1 00:00:13,639 --> 00:00:17,768 Diane gửi một căn nhà có vẻ hứa hẹn. Mình có nên đi xem không? 2 00:00:18,393 --> 00:00:19,394 Hôm nay, anh không đi được. 3 00:00:19,394 --> 00:00:22,731 Hay để ngày mai, hoặc cuối tuần, nếu anh muốn? 4 00:00:22,731 --> 00:00:25,275 Em biết gì không? Công việc của anh thật sự rất bận, 5 00:00:26,693 --> 00:00:29,029 nên hay em rủ Will đi? 6 00:00:30,405 --> 00:00:34,660 Anh à. Em xin lỗi vì đã kể chuyện em bị đuổi với cậu ấy trước anh. 7 00:00:34,660 --> 00:00:36,662 Em xin lỗi mà! 8 00:00:36,662 --> 00:00:38,914 Em đã phạm sai lầm. Em xin lỗi, cưng à. 9 00:00:38,914 --> 00:00:40,499 Em phải nói bao nhiêu lần nữa đây? 10 00:00:40,499 --> 00:00:43,252 Được rồi, nếu em hét kiểu đó thì không tính là xin lỗi đâu. 11 00:00:43,252 --> 00:00:46,255 Em xin lỗi. 12 00:00:46,255 --> 00:00:47,256 Được rồi. 13 00:00:48,173 --> 00:00:49,424 Việc này sẽ kéo dài đến khi nào? 14 00:00:49,424 --> 00:00:51,927 Anh không biết. Anh đâu có quả cầu pha lê. 15 00:00:52,928 --> 00:00:54,346 Vậy anh sẽ về ăn tối chứ? 16 00:00:56,682 --> 00:00:58,892 Chắc có. Chắc không. 17 00:01:01,144 --> 00:01:03,647 Thật ra thì không. Anh đã nói với Frances sẽ giúp nó làm bài tập, 18 00:01:03,647 --> 00:01:04,982 nên anh không về trễ hơn 9:00 đâu. 19 00:01:04,982 --> 00:01:06,275 - Vâng. - Ừ. 20 00:01:06,275 --> 00:01:07,359 Được rồi. 21 00:01:10,988 --> 00:01:12,489 TRI KỶ 22 00:01:24,084 --> 00:01:29,214 Cứ như vừa làm 200 tiếng ấy. Đói bụng rồi. 23 00:01:29,214 --> 00:01:32,009 Có lẽ ta nên dành khoảng sáu phút làm thêm giờ để ăn tối. 24 00:01:32,009 --> 00:01:34,428 Vanessa, ăn gì đây? Hải sản hay thịt? 25 00:01:35,804 --> 00:01:39,266 Tôi không biết. Dupont trả tiền, nên hay là ăn cả hai đi? 26 00:01:39,892 --> 00:01:40,893 Hải sản và thịt. 27 00:01:40,893 --> 00:01:43,437 Charlie, chắc anh mang việc về nhà làm nốt hả? 28 00:01:43,437 --> 00:01:45,939 Biết gì không? Tối nay, tôi sẽ ở lại làm cho xong với mọi người. 29 00:01:45,939 --> 00:01:48,233 Tôi nhớ việc ăn bít tết bằng nĩa nhựa. 30 00:01:49,234 --> 00:01:51,278 Dịp đặc biệt hả mọi người? 31 00:01:51,278 --> 00:01:54,406 Ái chà. Tối nay có cả Charlie á? Anh chưa bao giờ ở lại muộn. 32 00:01:54,406 --> 00:01:57,993 Thường anh về nhà làm nốt việc như một người yêu gia đình. 33 00:01:57,993 --> 00:01:59,536 Tối nay thì không. 34 00:01:59,536 --> 00:02:00,787 Ồ, tuyệt! 35 00:02:00,787 --> 00:02:02,289 Đồng ý, người anh em. 36 00:02:03,207 --> 00:02:05,125 Charlie làm muộn. Tôi thích đấy. 37 00:02:05,626 --> 00:02:09,338 Tôi thậm chí còn không quan tâm cô ấy bị mất việc. Đời là thế mà. 38 00:02:09,338 --> 00:02:11,423 Vấn đề là cô ấy không kể với anh trước. 39 00:02:11,423 --> 00:02:14,968 Đàn ông không nên biết việc đó qua thư viện ảnh. 40 00:02:14,968 --> 00:02:16,136 Lỗi cơ bản. 41 00:02:16,136 --> 00:02:19,681 Mỗi lần Doug đi công tác, cứ 15 phút, tôi kiểm tra ảnh một lần. 42 00:02:19,681 --> 00:02:21,642 - Thật á? - Cẩn tắc vô ưu. 43 00:02:24,436 --> 00:02:26,647 Biết gì không? Kệ xác đi. 44 00:02:28,106 --> 00:02:32,611 Charlie làm muộn. Được rồi, mọi người. Tôi phải đi gặp... Cứ cho là "bạn" đi. 45 00:02:32,611 --> 00:02:33,695 Xin phép. 46 00:02:34,321 --> 00:02:37,199 Nhìn anh kìa. Như con thú nhỉ? 47 00:02:37,783 --> 00:02:40,077 Được rồi. Hết chai rượu được tặng hôm lễ rồi. 48 00:02:40,702 --> 00:02:42,287 - Quanh đây có gì? - Cô biết gì không? 49 00:02:42,287 --> 00:02:44,456 Tôi có một chai Scotch đặc biệt. 50 00:02:44,957 --> 00:02:49,586 - Được rồi. Vậy mới phải chứ. - Tuyệt. Ngon đấy. 51 00:02:50,754 --> 00:02:51,755 Rót cho tôi nhé? 52 00:02:54,174 --> 00:02:55,384 Nhại Frank đi. 53 00:02:55,384 --> 00:02:56,718 Cô tên gì? 54 00:02:57,719 --> 00:02:59,221 - Ông ta không biết tên ai cả. - Ừ. 55 00:03:08,146 --> 00:03:10,566 Albert có chai Scotch trong văn phòng. Chưa bao giờ động đến. 56 00:03:10,566 --> 00:03:11,650 Đúng là Albert. 57 00:03:12,526 --> 00:03:13,735 Có nên lấy trộm không? 58 00:03:14,403 --> 00:03:15,696 - Anh tệ quá. - Thế hả? 59 00:03:15,696 --> 00:03:19,533 - Anh tệ quá. Đi thôi. - Làm thôi. Charlie làm muộn. 60 00:03:30,586 --> 00:03:31,587 Thật tệ. 61 00:03:32,963 --> 00:03:33,964 Albert ngầu thật. 62 00:03:34,923 --> 00:03:35,924 Đi nào. 63 00:03:53,442 --> 00:03:55,402 Tuyệt quá. Đây là lúc mà... 64 00:03:55,402 --> 00:03:57,779 Không. Khoan đã. Giờ tôi làm DJ. 65 00:03:57,779 --> 00:04:00,240 - Được rồi. - Giờ tôi là DJ. Được chứ? 66 00:04:13,504 --> 00:04:14,505 Tuyệt! 67 00:04:21,386 --> 00:04:22,387 Tuyệt. 68 00:04:30,687 --> 00:04:34,191 Ôi, trời. Tuyệt. 69 00:04:34,900 --> 00:04:35,901 Tuyệt. 70 00:04:41,448 --> 00:04:43,867 - Chắc tôi... nên đi. Ừ. - Tôi cũng thế. 71 00:04:43,867 --> 00:04:45,786 - Tôi nên đi. - Ừ. 72 00:05:00,133 --> 00:05:02,678 Anh đã nhảy vũ điệu gợi dục hả? Là sao? 73 00:05:02,678 --> 00:05:05,973 Thì giống như điệu nhảy trong phim ấy. 74 00:05:08,183 --> 00:05:10,727 Gì... Ý anh là phim Dirty Dancing? 75 00:05:11,478 --> 00:05:15,065 Ý anh là làm vậy không đúng, và anh thấy hối hận. 76 00:05:15,816 --> 00:05:17,734 - Cho em xem anh đã làm gì. - Không cần đâu. 77 00:05:17,734 --> 00:05:20,988 Không. Thật ra thì em muốn biết việc gì đã xảy ra. 78 00:05:21,488 --> 00:05:22,322 Cho em thấy đi. 79 00:05:22,322 --> 00:05:24,783 Lúc đó, anh hơi say. Anh không nhớ rõ. 80 00:05:25,492 --> 00:05:26,994 Gì cơ? Anh uống say ở chỗ làm à? 81 00:05:27,744 --> 00:05:30,664 Ừ... Bọn anh có uống một chút. Có cả Stewart. 82 00:05:31,748 --> 00:05:34,251 Gì? Anh ấy cũng nhảy vũ điệu gợi dục? Ý anh là sao? 83 00:05:34,251 --> 00:05:36,086 Không, khi đó thì anh ấy về rồi. 84 00:05:36,086 --> 00:05:39,256 Em muốn thấy chính xác việc anh đã làm. 85 00:05:40,841 --> 00:05:43,677 Anh muốn em mở bài "I've Had the Time of My Life" không? 86 00:05:43,677 --> 00:05:45,095 Làm vậy thì anh có nhớ ra không? 