm trợ lý pha chế?
396
00:20:26,935 --> 00:20:29,897
- Được rồi, là anh.
- Có lẽ Reggie rành chuyện tiền nong,
397
00:20:29,897 --> 00:20:31,815
và tôi công nhận, cậu ta giỏi việc đó.
398
00:20:31,815 --> 00:20:34,568
Nhưng cậu ta không biết gì
về việc mở công ty bia,
399
00:20:34,568 --> 00:20:37,154
còn tôi thì biết. Tôi thực sự có thể...
400
00:20:37,154 --> 00:20:39,740
Nếu chia phần cho tôi,
tôi có thể kiếm về nhiều tiền hơn.
401
00:20:39,740 --> 00:20:43,744
Được rồi. Tôi sẽ nói chuyện với Reggie.
Ngày mai, ta sẽ bàn bạc.
402
00:20:43,744 --> 00:20:45,162
Ta sẽ nghĩ ra cách. Được chứ?
403
00:20:45,162 --> 00:20:47,039
- Rất được. Cảm ơn. Ừ.
- Ta ổn chứ? Được rồi. Tôi rất mừng.
404
00:20:47,039 --> 00:20:49,875
Giờ là việc quan trọng hơn,
tôi biết ta vừa mới ăn,
405
00:20:49,875 --> 00:20:53,086
nhưng hôm nay xe bán unagi di động mở,
và tôi ở trong danh sách chờ. Anh đi chứ?
406
00:20:53,086 --> 00:20:54,880
Không được. Tôi có hẹn với Sylvia.
407
00:20:54,880 --> 00:20:56,173
Cô ấy sao rồi?
408
00:20:57,007 --> 00:20:58,008
Ý anh là sao?
409
00:20:58,967 --> 00:21:00,636
Hai người... Ý tôi là...
Thôi, không sao. Bỏ qua đi.
410
00:21:01,470 --> 00:21:03,180
"Bỏ qua đi" là sao? Anh nói như thể...
411
00:21:03,680 --> 00:21:05,057
Rõ ràng anh có ý gì đó.
412
00:21:05,057 --> 00:21:06,517
- Không có gì hết.
- Gì... Có mà.
413
00:21:06,517 --> 00:21:08,519
- Không có.
- Rõ ràng là có mà.
414
00:21:08,519 --> 00:21:12,105
- Chuyện quái gì đang xảy ra vậy?
- Được rồi, tôi không thể nói với anh.
415
00:21:12,105 --> 00:21:14,441
Chuyện này là Katie kể.
Sylvia tâm sự riêng với cô ấy,
416
00:21:14,441 --> 00:21:16,276
và tôi không thể tiết lộ bí mật
của bé cưng nhà tôi. Là vậy đó.
417
00:21:16,276 --> 00:21:18,737
- Quá muộn! Anh đã nói với tôi.
- Tôi chưa nói.
418
00:21:18,737 --> 00:21:20,197
- Anh đã phản bội bé cưng của anh!
- Không có.
419
00:21:20,197 --> 00:21:21,990
- Bé cưng của anh đã bị phản bội. Kể đi.
- Chưa mà.
420
00:21:21,990 --> 00:21:23,450
Tôi là bé cưng của anh.
421
00:21:24,034 --> 00:21:25,744
Được rồi. Tôi sẽ kể với anh.
422
00:21:25,744 --> 00:21:28,580
Đêm hôm trước,
Charlie ở lại làm muộn với cô nào đó.
423
00:21:28,580 --> 00:21:31,375
- Anh ta say và...
- Ôi, trời. Charlie cắm sừng Sylvia à?
424
00:21:31,375 --> 00:21:33,126
Không, họ cọ xát khô thôi.
425
00:21:35,045 --> 00:21:38,257
- Gì cơ?
- Họ cọ xát khô.
426
00:21:40,050 --> 00:21:41,051
Họ cọ xát khô?
427
00:21:41,051 --> 00:21:42,511
Cọ xát khô.
