1
00:00:00,300 --> 00:00:04,400
- Destrozó su auto.
- Empezó a gritar y chillar.
2
00:00:04,467 --> 00:00:05,567
Me insultó.
3
00:00:05,633 --> 00:00:10,000
Cuando llegué, le dije a mi hijo,
"Déjame ver qué está pasando".
4
00:00:10,066 --> 00:00:13,800
¿Por qué no dijo,
"No toques propiedad ajena"?
5
00:00:13,867 --> 00:00:17,333
Eso me sonaría acertado a moi.
6
00:00:17,400 --> 00:00:19,734
Es La Jueza Judy.
7
00:00:33,834 --> 00:00:35,767
LA JUEZA JUDY
8
00:00:37,033 --> 00:00:42,033
{\an8}Morgan Larsen demanda
a Chris Bumgardner por vandalismo
9
00:00:42,100 --> 00:00:45,166
después de que su hijo de 16
dañara su auto.
10
00:00:45,233 --> 00:00:47,467
La corte entra en sesión. Todos de pie.
11
00:00:48,633 --> 00:00:49,967
Tomen asiento.
12
00:00:50,433 --> 00:00:51,333
Hola, jueza.
13
00:00:51,400 --> 00:00:53,633
Caso 2101. Larsen contra Bumgardner.
14
00:00:53,700 --> 00:00:55,300
- Gracias.
- De nada.
15
00:00:55,367 --> 00:00:58,500
Srta. Larsen, declara
que el hijo del acusado,
16
00:00:58,567 --> 00:01:02,200
que sospecho que es este joven,
destrozó su auto.
17
00:01:02,266 --> 00:01:03,633
¿Destrozó su auto
18
00:01:03,700 --> 00:01:06,333
- rompiendo un espejo lateral?
- Sí, señora.
19
00:01:06,400 --> 00:01:10,400
Lo que causó que se quedara sin auto
mientras lo reparaban.
20
00:01:10,467 --> 00:01:15,333
Quiere que su padre, que estaba presente,
pague por los daños.
21
00:01:15,400 --> 00:01:16,233
Sí, señora.
22
00:01:16,300 --> 00:01:20,867
{\an8}Por lo que deduzco, esto sucedió
el Día del Padre, ¿el 19 de junio?
23
00:01:20,934 --> 00:01:22,100
- {\an8}-
- Sí.
- De este año.
24
00:01:22,166 --> 00:01:25,300
{\an8}-¿Iba a visitar a su padre?
- Sí.
25
00:01:25,367 --> 00:01:26,600
Para el Día del Padre.
26
00:01:26,667 --> 00:01:27,600
Párese.
27
00:01:29,867 --> 00:01:32,000
Deduzco, de su queja,
28
00:01:32,066 --> 00:01:33,066
que él dormía.
29
00:01:33,133 --> 00:01:34,834
- {\an8}-
- Sí.
- Bien.
30
00:01:34,900 --> 00:01:39,100
{\an8}Ocurrió una especie de altercado
del que me hablará en breve.
31
00:01:39,166 --> 00:01:41,266
- Llamaron a su padre.
- Sí, señora.
32
00:01:41,333 --> 00:01:42,300
Él llegó,
33
00:01:42,367 --> 00:01:43,867
el alboroto continuó
34
00:01:43,934 --> 00:01:47,633
y, cuando iban de salida,
este joven, cuyo nombre es...
35
00:01:47,700 --> 00:01:49,367
- Kaden Bumgardner.
- ¿Kaden?
36
00:01:49,433 --> 00:01:52,834
- {\an8}-
- Kaden.
- Kaden rompió su espejo lateral
37
00:01:52,900 --> 00:01:54,100
{\an8}y su padre dice
38
00:01:54,166 --> 00:01:58,033
que lo vio hacerlo,
pero solo empujó el espejo
39
00:01:58,100 --> 00:02:00,400
contra la ventana y solo tenía que
40
00:02:00,467 --> 00:02:02,734
enderezarlo, y estaría bien.
41
00:02:02,800 --> 00:02:04,600
{\an8}-¿Esa es su defensa?
- Sí.
42
00:02:04,667 --> 00:02:08,934
{\an8}Empecemos, ¿a qué hora
llegó a la casa de su padre?
43
00:02:09,000 --> 00:02:13,800
Llegué a casa de mi padre
como a las 11:00, 11:15.
44
00:02:13,867 --> 00:02:15,100
Bueno. ¿Qué sucedió?
45
00:02:15,166 --> 00:02:17,066
Kaden se despertó entonces.
46
00:02:17,133 --> 00:02:18,100
Se molestó.
47
00:02:18,166 --> 00:02:20,900
¿Qué dijo? ¿Cómo supo que estaba molesto?
48
00:02:20,967 --> 00:02:25,066
Empezó a gritar y a decir,
"¿Por qué diablos vienes aquí?
49
00:02:25,133 --> 00:02:28,100
- "Despertaste a todos, no tienes derecho".
- Está bien.
50
00:02:28,166 --> 00:02:31,600
Luego, Kaden
se paró y comenzó a gritar,
51
00:02:31,667 --> 00:02:34,233
a golpear las paredes, gritando.
52
00:02:34,300 --> 00:02:36,033
Mi padre entró
53
00:02:36,100 --> 00:02:39,834
y terminaron llamando a su padre, Chris,
para que fuera por Kaden.
54
00:02:39,900 --> 00:02:43,300
¿A cuánto vive
de lo del padre de la Srta. Larsen?
55
00:02:43,367 --> 00:02:44,734
Como a 10 kilómetros.
56
00:02:44,800 --> 00:02:46,900
- ¿Qué edad tiene su hijo?
- Tiene 16.
57
00:02:46,967 --> 00:02:49,600
¿Es el mayor,
58
00:02:49,667 --> 00:02:51,133
- el del medio, el...?
- El menor.
59
00:02:51,200 --> 00:02:54,233
- ¿Hay algún otro niño en casa?
- No, señora.
60
00:02:54,300 --> 00:02:56,600
- Entonces, ¿es el bebé y está en casa?
- Sí.
