1 00:00:00,300 --> 00:00:04,400 - Destrozó su auto. - Empezó a gritar y chillar. 2 00:00:04,467 --> 00:00:05,567 Me insultó. 3 00:00:05,633 --> 00:00:10,000 Cuando llegué, le dije a mi hijo, "Déjame ver qué está pasando". 4 00:00:10,066 --> 00:00:13,800 ¿Por qué no dijo, "No toques propiedad ajena"? 5 00:00:13,867 --> 00:00:17,333 Eso me sonaría acertado a moi. 6 00:00:17,400 --> 00:00:19,734 Es La Jueza Judy. 7 00:00:33,834 --> 00:00:35,767 LA JUEZA JUDY 8 00:00:37,033 --> 00:00:42,033 {\an8}Morgan Larsen demanda a Chris Bumgardner por vandalismo 9 00:00:42,100 --> 00:00:45,166 después de que su hijo de 16 dañara su auto. 10 00:00:45,233 --> 00:00:47,467 La corte entra en sesión. Todos de pie. 11 00:00:48,633 --> 00:00:49,967 Tomen asiento. 12 00:00:50,433 --> 00:00:51,333 Hola, jueza. 13 00:00:51,400 --> 00:00:53,633 Caso 2101. Larsen contra Bumgardner. 14 00:00:53,700 --> 00:00:55,300 - Gracias. - De nada. 15 00:00:55,367 --> 00:00:58,500 Srta. Larsen, declara que el hijo del acusado, 16 00:00:58,567 --> 00:01:02,200 que sospecho que es este joven, destrozó su auto. 17 00:01:02,266 --> 00:01:03,633 ¿Destrozó su auto 18 00:01:03,700 --> 00:01:06,333 - rompiendo un espejo lateral? - Sí, señora. 19 00:01:06,400 --> 00:01:10,400 Lo que causó que se quedara sin auto mientras lo reparaban. 20 00:01:10,467 --> 00:01:15,333 Quiere que su padre, que estaba presente, pague por los daños. 21 00:01:15,400 --> 00:01:16,233 Sí, señora. 22 00:01:16,300 --> 00:01:20,867 {\an8}Por lo que deduzco, esto sucedió el Día del Padre, ¿el 19 de junio? 23 00:01:20,934 --> 00:01:22,100 - {\an8}- - Sí. - De este año. 24 00:01:22,166 --> 00:01:25,300 {\an8}-¿Iba a visitar a su padre? - Sí. 25 00:01:25,367 --> 00:01:26,600 Para el Día del Padre. 26 00:01:26,667 --> 00:01:27,600 Párese. 27 00:01:29,867 --> 00:01:32,000 Deduzco, de su queja, 28 00:01:32,066 --> 00:01:33,066 que él dormía. 29 00:01:33,133 --> 00:01:34,834 - {\an8}- - Sí. - Bien. 30 00:01:34,900 --> 00:01:39,100 {\an8}Ocurrió una especie de altercado del que me hablará en breve. 31 00:01:39,166 --> 00:01:41,266 - Llamaron a su padre. - Sí, señora. 32 00:01:41,333 --> 00:01:42,300 Él llegó, 33 00:01:42,367 --> 00:01:43,867 el alboroto continuó 34 00:01:43,934 --> 00:01:47,633 y, cuando iban de salida, este joven, cuyo nombre es... 35 00:01:47,700 --> 00:01:49,367 - Kaden Bumgardner. - ¿Kaden? 36 00:01:49,433 --> 00:01:52,834 - {\an8}- - Kaden. - Kaden rompió su espejo lateral 37 00:01:52,900 --> 00:01:54,100 {\an8}y su padre dice 38 00:01:54,166 --> 00:01:58,033 que lo vio hacerlo, pero solo empujó el espejo 39 00:01:58,100 --> 00:02:00,400 contra la ventana y solo tenía que 40 00:02:00,467 --> 00:02:02,734 enderezarlo, y estaría bien. 41 00:02:02,800 --> 00:02:04,600 {\an8}-¿Esa es su defensa? - Sí. 42 00:02:04,667 --> 00:02:08,934 {\an8}Empecemos, ¿a qué hora llegó a la casa de su padre? 43 00:02:09,000 --> 00:02:13,800 Llegué a casa de mi padre como a las 11:00, 11:15. 44 00:02:13,867 --> 00:02:15,100 Bueno. ¿Qué sucedió? 45 00:02:15,166 --> 00:02:17,066 Kaden se despertó entonces. 46 00:02:17,133 --> 00:02:18,100 Se molestó. 47 00:02:18,166 --> 00:02:20,900 ¿Qué dijo? ¿Cómo supo que estaba molesto? 48 00:02:20,967 --> 00:02:25,066 Empezó a gritar y a decir, "¿Por qué diablos vienes aquí? 49 00:02:25,133 --> 00:02:28,100 - "Despertaste a todos, no tienes derecho". - Está bien. 50 00:02:28,166 --> 00:02:31,600 Luego, Kaden se paró y comenzó a gritar, 51 00:02:31,667 --> 00:02:34,233 a golpear las paredes, gritando. 52 00:02:34,300 --> 00:02:36,033 Mi padre entró 53 00:02:36,100 --> 00:02:39,834 y terminaron llamando a su padre, Chris, para que fuera por Kaden. 54 00:02:39,900 --> 00:02:43,300 ¿A cuánto vive de lo del padre de la Srta. Larsen? 55 00:02:43,367 --> 00:02:44,734 Como a 10 kilómetros. 56 00:02:44,800 --> 00:02:46,900 - ¿Qué edad tiene su hijo? - Tiene 16. 57 00:02:46,967 --> 00:02:49,600 ¿Es el mayor, 58 00:02:49,667 --> 00:02:51,133 - el del medio, el...? - El menor. 59 00:02:51,200 --> 00:02:54,233 - ¿Hay algún otro niño en casa? - No, señora. 60 00:02:54,300 --> 00:02:56,600 - Entonces, ¿es el bebé y está en casa? - Sí. 61 00:02:56,667 --> 00:02:59,200 - ¿Quién le impone las reglas? - Yo. 62 00:02:59,266 --> 00:03:01,867 - ¿Adónde iba? - Sabía que estaba en... 63 00:03:01,934 --> 00:03:05,066 Tenían algo que hacer para el Día de la Madre y... 64 00:03:05,133 --> 00:03:09,233 - Eso fue el Día del Padre. - Ya sé. Digo por toda su estadía. 