428
00:21:43,011 --> 00:21:44,012
Có hôn không?
429
00:21:44,012 --> 00:21:45,889
- Cọ xát khô.
- Sờ vào thằng nhỏ chưa?
430
00:21:45,889 --> 00:21:47,099
Cọ xát khô.
431
00:21:47,099 --> 00:21:48,183
Anh ta có ra trong quần không?
432
00:21:48,183 --> 00:21:51,812
Không, vậy là ướt rồi.
Khô mà. Chỉ cọ xát khô thôi.
433
00:21:52,646 --> 00:21:56,275
- Thật quái đản.
- Phải
434
00:21:56,275 --> 00:21:58,026
- Thật là...
- Sai trái.
435
00:21:58,026 --> 00:22:00,821
Tôi và Katie đã thảo luận rất lâu.
Việc này thật là lạ.
436
00:22:00,821 --> 00:22:01,947
Rất kì lạ.
437
00:22:01,947 --> 00:22:03,782
- Thực sự kì lạ.
- Làm gì mà quái lạ quá.
438
00:22:03,782 --> 00:22:04,783
Vậy có phải ngoại tình không?
439
00:22:04,783 --> 00:22:07,119
Nó không phải ngoại tình,
nhưng không phải là không ngoại tình.
440
00:22:07,119 --> 00:22:10,372
Tôi không muốn nửa kia của mình
cọ xát khô với bọn khốn ngoài kia.
441
00:22:10,372 --> 00:22:12,082
- Cảm giác còn tệ hơn.
- Vì nó lạ hơn.
442
00:22:12,082 --> 00:22:13,917
Ừ. Và Charlie làm thế thì cũng có lý,
443
00:22:13,917 --> 00:22:16,795
vì anh ta điển trai và siêu tốt bụng.
Không ai giống anh ta cả.
444
00:22:16,795 --> 00:22:20,674
Đúng thế. Có vẻ sự thiếu ẩm ướt
sẽ làm anh ta lên đỉnh.
445
00:22:20,674 --> 00:22:23,010
- Tên lập dị.
- Sự khô khan là một phần của sự quyến rũ.
446
00:22:23,010 --> 00:22:24,011
Ma sát.
447
00:22:24,845 --> 00:22:26,597
- Không hiểu sao Sylvia không kể với tôi.
- Ừ.
448
00:22:26,597 --> 00:22:28,056
Ý anh là sao? Việc đó xấu hổ mà.
449
00:22:28,056 --> 00:22:29,391
- Đúng thế.
- Không ngờ anh ta có cái gan đó,
450
00:22:29,391 --> 00:22:30,309
nói thật đó, nhưng...
451
00:22:30,309 --> 00:22:31,602
Anh ta làm gì có gan.
452
00:22:32,686 --> 00:22:35,105
Anh ta cọ xát khô mà. Khô đó.
453
00:22:36,106 --> 00:22:36,982
Chào.
454
00:22:37,566 --> 00:22:40,194
- Chào. Nói chuyện với Andy thế nào?
- Xin chào.
455
00:22:40,194 --> 00:22:41,987
Tốt. Nói chuyện với anh ấy rất tốt.
456
00:22:41,987 --> 00:22:44,114
Tốt. Nghe vậy cũng mừng.
457
00:22:44,114 --> 00:22:45,199
Ừ. Cậu thế nào?
458
00:22:46,408 --> 00:22:48,577
- Tốt.
- Vậy hả? Cậu ổn chứ?
459
00:22:49,328 --> 00:22:50,329
Sao thế?
460
00:22:51,622 --> 00:22:52,623
Andy...
461
00:22:54,124 --> 00:22:56,084
Anh ấy đã kể với tớ chuyện về Charlie.
462
00:22:58,003 --> 00:22:59,004
Không có gì đâu.
463
00:22:59,004 --> 00:23:00,672
- Thật sao?
- Ừ. Tớ...
464
00:23:01,757 --> 00:23:02,883
Cậu biết đấy, chỉ là...