61
00:02:56,667 --> 00:02:59,200
- ¿Quién le impone las reglas?
- Yo.
62
00:02:59,266 --> 00:03:01,867
- ¿Adónde iba?
- Sabía que estaba en...
63
00:03:01,934 --> 00:03:05,066
Tenían algo que hacer
para el Día de la Madre y...
64
00:03:05,133 --> 00:03:09,233
- Eso fue el Día del Padre.
- Ya sé. Digo por toda su estadía.
65
00:03:09,300 --> 00:03:11,934
El Día de la Madre es en mayo.
El del Padre, junio.
66
00:03:12,000 --> 00:03:15,533
- Tenían un plan. No sé.
- Normalmente no se pasa.
67
00:03:15,600 --> 00:03:18,166
Como sea, él estaba allí.
68
00:03:18,233 --> 00:03:20,433
Los tiempos han cambiado. La vida cambió.
69
00:03:21,200 --> 00:03:25,367
De pequeña, solo podíamos
dormir fuera de casa
70
00:03:25,433 --> 00:03:29,567
si estábamos en una caja de pino
o en un vestido blanco.
71
00:03:29,633 --> 00:03:32,200
- Esas eran las únicas opciones.
- Sí.
72
00:03:32,266 --> 00:03:34,934
Solo así se iba una de lo de sus padres.
73
00:03:35,000 --> 00:03:35,900
¿No?
74
00:03:36,900 --> 00:03:37,967
Yo elegí el vestido.
75
00:03:40,867 --> 00:03:41,700
Está bien.
76
00:03:41,767 --> 00:03:44,300
Ahora, Kaden, voy con usted,
77
00:03:44,567 --> 00:03:49,567
porque no estamos hablando
de una gran pérdida de sangre...
78
00:03:49,633 --> 00:03:50,467
Sí.
79
00:03:50,533 --> 00:03:53,033
- ...o de un dedo.
- Sí.
80
00:03:53,100 --> 00:03:58,533
Sé lo que es despertar a un adolescente
a las 11:30 de la mañana.
81
00:03:59,300 --> 00:04:02,567
Yo ya estoy lista para la cena
a las 11:30,
82
00:04:02,633 --> 00:04:06,467
pero los adolescentes están creciendo
y duermen hasta tarde.
83
00:04:06,533 --> 00:04:10,200
{\an8}Pero estaba particularmente molesto
cuando entró la Srta. Larsen.
84
00:04:10,266 --> 00:04:11,934
{\an8}-¿No? ¿Por qué?
- Sí.
85
00:04:12,000 --> 00:04:16,233
{\an8}Lo dijo bien,
pero no lo dijo bien porque...
86
00:04:16,300 --> 00:04:19,533
- ¿Por qué? No la mire. Hábleme a mí.
- No solo me despertó.
87
00:04:19,600 --> 00:04:22,633
- Entró haciendo mucho ruido.
- Cuando entró, Kaden,
88
00:04:22,700 --> 00:04:24,767
a una habitación en la casa de su padre,
89
00:04:24,834 --> 00:04:29,367
¿qué dijo y en qué tono lo dijo?
90
00:04:29,433 --> 00:04:30,667
Estaba como...
91
00:04:30,734 --> 00:04:34,934
Agitada, pero enojada. Agitada.
92
00:04:35,000 --> 00:04:36,800
- ¿Eso le molestó?
- No.
93
00:04:36,867 --> 00:04:38,500
- ¿Qué lo enojó?
- No hablé con ella.
94
00:04:38,567 --> 00:04:39,800
No terminé de hablar
95
00:04:39,867 --> 00:04:42,233
que ya estaba en mi cuarto diciéndome,
96
00:04:42,300 --> 00:04:45,333
- "¿Tienes algo que decirme?".
- Espere. No me sigue.
97
00:04:45,400 --> 00:04:48,233
Ella entró y hablaba en tono muy alto.
98
00:04:48,300 --> 00:04:51,767
- ¿Qué le dijo usted a ella?
- No le dije nada.
99
00:04:51,834 --> 00:04:54,967
- ¿Nada? Y ella se fue.
- Nada. Ni la miré.
100
00:04:55,033 --> 00:04:57,467
Me insultó, pero entró...
101
00:04:57,533 --> 00:04:58,967
- ¿Quién lo insultó?
- Ella.
102
00:04:59,033 --> 00:05:01,967
- Ella dijo...
- Espere. No llegué a esa parte,
103
00:05:02,033 --> 00:05:03,600
donde lo insultó.
104
00:05:03,667 --> 00:05:06,500
Si usted no le dijo nada,
¿por qué lo insultaría?
105
00:05:06,567 --> 00:05:09,333
{\an8}Recibió una llamada
y dijeron que me quería afuera.
106
00:05:09,400 --> 00:05:13,266
- {\an8}-
- Así empezó todo esto.
- Esa es otra historia.
107
00:05:13,333 --> 00:05:16,500
Entonces, lo que me está diciendo
es que cree
108
00:05:16,567 --> 00:05:20,767
que fue a la casa con el propósito
de echarlo de ahí.
109
00:05:20,834 --> 00:05:23,800
Yo creo que sí,
porque es lo que me dijeron.
110
00:05:23,867 --> 00:05:27,133
Supongamos, por un momento, que es cierto.
111
00:05:27,200 --> 00:05:28,567
Tendría sentido.
112
00:05:28,934 --> 00:05:33,433
"Sáquenlo de la casa, son las 11:30
del Día del Padre, queremos festejar.
113
00:05:33,500 --> 00:05:35,433
"Sáquenlo de la casa".
114
00:05:35,500 --> 00:05:39,467
Eso me sonaría acertado a moi.
115
00:05:40,667 --> 00:05:43,133
Acertadísimo. Si de eso se trataba.
116
00:05:43,200 --> 00:05:45,300
No me importa si se trata de eso o no.
117
00:05:45,367 --> 00:05:49,033
Está bien, fue su padre.
¿Qué pasó cuando llegó allí, señor?
118
00:05:49,100 --> 00:05:52,066
Fui a la puerta, llamé y me abrieron.
119
00:05:52,133 --> 00:05:54,233
- Fue bastante caótico.