87 00:05:45,095 --> 00:05:46,305 Thật ra thì không phải bài đó. 88 00:05:47,556 --> 00:05:48,557 Là bài nào? 89 00:05:48,557 --> 00:05:50,058 "Red Red Wine". 90 00:05:51,101 --> 00:05:52,644 - UB40? - Ừ. 91 00:05:52,644 --> 00:05:54,938 Anh nói thật đấy à? Ôi, trời. 92 00:05:55,606 --> 00:05:58,942 Toàn thân em ớn lạnh vì thấy xấu hổ cho anh. Chao ôi. 93 00:05:58,942 --> 00:06:01,236 Bọn anh còn cọ xát khô trong khoảng tám đến mười giây. 94 00:06:01,236 --> 00:06:02,779 - Gì cơ? - Anh... 95 00:06:02,779 --> 00:06:05,741 - Trời... Anh có hôn cô ta không? - Không. 96 00:06:05,741 --> 00:06:07,326 - Anh có yêu cô ta không? - Không. 97 00:06:07,326 --> 00:06:10,662 Hai người có thầm thích nhau không? 98 00:06:10,662 --> 00:06:13,999 Tuyệt đối không. Anh không có tình cảm với Vanessa. Cô ấy thật tẻ nhạt. 99 00:06:13,999 --> 00:06:16,293 Điều đó không làm em vui hơn đâu. Cô ta có bốn đứa con đó. 100 00:06:16,293 --> 00:06:19,671 Y như nhà máy sinh sản. Chắc cô ta mang song thai của anh rồi. 101 00:06:19,671 --> 00:06:22,508 Tuyệt đối không. Anh thậm chí còn chưa đến mức gần xuất tinh. 102 00:06:23,091 --> 00:06:25,802 Đừng nói từ đó. Ghê quá. Đừng nói nữa. 103 00:06:25,802 --> 00:06:30,307 Vậy là hai người chỉ cọ xát một lúc? Hay sao? Thật thô bỉ. 104 00:06:30,307 --> 00:06:32,309 Anh nghĩ có lẽ anh nổi loạn 105 00:06:32,809 --> 00:06:34,811 vì em toàn dành thời gian cho Will. 106 00:06:35,646 --> 00:06:38,482 Lỗi tại em ư? Anh thật gian xảo. 107 00:06:38,482 --> 00:06:40,234 Anh không cố ngụy biện cho hành vi của mình đâu. 108 00:06:40,234 --> 00:06:43,820 Anh chỉ muốn em biết cảm giác của anh. Anh rất xin... 109 00:06:43,820 --> 00:06:45,239 Không được! Ở yên đó. 110 00:06:45,239 --> 00:06:47,491 Xin lỗi. Ừ, tất nhiên. Xin lỗi. Anh chỉ... 111 00:06:48,492 --> 00:06:52,996 Vanessa. Cô ta thật buồn tẻ và kém hài hước. Cứ như giấy dán tường ấy. 112 00:06:54,164 --> 00:06:56,333 Anh ngủ ở đây được không? 113 00:07:02,339 --> 00:07:03,340 Được rồi. Mau nào. 114 00:07:04,758 --> 00:07:05,926 - Chào. - Chào. 115 00:07:05,926 --> 00:07:07,094 - Chào mẹ. - Chào. 116 00:07:07,094 --> 00:07:08,846 - Chào các con. - Bọn trẻ đã ăn, thay đồ, 117 00:07:08,846 --> 00:07:10,764 và chải đầu. Anh sẽ đưa chúng đến trường. 118 00:07:10,764 --> 00:07:12,266 Anh cũng sẽ đón chúng. 119 00:07:12,266 --> 00:07:14,059 Anh có làm trứng chần cho em. Trong bếp ấy. 120 00:07:14,059 --> 00:07:16,562 Nếu trứng nguội rồi thì anh sẵn lòng làm cái mới cho em. 121 00:07:17,771 --> 00:07:18,605 À. 122 00:07:20,482 --> 00:07:21,483 Cảm ơn anh. 123 00:07:21,984 --> 00:07:25,237 Đây là latte sữa yến mạch. 124 00:07:25,737 --> 00:07:27,698 Nếu nguội rồi thì anh có thể gọi cho em ly khác. 125 00:07:27,698 --> 00:07:29,408 - Không cần. - Ừ. Hôm nay em định làm gì? 126 00:07:31,326 --> 00:07:33,912 Bất cứ việc gì em muốn. 127 00:07:34,496 --> 00:07:35,497 Tốt. Ừ, tuyệt. 128 00:07:35,497 --> 00:07:36,623 - Tạm biệt cả nhà. - Tạm biệt. 129 00:07:36,623 --> 00:07:39,835 Tại sao mẹ lại nhìn bố kiểu đó? Bố đã làm gì sai à? 130 00:07:40,961 --> 00:07:43,046 Không. Được rồi. Nhanh lên nào. Đi thôi. 131 00:07:43,046 --> 00:07:45,465 - Đi thôi. Được rồi. Tốt. - Mẹ vẫn nhìn thế kìa. 132 00:07:50,429 --> 00:07:51,263 CÔNG TY BIA LUCKY PENNY 133 00:07:51,263 --> 00:07:52,598 Anh điên à? 134 00:07:52,598 --> 00:07:53,932 Không điên chút nào. 135 00:07:53,932 --> 00:07:56,727 Không có tôi thì không thể có được vụ kombucha đó. 136 00:07:56,727 --> 00:08:00,606 Cậu chỉ tìm được nhà đầu tư vì những gì tôi gầy dựng ở quán bar này. 137 00:08:00,606 --> 00:08:03,609 - Tôi xứng đáng được chia phần. - Anh nói điên rồ quá rồi đấy. 138 00:08:03,609 --> 00:08:06,653 Sao lại điên rồ? Lúc ở San Diego, ta có nói. Khi đó anh sẵn sàng thương lượng. 139 00:08:06,653 --> 00:08:09,281 Ừ. Đó là trước khi anh làm hỏng vụ Johnny 66, đồ khốn. 140 00:08:09,281 --> 00:08:11,200 Tôi phá vụ đó vì lý do đạo đức. 141 00:08:11,200 --> 00:08:14,286 Nó không liên quan gì đến sự nhạy bén kinh doanh vốn rất lớn của tôi. 142 00:08:14,286 --> 00:08:16,705 Tôi đã được so sánh với Warren Buffet! 143 00:08:16,705 --> 00:08:18,707 - Là "Buffet". Nhưng cứ tiếp đi... - Cậu im đi. 144 00:08:18,707 --> 00:08:20,667 Được chứ? Và nếu tôi nhớ không nhầm, 145 00:08:20,667 --> 00:08:22,920 hợp đồng vốn sắp thất bại tới khi tôi xen vào cứu vãn sự tình. 146 00:08:22,920 --> 00:08:25,756 Tôi hỏi anh nhé, anh thấy mình xứng đáng được bao nhiêu trong vụ này? 147 00:08:25,756 --> 00:08:27,049 Câu hỏi hay đấy. 148 00:08:27,049 --> 00:08:32,721 Vì tôi không muốn hai người các anh chèn ép, 51%. 149 00:08:32,721 --> 00:08:34,515 Ôi, trời. Anh điên rồi. 150 00:08:34,515 --> 00:08:35,432 Vậy 52%. 151 00:08:35,432 --> 00:08:36,517 - Ôi, trời. - Gì... 152 00:08:36,517 --> 00:08:38,852 Anh không có đòn bẩy, và đây không phải cuộc đàm phán. 153 00:08:38,852 --> 00:08:41,395 - Anh chỉ vòi tiền thôi. - 53%. 154 00:08:41,395 --> 00:08:43,315 Không. Tôi không đàm phán với khủng bố. 155 00:08:43,315 --> 00:08:44,525 54%. 156 00:08:44,525 --> 00:08:46,652 - Omar hiểu này. - Will, không có chuyện đó đâu. 157 00:08:46,652 --> 00:08:50,822 Bọn em đã xây dựng toàn bộ nền tảng của Daa Booch mà không cần anh. 158 00:08:50,822 --> 00:08:53,575 Cậu đứng trên vai những người khổng lồ. 159 00:08:53,575 --> 00:08:55,202 Xin lỗi. Anh là "người khổng lồ" trong vụ này? 160 00:08:55,202 --> 00:08:56,578 Chắc chắn là vậy rồi. 161 00:08:56,578 --> 00:08:58,539 Em chịu đựng thói tào lao của anh quá lâu rồi. 162 00:08:58,539 --> 00:09:00,374 Em muốn anh nhìn vào mắt em để nghe cho rõ rằng 163 00:09:00,374 --> 00:09:03,043 chuyện đó sẽ không xảy ra. 164 00:09:03,043 --> 00:09:05,963 Cậu muốn đòn bẩy? Tôi sẽ cho cậu thấy đòn bẩy của tôi. 165 00:09:05,963 --> 00:09:09,216 Tôi sẽ phun đòn bẩy vào mặt cậu. Tôi sẽ đình công! 166 00:09:09,216 --> 00:09:11,093 - Anh đi chết đi. - Anh đình công à? 167 00:09:11,093 --> 00:09:12,594 Anh định đình công tại nơi mình kinh doanh? 