465
00:23:03,467 --> 00:23:07,387
Việc đó xảy ra mới một lần.
Sẽ không tái diễn, và bọn tớ ổn cả.
466
00:23:07,971 --> 00:23:11,058
- Cậu muốn tâm sự không?
- Không cần.
467
00:23:12,142 --> 00:23:13,143
Được rồi.
468
00:23:13,143 --> 00:23:15,312
Tớ nghĩ sẽ có ích cho tớ
469
00:23:15,312 --> 00:23:17,189
nếu ta có thể biến nó thành văn phòng.
470
00:23:17,189 --> 00:23:19,525
Được rồi. Chính xác thì cậu muốn gì?
471
00:23:20,901 --> 00:23:25,781
Cậu biết đấy, như sofa nhồi bông,
chăn cashmere, đại loại thế.
472
00:23:25,781 --> 00:23:27,366
Được rồi. Như văn phòng của quý cô?
473
00:23:28,033 --> 00:23:30,536
Không, kiểu như
không gian văn phòng cao cấp.
474
00:23:30,536 --> 00:23:34,164
Cậu muốn đèn chùm nhỏ ở khắp mọi nơi,
475
00:23:34,164 --> 00:23:38,502
có thể là một tủ lạnh nhỏ có vang hồng,
kệ tạp chí để báo Us Weekly, Cosmo?
476
00:23:39,127 --> 00:23:40,504
Nghe tuyệt đấy.
477
00:23:40,504 --> 00:23:43,215
Đó là văn phòng quý cô bình thường.
Rất tiếc khi phải thông báo với cậu.
478
00:23:44,258 --> 00:23:47,261
- Chao ôi. Tuyệt.
- Ừ.
479
00:23:47,261 --> 00:23:48,428
Rộng hơn tớ nghĩ.
480
00:23:48,428 --> 00:23:51,098
Ừ. Sao hả? Rõ ràng là cần sửa nhiều,
481
00:23:51,098 --> 00:23:53,225
nhưng có tiềm năng, phải không?
482
00:23:53,225 --> 00:23:54,685
Chỗ này rất hợp để làm hang bướm.
483
00:23:54,685 --> 00:23:55,894
Được rồi.
484
00:23:58,689 --> 00:24:00,065
- Lạ quá.
- Sao?
485
00:24:00,065 --> 00:24:04,653
Mấy cái cột này không được
đóng xuống nền một cách an toàn.
486
00:24:05,571 --> 00:24:06,697
Nghe có vẻ không ổn.
487
00:24:06,697 --> 00:24:10,409
Toàn bộ chỗ này thực ra
chỉ được chống đỡ bởi bốn cái cột,
488
00:24:10,409 --> 00:24:11,952
và chúng không được gắn vào gì hết.
489
00:24:12,536 --> 00:24:14,454
Không sao. Ta có thể gia cố.
490
00:24:14,454 --> 00:24:15,873
- Vậy hả?
- Ừ. Sẽ ổn mà.
491
00:24:15,873 --> 00:24:17,207
- Được rồi.
- Sẽ ổn.
492
00:24:18,083 --> 00:24:19,251
Cậu có nghe thấy không?
493
00:24:21,670 --> 00:24:22,504
Có.
494
00:24:26,842 --> 00:24:30,554
- Ôi, trời!
- Chết tiệt! Cứu với!
495
00:24:31,763 --> 00:24:33,473
Ôi, trời! Chết tiệt!
496
00:24:36,560 --> 00:24:38,270
Ra ngoài mau!
497
00:24:38,270 --> 00:24:39,563
Nó ở trên cửa! Tớ không ra được!
498
00:24:49,907 --> 00:24:52,701
Ôi, chết tiệt. Ôi, không.
499
00:24:52,701 --> 00:24:53,785
Ôi, trời.
500
00:24:53,785 --> 00:24:56,872
- Đó là vấn đề về kết cấu.
- Ôi, không.