- ¿Quién? Míreme.
120
00:05:54,300 --> 00:05:57,233
- Fue bastante caótico.
- Describa lo que es "caótico".
121
00:05:57,300 --> 00:05:59,500
{\an8}No dejaban de gritar
122
00:05:59,567 --> 00:06:02,867
{\an8}Kaden, mi hijo, y la demandante.
123
00:06:02,934 --> 00:06:05,200
- Y la Srta. Larsen.
- La Srta. Larsen, sí.
124
00:06:05,266 --> 00:06:06,667
Le dije a mi hijo,
125
00:06:06,734 --> 00:06:11,100
"Tienes que salir
y dejarme ver qué está pasando.
126
00:06:11,166 --> 00:06:12,266
"Ahora salgo".
127
00:06:12,333 --> 00:06:15,500
Traté de hablar con Mark.
Mark salió de la habitación.
128
00:06:15,567 --> 00:06:17,400
- ¿Quién es Mark?
- Es el padre.
129
00:06:17,467 --> 00:06:22,300
{\an8}Dijo que fue muy irrespetuoso
y que quería que se fuera.
130
00:06:22,367 --> 00:06:23,900
{\an8}Le dije, "No hay problema.
131
00:06:23,967 --> 00:06:25,033
{\an8}-"Lo sacaré".
- Espere.
132
00:06:25,100 --> 00:06:29,400
El padre salió de la habitación y dijo,
"Quiero que Kaden se vaya".
133
00:06:29,467 --> 00:06:31,400
- Así es.
- ¿Y se fue?
134
00:06:31,467 --> 00:06:33,567
Cuando llegué a buscarlo, nos fuimos.
135
00:06:33,633 --> 00:06:36,266
- ¿Salió por la puerta principal?
- Sí.
136
00:06:36,333 --> 00:06:40,066
Cuando salió por la puerta,
pasó por el auto de la demandante.
137
00:06:40,133 --> 00:06:42,700
- Sí, creo que sí.
- Lo escribió en su respuesta.
138
00:06:42,767 --> 00:06:44,633
- Sí, lo hice.
- La respuesta es "sí".
139
00:06:44,700 --> 00:06:46,834
¿Lo vio hacerle qué al espejo?
140
00:06:49,500 --> 00:06:51,867
- No minimice lo que hizo.
- No.
141
00:06:51,934 --> 00:06:56,133
Yo le hubiera dado una bofetada
si lo veía rompiendo el espejo de alguien.
142
00:06:56,200 --> 00:06:58,533
No fue en serio.
No apoyo el castigo físico.
143
00:06:58,600 --> 00:06:59,900
Amén.
144
00:06:59,967 --> 00:07:01,467
Y más tarde...
145
00:07:01,533 --> 00:07:03,633
Saben lo que pienso
de una persona que dice,
146
00:07:03,700 --> 00:07:06,066
"Te acompañaré en este momento triste,
147
00:07:06,133 --> 00:07:09,033
"a ti, con quien fui cercana
e íntima durante meses.
148
00:07:09,100 --> 00:07:10,734
"Pero te costará $900".
149
00:07:21,867 --> 00:07:23,533
{\an8}Morgan Larsen afirma
150
00:07:23,600 --> 00:07:28,166
{\an8}que el hijo de Chris Bumgardner,
Kaden, destrozó su auto.
151
00:07:28,233 --> 00:07:30,533
Ahora, ¿lo vio hacerle qué al espejo?
152
00:07:30,600 --> 00:07:32,467
- Empujarlo.
- Muy bien.
153
00:07:32,533 --> 00:07:35,300
¿Tiene fotografías del espejo empujado?
154
00:07:35,367 --> 00:07:36,834
- Sí.
- Quiero ver.
155
00:07:36,900 --> 00:07:38,066
Bien, un momento.
156
00:07:38,133 --> 00:07:41,967
Por curiosidad, ¿usted sabía
que estaba mal que él tocara ese espejo?
157
00:07:42,033 --> 00:07:43,133
- {\an8}-
- Sí.
- Bien.
158
00:07:43,200 --> 00:07:47,266
{\an8}Si solo empujó el espejo
y solo tendría que...
159
00:07:47,333 --> 00:07:49,400
- ¿Cree que solo había que abrirlo?
- Sí.
160
00:07:49,467 --> 00:07:51,200
¿Por qué no hizo eso?
161
00:07:51,266 --> 00:07:54,400
¿Por qué no le dijo,
"No toques propiedad ajena"?
162
00:07:54,467 --> 00:07:57,767
- De eso se trata todo.
- Se lo dije.
163
00:07:57,834 --> 00:07:59,667
Dije, "No pongas tus manos..."
164
00:07:59,734 --> 00:08:02,867
Entonces, ¿por qué no arregló el espejo?
165
00:08:02,934 --> 00:08:05,100
Dice que lo único que había que hacer
166
00:08:05,166 --> 00:08:07,700
era abrirlo. ¿Por qué no hizo eso?
167
00:08:07,767 --> 00:08:09,967
- ¿No lo vio tocar el espejo?
- No lo vi.
168
00:08:10,033 --> 00:08:12,000
- No. Usted estaba.
- Ella estaba atrás.
169
00:08:12,066 --> 00:08:14,266
Ella no lo vio. Usted lo vio.
170
00:08:14,333 --> 00:08:18,100
Mi pregunta para usted es,
si lo vio y fue tan mínimo,
171
00:08:18,166 --> 00:08:22,100
que puede hacer clic en el espejo
y sacarlo...
172
00:08:22,166 --> 00:08:23,700
Siempre me da miedo sacarlo así
173
00:08:23,767 --> 00:08:25,500
- y romperlo.
- Exacto.
174
00:08:25,567 --> 00:08:30,700
¿No sugiere que alguien más
tocó este espejo para dañarlo?
175
00:08:30,767 --> 00:08:31,600
No.
176
00:08:31,667 --> 00:08:33,100
Está bien, vamos a ver.
177
00:08:37,000 --> 00:08:41,233
¿Qué usó en el espejo, señor?
¿Qué usó para golpear el espejo?