65 00:03:09,300 --> 00:03:11,934 El Día de la Madre es en mayo. El del Padre, junio. 66 00:03:12,000 --> 00:03:15,533 - Tenían un plan. No sé. - Normalmente no se pasa. 67 00:03:15,600 --> 00:03:18,166 Como sea, él estaba allí. 68 00:03:18,233 --> 00:03:20,433 Los tiempos han cambiado. La vida cambió. 69 00:03:21,200 --> 00:03:25,367 De pequeña, solo podíamos dormir fuera de casa 70 00:03:25,433 --> 00:03:29,567 si estábamos en una caja de pino o en un vestido blanco. 71 00:03:29,633 --> 00:03:32,200 - Esas eran las únicas opciones. - Sí. 72 00:03:32,266 --> 00:03:34,934 Solo así se iba una de lo de sus padres. 73 00:03:35,000 --> 00:03:35,900 ¿No? 74 00:03:36,900 --> 00:03:37,967 Yo elegí el vestido. 75 00:03:40,867 --> 00:03:41,700 Está bien. 76 00:03:41,767 --> 00:03:44,300 Ahora, Kaden, voy con usted, 77 00:03:44,567 --> 00:03:49,567 porque no estamos hablando de una gran pérdida de sangre... 78 00:03:49,633 --> 00:03:50,467 Sí. 79 00:03:50,533 --> 00:03:53,033 - ...o de un dedo. - Sí. 80 00:03:53,100 --> 00:03:58,533 Sé lo que es despertar a un adolescente a las 11:30 de la mañana. 81 00:03:59,300 --> 00:04:02,567 Yo ya estoy lista para la cena a las 11:30, 82 00:04:02,633 --> 00:04:06,467 pero los adolescentes están creciendo y duermen hasta tarde. 83 00:04:06,533 --> 00:04:10,200 {\an8}Pero estaba particularmente molesto cuando entró la Srta. Larsen. 84 00:04:10,266 --> 00:04:11,934 {\an8}-¿No? ¿Por qué? - Sí. 85 00:04:12,000 --> 00:04:16,233 {\an8}Lo dijo bien, pero no lo dijo bien porque... 86 00:04:16,300 --> 00:04:19,533 - ¿Por qué? No la mire. Hábleme a mí. - No solo me despertó. 87 00:04:19,600 --> 00:04:22,633 - Entró haciendo mucho ruido. - Cuando entró, Kaden, 88 00:04:22,700 --> 00:04:24,767 a una habitación en la casa de su padre, 89 00:04:24,834 --> 00:04:29,367 ¿qué dijo y en qué tono lo dijo? 90 00:04:29,433 --> 00:04:30,667 Estaba como... 91 00:04:30,734 --> 00:04:34,934 Agitada, pero enojada. Agitada. 92 00:04:35,000 --> 00:04:36,800 - ¿Eso le molestó? - No. 93 00:04:36,867 --> 00:04:38,500 - ¿Qué lo enojó? - No hablé con ella. 94 00:04:38,567 --> 00:04:39,800 No terminé de hablar 95 00:04:39,867 --> 00:04:42,233 que ya estaba en mi cuarto diciéndome, 96 00:04:42,300 --> 00:04:45,333 - "¿Tienes algo que decirme?". - Espere. No me sigue. 97 00:04:45,400 --> 00:04:48,233 Ella entró y hablaba en tono muy alto. 98 00:04:48,300 --> 00:04:51,767 - ¿Qué le dijo usted a ella? - No le dije nada. 99 00:04:51,834 --> 00:04:54,967 - ¿Nada? Y ella se fue. - Nada. Ni la miré. 100 00:04:55,033 --> 00:04:57,467 Me insultó, pero entró... 101 00:04:57,533 --> 00:04:58,967 - ¿Quién lo insultó? - Ella. 102 00:04:59,033 --> 00:05:01,967 - Ella dijo... - Espere. No llegué a esa parte, 103 00:05:02,033 --> 00:05:03,600 donde lo insultó. 104 00:05:03,667 --> 00:05:06,500 Si usted no le dijo nada, ¿por qué lo insultaría? 105 00:05:06,567 --> 00:05:09,333 {\an8}Recibió una llamada y dijeron que me quería afuera. 106 00:05:09,400 --> 00:05:13,266 - {\an8}- - Así empezó todo esto. - Esa es otra historia. 107 00:05:13,333 --> 00:05:16,500 Entonces, lo que me está diciendo es que cree 108 00:05:16,567 --> 00:05:20,767 que fue a la casa con el propósito de echarlo de ahí. 109 00:05:20,834 --> 00:05:23,800 Yo creo que sí, porque es lo que me dijeron. 110 00:05:23,867 --> 00:05:27,133 Supongamos, por un momento, que es cierto. 111 00:05:27,200 --> 00:05:28,567 Tendría sentido. 112 00:05:28,934 --> 00:05:33,433 "Sáquenlo de la casa, son las 11:30 del Día del Padre, queremos festejar. 113 00:05:33,500 --> 00:05:35,433 "Sáquenlo de la casa". 114 00:05:35,500 --> 00:05:39,467 Eso me sonaría acertado a moi. 115 00:05:40,667 --> 00:05:43,133 Acertadísimo. Si de eso se trataba. 116 00:05:43,200 --> 00:05:45,300 No me importa si se trata de eso o no. 117 00:05:45,367 --> 00:05:49,033 Está bien, fue su padre. ¿Qué pasó cuando llegó allí, señor? 118 00:05:49,100 --> 00:05:52,066 Fui a la puerta, llamé y me abrieron. 119 00:05:52,133 --> 00:05:54,233 - Fue bastante caótico. - ¿Quién? Míreme. 120 00:05:54,300 --> 00:05:57,233 - Fue bastante caótico. - Describa lo que es "caótico". 