501
00:24:56,872 --> 00:24:58,290
- Không tốt rồi. Cậu ổn chứ?
- Ôi, trời.
502
00:24:58,290 --> 00:25:01,001
- Tớ không sao. Trời, cậu không sao chứ?
- Tớ không sao.
503
00:25:01,001 --> 00:25:02,503
- Nhìn nhà tớ kìa.
- Có chuyện gì vậy?
504
00:25:02,503 --> 00:25:04,421
Anh không tin được
chuyện gì vừa xảy ra đâu.
505
00:25:04,421 --> 00:25:05,756
- Một con gấu mèo nhảy lên người tôi...
- Ôi, trời.
506
00:25:05,756 --> 00:25:07,591
- ...tôi va vào mấy cây cột...
- Rồi nó sụp xuống.
507
00:25:07,591 --> 00:25:08,759
- ...rồi nó sụp xuống.
- Gấu... Gì cơ?
508
00:25:08,759 --> 00:25:12,513
Hình như việc này không được phép đây.
Không như tôi kì vọng gì cả.
509
00:25:12,513 --> 00:25:14,056
- Chỉ một người thấy thế thôi.
- Em cũng không ngờ.
510
00:25:14,056 --> 00:25:16,433
- Nhưng ta sẽ nghĩ ra cách.
- Sẽ ổn cả thôi.
511
00:25:16,433 --> 00:25:18,101
Hai người sẽ nghĩ ra cách? Thật ư?
512
00:25:18,101 --> 00:25:19,269
- Vâng!
- 100% tôi không cứu vãn được gì.
513
00:25:19,269 --> 00:25:21,313
Thật ư? Trông có vẻ như
em không nghĩ ra được cách đâu.
514
00:25:21,313 --> 00:25:23,440
- Tôi không thể.
- Không sao. Ta kiểm soát được mà.
515
00:25:23,440 --> 00:25:25,067
Thật hả? Vì phá hủy nhà của ta
516
00:25:25,067 --> 00:25:27,277
không phải cách tốt nhất
để đối phó với sự tức giận đâu.
517
00:25:28,529 --> 00:25:30,781
Anh không có quyền bảo em
phải đối phó với cảm xúc thế nào.
518
00:25:32,950 --> 00:25:35,244
Ta có thể nói chuyện riêng không?
519
00:25:35,244 --> 00:25:36,328
Tôi về đây.
520
00:25:41,750 --> 00:25:43,377
Coi nào. Cậu đâu cần phải đi.
521
00:25:43,877 --> 00:25:46,630
Chồng cậu bảo muốn nói chuyện riêng.
Không sao đâu.
522
00:25:46,630 --> 00:25:48,048
Cái ADU là ý của cậu.
523
00:25:48,048 --> 00:25:50,259
Giờ cậu đã phá hủy nhà để xe của tớ,
cậu phải giúp tớ sửa chứ.
524
00:25:50,259 --> 00:25:52,386
Tớ sẽ quay lại và giúp cậu lúc khác.
525
00:25:52,386 --> 00:25:54,888
Còn trước mắt, cậu giải quyết
vấn đề của mình đi đã.
526
00:25:55,597 --> 00:25:57,724
Xin lỗi nhé. Đó chỉ là tranh luận nhỏ
527
00:25:57,724 --> 00:26:00,185
hay xảy ra trong suốt
cuộc hôn nhân lâu dài. Không sao hết.
528
00:26:00,185 --> 00:26:02,604
Nhưng tớ đoán đó là điều
mà có lẽ cậu không hiểu.
529
00:26:02,604 --> 00:26:03,939
Trông có vẻ không ổn đâu.
530
00:26:14,950 --> 00:26:18,787
Ôi, trời. Chà, trông có vẻ ổn đấy.
531
00:26:21,248 --> 00:26:22,249
Em yêu, anh xin lỗi.
532
00:26:24,835 --> 00:26:25,836
Em biết.