168 00:09:12,594 --> 00:09:16,640 Đúng thế đấy. Để xem không có tôi thì chỗ này làm ăn tốt đến đâu. 169 00:09:16,640 --> 00:09:19,643 Tôi sẽ quay lại khi có phần trong Daa Booch. 170 00:09:19,643 --> 00:09:23,230 Và nhân tiện, việc đầu tiên của tôi với tư cách cổ đông chính 171 00:09:23,230 --> 00:09:24,815 sẽ là đổi cái tên chết tiệt đó. 172 00:09:25,774 --> 00:09:26,775 Đồ khốn. 173 00:09:27,901 --> 00:09:29,069 Anh ấy sẽ trở lại. 174 00:09:29,987 --> 00:09:34,700 Sau một, hai, ba, 175 00:09:36,451 --> 00:09:37,452 bốn... 176 00:09:38,287 --> 00:09:39,288 Ôi, chết tiệt. 177 00:09:40,914 --> 00:09:42,833 Omar, cậu lo bể bia khi anh ấy vắng mặt nhé? 178 00:09:49,965 --> 00:09:51,800 Điều đó không khiến tôi tự tin lắm. 179 00:09:54,094 --> 00:09:57,055 Cô ta thật thành công. Xem mấy nhóm cô ta tham gia kìa. 180 00:09:57,055 --> 00:09:59,892 Ôi, trời. Ai thèm quan tâm cô ta ở nhóm nào? 181 00:09:59,892 --> 00:10:03,228 Cô ta trông như mụ điên. Giống Amy Coney Barrett ấy. 182 00:10:03,228 --> 00:10:05,772 Ý cô là một trong những người phụ nữ quyền lực nhất nước Mỹ? 183 00:10:07,065 --> 00:10:09,526 Ừ. Nhưng chắc cô hiểu ý tôi. 184 00:10:09,526 --> 00:10:12,696 Làm sao cô ta có thời gian làm hết mấy việc này? Cô ta có đến bốn đứa con. 185 00:10:12,696 --> 00:10:15,199 Cô là luật sư cộng sự, và vừa mới sinh con nữa. 186 00:10:15,866 --> 00:10:18,577 Và nó cũng rất dễ thương. Thậm chí trông chẳng quái đản chút nào. 187 00:10:18,577 --> 00:10:21,163 Ừ. Có khi cô ta chẳng bao giờ gặp nó hay bất cứ đứa nào khác. 188 00:10:21,163 --> 00:10:23,123 Lớn lên chúng sẽ oán giận cô ta. Nhớ lấy lời tôi. 189 00:10:23,123 --> 00:10:25,083 Khi lớn lên, chúng sẽ muốn trở thành cô ta. 190 00:10:25,083 --> 00:10:27,211 Anh ấy không thể chọn một người tệ hơn ư? 191 00:10:27,711 --> 00:10:29,630 Cô ta là cộng sự trong công ty và có bốn đứa con. 192 00:10:29,630 --> 00:10:31,715 Tóc cô ta rất vàng, cô ta rất cao. 193 00:10:31,715 --> 00:10:33,842 Được rồi. Hãy làm theo cách của cô. 194 00:10:33,842 --> 00:10:37,429 Chao ôi, cô ta thật xinh đẹp, 195 00:10:37,429 --> 00:10:38,972 thật thành đạt. 196 00:10:38,972 --> 00:10:42,184 Tôi nghĩ điều đúng đắn cần làm là trao chồng của cô cho cô ta. 197 00:10:42,184 --> 00:10:45,312 Cô ta rất bình thường! Vô cùng tẻ nhạt. 198 00:10:45,312 --> 00:10:48,899 Ừ. Thật ra cũng không dễ thương lắm nữa. 199 00:10:48,899 --> 00:10:53,570 Và ai lại chỉ cọ xát khô? Cởi quần ra hành sự cho tử tế chứ. 200 00:10:54,112 --> 00:10:56,073 Cô ta là kẻ bỏ cuộc. 201 00:10:56,073 --> 00:10:58,242 Tôi phải làm gì với Charlie đây? Anh ấy cần phải trả giá. 202 00:10:59,368 --> 00:11:00,702 Nữ trang? 203 00:11:01,828 --> 00:11:04,373 Thế hả? Cọ xát khô có đáng bị phạt bằng nữ trang không? 204 00:11:05,666 --> 00:11:06,959 Có lẽ ở mức phải tặng túi xách. 205 00:11:08,001 --> 00:11:12,798 Syl, cô ổn chứ? Có muốn tôi đến đó không? 206 00:11:12,798 --> 00:11:15,467 Không. Tôi không sao. 207 00:11:17,177 --> 00:11:19,555 Tôi phải cúp máy. Có người gõ cửa. Cảm ơn người đẹp. 208 00:11:22,558 --> 00:11:23,767 Này. Cậu không sao chứ? 209 00:11:23,767 --> 00:11:27,062 Ừ. Không sao. Chỉ là... bị giấy cứa thôi. Cậu đến đây làm gì? 210 00:11:27,062 --> 00:11:29,898 Tớ nghỉ một ngày. Nói thật, tớ cần ai đó nghe tớ than vãn. 211 00:11:30,566 --> 00:11:32,526 - Cậu đến đúng chỗ rồi. - Biết mà. 212 00:11:34,903 --> 00:11:35,737 CẮT ĐI! 213 00:11:35,737 --> 00:11:38,031 Cậu nghĩ họ sẽ chia phần của Daa Booch cho cậu chứ? 214 00:11:38,031 --> 00:11:40,951 Tớ nghĩ họ sẽ chia phần của Daa Booch cho tớ, họ sẽ đưa tớ tiền 215 00:11:40,951 --> 00:11:42,953 và tớ có thể nghỉ hưu. 216 00:11:42,953 --> 00:11:44,746 - Thật ư? - Ở vùng đảo. 217 00:11:45,914 --> 00:11:46,915 Sao cậu lại nghĩ thế? 218 00:11:46,915 --> 00:11:48,083 Cậu ở phe nào đấy hả? 219 00:11:48,083 --> 00:11:50,752 Tớ không biết. Tớ chỉ đang cố cắt miếng thịt này. 220 00:11:51,420 --> 00:11:55,632 Tớ nghĩ họ sẽ thấy việc kinh doanh phải cần có tớ để hoạt động bình thường 221 00:11:55,632 --> 00:11:58,302 và họ sẽ có suy nghĩ tương tự với Daa Booch, 222 00:11:58,302 --> 00:12:00,220 và họ sẽ cầu xin tớ tham gia. 223 00:12:00,220 --> 00:12:02,055 Tớ thật sự không hiểu tại sao cậu thấy trò này thư giãn. 224 00:12:02,055 --> 00:12:03,932 Làm bữa tối là việc lớn nhất trong ngày của tớ. 225 00:12:03,932 --> 00:12:05,017 Thư giãn lắm đó. 226 00:12:05,017 --> 00:12:08,145 Có trò dọn dẹp căn hộ của một con chuột nhỏ. Cũng tuyệt lắm. 227 00:12:09,438 --> 00:12:10,272 Chào Will. 228 00:12:10,272 --> 00:12:11,773 - Chào! - Hai người đang làm gì đấy? 229 00:12:11,773 --> 00:12:15,485 Anh không thấy chúng tôi đang làm bữa ăn ảo 230 00:12:15,485 --> 00:12:17,988 với đôi bàn tay da trắng quái gở sao? 231 00:12:19,072 --> 00:12:22,075 Ồ, phải rồi. Ra thế. Này, bọn trẻ đâu? Bọn trẻ ấy. 232 00:12:22,075 --> 00:12:24,328 Ở ngoài vườn. Đứa nào cũng dẫn bạn về nhà 233 00:12:24,328 --> 00:12:26,288 và đang chờ anh dẫn chúng đi ăn pizza đấy. 234 00:12:27,497 --> 00:12:29,499 Pizza? Tuyệt. Được rồi. 235 00:12:30,042 --> 00:12:31,752 Hai người muốn ăn gì không? 236 00:12:31,752 --> 00:12:33,504 Có, em ăn một cái pepperoni. Will, cậu ăn gì? 237 00:12:34,087 --> 00:12:36,089 Nếu anh mua pizza thì tôi ăn pizza nấm. 238 00:12:36,089 --> 00:12:40,219 Và một chai vang hồng nữa. Như Whispering Angel hay gì đó. 239 00:12:40,219 --> 00:12:43,430 Nếu anh có đi ngang một quán bia IPA. Không cần phải là quán địa phương, 240 00:12:43,430 --> 00:12:46,725 nhưng nếu phải thì cho tôi một chai. 241 00:12:46,725 --> 00:12:50,229 Ừ, được. 242 00:12:50,229 --> 00:12:51,438 - Cảm ơn anh. - Được rồi. 243 00:12:51,438 --> 00:12:53,440 Này, các con! Pizza! 