121 00:05:57,300 --> 00:05:59,500 {\an8}No dejaban de gritar 122 00:05:59,567 --> 00:06:02,867 {\an8}Kaden, mi hijo, y la demandante. 123 00:06:02,934 --> 00:06:05,200 - Y la Srta. Larsen. - La Srta. Larsen, sí. 124 00:06:05,266 --> 00:06:06,667 Le dije a mi hijo, 125 00:06:06,734 --> 00:06:11,100 "Tienes que salir y dejarme ver qué está pasando. 126 00:06:11,166 --> 00:06:12,266 "Ahora salgo". 127 00:06:12,333 --> 00:06:15,500 Traté de hablar con Mark. Mark salió de la habitación. 128 00:06:15,567 --> 00:06:17,400 - ¿Quién es Mark? - Es el padre. 129 00:06:17,467 --> 00:06:22,300 {\an8}Dijo que fue muy irrespetuoso y que quería que se fuera. 130 00:06:22,367 --> 00:06:23,900 {\an8}Le dije, "No hay problema. 131 00:06:23,967 --> 00:06:25,033 {\an8}-"Lo sacaré". - Espere. 132 00:06:25,100 --> 00:06:29,400 El padre salió de la habitación y dijo, "Quiero que Kaden se vaya". 133 00:06:29,467 --> 00:06:31,400 - Así es. - ¿Y se fue? 134 00:06:31,467 --> 00:06:33,567 Cuando llegué a buscarlo, nos fuimos. 135 00:06:33,633 --> 00:06:36,266 - ¿Salió por la puerta principal? - Sí. 136 00:06:36,333 --> 00:06:40,066 Cuando salió por la puerta, pasó por el auto de la demandante. 137 00:06:40,133 --> 00:06:42,700 - Sí, creo que sí. - Lo escribió en su respuesta. 138 00:06:42,767 --> 00:06:44,633 - Sí, lo hice. - La respuesta es "sí". 139 00:06:44,700 --> 00:06:46,834 ¿Lo vio hacerle qué al espejo? 140 00:06:49,500 --> 00:06:51,867 - No minimice lo que hizo. - No. 141 00:06:51,934 --> 00:06:56,133 Yo le hubiera dado una bofetada si lo veía rompiendo el espejo de alguien. 142 00:06:56,200 --> 00:06:58,533 No fue en serio. No apoyo el castigo físico. 143 00:06:58,600 --> 00:06:59,900 Amén. 144 00:06:59,967 --> 00:07:01,467 Y más tarde... 145 00:07:01,533 --> 00:07:03,633 Saben lo que pienso de una persona que dice, 146 00:07:03,700 --> 00:07:06,066 "Te acompañaré en este momento triste, 147 00:07:06,133 --> 00:07:09,033 "a ti, con quien fui cercana e íntima durante meses. 148 00:07:09,100 --> 00:07:10,734 "Pero te costará $900". 149 00:07:21,867 --> 00:07:23,533 {\an8}Morgan Larsen afirma 150 00:07:23,600 --> 00:07:28,166 {\an8}que el hijo de Chris Bumgardner, Kaden, destrozó su auto. 151 00:07:28,233 --> 00:07:30,533 Ahora, ¿lo vio hacerle qué al espejo? 152 00:07:30,600 --> 00:07:32,467 - Empujarlo. - Muy bien. 153 00:07:32,533 --> 00:07:35,300 ¿Tiene fotografías del espejo empujado? 154 00:07:35,367 --> 00:07:36,834 - Sí. - Quiero ver. 155 00:07:36,900 --> 00:07:38,066 Bien, un momento. 156 00:07:38,133 --> 00:07:41,967 Por curiosidad, ¿usted sabía que estaba mal que él tocara ese espejo? 157 00:07:42,033 --> 00:07:43,133 - {\an8}- - Sí. - Bien. 158 00:07:43,200 --> 00:07:47,266 {\an8}Si solo empujó el espejo y solo tendría que... 159 00:07:47,333 --> 00:07:49,400 - ¿Cree que solo había que abrirlo? - Sí. 160 00:07:49,467 --> 00:07:51,200 ¿Por qué no hizo eso? 161 00:07:51,266 --> 00:07:54,400 ¿Por qué no le dijo, "No toques propiedad ajena"? 162 00:07:54,467 --> 00:07:57,767 - De eso se trata todo. - Se lo dije. 163 00:07:57,834 --> 00:07:59,667 Dije, "No pongas tus manos..." 164 00:07:59,734 --> 00:08:02,867 Entonces, ¿por qué no arregló el espejo? 165 00:08:02,934 --> 00:08:05,100 Dice que lo único que había que hacer 166 00:08:05,166 --> 00:08:07,700 era abrirlo. ¿Por qué no hizo eso? 167 00:08:07,767 --> 00:08:09,967 - ¿No lo vio tocar el espejo? - No lo vi. 168 00:08:10,033 --> 00:08:12,000 - No. Usted estaba. - Ella estaba atrás. 169 00:08:12,066 --> 00:08:14,266 Ella no lo vio. Usted lo vio. 170 00:08:14,333 --> 00:08:18,100 Mi pregunta para usted es, si lo vio y fue tan mínimo, 171 00:08:18,166 --> 00:08:22,100 que puede hacer clic en el espejo y sacarlo... 172 00:08:22,166 --> 00:08:23,700 Siempre me da miedo sacarlo así 173 00:08:23,767 --> 00:08:25,500 - y romperlo. - Exacto. 174 00:08:25,567 --> 00:08:30,700 ¿No sugiere que alguien más tocó este espejo para dañarlo? 175 00:08:30,767 --> 00:08:31,600 No. 176 00:08:31,667 --> 00:08:33,100 Está bien, vamos a ver. 177 00:08:37,000 --> 00:08:41,233 ¿Qué usó en el espejo, señor? ¿Qué usó para golpear el espejo? 178 00:08:41,300 --> 00:08:42,567 Creo que fue su mano. 179 00:08:42,633 --> 00:08:46,734 Cuando dice que cree que era su mano, ¿vio lo que tenía en la mano? 180 00:08:46,800 --> 00:08:48,166 No tenía nada en la mano. 181 00:08:48,233 --> 00:08:50,200 - ¿Tenía sangre en la mano? - No. 182 00:08:50,266 --> 00:08:53,734 De acuerdo. Kevin, ¿le entregarías esto al acusado? 