533
00:26:27,421 --> 00:26:29,131
Chuyện xảy ra giữa Vanessa và anh
534
00:26:29,131 --> 00:26:31,466
hoàn toàn không phải là lỗi của em.
535
00:26:32,759 --> 00:26:33,760
Cảm ơn anh.
536
00:26:33,760 --> 00:26:37,431
Và việc này
không liên quan gì đến Vanessa.
537
00:26:38,140 --> 00:26:40,809
Anh biết điều đó
không làm em thấy khá hơn chứ?
538
00:26:40,809 --> 00:26:44,897
Anh biết, và anh xin lỗi.
539
00:26:47,316 --> 00:26:48,567
Anh chỉ...
540
00:26:48,567 --> 00:26:49,860
Sao?
541
00:26:50,485 --> 00:26:51,486
Không có gì.
542
00:26:51,486 --> 00:26:53,697
Cứ nói với em đi mà. Chuyện gì?
543
00:26:56,158 --> 00:26:59,119
Anh không thích cảm giác mình là người
đàn ông quan trọng thứ hai trong đời em.
544
00:26:59,828 --> 00:27:01,538
Ý anh là sau Simon?
545
00:27:03,707 --> 00:27:06,543
- Được rồi, người quan trọng thứ ba...
- Này.
546
00:27:06,543 --> 00:27:07,836
...trong cuộc đời em.
547
00:27:08,837 --> 00:27:09,838
Em chỉ...
548
00:27:11,215 --> 00:27:13,967
Từ sau khi Maeve đi học lại cả ngày,
549
00:27:13,967 --> 00:27:17,888
em chỉ cảm thấy mình hơi rối ren.
550
00:27:17,888 --> 00:27:22,601
Và không hiểu sao nói chuyện với Will
về chuyện đó dễ hơn là với anh.
551
00:27:23,894 --> 00:27:25,062
Điều đó không làm anh thấy vui đâu.
552
00:27:25,062 --> 00:27:28,982
Em biết. Em muốn kể anh mọi việc trước.
Anh là chồng em, nhưng em không biết nữa.
553
00:27:28,982 --> 00:27:30,901
Không hiểu sao việc đó thật khó.
554
00:27:30,901 --> 00:27:32,653
Tại sao? Anh rất yêu em mà.
555
00:27:32,653 --> 00:27:34,071
- Em có thể kể với anh mọi thứ.
- Em biết.
556
00:27:34,071 --> 00:27:36,281
Vì thật xấu hổ khi là
mớ bòng bong trước mặt anh,
557
00:27:37,699 --> 00:27:41,620
và Will là mớ bòng bong còn lớn hơn em,
hoặc ít nhất bằng em. Em không biết nữa.
558
00:27:41,620 --> 00:27:43,789
- Được rồi. Ừ, anh...
- Anh thấy có lý không?
559
00:27:44,790 --> 00:27:47,042
Anh hiểu mà. Cũng tương đối.
560
00:27:47,793 --> 00:27:48,794
Cảm ơn anh.
561
00:27:52,089 --> 00:27:55,592
Và lần tiếp theo anh cọ xát khô với ai đó,
562
00:27:55,592 --> 00:27:58,846
anh có thể làm thế với người
ít thành công hơn được không?
563
00:27:59,429 --> 00:28:00,931
Như thẩm phán Sotomayor hả?
564
00:28:00,931 --> 00:28:03,100
Không, sai hướng rồi.
565
00:28:04,101 --> 00:28:05,769
Anh hứa.
566
00:28:08,856 --> 00:28:09,940
Thế...
567
00:28:11,316 --> 00:28:13,527
- Chúng ta làm gì đây?
- Anh không biết.
568
00:28:14,111 --> 00:28:16,864
Căn nhà mới thế nào?
Khi nào mình đi xem được?
569
00:28:17,656 --> 00:28:19,157
Cuối tuần này, cô ấy bảo thế.
570
00:28:19,908 --> 00:28:21,034
Ừ, bảo đảm đó sẽ là căn ta đang tìm.