244 00:12:53,440 --> 00:12:56,360 - Lật đi! - Lật viên thịt đó đi! Lật đi! 245 00:12:56,360 --> 00:12:58,695 - Được rồi đó. Này! - Này! Lật! 246 00:12:58,695 --> 00:13:00,197 Pizza! 247 00:13:00,197 --> 00:13:01,657 Jack ngủ lại được không ạ? 248 00:13:01,657 --> 00:13:03,992 Ừ, được. Sao lại không chứ? Tối thứ Sáu mà, nhỉ? 249 00:13:04,493 --> 00:13:06,787 Nếu Jack ngủ lại, mấy đứa khác cũng sẽ muốn ngủ lại... 250 00:13:06,787 --> 00:13:08,956 Gemma, Shelby, hai đứa muốn ngủ lại không? 251 00:13:10,541 --> 00:13:11,834 Hoan hô! 252 00:13:13,335 --> 00:13:16,213 - Được rồi! Đi nào! Ăn pizza thôi! - Được rồi. Anh gọi bố mẹ bọn nhỏ nhé? 253 00:13:16,213 --> 00:13:17,923 Chìa khóa xe ở trên móc! 254 00:13:17,923 --> 00:13:19,174 - Ừ. - Ừ. 255 00:13:19,174 --> 00:13:22,094 - Nhà cửa vui vẻ thật. - Ồ, phải. Tối thứ Sáu mà. 256 00:13:25,013 --> 00:13:27,224 Giá mà sân sau nhà cậu có máy quay an ninh, 257 00:13:27,224 --> 00:13:28,433 nếu vậy thì giờ tớ nổi tiếng rồi. 258 00:13:28,433 --> 00:13:30,269 Ừ, nổi tiếng vì ngu ngốc. 259 00:13:30,811 --> 00:13:33,063 Còn loại người nổi tiếng nào khác không? 260 00:13:35,190 --> 00:13:37,234 Bốn đứa nhỏ ngủ rồi. 261 00:13:37,234 --> 00:13:39,570 Anh không chắc Shelby sẽ ngủ yên cả đêm 262 00:13:39,570 --> 00:13:42,739 vì nó năm tuổi và chưa bao giờ ngủ ở nhà người khác. 263 00:13:43,824 --> 00:13:50,205 Nên chắc anh đi ngủ đây. Phòng khi phải dậy lúc 2:00 sáng. 264 00:13:50,205 --> 00:13:55,794 Tôi không biết đã đến giờ đi ngủ vì mới 9:23, nhưng... 265 00:13:56,753 --> 00:13:58,255 Không, cậu cứ ở lại qua đêm đi. 266 00:13:58,755 --> 00:13:59,756 Nhỉ? Có được không? 267 00:14:00,757 --> 00:14:02,509 - Được. - Tôi không muốn làm phiền hay gì, nhưng... 268 00:14:02,509 --> 00:14:04,011 Không sao, cậu phải chờ móng khô mà. 269 00:14:04,011 --> 00:14:05,095 - Phải chờ móng khô thật. - Ừ. 270 00:14:05,095 --> 00:14:07,472 Làm hỏng thì uổng lắm, tôi đã rất tốn công để sơn đó. 271 00:14:07,472 --> 00:14:10,559 Ừ, được chứ. Này, Sylvia, em có lên không? 272 00:14:15,772 --> 00:14:19,109 Được rồi. Anh đi lấy nệm hơi. 273 00:14:19,109 --> 00:14:24,114 Tớ không nhấp vào đó, nhưng sẽ nhấp vào video khui đồ Brandy Melville. 274 00:14:25,157 --> 00:14:26,742 Ôi, trời. Con biết con bé đó. 275 00:14:26,742 --> 00:14:28,577 Chú thích chiếc áo đó. Chú sẽ mặc. 276 00:14:28,577 --> 00:14:30,621 - Cháu đang tìm cái đó. - Dễ thương thật đấy. 277 00:14:30,621 --> 00:14:32,372 Có cả màu xanh lá... 278 00:14:33,165 --> 00:14:36,418 Trời ạ. Anh chờ bọn em xem xong cái clip Brandy này mới bơm được không? 279 00:14:39,755 --> 00:14:43,634 - Cô ta có vẻ khá ích kỉ. - Ừ. Tớ không... thích cô ta. 280 00:14:43,634 --> 00:14:44,968 Tớ cũng... đi mua sắm mà, 281 00:14:44,968 --> 00:14:46,970 nhưng đâu phải lần nào cũng đăng lên YouTube. 282 00:14:46,970 --> 00:14:49,765 Nhấp vào đó. "Tại sao NASA không muốn bạn biết Trái Đất phẳng". 283 00:14:49,765 --> 00:14:51,391 Vâng, bố cháu tin mấy cái đó lắm. 284 00:14:51,391 --> 00:14:53,477 Phải đó, bác ấy có một số lập luận khá thuyết phục. 285 00:14:54,311 --> 00:14:55,979 - Đăng cả lên mạng luôn. - Ừ. 286 00:14:58,649 --> 00:15:00,692 Nghe tiếng như thể cậu đang thủ dâm ấy. 287 00:15:01,610 --> 00:15:03,111 Để phụ nữ hưởng thụ đi chứ. 288 00:15:03,111 --> 00:15:05,322 Rất cảm ơn cậu đã mời tớ đến bữa tiệc ngủ này. 289 00:15:05,322 --> 00:15:08,116 Nếu so với việc phải ở một mình cả ngày, tâm trạng tớ tốt hơn nhiều. 290 00:15:08,700 --> 00:15:11,078 Ừ, không bao giờ ở một mình thì sẽ thế đó. 291 00:15:11,078 --> 00:15:13,330 Cậu sẽ không bao giờ có thời gian cảm nhận gì hết. 292 00:15:13,330 --> 00:15:14,748 - Nghe tuyệt đấy. - Tốt. 293 00:15:14,748 --> 00:15:17,584 Cậu có bao giờ nghĩ đến việc thực sự rời bỏ Lucky Penny không? 294 00:15:18,252 --> 00:15:20,963 Có vẻ cậu và mấy người kia hay bất đồng quan điểm. 295 00:15:20,963 --> 00:15:24,258 Ừ. Dù rất ghét khoản kinh doanh, 296 00:15:24,258 --> 00:15:27,469 tớ lại rất thích việc làm bia, nên tớ không biết làm gì khác hết. 297 00:15:28,053 --> 00:15:30,722 - Khủng long Doritos. - Khủng long Doritos. 298 00:15:33,684 --> 00:15:36,186 Không hiểu sao cậu muốn chuyển nhà. Nhà này tuyệt mà. 299 00:15:36,770 --> 00:15:38,814 Nó quá nhỏ với năm người bọn tớ. 300 00:15:38,814 --> 00:15:40,858 Đằng sau có nhà để xe mà cậu còn không dùng đến. 301 00:15:41,692 --> 00:15:44,069 Đằng sau đó gớm lắm. Như phòng điều chế ma túy ấy. 302 00:15:44,069 --> 00:15:47,114 Hầu hết phòng điều chế ma túy tớ từng đến đều rất sạch sẽ. 303 00:15:47,114 --> 00:15:49,533 Còn của bọn tớ thì tởm lắm. 304 00:15:49,533 --> 00:15:53,120 Bọn tớ đã mua nhà này, và không bao giờ đụng đến nó nữa. 305 00:15:53,120 --> 00:15:55,706 Cậu có thể biến nó thành ADU, đơn vị nhà bổ sung. 306 00:15:56,248 --> 00:15:57,791 Giống như nhà cho khách ấy. 307 00:15:57,791 --> 00:15:59,459 Bọn tớ không muốn có khách. 308 00:15:59,459 --> 00:16:01,295 Bọn tớ chỉ muốn có thêm phòng ngủ và nhà vệ sinh. 309 00:16:01,295 --> 00:16:03,255 Đó chính là thứ cậu có thể thêm vào đằng sau đó mà. 310 00:16:03,255 --> 00:16:04,923 Tớ không biết nữa. Nghe có vẻ là dự án lớn. 311 00:16:04,923 --> 00:16:08,510 Đâu có lớn bằng việc chuyển nhà. Nó sẽ thêm diện tích cho nhà. 312 00:16:08,510 --> 00:16:10,470 Tăng thêm giá trị bán lại cho căn nhà, 313 00:16:10,470 --> 00:16:12,973 một việc làm rất có trách nhiệm với người lớn như cậu. 314 00:16:12,973 --> 00:16:16,268 Tớ thậm chí còn không biết phải bắt đầu như thế nào. 315 00:16:16,268 --> 00:16:17,978 - Tớ biết. Tớ có thể giúp cậu. - Thật à? 316 00:16:17,978 --> 00:16:21,315 Ừ. Tớ đã biến nhà để xe của bọn tớ thành văn phòng nhỏ cho Audrey 317 00:16:21,315 --> 00:16:25,944 mà sau này, cô ấy ngủ với chắt của Adolf Eichmann trong đó. 318 00:16:27,487 --> 00:16:28,989 Chao ôi. Cậu tự