183 00:08:53,800 --> 00:08:56,900 Obtén la demandante un estimado de los daños. 184 00:08:59,800 --> 00:09:02,233 - Eso no es... - Lo arrancaron. 185 00:09:02,834 --> 00:09:06,767 Sí, claramente. No estaba así cuando lo vi. 186 00:09:06,834 --> 00:09:08,800 Cuando él pasó... 187 00:09:08,867 --> 00:09:11,433 - Dije, "Kaden, es suficiente". - Está bien. 188 00:09:16,300 --> 00:09:19,000 ¿Tenía un deducible de $500 del seguro? 189 00:09:19,066 --> 00:09:20,900 - Sí. - ¿Lo reparó? 190 00:09:20,967 --> 00:09:21,800 - Así es. - Bueno. 191 00:09:21,867 --> 00:09:25,734 Pagó $442,74. 192 00:09:25,800 --> 00:09:27,734 ¿Cuánto tardaron en repararlo? 193 00:09:27,800 --> 00:09:30,934 {\an8}Como un mes. Las piezas estaban pendientes. 194 00:09:31,000 --> 00:09:33,166 {\an8}¿Dispuso del auto todo ese tiempo? 195 00:09:33,233 --> 00:09:34,667 - No. - Claro que sí. 196 00:09:34,734 --> 00:09:37,667 Quiero ver lo que tiene de alquiler de auto. 197 00:09:37,734 --> 00:09:40,867 No entiendo esa parte del alquiler, señoría. 198 00:09:40,934 --> 00:09:42,100 He estado sin espejo... 199 00:09:42,166 --> 00:09:44,700 No puede conducir sin dos espejos. 200 00:09:44,767 --> 00:09:48,567 También había uno en la cabina, ¿no son dos espejos? 201 00:09:48,633 --> 00:09:50,700 ¿Qué me está preguntando, señor? 202 00:09:50,767 --> 00:09:55,767 En algún momento, debe llevar el auto, si tardan un día con los repuestos... 203 00:09:55,834 --> 00:09:59,900 Debe llevar el auto al mecánico y se queda sin auto un día. 204 00:09:59,967 --> 00:10:02,166 Podría pasar un día sin auto 205 00:10:02,233 --> 00:10:03,867 o alquilar un auto por un día. 206 00:10:03,934 --> 00:10:06,000 No le voy a dar el alquiler de un mes. 207 00:10:06,066 --> 00:10:07,533 No estoy loca. 208 00:10:07,600 --> 00:10:11,400 Hay ciertos inconvenientes que una soporta 209 00:10:11,467 --> 00:10:14,133 cuando alguien le destroza su propiedad. 210 00:10:14,200 --> 00:10:16,467 - Es parte del castigo. - Yo... 211 00:10:16,533 --> 00:10:18,266 Me alegra que entienda. 212 00:10:18,333 --> 00:10:19,967 - No minimice lo que hizo. - No... 213 00:10:20,033 --> 00:10:22,300 Yo le hubiera dado una bofetada 214 00:10:22,367 --> 00:10:25,333 si lo veía rompiendo el espejo de alguien. 215 00:10:25,400 --> 00:10:28,500 No fue en serio. No apoyo el castigo físico. 216 00:10:31,033 --> 00:10:31,867 Amén. 217 00:10:31,934 --> 00:10:34,367 No creo que necesitara 15 días para reparar esto. 218 00:10:34,433 --> 00:10:37,667 - Yo tampoco. - Ciertamente no lo creo. 219 00:10:37,734 --> 00:10:39,600 Le daré un día de alquiler de auto. 220 00:10:39,667 --> 00:10:42,367 Serían $200 incluyendo todo. 221 00:10:42,433 --> 00:10:45,533 Son $642,74. Sentencia para la demandante. 222 00:10:45,600 --> 00:10:46,834 Muchas gracias. 223 00:10:46,900 --> 00:10:48,333 Se levanta la sesión. 224 00:10:50,333 --> 00:10:53,734 {\an8}No pensé que debiera pagar $1300. 225 00:10:53,800 --> 00:10:56,633 {\an8}Por fin alguien los obligó a asumir la responsabilidad. 226 00:10:56,700 --> 00:10:59,066 {\an8}Yo iba pasando y le pegué. 227 00:10:59,133 --> 00:11:01,300 {\an8}Me reembolsaron lo que tuve que pagar. 228 00:11:01,367 --> 00:11:05,000 {\an8}Sabía lo que estaba haciendo. Lo lamenté más tarde. 229 00:11:05,066 --> 00:11:07,500 {\an8}Algunos necesitan controlar mejor a sus hijos. 230 00:11:08,934 --> 00:11:10,433 Es típico de estos tiempos. 231 00:11:10,500 --> 00:11:13,433 El padre no reconoció lo que vio. 232 00:11:13,500 --> 00:11:16,367 Fue de los padres más responsables 233 00:11:16,433 --> 00:11:18,433 que hayamos visto aquí. 234 00:11:18,500 --> 00:11:23,133 Dijo, "Kaden, ¿qué estás haciendo? Uno no se comporta así". 235 00:11:23,200 --> 00:11:24,767 Casi aprecié eso. 236 00:11:24,834 --> 00:11:27,400 No fue tan lejos como nosotras habríamos querido. 237 00:11:27,467 --> 00:11:30,433 No llamó a la puerta y dijo, "Sé que esto es difícil. 238 00:11:30,500 --> 00:11:33,867 "Mi hijo hizo algo mal. Voy a pagar por ello, sea lo que sea". 239 00:11:33,934 --> 00:11:37,333 Tengo que entrar en el siglo XXI pateando y gritando. 240 00:11:37,400 --> 00:11:39,700 - Trataré de ayudarte en lo que pueda. - Gracias. 