178
00:08:41,300 --> 00:08:42,567
Creo que fue su mano.
179
00:08:42,633 --> 00:08:46,734
Cuando dice que cree que era su mano,
¿vio lo que tenía en la mano?
180
00:08:46,800 --> 00:08:48,166
No tenía nada en la mano.
181
00:08:48,233 --> 00:08:50,200
- ¿Tenía sangre en la mano?
- No.
182
00:08:50,266 --> 00:08:53,734
De acuerdo. Kevin,
¿le entregarías esto al acusado?
183
00:08:53,800 --> 00:08:56,900
Obtén la demandante
un estimado de los daños.
184
00:08:59,800 --> 00:09:02,233
- Eso no es...
- Lo arrancaron.
185
00:09:02,834 --> 00:09:06,767
Sí, claramente.
No estaba así cuando lo vi.
186
00:09:06,834 --> 00:09:08,800
Cuando él pasó...
187
00:09:08,867 --> 00:09:11,433
- Dije, "Kaden, es suficiente".
- Está bien.
188
00:09:16,300 --> 00:09:19,000
¿Tenía un deducible de $500 del seguro?
189
00:09:19,066 --> 00:09:20,900
- Sí.
- ¿Lo reparó?
190
00:09:20,967 --> 00:09:21,800
- Así es.
- Bueno.
191
00:09:21,867 --> 00:09:25,734
Pagó $442,74.
192
00:09:25,800 --> 00:09:27,734
¿Cuánto tardaron en repararlo?
193
00:09:27,800 --> 00:09:30,934
{\an8}Como un mes.
Las piezas estaban pendientes.
194
00:09:31,000 --> 00:09:33,166
{\an8}¿Dispuso del auto todo ese tiempo?
195
00:09:33,233 --> 00:09:34,667
- No.
- Claro que sí.
196
00:09:34,734 --> 00:09:37,667
Quiero ver lo que tiene
de alquiler de auto.
197
00:09:37,734 --> 00:09:40,867
No entiendo
esa parte del alquiler, señoría.
198
00:09:40,934 --> 00:09:42,100
He estado sin espejo...
199
00:09:42,166 --> 00:09:44,700
No puede conducir sin dos espejos.
200
00:09:44,767 --> 00:09:48,567
También había uno en la cabina,
¿no son dos espejos?
201
00:09:48,633 --> 00:09:50,700
¿Qué me está preguntando, señor?
202
00:09:50,767 --> 00:09:55,767
En algún momento, debe llevar el auto,
si tardan un día con los repuestos...
203
00:09:55,834 --> 00:09:59,900
Debe llevar el auto al mecánico
y se queda sin auto un día.
204
00:09:59,967 --> 00:10:02,166
Podría pasar un día sin auto
205
00:10:02,233 --> 00:10:03,867
o alquilar un auto por un día.
206
00:10:03,934 --> 00:10:06,000
No le voy a dar el alquiler de un mes.
207
00:10:06,066 --> 00:10:07,533
No estoy loca.
208
00:10:07,600 --> 00:10:11,400
Hay ciertos inconvenientes que una soporta
209
00:10:11,467 --> 00:10:14,133
cuando alguien le destroza su propiedad.
210
00:10:14,200 --> 00:10:16,467
- Es parte del castigo.
- Yo...
211
00:10:16,533 --> 00:10:18,266
Me alegra que entienda.
212
00:10:18,333 --> 00:10:19,967
- No minimice lo que hizo.
- No...
213
00:10:20,033 --> 00:10:22,300
Yo le hubiera dado una bofetada
214
00:10:22,367 --> 00:10:25,333
si lo veía rompiendo el espejo de alguien.
215
00:10:25,400 --> 00:10:28,500
No fue en serio.
No apoyo el castigo físico.
216
00:10:31,033 --> 00:10:31,867
Amén.
217
00:10:31,934 --> 00:10:34,367
No creo que necesitara 15 días
para reparar esto.
218
00:10:34,433 --> 00:10:37,667
- Yo tampoco.
- Ciertamente no lo creo.
219
00:10:37,734 --> 00:10:39,600
Le daré un día de alquiler de auto.
220
00:10:39,667 --> 00:10:42,367
Serían $200 incluyendo todo.
221
00:10:42,433 --> 00:10:45,533
Son $642,74. Sentencia para la demandante.
222
00:10:45,600 --> 00:10:46,834
Muchas gracias.
223
00:10:46,900 --> 00:10:48,333
Se levanta la sesión.
224
00:10:50,333 --> 00:10:53,734
{\an8}No pensé que debiera pagar $1300.
225
00:10:53,800 --> 00:10:56,633
{\an8}Por fin alguien los obligó
a asumir la responsabilidad.
226
00:10:56,700 --> 00:10:59,066
{\an8}Yo iba pasando y le pegué.
227
00:10:59,133 --> 00:11:01,300
{\an8}Me reembolsaron lo que tuve que pagar.
228
00:11:01,367 --> 00:11:05,000
{\an8}Sabía lo que estaba haciendo.
Lo lamenté más tarde.
229
00:11:05,066 --> 00:11:07,500
{\an8}Algunos necesitan
controlar mejor a sus hijos.
230
00:11:08,934 --> 00:11:10,433
Es típico de estos tiempos.
231
00:11:10,500 --> 00:11:13,433
El padre no reconoció lo que vio.
232
00:11:13,500 --> 00:11:16,367
Fue de los padres más responsables
233
00:11:16,433 --> 00:11:18,433
que hayamos visto aquí.
234
00:11:18,500 --> 00:11:23,133
Dijo, "Kaden, ¿qué estás haciendo?
Uno no se comporta así".
235
00:11:23,200 --> 00:11:24,767
Casi aprecié eso.
236
00:11:24,834 --> 00:11:27,400
No fue tan lejos
como nosotras habríamos querido.
237
00:11:27,467 --> 00:11:30,433
No llamó a la puerta y dijo,
"Sé que esto es difícil.
238
00:11:30,500 --> 00:11:33,867
"Mi hijo hizo algo mal.
Voy a pagar por ello, sea lo que sea".