571
00:28:21,034 --> 00:28:22,286
- Ồ, vâng.
- Ừ.
572
00:28:23,912 --> 00:28:25,873
Ôi, trời. Lại là nó.
573
00:28:25,873 --> 00:28:30,627
- Cái con này hả? Không dễ thương gì cả.
- Nó dễ thương mà.
574
00:28:31,670 --> 00:28:33,255
Nó dễ thương, và có anh đây rồi.
575
00:28:33,255 --> 00:28:35,507
- Anh thật dễ thương.
- Em dễ thương đấy.
576
00:28:37,217 --> 00:28:38,051
Này?
577
00:28:39,428 --> 00:28:40,429
Được rồi, gì đây?
578
00:28:40,429 --> 00:28:44,850
Danh sách tên công ty kombucha cứng
của chúng ta mà tôi tán thành.
579
00:28:44,850 --> 00:28:47,477
- Kombucha Cha-Cha?
- Kombu Cha-Cha Cha.
580
00:28:48,061 --> 00:28:50,105
Giống như điệu nhảy Afro-Cuba huyền thoại.
581
00:28:51,148 --> 00:28:53,609
Chính xác. Nếu không thích
thì còn nhiều cái nữa trong danh sách.
582
00:28:54,359 --> 00:28:56,904
- Tôi khá thích Boochy Call.
- Gì cơ? Không được.
583
00:28:56,904 --> 00:28:59,448
Daa Booch là cái tên hoàn hảo.
Ta sẽ không thay đổi gì hết.
584
00:28:59,448 --> 00:29:01,283
Coi nào. Cậu là người gọi tôi đến
585
00:29:01,283 --> 00:29:02,826
và nói chúng ta sẽ bàn vụ này.
586
00:29:02,826 --> 00:29:05,370
Còn nữa, đây là tên quái nào?
587
00:29:06,038 --> 00:29:07,706
- Không ai hết.
- Ừ, một người bình thường thôi.
588
00:29:07,706 --> 00:29:08,916
Chỉ là người bình thường?
589
00:29:13,170 --> 00:29:15,714
Đây là một sự can thiệp à?
Gã này là "chuyên gia can thiệp"?
590
00:29:15,714 --> 00:29:17,007
Không, không phải.
591
00:29:17,007 --> 00:29:18,300
Gã này uống còn nhiều hơn tôi.
592
00:29:18,300 --> 00:29:21,094
Anh không muốn biết tên khốn này
đã làm những trò khỉ gì đâu.
593
00:29:21,094 --> 00:29:24,181
Còn nữa, tôi sẽ không đi cai nghiện,
trừ khi là cái chỗ ở Malibu.
594
00:29:24,181 --> 00:29:27,100
Chỗ đó thực sự trông rất...
Nó ở ngay trên mặt nước, nhỉ?
595
00:29:27,100 --> 00:29:30,062
Đây không phải vì việc rượu chè, Will.
Chuyện kinh doanh thôi.
596
00:29:31,063 --> 00:29:32,189
Đây không phải sự can thiệp?
597
00:29:32,189 --> 00:29:34,233
Không. Clark chỉ ở đây để lắng nghe.
598
00:29:34,233 --> 00:29:36,860
Anh ta là người lắng nghe chuyên nghiệp?
Chuyện quái gì đang xảy ra vậy?
599
00:29:36,860 --> 00:29:42,407
Will, anh đã làm rất tốt
việc đưa Lucky Penny đi vào hoạt động.
600
00:29:42,407 --> 00:29:44,952
Bọn em nghĩ có lẽ đã đến lúc
anh nên lùi lại một bước.
601
00:29:45,702 --> 00:29:47,621
Tại sao giờ ta lại nói về Lucky Penny?
602
00:29:48,539 --> 00:29:50,541
Anh à, việc này không ổn,
được chứ? Anh phải đi.
603
00:29:52,084 --> 00:29:54,044
- Hai người định ép tôi bỏ đi?
- Đúng.