làm ấy hả? 319 00:16:28,989 --> 00:16:32,117 Ừ. Trong rất nhiều ngày cuối tuần, nhưng đúng thế. Có gì to tát đâu. 320 00:16:32,117 --> 00:16:35,329 Chao ôi, nhìn cậu kìa. Một người đàn ông bí mật. 321 00:16:35,329 --> 00:16:36,997 Sao việc tớ là đàn ông lại là bí mật? 322 00:16:36,997 --> 00:16:39,833 Vì cậu đội mũ nữ, cậu có túi xách. 323 00:16:39,833 --> 00:16:42,878 Và cậu có sơn móng rất đẹp, và ta đang có tiệc ngủ. 324 00:16:42,878 --> 00:16:43,962 Ừ, có lý. 325 00:16:45,589 --> 00:16:48,634 - Khi cậu phản bội Audrey, cậu... - Tớ không có phản bội, 326 00:16:48,634 --> 00:16:51,303 tớ lên giường với người lạ. Làm ơn tôn trọng chút đi. 327 00:16:51,887 --> 00:16:52,971 - Xin lỗi. - Ừ. 328 00:16:53,972 --> 00:16:56,266 - Khi cậu lên giường với người lạ... - Cảm ơn. 329 00:16:56,266 --> 00:16:58,644 ...có phải Audrey đã đưa cậu vào con đường đó? 330 00:16:58,644 --> 00:17:02,523 Ý cậu là có phải cô ấy chở tớ tới căn hộ của người lạ ở Laguna Hill không à? 331 00:17:02,523 --> 00:17:04,983 Ừ. Cô ấy chở cậu đến đó hả? Tốt bụng thật. 332 00:17:04,983 --> 00:17:06,527 Ý cậu là theo nghĩa bóng ấy hả? 333 00:17:07,778 --> 00:17:11,156 Không. Cách cô ấy đối xử với cậu khiến cậu nổi loạn hả? 334 00:17:12,074 --> 00:17:14,826 Vào lúc đó, 335 00:17:15,327 --> 00:17:17,454 tớ sẽ trả lời là phải. 336 00:17:17,454 --> 00:17:22,416 Nhưng tớ chỉ biện minh cho hành vi xấu. 337 00:17:22,416 --> 00:17:23,752 Dù bọn tớ hay cãi nhau, 338 00:17:24,252 --> 00:17:27,756 đó vẫn là việc làm tệ hại, và tớ sẽ không làm thế nữa. 339 00:17:29,091 --> 00:17:30,801 Cậu có nghĩ việc đó đã chấm dứt cuộc hôn nhân của mình không? 340 00:17:31,760 --> 00:17:34,471 Không. Chắc chắn là không. 341 00:17:34,471 --> 00:17:37,057 Hôn nhân của bọn tớ sụp đổ từ trước đó lâu rồi. 342 00:17:37,057 --> 00:17:38,809 Nếu bọn tớ thực sự... có cuộc hôn nhân tốt hơn, 343 00:17:38,809 --> 00:17:40,477 bọn tớ đã có thể vượt qua chuyện đó. 344 00:17:43,146 --> 00:17:44,523 Sao cậu lại hỏi mấy chuyện này? 345 00:17:47,985 --> 00:17:51,697 - Tớ đang định viết tiểu thuyết. - Thật hả? 346 00:17:52,990 --> 00:17:56,076 Tớ sẽ là người đầu tiên nói rằng ý tưởng đó rất tệ. 347 00:17:58,620 --> 00:18:00,038 Nó tên là Trước Adolf. 348 00:18:00,038 --> 00:18:02,457 Ừ. Tốt. Hoàn hảo. "L" là người lạ. 349 00:18:04,668 --> 00:18:09,548 - Bắt đầu thấy phê rồi. - Này. Bắt đầu phê rồi kìa. 350 00:18:09,548 --> 00:18:11,508 Tớ cần khoai tây chiên. 351 00:18:11,508 --> 00:18:14,469 Tớ cũng nghĩ thế 20 phút trước. 352 00:18:14,469 --> 00:18:17,181 - Gì cơ? - Cậu cảm ơn tớ sau cũng được! 353 00:18:17,181 --> 00:18:18,348 Kính coong, kính coong. 354 00:18:21,268 --> 00:18:22,352 Chào em. 355 00:18:22,352 --> 00:18:23,729 Chào. 356 00:18:23,729 --> 00:18:25,189 Tớ thích tranh của cậu. 357 00:18:25,189 --> 00:18:26,899 - Chào buổi sáng. - Anh ngủ ngon không? 358 00:18:28,192 --> 00:18:32,404 Cũng được. Maeve và Shelby vào phòng mình vài lần, 359 00:18:32,404 --> 00:18:35,574 nhưng, em biết đấy, anh vẫn còn sống. 360 00:18:37,784 --> 00:18:40,579 Em và Will có một đêm vui vẻ chứ? 361 00:18:40,579 --> 00:18:44,333 Vâng. Thật ra, Will có ý này rất hay. 362 00:18:44,333 --> 00:18:48,795 Hay mình để cậu ấy biến nhà để xe thành phòng cho khách nhé? 363 00:18:50,464 --> 00:18:52,174 Gì? Có gì buồn cười à? Em thiết kế được mà. 364 00:18:52,174 --> 00:18:53,842 Khoan, em nghiêm túc hả? Cái... 365 00:18:53,842 --> 00:18:55,928 Cần phòng cho khách làm gì? Chẳng phải mình đang muốn chuyển nhà à? 366 00:18:55,928 --> 00:18:58,388 Nó có thể sẽ có ích đến khi ta tìm được nhà mới. 367 00:18:58,388 --> 00:18:59,765 Đâu nhất thiết là để cho khách ở. 368 00:18:59,765 --> 00:19:02,309 - Chỉ thêm chút diện tích thôi mà. - Khoan, việc đó có ích gì cho ta? 369 00:19:02,309 --> 00:19:04,645 Ta đâu thể cho một đứa vào nhà để xe ở. 370 00:19:05,229 --> 00:19:07,356 - Em có thể dùng nó làm văn phòng. - Văn phòng để làm gì? 371 00:19:12,861 --> 00:19:14,321 Ừ, có vẻ là kế hoạch hay đấy. 372 00:19:15,280 --> 00:19:16,281 Cảm ơn anh. 373 00:19:18,242 --> 00:19:19,493 - Chào. - Chào. 374 00:19:20,118 --> 00:19:21,328 Tôi ngửi thấy mùi cà phê. 375 00:19:21,328 --> 00:19:24,164 - Cà phê không? - Có, cảm ơn. Charles? 376 00:19:24,164 --> 00:19:26,834 - Ừ? - Tôi có câu hỏi về luật muốn hỏi. 377 00:19:26,834 --> 00:19:28,335 Tôi đang có tranh chấp với đối tác kinh doanh. 378 00:19:28,335 --> 00:19:31,004 Họ mở thêm việc làm ăn phụ mà không rủ tôi, 379 00:19:31,004 --> 00:19:34,258 mà lẽ ra tôi nên được tham gia. Tôi phải làm gì đây? 380 00:19:35,342 --> 00:19:38,762 Trước hết, anh cần thương lượng riêng với từng người. 381 00:19:38,762 --> 00:19:41,056 Bằng cách đó, anh có thể chia rẽ và chinh phục. 382 00:19:42,140 --> 00:19:43,141 Tôi thích đấy. 383 00:19:44,518 --> 00:19:45,561 Anh ấy giỏi thật. 384 00:19:45,561 --> 00:19:48,272 Chiều nay cậu muốn đến chơi và bàn về cái ADU không? 385 00:19:49,231 --> 00:19:50,315 Charlie thích ý tưởng đó. 386 00:19:50,315 --> 00:19:53,151 - Thật ư? Anh chịu hiểu rồi hả? - Ừ. 387 00:19:53,151 --> 00:19:56,238 Rất tốt. Adieu. Hiểu không? 388 00:19:57,155 --> 00:19:58,949 - ADU? 389 00:19:59,616 --> 00:20:02,911 - Á đù. - Này, cậu hiểu kìa. 390 00:20:04,746 --> 00:20:06,623 Will đang mặc đồ của anh à? 391 00:20:08,375 --> 00:20:09,751 Anh thích cậu ấy mặc đồ của em hơn à? 392 00:20:12,713 --> 00:20:15,132 Này, Will, cậu muốn ăn bánh kếp không? 393 00:20:18,385 --> 00:20:19,344 CHỢ TRUNG TÂM 394 00:20:21,805 --> 00:20:24,474 Tôi thấy không thoải mái khi bàn công việc mà không có Reggie. 