239
00:11:33,934 --> 00:11:37,333
Tengo que entrar en el siglo XXI
pateando y gritando.
240
00:11:37,400 --> 00:11:39,700
- Trataré de ayudarte en lo que pueda.
- Gracias.
241
00:11:40,100 --> 00:11:44,400
Caso 2105, Davey contra Miller.
Todas las partes, pasen al frente.
242
00:11:44,667 --> 00:11:49,233
{\an8}Melissa Davey
demanda a su exnovio, Joseph Miller,
243
00:11:49,300 --> 00:11:51,033
por un préstamo impago.
244
00:11:51,100 --> 00:11:53,667
Sr. Miller, creo
que voy a empezar con usted,
245
00:11:53,734 --> 00:11:56,700
solo para cambiar un poco las cosas.
246
00:11:56,767 --> 00:11:59,000
Si no, me oxido.
247
00:11:59,066 --> 00:12:02,200
Usted y la Srta. Davey
estuvieron en una especie de relación
248
00:12:02,266 --> 00:12:04,667
- por poco tiempo.
- Sí, jueza.
249
00:12:04,734 --> 00:12:06,266
- ¿Nunca vivieron juntos?
- No.
250
00:12:06,333 --> 00:12:09,433
En un momento, quiso un auto nuevo.
251
00:12:09,500 --> 00:12:11,767
- No uno nuevo, sino uno mejor.
- Sí.
252
00:12:11,834 --> 00:12:14,967
Quería un auto mejor para usarlo
253
00:12:15,033 --> 00:12:16,633
- conduciendo para Uber.
- Sí.
254
00:12:16,700 --> 00:12:18,867
- Necesitaba un pago inicial.
- Sí.
255
00:12:18,934 --> 00:12:22,000
Según lo que leí de la Srta. Davey,
256
00:12:22,066 --> 00:12:24,867
y lo que, al parecer,
reconoce en su respuesta,
257
00:12:24,934 --> 00:12:28,200
- la Srta. Davey le prestó $1200.
- Eso es correcto.
258
00:12:28,266 --> 00:12:30,867
Las cosas no funcionaron, cosas que pasan.
259
00:12:30,934 --> 00:12:33,467
- Le devolvió $300.
- Sí.
260
00:12:33,533 --> 00:12:36,200
- No le pagó $900.
- Correcto.
261
00:12:36,266 --> 00:12:37,834
Eso simplificaría todo.
262
00:12:37,900 --> 00:12:41,100
- Pero tiene una defensa.
- Correcto.
263
00:12:41,166 --> 00:12:43,333
Dejaré que me diga a mí
264
00:12:43,400 --> 00:12:46,133
y al resto del mundo cuál es esa defensa.
265
00:12:46,200 --> 00:12:48,967
Muéstrele al mundo el príncipe que es.
266
00:12:49,033 --> 00:12:51,200
Espero poder hacerlo. Bien...
267
00:12:51,266 --> 00:12:53,633
- Ya no están juntos.
- Correcto.
268
00:12:53,700 --> 00:12:56,433
- Le debe $900.
- No.
269
00:12:56,500 --> 00:13:01,033
{\an8}Sí, acaba de reconocer que le pagó $300
y le debía $900.
270
00:13:01,100 --> 00:13:03,133
- {\an8}-
- Ella le dio $1200.
- Yo debía $900.
271
00:13:03,200 --> 00:13:06,800
Dije que debía $900 y ya no están juntos.
272
00:13:06,867 --> 00:13:09,133
- Lo siento, escuché mal entonces.
- Está bien.
273
00:13:09,200 --> 00:13:13,467
Bueno, lo entiendo,
porque yo también oigo mal.
274
00:13:13,533 --> 00:13:15,667
Lo que dije fue
275
00:13:15,734 --> 00:13:19,633
que en el momento en que rompieron,
le debía $900.
276
00:13:19,700 --> 00:13:20,633
Correcto.
277
00:13:20,700 --> 00:13:23,200
Ahora, retome desde allí
278
00:13:23,266 --> 00:13:26,734
y dígame a mí y al resto del mundo
cuál es su defensa.
279
00:13:26,800 --> 00:13:28,900
- La leí, pero quiero escucharlo.
- Está bien.
280
00:13:28,967 --> 00:13:33,100
Cuando rompimos, tiene razón,
le debía a la Srta. Davey $900.
281
00:13:33,166 --> 00:13:36,567
{\an8}Y le había dicho que seguiría pagando
282
00:13:36,633 --> 00:13:38,533
{\an8}la deuda que debía.
283
00:13:38,600 --> 00:13:41,600
{\an8}Bien. ¿Cuál fue el mes y el año
de su ruptura?
284
00:13:41,667 --> 00:13:43,467
- ¿Finales de abril?
- Fines de mayo.
285
00:13:43,533 --> 00:13:44,367
Fines de mayo.
286
00:13:44,433 --> 00:13:47,500
- Mayo.
- Bien, en mayo se separaron. Debe $900.
287
00:13:47,567 --> 00:13:48,633
Y dijo...
288
00:13:48,700 --> 00:13:54,700
Traté de ser cordial
y hablar con la Srta. Davey.
289
00:13:54,767 --> 00:13:56,000
Eso salió mal.
290
00:13:56,066 --> 00:13:59,567
- La Srta. Davey tuvo que poner...
- No.
291
00:13:59,633 --> 00:14:02,700
Intentó hablar con ella, ¿con miras a qué?
292
00:14:02,767 --> 00:14:06,400
Solo para asegurarle
que le iba a devolver el resto del dinero.
293
00:14:06,467 --> 00:14:08,967
Ella llamaba y decía
"¿Dónde está mi dinero?".
294
00:14:09,033 --> 00:14:11,300
No, yo le enviaba un mensaje
295
00:14:11,367 --> 00:14:14,033
y la llamaba rápido para saludar.
296
00:14:14,100 --> 00:14:17,066
Charlábamos un poco, solo para recordarle,
297
00:14:17,133 --> 00:14:19,100
"Oye, te devolveré el dinero".
298
00:14:19,166 --> 00:14:21,300
Suena muy raro, Sr. Miller.