604
00:29:54,044 --> 00:29:56,839
Không, không thể ép anh ta bỏ đi.
Anh ta phải tự nguyện quyết định việc này.
605
00:29:56,839 --> 00:30:00,050
Sao anh ta lại sửa lời cậu?
Gã này là luật sư sao?
606
00:30:00,050 --> 00:30:01,009
Vâng, tôi là luật sư.
607
00:30:01,009 --> 00:30:03,011
Anh bạn, đâu cần phải
tiết lộ thông tin đó.
608
00:30:03,011 --> 00:30:04,221
Tôi phải tiết lộ.
609
00:30:04,221 --> 00:30:06,890
Will, nghe này.
Anh biết tôi quý anh mà, nhỉ?
610
00:30:07,724 --> 00:30:09,726
Nhưng chúng ta bất đồng
về mọi thứ, anh bạn.
611
00:30:09,726 --> 00:30:11,895
Bất đồng về việc
nên làm loại bia chết tiệt nào.
612
00:30:11,895 --> 00:30:14,648
Bất đồng về việc hợp tác với ai.
Thật là nực cười.
613
00:30:14,648 --> 00:30:18,068
Tôi xin lỗi vì không muốn hợp tác
với một lão yêu râu xanh già.
614
00:30:18,068 --> 00:30:20,404
Không, mặc xác Johnny Rev, được chứ?
Vấn đề còn lớn hơn thế.
615
00:30:20,404 --> 00:30:21,947
Như tôi đã nói, tất cả mọi chuyện.
616
00:30:22,656 --> 00:30:24,241
Mấy người không thể
cướp quán bar từ tay tôi.
617
00:30:24,241 --> 00:30:28,787
Quán này là cuộc sống của tôi.
Tôi đã gầy dựng nó từ con số không.
618
00:30:28,787 --> 00:30:31,039
Không ai muốn cướp quán bar
từ tay anh hết.
619
00:30:31,039 --> 00:30:32,749
Với cả, về mặt pháp lý,
chúng tôi không thể làm thế.
620
00:30:34,501 --> 00:30:36,795
- Ừ, về mặt pháp lý thì không thể.
- Thấy không?
621
00:30:38,380 --> 00:30:42,801
Cậu ta nói thế cũng không có gì bất ngờ
vì cậu ta thật đáng ghét.
622
00:30:42,801 --> 00:30:47,222
Tôi thực sự kì vọng nhiều hơn ở anh.
Sao anh có thể làm vậy với tôi?
623
00:30:50,559 --> 00:30:51,894
- Không, Will...
- Đi đâu thế, bồ tèo?
624
00:30:51,894 --> 00:30:55,397
Tôi sẽ không đi đâu cả,
vì đây là quán bar của tôi.
625
00:30:55,939 --> 00:30:59,610
Đó là bia của tôi.
Mấy người không đuổi tôi được đâu.
626
00:31:03,655 --> 00:31:05,240
Suôn sẻ hơn tôi nghĩ nhiều.
627
00:31:06,617 --> 00:31:07,910
Cậu nghĩ điều gì sẽ xảy ra, Omar?
628
00:31:07,910 --> 00:31:11,914
Tôi không biết, ẩu đả. Karate, chơi dao.
Như chương trình đánh nhau ấy.
629
00:31:15,125 --> 00:31:16,877
Cậu uống Johnny Blue bao giờ chưa?
630
00:31:16,877 --> 00:31:17,961
Chưa.
631
00:31:17,961 --> 00:31:20,172
Phương châm của tôi là
"Làm hết sức, chơi hết mình".
632
00:31:22,966 --> 00:31:23,967
Trong đó không có gì cả.
633
00:31:26,178 --> 00:31:29,348
- Ừ, tôi thấy mà.
- Hoặc ta có thể uống một trong số này.
634
00:31:29,348 --> 00:31:31,350
Không. Cút đi. Ra ngoài.
635
00:32:36,832 --> 00:32:38,834
Biên dịch: Gió