395 00:20:25,184 --> 00:20:26,935 Ai là người đầu tiên cho anh làm trợ lý pha chế? 396 00:20:26,935 --> 00:20:29,897 - Được rồi, là anh. - Có lẽ Reggie rành chuyện tiền nong, 397 00:20:29,897 --> 00:20:31,815 và tôi công nhận, cậu ta giỏi việc đó. 398 00:20:31,815 --> 00:20:34,568 Nhưng cậu ta không biết gì về việc mở công ty bia, 399 00:20:34,568 --> 00:20:37,154 còn tôi thì biết. Tôi thực sự có thể... 400 00:20:37,154 --> 00:20:39,740 Nếu chia phần cho tôi, tôi có thể kiếm về nhiều tiền hơn. 401 00:20:39,740 --> 00:20:43,744 Được rồi. Tôi sẽ nói chuyện với Reggie. Ngày mai, ta sẽ bàn bạc. 402 00:20:43,744 --> 00:20:45,162 Ta sẽ nghĩ ra cách. Được chứ? 403 00:20:45,162 --> 00:20:47,039 - Rất được. Cảm ơn. Ừ. - Ta ổn chứ? Được rồi. Tôi rất mừng. 404 00:20:47,039 --> 00:20:49,875 Giờ là việc quan trọng hơn, tôi biết ta vừa mới ăn, 405 00:20:49,875 --> 00:20:53,086 nhưng hôm nay xe bán unagi di động mở, và tôi ở trong danh sách chờ. Anh đi chứ? 406 00:20:53,086 --> 00:20:54,880 Không được. Tôi có hẹn với Sylvia. 407 00:20:54,880 --> 00:20:56,173 Cô ấy sao rồi? 408 00:20:57,007 --> 00:20:58,008 Ý anh là sao? 409 00:20:58,967 --> 00:21:00,636 Hai người... Ý tôi là... Thôi, không sao. Bỏ qua đi. 410 00:21:01,470 --> 00:21:03,180 "Bỏ qua đi" là sao? Anh nói như thể... 411 00:21:03,680 --> 00:21:05,057 Rõ ràng anh có ý gì đó. 412 00:21:05,057 --> 00:21:06,517 - Không có gì hết. - Gì... Có mà. 413 00:21:06,517 --> 00:21:08,519 - Không có. - Rõ ràng là có mà. 414 00:21:08,519 --> 00:21:12,105 - Chuyện quái gì đang xảy ra vậy? - Được rồi, tôi không thể nói với anh. 415 00:21:12,105 --> 00:21:14,441 Chuyện này là Katie kể. Sylvia tâm sự riêng với cô ấy, 416 00:21:14,441 --> 00:21:16,276 và tôi không thể tiết lộ bí mật của bé cưng nhà tôi. Là vậy đó. 417 00:21:16,276 --> 00:21:18,737 - Quá muộn! Anh đã nói với tôi. - Tôi chưa nói. 418 00:21:18,737 --> 00:21:20,197 - Anh đã phản bội bé cưng của anh! - Không có. 419 00:21:20,197 --> 00:21:21,990 - Bé cưng của anh đã bị phản bội. Kể đi. - Chưa mà. 420 00:21:21,990 --> 00:21:23,450 Tôi là bé cưng của anh. 421 00:21:24,034 --> 00:21:25,744 Được rồi. Tôi sẽ kể với anh. 422 00:21:25,744 --> 00:21:28,580 Đêm hôm trước, Charlie ở lại làm muộn với cô nào đó. 423 00:21:28,580 --> 00:21:31,375 - Anh ta say và... - Ôi, trời. Charlie cắm sừng Sylvia à? 424 00:21:31,375 --> 00:21:33,126 Không, họ cọ xát khô thôi. 425 00:21:35,045 --> 00:21:38,257 - Gì cơ? - Họ cọ xát khô. 426 00:21:40,050 --> 00:21:41,051 Họ cọ xát khô? 427 00:21:41,051 --> 00:21:42,511 Cọ xát khô. 428 00:21:43,011 --> 00:21:44,012 Có hôn không? 429 00:21:44,012 --> 00:21:45,889 - Cọ xát khô. - Sờ vào thằng nhỏ chưa? 430 00:21:45,889 --> 00:21:47,099 Cọ xát khô. 431 00:21:47,099 --> 00:21:48,183 Anh ta có ra trong quần không? 432 00:21:48,183 --> 00:21:51,812 Không, vậy là ướt rồi. Khô mà. Chỉ cọ xát khô thôi. 433 00:21:52,646 --> 00:21:56,275 - Thật quái đản. - Phải 434 00:21:56,275 --> 00:21:58,026 - Thật là... - Sai trái. 435 00:21:58,026 --> 00:22:00,821 Tôi và Katie đã thảo luận rất lâu. Việc này thật là lạ. 436 00:22:00,821 --> 00:22:01,947 Rất kì lạ. 437 00:22:01,947 --> 00:22:03,782 - Thực sự kì lạ. - Làm gì mà quái lạ quá. 438 00:22:03,782 --> 00:22:04,783 Vậy có phải ngoại tình không? 439 00:22:04,783 --> 00:22:07,119 Nó không phải ngoại tình, nhưng không phải là không ngoại tình. 440 00:22:07,119 --> 00:22:10,372 Tôi không muốn nửa kia của mình cọ xát khô với bọn khốn ngoài kia. 441 00:22:10,372 --> 00:22:12,082 - Cảm giác còn tệ hơn. - Vì nó lạ hơn. 442 00:22:12,082 --> 00:22:13,917 Ừ. Và Charlie làm thế thì cũng có lý, 443 00:22:13,917 --> 00:22:16,795 vì anh ta điển trai và siêu tốt bụng. Không ai giống anh ta cả. 444 00:22:16,795 --> 00:22:20,674 Đúng thế. Có vẻ sự thiếu ẩm ướt sẽ làm anh ta lên đỉnh. 445 00:22:20,674 --> 00:22:23,010 - Tên lập dị. - Sự khô khan là một phần của sự quyến rũ. 446 00:22:23,010 --> 00:22:24,011 Ma sát. 447 00:22:24,845 --> 00:22:26,597 - Không hiểu sao Sylvia không kể với tôi. - Ừ. 448 00:22:26,597 --> 00:22:28,056 Ý anh là sao? Việc đó xấu hổ mà. 449 00:22:28,056 --> 00:22:29,391 - Đúng thế. - Không ngờ anh ta có cái gan đó, 450 00:22:29,391 --> 00:22:30,309 nói thật đó, nhưng... 451 00:22:30,309 --> 00:22:31,602 Anh ta làm gì có gan. 452 00:22:32,686 --> 00:22:35,105 Anh ta cọ xát khô mà. Khô đó. 453 00:22:36,106 --> 00:22:36,982 Chào. 454 00:22:37,566 --> 00:22:40,194 - Chào. Nói chuyện với Andy thế nào? - Xin chào. 455 00:22:40,194 --> 00:22:41,987 Tốt. Nói chuyện với anh ấy rất tốt. 456 00:22:41,987 --> 00:22:44,114 Tốt. Nghe vậy cũng mừng. 457 00:22:44,114 --> 00:22:45,199 Ừ. Cậu thế nào? 458 00:22:46,408 --> 00:22:48,577 - Tốt. - Vậy hả? Cậu ổn chứ? 459 00:22:49,328 --> 00:22:50,329 Sao thế? 460 00:22:51,622 --> 00:22:52,623 Andy... 461 00:22:54,124 --> 00:22:56,084 Anh ấy đã kể với tớ chuyện về Charlie. 462 00:22:58,003 --> 00:22:59,004 Không có gì đâu. 463 00:22:59,004 --> 00:23:00,672 - Thật sao? - Ừ. Tớ... 464 00:23:01,757 --> 00:23:02,883 Cậu biết đấy, chỉ là... 465 00:23:03,467 --> 00:23:07,387 Việc đó xảy ra mới một lần. Sẽ không tái diễn, và bọn tớ ổn cả. 466 00:23:07,971 --> 00:23:11,058 - Cậu muốn tâm sự không? - Không cần. 467 00:23:12,142 --> 00:23:13,143 Được rồi. 468 00:23:13,143 --> 00:23:15,312 Tớ nghĩ sẽ có ích cho tớ 469 00:23:15,312 --> 00:23:17,189 nếu ta có thể biến nó thành văn phòng. 470 00:23:17,189 --> 00:23:19,525 Được rồi. Chính xác thì cậu muốn gì? 471 00:23:20,901 --> 00:23:25,781 Cậu biết đấy, như sofa nhồi bông, chăn cashmere, đại loại thế. 472 00:23:25,781 --> 00:23:27,366 Được rồi. Như văn phòng của quý cô? 473 00:23:28,033 --> 00:23:30,536 Không, kiểu như không gian văn phòng cao cấp. 474 00:23:30,536 --> 00:23:34,164 Cậu muốn đèn chùm nhỏ ở khắp mọi nơi, 475 00:23:34,164 --> 00:23:38,502 có thể là một tủ lạnh nhỏ có vang hồng, kệ tạp chí để báo Us Weekly, Cosmo? 476 00:23:39,127 --> 00:23:40,504 Nghe tuyệt đấy. 477 00:23:40,504 --> 00:23:43,215 Đó là văn phòng quý cô bình thường. Rất tiếc khi phải thông báo với cậu. 478 00:23:44,258 --> 00:23:47,261 - Chao ôi. Tuyệt. - Ừ. 479 00:23:47,261 --> 00:23:48,428 Rộng hơn tớ nghĩ. 480 00:23:48,428 --> 00:23:51,098 Ừ. Sao hả? Rõ ràng là cần sửa nhiều, 481 00:23:51,098 --> 00:23:53,225 nhưng có tiềm năng, phải không? 