241 00:11:40,100 --> 00:11:44,400 Caso 2105, Davey contra Miller. Todas las partes, pasen al frente. 242 00:11:44,667 --> 00:11:49,233 {\an8}Melissa Davey demanda a su exnovio, Joseph Miller, 243 00:11:49,300 --> 00:11:51,033 por un préstamo impago. 244 00:11:51,100 --> 00:11:53,667 Sr. Miller, creo que voy a empezar con usted, 245 00:11:53,734 --> 00:11:56,700 solo para cambiar un poco las cosas. 246 00:11:56,767 --> 00:11:59,000 Si no, me oxido. 247 00:11:59,066 --> 00:12:02,200 Usted y la Srta. Davey estuvieron en una especie de relación 248 00:12:02,266 --> 00:12:04,667 - por poco tiempo. - Sí, jueza. 249 00:12:04,734 --> 00:12:06,266 - ¿Nunca vivieron juntos? - No. 250 00:12:06,333 --> 00:12:09,433 En un momento, quiso un auto nuevo. 251 00:12:09,500 --> 00:12:11,767 - No uno nuevo, sino uno mejor. - Sí. 252 00:12:11,834 --> 00:12:14,967 Quería un auto mejor para usarlo 253 00:12:15,033 --> 00:12:16,633 - conduciendo para Uber. - Sí. 254 00:12:16,700 --> 00:12:18,867 - Necesitaba un pago inicial. - Sí. 255 00:12:18,934 --> 00:12:22,000 Según lo que leí de la Srta. Davey, 256 00:12:22,066 --> 00:12:24,867 y lo que, al parecer, reconoce en su respuesta, 257 00:12:24,934 --> 00:12:28,200 - la Srta. Davey le prestó $1200. - Eso es correcto. 258 00:12:28,266 --> 00:12:30,867 Las cosas no funcionaron, cosas que pasan. 259 00:12:30,934 --> 00:12:33,467 - Le devolvió $300. - Sí. 260 00:12:33,533 --> 00:12:36,200 - No le pagó $900. - Correcto. 261 00:12:36,266 --> 00:12:37,834 Eso simplificaría todo. 262 00:12:37,900 --> 00:12:41,100 - Pero tiene una defensa. - Correcto. 263 00:12:41,166 --> 00:12:43,333 Dejaré que me diga a mí 264 00:12:43,400 --> 00:12:46,133 y al resto del mundo cuál es esa defensa. 265 00:12:46,200 --> 00:12:48,967 Muéstrele al mundo el príncipe que es. 266 00:12:49,033 --> 00:12:51,200 Espero poder hacerlo. Bien... 267 00:12:51,266 --> 00:12:53,633 - Ya no están juntos. - Correcto. 268 00:12:53,700 --> 00:12:56,433 - Le debe $900. - No. 269 00:12:56,500 --> 00:13:01,033 {\an8}Sí, acaba de reconocer que le pagó $300 y le debía $900. 270 00:13:01,100 --> 00:13:03,133 - {\an8}- - Ella le dio $1200. - Yo debía $900. 271 00:13:03,200 --> 00:13:06,800 Dije que debía $900 y ya no están juntos. 272 00:13:06,867 --> 00:13:09,133 - Lo siento, escuché mal entonces. - Está bien. 273 00:13:09,200 --> 00:13:13,467 Bueno, lo entiendo, porque yo también oigo mal. 274 00:13:13,533 --> 00:13:15,667 Lo que dije fue 275 00:13:15,734 --> 00:13:19,633 que en el momento en que rompieron, le debía $900. 276 00:13:19,700 --> 00:13:20,633 Correcto. 277 00:13:20,700 --> 00:13:23,200 Ahora, retome desde allí 278 00:13:23,266 --> 00:13:26,734 y dígame a mí y al resto del mundo cuál es su defensa. 279 00:13:26,800 --> 00:13:28,900 - La leí, pero quiero escucharlo. - Está bien. 280 00:13:28,967 --> 00:13:33,100 Cuando rompimos, tiene razón, le debía a la Srta. Davey $900. 281 00:13:33,166 --> 00:13:36,567 {\an8}Y le había dicho que seguiría pagando 282 00:13:36,633 --> 00:13:38,533 {\an8}la deuda que debía. 283 00:13:38,600 --> 00:13:41,600 {\an8}Bien. ¿Cuál fue el mes y el año de su ruptura? 284 00:13:41,667 --> 00:13:43,467 - ¿Finales de abril? - Fines de mayo. 285 00:13:43,533 --> 00:13:44,367 Fines de mayo. 286 00:13:44,433 --> 00:13:47,500 - Mayo. - Bien, en mayo se separaron. Debe $900. 287 00:13:47,567 --> 00:13:48,633 Y dijo... 288 00:13:48,700 --> 00:13:54,700 Traté de ser cordial y hablar con la Srta. Davey. 289 00:13:54,767 --> 00:13:56,000 Eso salió mal. 290 00:13:56,066 --> 00:13:59,567 - La Srta. Davey tuvo que poner... - No. 291 00:13:59,633 --> 00:14:02,700 Intentó hablar con ella, ¿con miras a qué? 292 00:14:02,767 --> 00:14:06,400 Solo para asegurarle que le iba a devolver el resto del dinero. 293 00:14:06,467 --> 00:14:08,967 Ella llamaba y decía "¿Dónde está mi dinero?". 294 00:14:09,033 --> 00:14:11,300 No, yo le enviaba un mensaje 295 00:14:11,367 --> 00:14:14,033 y la llamaba rápido para saludar. 296 00:14:14,100 --> 00:14:17,066 Charlábamos un poco, solo para recordarle, 297 00:14:17,133 --> 00:14:19,100 "Oye, te devolveré el dinero". 298 00:14:19,166 --> 00:14:21,300 Suena muy raro, Sr. Miller. 299 00:14:21,367 --> 00:14:25,367 La gente no suele llamar a una exnovia a la que le debe $900 y decir, 300 00:14:25,433 --> 00:14:28,900 "Oye, te devolveré el dinero. Necesito un poco de tiempo". 