299
00:14:21,367 --> 00:14:25,367
La gente no suele llamar a una exnovia
a la que le debe $900 y decir,
300
00:14:25,433 --> 00:14:28,900
"Oye, te devolveré el dinero.
Necesito un poco de tiempo".
301
00:14:28,967 --> 00:14:31,200
Eso suele venir del otro lado,
302
00:14:31,266 --> 00:14:34,166
cuando el otro le dice,
"Me gustaría que me pagaras".
303
00:14:34,233 --> 00:14:35,333
Lo típico. Tiene razón.
304
00:14:35,400 --> 00:14:37,800
La mayoría, si debe dinero,
305
00:14:37,867 --> 00:14:40,300
no habla con la persona a la que le debe.
306
00:14:40,367 --> 00:14:42,100
No quería que ella hiciera eso,
307
00:14:42,166 --> 00:14:46,367
que tuviera que decirme,
"¿Dónde está mi dinero?"
308
00:14:46,433 --> 00:14:49,667
Rompieron a fines de mayo.
¿Le dio dinero en junio?
309
00:14:49,734 --> 00:14:54,633
Le pagué en abril y en julio, $154.
310
00:14:54,700 --> 00:14:58,800
Cuando rompieron, solo le había dado $150.
311
00:14:58,867 --> 00:15:02,100
- Correcto.
- Después lo siguió molestando.
312
00:15:02,166 --> 00:15:07,133
La estuvo tranquilizando,
y en julio le dio otros $150.
313
00:15:07,200 --> 00:15:10,300
- Correcto.
- Siga, hasta los $900.
314
00:15:11,767 --> 00:15:13,834
¿Dónde dice que le perdonó la deuda?
315
00:15:13,900 --> 00:15:17,934
- Arriba. "No tendrás que pagar", creo...
- No.
316
00:15:18,000 --> 00:15:21,734
- Y eso fue...
- No, no, no, no. ¡Miller!
317
00:15:21,800 --> 00:15:23,867
Esto no dice que perdonará su deuda.
318
00:15:35,600 --> 00:15:39,767
{\an8}Melissa Davey afirma
que su exnovio, Joseph Miller,
319
00:15:39,834 --> 00:15:41,600
debe un préstamo impago.
320
00:15:41,667 --> 00:15:43,333
Igual da $900.
321
00:15:43,400 --> 00:15:46,467
En julio, tuvo que sacrificar
a su perro...
322
00:15:46,533 --> 00:15:48,967
- ¿Eso fue a mediados de julio?
- Creo que sí.
323
00:15:49,033 --> 00:15:49,934
{\an8}El 11 de julio.
324
00:15:50,000 --> 00:15:53,500
- {\an8}-
- Ya le había dado los otros $150.
- Sí. Y...
325
00:15:53,567 --> 00:15:55,300
Así que lo llamó y dijo...
326
00:15:55,367 --> 00:15:58,066
Me envió un mensaje,
"Oye, voy a hacer esto".
327
00:15:58,133 --> 00:16:00,900
Yo llamé y dijo,
"Me gustaría que estuvieras ahí".
328
00:16:00,967 --> 00:16:05,200
No puedo... Las últimas dos palabras
las murmuró, señor.
329
00:16:05,266 --> 00:16:09,066
No sé por qué. Ella lo llamó y dijo...
330
00:16:09,133 --> 00:16:12,333
{\an8}"Me encantaría estuvieras.
No quiero hacerlo sola.
331
00:16:12,400 --> 00:16:15,266
{\an8}-"Te agradecería mucho que vinieras".
- Bien.
332
00:16:15,333 --> 00:16:18,133
¿Pensó que era una petición razonable?
333
00:16:18,200 --> 00:16:19,567
- Sí y no.
- Está bien.
334
00:16:19,633 --> 00:16:21,934
- ¿Aceptó ir?
- Después de que hablamos...
335
00:16:22,000 --> 00:16:25,633
No. Quiero que me diga
qué dijo ella y qué dijo usted.
336
00:16:25,700 --> 00:16:29,200
- Dijo que haría cualquier cosa...
- No. "Quiero que vengas".
337
00:16:29,266 --> 00:16:30,533
¿Esto es por teléfono?
338
00:16:30,600 --> 00:16:33,000
- Dijo que fue por teléfono.
- Sí.
339
00:16:33,066 --> 00:16:36,433
No dijo que ella podía ver por teléfono.
340
00:16:36,500 --> 00:16:40,100
Dijo, "Me gustaría que vinieras",
¿y usted dijo qué?
341
00:16:40,166 --> 00:16:41,567
"Podríamos organizarnos".
342
00:16:41,633 --> 00:16:43,934
- "Podríamos organizarnos".
- Sí.
343
00:16:44,000 --> 00:16:46,633
¿Y luego quién dijo qué?
344
00:16:46,700 --> 00:16:49,333
{\an8}Ella dijo,
"Haré lo que sea para que vengas.
345
00:16:49,400 --> 00:16:50,734
{\an8}"No quiero hacerlo sola".
346
00:16:50,800 --> 00:16:52,100
Eso ya me lo dijo.
347
00:16:52,166 --> 00:16:56,834
Después de que le dijo
que quería compañía y que fuera con ella
348
00:16:56,900 --> 00:16:59,166
y usted dijo, "Podríamos organizar"...
349
00:16:59,233 --> 00:17:00,266
¿Qué dijo?
350
00:17:00,667 --> 00:17:01,500
Que...
351
00:17:01,567 --> 00:17:03,934
Él dijo, "Podríamos organizarnos".
352
00:17:04,000 --> 00:17:05,767
"Podríamos organizarnos".
353
00:17:05,834 --> 00:17:09,033
Dijo eso. ¿Y quién dijo algo después?
354
00:17:09,100 --> 00:17:13,433
- Dijo que haría...
- Ya dijo que haría cualquier cosa.
355
00:17:13,500 --> 00:17:15,166
Incluso olvidaría mi deuda.
356
00:17:15,233 --> 00:17:17,700
- ¿Ella dijo eso o usted?
- Ella.
357
00:17:17,767 --> 00:17:18,900
- ¿Ella lo dijo?