482 00:23:53,225 --> 00:23:54,685 Chỗ này rất hợp để làm hang bướm. 483 00:23:54,685 --> 00:23:55,894 Được rồi. 484 00:23:58,689 --> 00:24:00,065 - Lạ quá. - Sao? 485 00:24:00,065 --> 00:24:04,653 Mấy cái cột này không được đóng xuống nền một cách an toàn. 486 00:24:05,571 --> 00:24:06,697 Nghe có vẻ không ổn. 487 00:24:06,697 --> 00:24:10,409 Toàn bộ chỗ này thực ra chỉ được chống đỡ bởi bốn cái cột, 488 00:24:10,409 --> 00:24:11,952 và chúng không được gắn vào gì hết. 489 00:24:12,536 --> 00:24:14,454 Không sao. Ta có thể gia cố. 490 00:24:14,454 --> 00:24:15,873 - Vậy hả? - Ừ. Sẽ ổn mà. 491 00:24:15,873 --> 00:24:17,207 - Được rồi. - Sẽ ổn. 492 00:24:18,083 --> 00:24:19,251 Cậu có nghe thấy không? 493 00:24:21,670 --> 00:24:22,504 Có. 494 00:24:26,842 --> 00:24:30,554 - Ôi, trời! - Chết tiệt! Cứu với! 495 00:24:31,763 --> 00:24:33,473 Ôi, trời! Chết tiệt! 496 00:24:36,560 --> 00:24:38,270 Ra ngoài mau! 497 00:24:38,270 --> 00:24:39,563 Nó ở trên cửa! Tớ không ra được! 498 00:24:49,907 --> 00:24:52,701 Ôi, chết tiệt. Ôi, không. 499 00:24:52,701 --> 00:24:53,785 Ôi, trời. 500 00:24:53,785 --> 00:24:56,872 - Đó là vấn đề về kết cấu. - Ôi, không. 501 00:24:56,872 --> 00:24:58,290 - Không tốt rồi. Cậu ổn chứ? - Ôi, trời. 502 00:24:58,290 --> 00:25:01,001 - Tớ không sao. Trời, cậu không sao chứ? - Tớ không sao. 503 00:25:01,001 --> 00:25:02,503 - Nhìn nhà tớ kìa. - Có chuyện gì vậy? 504 00:25:02,503 --> 00:25:04,421 Anh không tin được chuyện gì vừa xảy ra đâu. 505 00:25:04,421 --> 00:25:05,756 - Một con gấu mèo nhảy lên người tôi... - Ôi, trời. 506 00:25:05,756 --> 00:25:07,591 - ...tôi va vào mấy cây cột... - Rồi nó sụp xuống. 507 00:25:07,591 --> 00:25:08,759 - ...rồi nó sụp xuống. - Gấu... Gì cơ? 508 00:25:08,759 --> 00:25:12,513 Hình như việc này không được phép đây. Không như tôi kì vọng gì cả. 509 00:25:12,513 --> 00:25:14,056 - Chỉ một người thấy thế thôi. - Em cũng không ngờ. 510 00:25:14,056 --> 00:25:16,433 - Nhưng ta sẽ nghĩ ra cách. - Sẽ ổn cả thôi. 511 00:25:16,433 --> 00:25:18,101 Hai người sẽ nghĩ ra cách? Thật ư? 512 00:25:18,101 --> 00:25:19,269 - Vâng! - 100% tôi không cứu vãn được gì. 513 00:25:19,269 --> 00:25:21,313 Thật ư? Trông có vẻ như em không nghĩ ra được cách đâu. 514 00:25:21,313 --> 00:25:23,440 - Tôi không thể. - Không sao. Ta kiểm soát được mà. 515 00:25:23,440 --> 00:25:25,067 Thật hả? Vì phá hủy nhà của ta 516 00:25:25,067 --> 00:25:27,277 không phải cách tốt nhất để đối phó với sự tức giận đâu. 517 00:25:28,529 --> 00:25:30,781 Anh không có quyền bảo em phải đối phó với cảm xúc thế nào. 518 00:25:32,950 --> 00:25:35,244 Ta có thể nói chuyện riêng không? 519 00:25:35,244 --> 00:25:36,328 Tôi về đây. 520 00:25:41,750 --> 00:25:43,377 Coi nào. Cậu đâu cần phải đi. 521 00:25:43,877 --> 00:25:46,630 Chồng cậu bảo muốn nói chuyện riêng. Không sao đâu. 522 00:25:46,630 --> 00:25:48,048 Cái ADU là ý của cậu. 523 00:25:48,048 --> 00:25:50,259 Giờ cậu đã phá hủy nhà để xe của tớ, cậu phải giúp tớ sửa chứ. 524 00:25:50,259 --> 00:25:52,386 Tớ sẽ quay lại và giúp cậu lúc khác. 525 00:25:52,386 --> 00:25:54,888 Còn trước mắt, cậu giải quyết vấn đề của mình đi đã. 526 00:25:55,597 --> 00:25:57,724 Xin lỗi nhé. Đó chỉ là tranh luận nhỏ 527 00:25:57,724 --> 00:26:00,185 hay xảy ra trong suốt cuộc hôn nhân lâu dài. Không sao hết. 528 00:26:00,185 --> 00:26:02,604 Nhưng tớ đoán đó là điều mà có lẽ cậu không hiểu. 529 00:26:02,604 --> 00:26:03,939 Trông có vẻ không ổn đâu. 530 00:26:14,950 --> 00:26:18,787 Ôi, trời. Chà, trông có vẻ ổn đấy. 531 00:26:21,248 --> 00:26:22,249 Em yêu, anh xin lỗi. 532 00:26:24,835 --> 00:26:25,836 Em biết. 533 00:26:27,421 --> 00:26:29,131 Chuyện xảy ra giữa Vanessa và anh 534 00:26:29,131 --> 00:26:31,466 hoàn toàn không phải là lỗi của em. 535 00:26:32,759 --> 00:26:33,760 Cảm ơn anh. 536 00:26:33,760 --> 00:26:37,431 Và việc này không liên quan gì đến Vanessa. 537 00:26:38,140 --> 00:26:40,809 Anh biết điều đó không làm em thấy khá hơn chứ? 538 00:26:40,809 --> 00:26:44,897 Anh biết, và anh xin lỗi. 539 00:26:47,316 --> 00:26:48,567 Anh chỉ... 540 00:26:48,567 --> 00:26:49,860 Sao? 541 00:26:50,485 --> 00:26:51,486 Không có gì. 542 00:26:51,486 --> 00:26:53,697 Cứ nói với em đi mà. Chuyện gì? 543 00:26:56,158 --> 00:26:59,119 Anh không thích cảm giác mình là người đàn ông quan trọng thứ hai trong đời em. 544 00:26:59,828 --> 00:27:01,538 Ý anh là sau Simon? 545 00:27:03,707 --> 00:27:06,543 - Được rồi, người quan trọng thứ ba... - Này. 546 00:27:06,543 --> 00:27:07,836 ...trong cuộc đời em. 547 00:27:08,837 --> 00:27:09,838 Em chỉ... 548 00:27:11,215 --> 00:27:13,967 Từ sau khi Maeve đi học lại cả ngày, 549 00:27:13,967 --> 00:27:17,888 em chỉ cảm thấy mình hơi rối ren. 550 00:27:17,888 --> 00:27:22,601 Và không hiểu sao nói chuyện với Will về chuyện đó dễ hơn là với anh. 551 00:27:23,894 --> 00:27:25,062 Điều đó không làm anh thấy vui đâu. 552 00:27:25,062 --> 00:27:28,982 Em biết. Em muốn kể anh mọi việc trước. Anh là chồng em, nhưng em không biết nữa. 553 00:27:28,982 --> 00:27:30,901 Không hiểu sao việc đó thật khó. 554 00:27:30,901 --> 00:27:32,653 Tại sao? Anh rất yêu em mà. 555 00:27:32,653 --> 00:27:34,071 - Em có thể kể với anh mọi thứ. - Em biết. 556 00:27:34,071 --> 00:27:36,281 Vì thật xấu hổ khi là mớ bòng bong trước mặt anh, 557 00:27:37,699 --> 00:27:41,620 và Will là mớ bòng bong còn lớn hơn em, hoặc ít nhất bằng em. Em không biết nữa. 558 00:27:41,620 --> 00:27:43,789 - Được rồi. Ừ, anh... - Anh thấy có lý không? 