301 00:14:28,967 --> 00:14:31,200 Eso suele venir del otro lado, 302 00:14:31,266 --> 00:14:34,166 cuando el otro le dice, "Me gustaría que me pagaras". 303 00:14:34,233 --> 00:14:35,333 Lo típico. Tiene razón. 304 00:14:35,400 --> 00:14:37,800 La mayoría, si debe dinero, 305 00:14:37,867 --> 00:14:40,300 no habla con la persona a la que le debe. 306 00:14:40,367 --> 00:14:42,100 No quería que ella hiciera eso, 307 00:14:42,166 --> 00:14:46,367 que tuviera que decirme, "¿Dónde está mi dinero?" 308 00:14:46,433 --> 00:14:49,667 Rompieron a fines de mayo. ¿Le dio dinero en junio? 309 00:14:49,734 --> 00:14:54,633 Le pagué en abril y en julio, $154. 310 00:14:54,700 --> 00:14:58,800 Cuando rompieron, solo le había dado $150. 311 00:14:58,867 --> 00:15:02,100 - Correcto. - Después lo siguió molestando. 312 00:15:02,166 --> 00:15:07,133 La estuvo tranquilizando, y en julio le dio otros $150. 313 00:15:07,200 --> 00:15:10,300 - Correcto. - Siga, hasta los $900. 314 00:15:11,767 --> 00:15:13,834 ¿Dónde dice que le perdonó la deuda? 315 00:15:13,900 --> 00:15:17,934 - Arriba. "No tendrás que pagar", creo... - No. 316 00:15:18,000 --> 00:15:21,734 - Y eso fue... - No, no, no, no. ¡Miller! 317 00:15:21,800 --> 00:15:23,867 Esto no dice que perdonará su deuda. 318 00:15:35,600 --> 00:15:39,767 {\an8}Melissa Davey afirma que su exnovio, Joseph Miller, 319 00:15:39,834 --> 00:15:41,600 debe un préstamo impago. 320 00:15:41,667 --> 00:15:43,333 Igual da $900. 321 00:15:43,400 --> 00:15:46,467 En julio, tuvo que sacrificar a su perro... 322 00:15:46,533 --> 00:15:48,967 - ¿Eso fue a mediados de julio? - Creo que sí. 323 00:15:49,033 --> 00:15:49,934 {\an8}El 11 de julio. 324 00:15:50,000 --> 00:15:53,500 - {\an8}- - Ya le había dado los otros $150. - Sí. Y... 325 00:15:53,567 --> 00:15:55,300 Así que lo llamó y dijo... 326 00:15:55,367 --> 00:15:58,066 Me envió un mensaje, "Oye, voy a hacer esto". 327 00:15:58,133 --> 00:16:00,900 Yo llamé y dijo, "Me gustaría que estuvieras ahí". 328 00:16:00,967 --> 00:16:05,200 No puedo... Las últimas dos palabras las murmuró, señor. 329 00:16:05,266 --> 00:16:09,066 No sé por qué. Ella lo llamó y dijo... 330 00:16:09,133 --> 00:16:12,333 {\an8}"Me encantaría estuvieras. No quiero hacerlo sola. 331 00:16:12,400 --> 00:16:15,266 {\an8}-"Te agradecería mucho que vinieras". - Bien. 332 00:16:15,333 --> 00:16:18,133 ¿Pensó que era una petición razonable? 333 00:16:18,200 --> 00:16:19,567 - Sí y no. - Está bien. 334 00:16:19,633 --> 00:16:21,934 - ¿Aceptó ir? - Después de que hablamos... 335 00:16:22,000 --> 00:16:25,633 No. Quiero que me diga qué dijo ella y qué dijo usted. 336 00:16:25,700 --> 00:16:29,200 - Dijo que haría cualquier cosa... - No. "Quiero que vengas". 337 00:16:29,266 --> 00:16:30,533 ¿Esto es por teléfono? 338 00:16:30,600 --> 00:16:33,000 - Dijo que fue por teléfono. - Sí. 339 00:16:33,066 --> 00:16:36,433 No dijo que ella podía ver por teléfono. 340 00:16:36,500 --> 00:16:40,100 Dijo, "Me gustaría que vinieras", ¿y usted dijo qué? 341 00:16:40,166 --> 00:16:41,567 "Podríamos organizarnos". 342 00:16:41,633 --> 00:16:43,934 - "Podríamos organizarnos". - Sí. 343 00:16:44,000 --> 00:16:46,633 ¿Y luego quién dijo qué? 344 00:16:46,700 --> 00:16:49,333 {\an8}Ella dijo, "Haré lo que sea para que vengas. 345 00:16:49,400 --> 00:16:50,734 {\an8}"No quiero hacerlo sola". 346 00:16:50,800 --> 00:16:52,100 Eso ya me lo dijo. 347 00:16:52,166 --> 00:16:56,834 Después de que le dijo que quería compañía y que fuera con ella 348 00:16:56,900 --> 00:16:59,166 y usted dijo, "Podríamos organizar"... 349 00:16:59,233 --> 00:17:00,266 ¿Qué dijo? 350 00:17:00,667 --> 00:17:01,500 Que... 351 00:17:01,567 --> 00:17:03,934 Él dijo, "Podríamos organizarnos". 352 00:17:04,000 --> 00:17:05,767 "Podríamos organizarnos". 353 00:17:05,834 --> 00:17:09,033 Dijo eso. ¿Y quién dijo algo después? 354 00:17:09,100 --> 00:17:13,433 - Dijo que haría... - Ya dijo que haría cualquier cosa. 355 00:17:13,500 --> 00:17:15,166 Incluso olvidaría mi deuda. 356 00:17:15,233 --> 00:17:17,700 - ¿Ella dijo eso o usted? - Ella. 357 00:17:17,767 --> 00:17:18,900 - ¿Ella lo dijo? - Sí. 358 00:17:18,967 --> 00:17:22,433 Bien, porque esa fue su respuesta. 