- Sí.
358
00:17:18,967 --> 00:17:22,433
Bien, porque esa fue su respuesta.
359
00:17:22,900 --> 00:17:27,467
Entonces, le dijo,
"Bueno, te acompaño", y fue.
360
00:17:27,533 --> 00:17:29,967
Estuvo tres, cuatro horas
361
00:17:30,033 --> 00:17:32,266
en el desafortunado evento
362
00:17:32,333 --> 00:17:35,667
del fin de la vida de una mascota amada.
363
00:17:35,734 --> 00:17:40,934
{\an8}Como el príncipe que es,
se liberó de los $900 que le debía.
364
00:17:41,000 --> 00:17:41,834
{\an8}Sí.
365
00:17:41,900 --> 00:17:43,500
Solo para saber,
366
00:17:43,567 --> 00:17:48,166
¿cuánto tiempo salió o tuvo
una relación con la Srta. Davey?
367
00:17:48,233 --> 00:17:49,867
¿Un mes, dos meses, tres meses?
368
00:17:49,934 --> 00:17:51,567
- Cuatro meses.
- Cuatro.
369
00:17:51,633 --> 00:17:53,467
- ¿Eran cercanos?
- Intenté.
370
00:17:53,533 --> 00:17:55,667
- ¿Los dos o solo ella?
- Los dos.
371
00:17:55,734 --> 00:17:59,834
Intentaron que fuera
una relación cálida, cercana, íntima.
372
00:17:59,900 --> 00:18:01,266
Lo mejor que pudimos. Sí.
373
00:18:01,333 --> 00:18:04,967
Cuando necesitaba ayuda,
ella se ofrecía a ayudar.
374
00:18:05,033 --> 00:18:05,900
Correcto.
375
00:18:05,967 --> 00:18:08,500
¿Qué puedo pensar de una persona
376
00:18:08,567 --> 00:18:13,567
que entiende lo que es
"cercano", "cálido", "cariñoso"?
377
00:18:13,633 --> 00:18:15,300
¿Qué pensaría de alguien
378
00:18:15,367 --> 00:18:18,000
que dice, "Te acompaño
en este momento tan triste"
379
00:18:18,066 --> 00:18:20,834
"Tuvimos una relación
íntima y cercana durante meses,
380
00:18:20,900 --> 00:18:23,066
"así que pasaré un par de horas
381
00:18:23,133 --> 00:18:25,567
"de la tarde contigo
en este momento difícil,
382
00:18:25,633 --> 00:18:27,834
"pero te costará $900"?.
383
00:18:28,266 --> 00:18:32,000
Que es lo que dijo.
"Pero te costará $900".
384
00:18:32,066 --> 00:18:34,133
Supongamos que le creo.
385
00:18:34,200 --> 00:18:38,500
Un exnovio razonable, que dijo,
como me dijo,
386
00:18:38,567 --> 00:18:41,133
"No quería que tuviera que perseguirme.
387
00:18:41,200 --> 00:18:42,900
"Quería asegurarle"...
388
00:18:42,967 --> 00:18:47,700
Un exnovio razonable diría,
"Claro, te haré compañía".
389
00:18:47,767 --> 00:18:48,767
En teoría, sí.
390
00:18:48,834 --> 00:18:52,033
Ciertas cosas
de la ruptura con la Srta. Davey
391
00:18:52,100 --> 00:18:57,300
no fueron lo mejor para ninguno
y no fue una ruptura cordial.
392
00:18:57,367 --> 00:18:58,900
Fue turbulenta.
393
00:18:58,967 --> 00:19:01,066
En ese momento, cuando llamó
394
00:19:01,133 --> 00:19:04,500
y me pidió que viniera,
yo no quería hablar con ella.
395
00:19:04,567 --> 00:19:06,233
Habría respetado eso.
396
00:19:06,300 --> 00:19:09,900
Dice, "Esto fue turbulento
y ya no nos simpatizamos"
397
00:19:09,967 --> 00:19:11,533
o "tú ya no me agradas"...
398
00:19:11,600 --> 00:19:15,467
No sé lo que ella siente por usted.
"No es algo que quiera hacer.
399
00:19:15,533 --> 00:19:16,900
"No quiero involucrarme".
400
00:19:16,967 --> 00:19:19,867
Podría entenderlo,
si hubo asperezas, como dice.
401
00:19:19,934 --> 00:19:23,000
Lo que no entiendo es que alguien diga,
402
00:19:23,066 --> 00:19:25,900
"Te acompaño, pero te costará $900".
403
00:19:25,967 --> 00:19:28,400
- No entiendo.
- Ella sacó el tema.
404
00:19:28,467 --> 00:19:30,600
Dijo que olvidaría la deuda.
405
00:19:30,667 --> 00:19:33,000
Y yo dije, "Está bien, como sea".
406
00:19:33,066 --> 00:19:37,400
Srta. Davey. Ahora le toca a usted.
He estado interrogando al Sr. Miller.
407
00:19:37,467 --> 00:19:39,300
Solo tengo una pregunta para usted.
408
00:19:39,367 --> 00:19:43,100
¿Recuerda la conversación
cuando le pidió que la acompañara?
409
00:19:43,166 --> 00:19:45,000
- Sí. La tengo.
- Me gustaría verla.
410
00:19:45,066 --> 00:19:45,900
¿Jueza?
411
00:19:45,967 --> 00:19:46,800
No hable.
412
00:19:46,867 --> 00:19:47,734
Bueno.
413
00:19:47,800 --> 00:19:49,967
A menos que tenga el mensaje de texto.
414
00:19:50,700 --> 00:19:53,834
En esta fecha llamé
para hacer la cita con el veterinario.
415
00:19:58,633 --> 00:20:01,200
Sarah, ¿me dirías qué fechas son estas?
416
00:20:01,266 --> 00:20:02,100
Claro.
417
00:20:02,633 --> 00:20:05,967
Si sube, estos son todos...
Sábado 9 de julio.
418
00:20:06,033 --> 00:20:08,367
Así, puede ver la hora.