559 00:27:44,790 --> 00:27:47,042 Anh hiểu mà. Cũng tương đối. 560 00:27:47,793 --> 00:27:48,794 Cảm ơn anh. 561 00:27:52,089 --> 00:27:55,592 Và lần tiếp theo anh cọ xát khô với ai đó, 562 00:27:55,592 --> 00:27:58,846 anh có thể làm thế với người ít thành công hơn được không? 563 00:27:59,429 --> 00:28:00,931 Như thẩm phán Sotomayor hả? 564 00:28:00,931 --> 00:28:03,100 Không, sai hướng rồi. 565 00:28:04,101 --> 00:28:05,769 Anh hứa. 566 00:28:08,856 --> 00:28:09,940 Thế... 567 00:28:11,316 --> 00:28:13,527 - Chúng ta làm gì đây? - Anh không biết. 568 00:28:14,111 --> 00:28:16,864 Căn nhà mới thế nào? Khi nào mình đi xem được? 569 00:28:17,656 --> 00:28:19,157 Cuối tuần này, cô ấy bảo thế. 570 00:28:19,908 --> 00:28:21,034 Ừ, bảo đảm đó sẽ là căn ta đang tìm. 571 00:28:21,034 --> 00:28:22,286 - Ồ, vâng. - Ừ. 572 00:28:23,912 --> 00:28:25,873 Ôi, trời. Lại là nó. 573 00:28:25,873 --> 00:28:30,627 - Cái con này hả? Không dễ thương gì cả. - Nó dễ thương mà. 574 00:28:31,670 --> 00:28:33,255 Nó dễ thương, và có anh đây rồi. 575 00:28:33,255 --> 00:28:35,507 - Anh thật dễ thương. - Em dễ thương đấy. 576 00:28:37,217 --> 00:28:38,051 Này? 577 00:28:39,428 --> 00:28:40,429 Được rồi, gì đây? 578 00:28:40,429 --> 00:28:44,850 Danh sách tên công ty kombucha cứng của chúng ta mà tôi tán thành. 579 00:28:44,850 --> 00:28:47,477 - Kombucha Cha-Cha? - Kombu Cha-Cha Cha. 580 00:28:48,061 --> 00:28:50,105 Giống như điệu nhảy Afro-Cuba huyền thoại. 581 00:28:51,148 --> 00:28:53,609 Chính xác. Nếu không thích thì còn nhiều cái nữa trong danh sách. 582 00:28:54,359 --> 00:28:56,904 - Tôi khá thích Boochy Call. - Gì cơ? Không được. 583 00:28:56,904 --> 00:28:59,448 Daa Booch là cái tên hoàn hảo. Ta sẽ không thay đổi gì hết. 584 00:28:59,448 --> 00:29:01,283 Coi nào. Cậu là người gọi tôi đến 585 00:29:01,283 --> 00:29:02,826 và nói chúng ta sẽ bàn vụ này. 586 00:29:02,826 --> 00:29:05,370 Còn nữa, đây là tên quái nào? 587 00:29:06,038 --> 00:29:07,706 - Không ai hết. - Ừ, một người bình thường thôi. 588 00:29:07,706 --> 00:29:08,916 Chỉ là người bình thường? 589 00:29:13,170 --> 00:29:15,714 Đây là một sự can thiệp à? Gã này là "chuyên gia can thiệp"? 590 00:29:15,714 --> 00:29:17,007 Không, không phải. 591 00:29:17,007 --> 00:29:18,300 Gã này uống còn nhiều hơn tôi. 592 00:29:18,300 --> 00:29:21,094 Anh không muốn biết tên khốn này đã làm những trò khỉ gì đâu. 593 00:29:21,094 --> 00:29:24,181 Còn nữa, tôi sẽ không đi cai nghiện, trừ khi là cái chỗ ở Malibu. 594 00:29:24,181 --> 00:29:27,100 Chỗ đó thực sự trông rất... Nó ở ngay trên mặt nước, nhỉ? 595 00:29:27,100 --> 00:29:30,062 Đây không phải vì việc rượu chè, Will. Chuyện kinh doanh thôi. 596 00:29:31,063 --> 00:29:32,189 Đây không phải sự can thiệp? 597 00:29:32,189 --> 00:29:34,233 Không. Clark chỉ ở đây để lắng nghe. 598 00:29:34,233 --> 00:29:36,860 Anh ta là người lắng nghe chuyên nghiệp? Chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 599 00:29:36,860 --> 00:29:42,407 Will, anh đã làm rất tốt việc đưa Lucky Penny đi vào hoạt động. 600 00:29:42,407 --> 00:29:44,952 Bọn em nghĩ có lẽ đã đến lúc anh nên lùi lại một bước. 601 00:29:45,702 --> 00:29:47,621 Tại sao giờ ta lại nói về Lucky Penny? 602 00:29:48,539 --> 00:29:50,541 Anh à, việc này không ổn, được chứ? Anh phải đi. 603 00:29:52,084 --> 00:29:54,044 - Hai người định ép tôi bỏ đi? - Đúng. 604 00:29:54,044 --> 00:29:56,839 Không, không thể ép anh ta bỏ đi. Anh ta phải tự nguyện quyết định việc này. 605 00:29:56,839 --> 00:30:00,050 Sao anh ta lại sửa lời cậu? Gã này là luật sư sao? 606 00:30:00,050 --> 00:30:01,009 Vâng, tôi là luật sư. 607 00:30:01,009 --> 00:30:03,011 Anh bạn, đâu cần phải tiết lộ thông tin đó. 608 00:30:03,011 --> 00:30:04,221 Tôi phải tiết lộ. 609 00:30:04,221 --> 00:30:06,890 Will, nghe này. Anh biết tôi quý anh mà, nhỉ? 610 00:30:07,724 --> 00:30:09,726 Nhưng chúng ta bất đồng về mọi thứ, anh bạn. 611 00:30:09,726 --> 00:30:11,895 Bất đồng về việc nên làm loại bia chết tiệt nào. 612 00:30:11,895 --> 00:30:14,648 Bất đồng về việc hợp tác với ai. Thật là nực cười. 613 00:30:14,648 --> 00:30:18,068 Tôi xin lỗi vì không muốn hợp tác với một lão yêu râu xanh già. 614 00:30:18,068 --> 00:30:20,404 Không, mặc xác Johnny Rev, được chứ? Vấn đề còn lớn hơn thế. 615 00:30:20,404 --> 00:30:21,947 Như tôi đã nói, tất cả mọi chuyện. 616 00:30:22,656 --> 00:30:24,241 Mấy người không thể cướp quán bar từ tay tôi. 617 00:30:24,241 --> 00:30:28,787 Quán này là cuộc sống của tôi. Tôi đã gầy dựng nó từ con số không. 618 00:30:28,787 --> 00:30:31,039 Không ai muốn cướp quán bar từ tay anh hết. 619 00:30:31,039 --> 00:30:32,749 Với cả, về mặt pháp lý, chúng tôi không thể làm thế. 620 00:30:34,501 --> 00:30:36,795 - Ừ, về mặt pháp lý thì không thể. - Thấy không? 621 00:30:38,380 --> 00:30:42,801 Cậu ta nói thế cũng không có gì bất ngờ vì cậu ta thật đáng ghét. 622 00:30:42,801 --> 00:30:47,222 Tôi thực sự kì vọng nhiều hơn ở anh. Sao anh có thể làm vậy với tôi? 623 00:30:50,559 --> 00:30:51,894 - Không, Will... - Đi đâu thế, bồ tèo? 624 00:30:51,894 --> 00:30:55,397 Tôi sẽ không đi đâu cả, vì đây là quán bar của tôi. 625 00:30:55,939 --> 00:30:59,610 Đó là bia của tôi. Mấy người không đuổi tôi được đâu. 626 00:31:03,655 --> 00:31:05,240 Suôn sẻ hơn tôi nghĩ nhiều. 627 00:31:06,617 --> 00:31:07,910 Cậu nghĩ điều gì sẽ xảy ra, Omar? 628 00:31:07,910 --> 00:31:11,914 Tôi không biết, ẩu đả. Karate, chơi dao. Như chương trình đánh nhau ấy. 629 00:31:15,125 --> 00:31:16,877 Cậu uống Johnny Blue bao giờ chưa? 630 00:31:16,877 --> 00:31:17,961 Chưa. 631 00:31:17,961 --> 00:31:20,172 Phương châm của tôi là "Làm hết sức, chơi hết mình". 632 00:31:22,966 --> 00:31:23,967 Trong đó không có gì cả. 633 00:31:26,178 --> 00:31:29,348 - Ừ, tôi thấy mà. - Hoặc ta có thể uống một trong số này. 634 00:31:29,348 --> 00:31:31,350 Không. Cút đi. Ra ngoài. 635 00:32:36,832 --> 00:32:38,834 Biên dịch: Gió