359 00:17:22,900 --> 00:17:27,467 Entonces, le dijo, "Bueno, te acompaño", y fue. 360 00:17:27,533 --> 00:17:29,967 Estuvo tres, cuatro horas 361 00:17:30,033 --> 00:17:32,266 en el desafortunado evento 362 00:17:32,333 --> 00:17:35,667 del fin de la vida de una mascota amada. 363 00:17:35,734 --> 00:17:40,934 {\an8}Como el príncipe que es, se liberó de los $900 que le debía. 364 00:17:41,000 --> 00:17:41,834 {\an8}Sí. 365 00:17:41,900 --> 00:17:43,500 Solo para saber, 366 00:17:43,567 --> 00:17:48,166 ¿cuánto tiempo salió o tuvo una relación con la Srta. Davey? 367 00:17:48,233 --> 00:17:49,867 ¿Un mes, dos meses, tres meses? 368 00:17:49,934 --> 00:17:51,567 - Cuatro meses. - Cuatro. 369 00:17:51,633 --> 00:17:53,467 - ¿Eran cercanos? - Intenté. 370 00:17:53,533 --> 00:17:55,667 - ¿Los dos o solo ella? - Los dos. 371 00:17:55,734 --> 00:17:59,834 Intentaron que fuera una relación cálida, cercana, íntima. 372 00:17:59,900 --> 00:18:01,266 Lo mejor que pudimos. Sí. 373 00:18:01,333 --> 00:18:04,967 Cuando necesitaba ayuda, ella se ofrecía a ayudar. 374 00:18:05,033 --> 00:18:05,900 Correcto. 375 00:18:05,967 --> 00:18:08,500 ¿Qué puedo pensar de una persona 376 00:18:08,567 --> 00:18:13,567 que entiende lo que es "cercano", "cálido", "cariñoso"? 377 00:18:13,633 --> 00:18:15,300 ¿Qué pensaría de alguien 378 00:18:15,367 --> 00:18:18,000 que dice, "Te acompaño en este momento tan triste" 379 00:18:18,066 --> 00:18:20,834 "Tuvimos una relación íntima y cercana durante meses, 380 00:18:20,900 --> 00:18:23,066 "así que pasaré un par de horas 381 00:18:23,133 --> 00:18:25,567 "de la tarde contigo en este momento difícil, 382 00:18:25,633 --> 00:18:27,834 "pero te costará $900"?. 383 00:18:28,266 --> 00:18:32,000 Que es lo que dijo. "Pero te costará $900". 384 00:18:32,066 --> 00:18:34,133 Supongamos que le creo. 385 00:18:34,200 --> 00:18:38,500 Un exnovio razonable, que dijo, como me dijo, 386 00:18:38,567 --> 00:18:41,133 "No quería que tuviera que perseguirme. 387 00:18:41,200 --> 00:18:42,900 "Quería asegurarle"... 388 00:18:42,967 --> 00:18:47,700 Un exnovio razonable diría, "Claro, te haré compañía". 389 00:18:47,767 --> 00:18:48,767 En teoría, sí. 390 00:18:48,834 --> 00:18:52,033 Ciertas cosas de la ruptura con la Srta. Davey 391 00:18:52,100 --> 00:18:57,300 no fueron lo mejor para ninguno y no fue una ruptura cordial. 392 00:18:57,367 --> 00:18:58,900 Fue turbulenta. 393 00:18:58,967 --> 00:19:01,066 En ese momento, cuando llamó 394 00:19:01,133 --> 00:19:04,500 y me pidió que viniera, yo no quería hablar con ella. 395 00:19:04,567 --> 00:19:06,233 Habría respetado eso. 396 00:19:06,300 --> 00:19:09,900 Dice, "Esto fue turbulento y ya no nos simpatizamos" 397 00:19:09,967 --> 00:19:11,533 o "tú ya no me agradas"... 398 00:19:11,600 --> 00:19:15,467 No sé lo que ella siente por usted. "No es algo que quiera hacer. 399 00:19:15,533 --> 00:19:16,900 "No quiero involucrarme". 400 00:19:16,967 --> 00:19:19,867 Podría entenderlo, si hubo asperezas, como dice. 401 00:19:19,934 --> 00:19:23,000 Lo que no entiendo es que alguien diga, 402 00:19:23,066 --> 00:19:25,900 "Te acompaño, pero te costará $900". 403 00:19:25,967 --> 00:19:28,400 - No entiendo. - Ella sacó el tema. 404 00:19:28,467 --> 00:19:30,600 Dijo que olvidaría la deuda. 405 00:19:30,667 --> 00:19:33,000 Y yo dije, "Está bien, como sea". 406 00:19:33,066 --> 00:19:37,400 Srta. Davey. Ahora le toca a usted. He estado interrogando al Sr. Miller. 407 00:19:37,467 --> 00:19:39,300 Solo tengo una pregunta para usted. 408 00:19:39,367 --> 00:19:43,100 ¿Recuerda la conversación cuando le pidió que la acompañara? 409 00:19:43,166 --> 00:19:45,000 - Sí. La tengo. - Me gustaría verla. 410 00:19:45,066 --> 00:19:45,900 ¿Jueza? 411 00:19:45,967 --> 00:19:46,800 No hable. 412 00:19:46,867 --> 00:19:47,734 Bueno. 413 00:19:47,800 --> 00:19:49,967 A menos que tenga el mensaje de texto. 414 00:19:50,700 --> 00:19:53,834 En esta fecha llamé para hacer la cita con el veterinario. 415 00:19:58,633 --> 00:20:01,200 Sarah, ¿me dirías qué fechas son estas? 416 00:20:01,266 --> 00:20:02,100 Claro. 417 00:20:02,633 --> 00:20:05,967 Si sube, estos son todos... Sábado 9 de julio. 418 00:20:06,033 --> 00:20:08,367 Así, puede ver la hora. 419 00:20:12,900 --> 00:20:14,400 Estoy mirando 420 00:20:14,467 --> 00:20:18,033 y no veo nada de ella que diga, 421 00:20:18,100 --> 00:20:19,967 "Perdonaré tus deudas". 