419
00:20:12,900 --> 00:20:14,400
Estoy mirando
420
00:20:14,467 --> 00:20:18,033
y no veo nada de ella que diga,
421
00:20:18,100 --> 00:20:19,967
"Perdonaré tus deudas".
422
00:20:20,033 --> 00:20:23,066
Si tiene algo así, lo veré.
423
00:20:23,133 --> 00:20:24,166
Arriba de todo.
424
00:20:25,266 --> 00:20:28,867
- Eso fue después de una llamada.
- Un segundo.
425
00:20:28,934 --> 00:20:31,000
¿Dónde dice que le perdonó la deuda?
426
00:20:31,066 --> 00:20:34,900
{\an8}Arriba. Dice, "No tendrás que pagar nada".
427
00:20:34,967 --> 00:20:36,033
- ¡No!
- Eso fue...
428
00:20:36,100 --> 00:20:39,133
No, no, no, no, ¡no! ¡Miller!
429
00:20:39,834 --> 00:20:40,667
¡Miller!
430
00:20:40,734 --> 00:20:42,633
Sabe de qué estoy hablando.
431
00:20:42,700 --> 00:20:47,133
Dijo, "Guarda los recibos de gasolina".
Entonces, si va para ayudarla,
432
00:20:47,200 --> 00:20:49,367
no le costaría nada.
433
00:20:49,433 --> 00:20:51,333
No dice que perdonará su deuda.
434
00:20:51,400 --> 00:20:53,800
¿Tiene familia, hermanos,
435
00:20:53,867 --> 00:20:55,333
- padres, algo?
- Sí.
436
00:20:55,400 --> 00:20:56,233
Bueno.
437
00:20:56,300 --> 00:21:00,667
Estarán decepcionados con usted,
porque esto no es digno de un príncipe.
438
00:21:00,734 --> 00:21:04,934
Estaba claro para mí,
al leer las notas de la demandante,
439
00:21:05,000 --> 00:21:07,233
que, al parecer, a ella le dolió más
440
00:21:07,300 --> 00:21:10,066
la ruptura que a usted.
441
00:21:10,133 --> 00:21:13,166
Eso es lo que parece
y soy buena viendo eso.
442
00:21:13,233 --> 00:21:18,066
Parece un hombre inteligente.
Sin alma, pero inteligente.
443
00:21:18,133 --> 00:21:22,200
Entonces, si tiene sentimientos, dirá,
444
00:21:22,266 --> 00:21:25,367
"Esta señora está luchando.
445
00:21:25,433 --> 00:21:28,033
"A ver cómo puedo aprovecharme de eso.
446
00:21:28,100 --> 00:21:30,166
"Le debo $900.
447
00:21:30,233 --> 00:21:33,967
"Si hago esto por ella,
que es realmente importante,
448
00:21:34,033 --> 00:21:36,567
"no tendría que devolverle los $900".
449
00:21:36,633 --> 00:21:38,300
Poco principesco, Sr. Miller.
450
00:21:39,100 --> 00:21:41,400
Sentencia a favor de la demandante
por $900.
451
00:21:41,467 --> 00:21:42,700
Hemos terminado.
452
00:21:42,767 --> 00:21:44,333
Se levanta la sesión.
453
00:21:46,467 --> 00:21:47,867
{\an8}A veces, no se coincide.
454
00:21:47,934 --> 00:21:49,800
{\an8}Fue muy claro.
455
00:21:49,867 --> 00:21:51,633
{\an8}Estaba muy molesto con ella.
456
00:21:51,700 --> 00:21:54,700
{\an8}Creo que hizo lo posible
para ser cordiales.
457
00:21:54,767 --> 00:21:55,734
{\an8}Hay que avanzar.
458
00:21:55,800 --> 00:22:00,533
{\an8}Otra relación maravillosa
que ojalá no termine en la corte.
459
00:22:02,000 --> 00:22:04,867
Me intriga cómo los hombres pasan
460
00:22:04,934 --> 00:22:09,333
de "guarda los recibos de la gasolina"
a "ya no me debes $900".
461
00:22:09,400 --> 00:22:10,667
Leímos los mensajes
462
00:22:10,734 --> 00:22:14,467
y no vimos cuál era
la condonación de deudas.
463
00:22:14,533 --> 00:22:15,433
No la vimos.
464
00:22:15,500 --> 00:22:18,233
Nos entregó el mismo texto de su teléfono.
465
00:22:18,300 --> 00:22:20,200
Él dijo, "Sí. Significa esto".
466
00:22:20,266 --> 00:22:24,900
Creo que sabía lo que significaba.
Viste su sonrisita
467
00:22:24,967 --> 00:22:26,667
cuando me entregó el papel.
468
00:22:26,734 --> 00:22:28,800
Sabía que el "guarda los recibos
469
00:22:28,867 --> 00:22:32,300
"no quiero que te cueste nada
acompañarme al veterinario",
470
00:22:32,367 --> 00:22:34,633
eso no tenía que ver con la deuda de $900.
471
00:22:34,700 --> 00:22:39,300
Me sorprende que,
después de 27 años de carrera,
472
00:22:39,367 --> 00:22:43,400
debo desglosar como el 90 % de los casos
473
00:22:43,467 --> 00:22:47,700
de mujeres que les dan dinero a los novios
474
00:22:47,767 --> 00:22:51,333
y se tienen
que hacer cargo de todo al final,
475
00:22:51,400 --> 00:22:55,233
en lugar del 10 % de casos
de hombres que pasan por algo así,
476
00:22:55,300 --> 00:22:58,300
con mujeres dispuestas a aprovecharse.
477
00:22:58,367 --> 00:23:00,633
La mayoría de las veces, son mujeres.
478
00:23:00,700 --> 00:23:02,934
Tiene que ver con la autoestima, Sarah.
479
00:23:03,000 --> 00:23:04,967
La única manera de tener autoestima
480
00:23:05,033 --> 00:23:07,000
- es manteniéndote sola.
- Sí.
481
00:23:08,600 --> 00:23:12,133
{\an8}¿Es víctima de una estafa?
Visite JudyJustice.tv.
482
00:23:47,233 --> 00:23:49,233
Supervisión creativa:
Rebeca Rambal