422 00:20:20,033 --> 00:20:23,066 Si tiene algo así, lo veré. 423 00:20:23,133 --> 00:20:24,166 Arriba de todo. 424 00:20:25,266 --> 00:20:28,867 - Eso fue después de una llamada. - Un segundo. 425 00:20:28,934 --> 00:20:31,000 ¿Dónde dice que le perdonó la deuda? 426 00:20:31,066 --> 00:20:34,900 {\an8}Arriba. Dice, "No tendrás que pagar nada". 427 00:20:34,967 --> 00:20:36,033 - ¡No! - Eso fue... 428 00:20:36,100 --> 00:20:39,133 No, no, no, no, ¡no! ¡Miller! 429 00:20:39,834 --> 00:20:40,667 ¡Miller! 430 00:20:40,734 --> 00:20:42,633 Sabe de qué estoy hablando. 431 00:20:42,700 --> 00:20:47,133 Dijo, "Guarda los recibos de gasolina". Entonces, si va para ayudarla, 432 00:20:47,200 --> 00:20:49,367 no le costaría nada. 433 00:20:49,433 --> 00:20:51,333 No dice que perdonará su deuda. 434 00:20:51,400 --> 00:20:53,800 ¿Tiene familia, hermanos, 435 00:20:53,867 --> 00:20:55,333 - padres, algo? - Sí. 436 00:20:55,400 --> 00:20:56,233 Bueno. 437 00:20:56,300 --> 00:21:00,667 Estarán decepcionados con usted, porque esto no es digno de un príncipe. 438 00:21:00,734 --> 00:21:04,934 Estaba claro para mí, al leer las notas de la demandante, 439 00:21:05,000 --> 00:21:07,233 que, al parecer, a ella le dolió más 440 00:21:07,300 --> 00:21:10,066 la ruptura que a usted. 441 00:21:10,133 --> 00:21:13,166 Eso es lo que parece y soy buena viendo eso. 442 00:21:13,233 --> 00:21:18,066 Parece un hombre inteligente. Sin alma, pero inteligente. 443 00:21:18,133 --> 00:21:22,200 Entonces, si tiene sentimientos, dirá, 444 00:21:22,266 --> 00:21:25,367 "Esta señora está luchando. 445 00:21:25,433 --> 00:21:28,033 "A ver cómo puedo aprovecharme de eso. 446 00:21:28,100 --> 00:21:30,166 "Le debo $900. 447 00:21:30,233 --> 00:21:33,967 "Si hago esto por ella, que es realmente importante, 448 00:21:34,033 --> 00:21:36,567 "no tendría que devolverle los $900". 449 00:21:36,633 --> 00:21:38,300 Poco principesco, Sr. Miller. 450 00:21:39,100 --> 00:21:41,400 Sentencia a favor de la demandante por $900. 451 00:21:41,467 --> 00:21:42,700 Hemos terminado. 452 00:21:42,767 --> 00:21:44,333 Se levanta la sesión. 453 00:21:46,467 --> 00:21:47,867 {\an8}A veces, no se coincide. 454 00:21:47,934 --> 00:21:49,800 {\an8}Fue muy claro. 455 00:21:49,867 --> 00:21:51,633 {\an8}Estaba muy molesto con ella. 456 00:21:51,700 --> 00:21:54,700 {\an8}Creo que hizo lo posible para ser cordiales. 457 00:21:54,767 --> 00:21:55,734 {\an8}Hay que avanzar. 458 00:21:55,800 --> 00:22:00,533 {\an8}Otra relación maravillosa que ojalá no termine en la corte. 459 00:22:02,000 --> 00:22:04,867 Me intriga cómo los hombres pasan 460 00:22:04,934 --> 00:22:09,333 de "guarda los recibos de la gasolina" a "ya no me debes $900". 461 00:22:09,400 --> 00:22:10,667 Leímos los mensajes 462 00:22:10,734 --> 00:22:14,467 y no vimos cuál era la condonación de deudas. 463 00:22:14,533 --> 00:22:15,433 No la vimos. 464 00:22:15,500 --> 00:22:18,233 Nos entregó el mismo texto de su teléfono. 465 00:22:18,300 --> 00:22:20,200 Él dijo, "Sí. Significa esto". 466 00:22:20,266 --> 00:22:24,900 Creo que sabía lo que significaba. Viste su sonrisita 467 00:22:24,967 --> 00:22:26,667 cuando me entregó el papel. 468 00:22:26,734 --> 00:22:28,800 Sabía que el "guarda los recibos 469 00:22:28,867 --> 00:22:32,300 "no quiero que te cueste nada acompañarme al veterinario", 470 00:22:32,367 --> 00:22:34,633 eso no tenía que ver con la deuda de $900. 471 00:22:34,700 --> 00:22:39,300 Me sorprende que, después de 27 años de carrera, 472 00:22:39,367 --> 00:22:43,400 debo desglosar como el 90 % de los casos 473 00:22:43,467 --> 00:22:47,700 de mujeres que les dan dinero a los novios 474 00:22:47,767 --> 00:22:51,333 y se tienen que hacer cargo de todo al final, 475 00:22:51,400 --> 00:22:55,233 en lugar del 10 % de casos de hombres que pasan por algo así, 476 00:22:55,300 --> 00:22:58,300 con mujeres dispuestas a aprovecharse. 477 00:22:58,367 --> 00:23:00,633 La mayoría de las veces, son mujeres. 478 00:23:00,700 --> 00:23:02,934 Tiene que ver con la autoestima, Sarah. 479 00:23:03,000 --> 00:23:04,967 La única manera de tener autoestima 480 00:23:05,033 --> 00:23:07,000 - es manteniéndote sola. - Sí. 481 00:23:08,600 --> 00:23:12,133 {\an8}¿Es víctima de una estafa? Visite JudyJustice.tv. 482 00:23:47,233 --> 00:23:49,233 Supervisión creativa: Rebeca Rambal