1 00:01:36,098 --> 00:01:37,182 ‫‫جائزة كبرى.‬ 2 00:01:54,533 --> 00:01:56,410 ‫‫ابتعدوا عن علبي.‬ 3 00:01:57,369 --> 00:01:59,037 ‫‫هذه علبي.‬ 4 00:02:04,334 --> 00:02:06,712 ‫‫قلت لكم إن هذه علبي!‬ 5 00:02:26,857 --> 00:02:30,068 ‫‫"أسود كالليل"‬ 6 00:02:45,417 --> 00:02:46,418 ‫‫الصيف.‬ 7 00:02:46,501 --> 00:02:50,464 ‫‫بدأ هذا الصيف كالصيفين السابقين له تماماً.‬ 8 00:02:50,547 --> 00:02:52,341 ‫‫أستقل الحافلة إلى الحي الفرنسي،‬ 9 00:02:52,424 --> 00:02:54,968 ‫‫وأتسلل إلى سطح فندق فاخر،‬ 10 00:02:55,052 --> 00:02:57,930 ‫‫وأشاهد صديقي المقرب "بيدرو" يسمّر بشرته.‬ 11 00:02:59,139 --> 00:03:01,558 ‫‫- متى حصلت على هذين؟ ‫- حصلت على ماذا؟‬ 12 00:03:06,688 --> 00:03:08,774 ‫‫عليك التباهي بهما.‬ 13 00:03:08,857 --> 00:03:11,944 ‫‫إنهما ألطف من لدغات البعوض الصغيرة ‫من الصيف الماضي.‬ 14 00:03:12,027 --> 00:03:13,403 ‫‫أنت لا تحب الأثداء حتى.‬ 15 00:03:13,487 --> 00:03:15,405 ‫‫لم أقل قطّ إنني أحبها يا صديقتي.‬ 16 00:03:18,867 --> 00:03:21,912 ‫‫- لم لا تتشمسين قليلاً؟ ‫- لا أحتاج إلى سمرة لبشرتي.‬ 17 00:03:37,636 --> 00:03:40,055 ‫‫لم نكن نعرف، ولكن هذا الصيف...‬ 18 00:03:40,138 --> 00:03:43,767 ‫‫كان ذلك الصيف على وشك أن يختلف كثيراً.‬ 19 00:03:44,393 --> 00:03:47,896 ‫‫حتى أن كلمة "يختلف" ليست الوصف المثالي. ‫ما أحاول قوله هو،‬ 20 00:03:47,980 --> 00:03:52,317 ‫‫إنه في هذا الصيف تدهورت حياتي ‫بما يفوق الوصف،‬ 21 00:03:52,818 --> 00:03:54,820 ‫‫ففي الصيف الذي كبر فيه ثدياي،‬ 22 00:03:54,903 --> 00:03:58,407 ‫‫هو نفسه الذي حاربت فيه مصاصي الدماء.‬ 23 00:04:09,209 --> 00:04:12,045 ‫‫"ارتفاع عدد ضحايا إعصار (كاترينا)"‬ 24 00:04:15,841 --> 00:04:21,263 ‫‫"لا تخرجونا! هذا مسكننا أيضاً. فلتنجز ‫إدارة الطوارئ عملها! وليحفظ الله (أومبرو)"‬ 25 00:04:21,346 --> 00:04:25,350 ‫‫"(أومبرو)، التطوير السكني الأخير"‬ 26 00:04:25,559 --> 00:04:27,019 ‫‫"مباع"‬ 27 00:04:42,200 --> 00:04:44,703 ‫‫"مفقود"‬ 28 00:04:56,840 --> 00:04:59,843 ‫‫"قُتل صاحب مزرعة"‬ 29 00:04:59,926 --> 00:05:03,638 ‫‫"مزرعة قيمتها الآلاف دُمّرت ‫احترقت 54 بناية"‬ 30 00:05:03,889 --> 00:05:05,515 ‫‫"لا عدالة لا سلام! حياة السود مهمة"‬ 31 00:05:05,599 --> 00:05:09,978 ‫‫"جموح في قلب الغضب الوطني"‬ 32 00:05:19,446 --> 00:05:22,532 ‫‫أنا متحمس جداً بشأن الليلة. ‫ماذا ستفعلين حتى ذلك الحين؟‬ 33 00:05:22,616 --> 00:05:24,534 ‫‫سأذهب لرؤية أمي. أتريد المجيء؟‬ 34 00:05:24,618 --> 00:05:26,828 ‫‫إلى "أومبرو"؟ لا. شكراً.‬ 35 00:05:26,912 --> 00:05:27,996 ‫‫ليس بذلك السوء.‬ 36 00:05:29,164 --> 00:05:30,665 ‫‫ولكنه سيئ.‬ 37 00:05:31,666 --> 00:05:33,210 ‫‫هل أنت متحمسة بشأن الليلة؟‬ 38 00:05:33,293 --> 00:05:35,879 ‫‫الكثير من الفتيان الوسماء.‬ 39 00:05:36,379 --> 00:05:37,631 ‫‫لقاءات جنسية، أتفهمينني؟‬ 40 00:05:39,257 --> 00:05:41,760 ‫‫سيكون هناك منسق موسيقى. وأنت تحبين الرقص.‬ 41 00:05:41,843 --> 00:05:43,595 ‫‫ليس أمام الآخرين.‬ 42 00:05:43,678 --> 00:05:46,056 ‫‫لهذا لم تتقدمي للالتحاق بفريق الرقص؟‬ 43 00:05:46,139 --> 00:05:50,102 ‫‫لم أتقدّم لأن 90 بالمئة ‫من اللواتي يقع عليهن الاختيار من الكريول.‬ 44 00:05:50,185 --> 00:05:51,478 ‫‫ثمة مظهر محدد.‬ 45 00:05:51,561 --> 00:05:54,439 ‫‫إذاً فهناك 10 بالمئة غير الكريول، ‫لذا فالأمر بين يديك.‬ 46 00:05:55,148 --> 00:05:57,484 ‫‫متى أصبحت مدرباً حياتياً هكذا فجأة؟‬ 47 00:05:57,567 --> 00:05:59,903 ‫‫أليست لديك مشكلاتك الخاصة لتحلها؟‬ 48 00:05:59,986 --> 00:06:00,862 ‫‫مثل ماذا؟‬ 49 00:06:00,946 --> 00:06:05,450 ‫‫مثل منحة دراسية كاملة لمدرسة داخلية ‫مع فريق مصنف على المستوى الوطني.‬ 50 00:06:06,701 --> 00:06:08,245 ‫‫أجل، ولكنها في "تكساس".‬ 51 00:06:08,578 --> 00:06:09,454 ‫‫وما عيب ذلك؟‬ 52 00:06:10,413 --> 00:06:14,543 ‫‫إذا تركت "نيو أورلينز"، ‫فهل ستبقى على حالها؟‬ 53 00:06:14,626 --> 00:06:16,336 ‫‫هل يمكنها النجاة من دوني؟‬ 54 00:06:16,419 --> 00:06:18,672 ‫‫ومن سيكون هنا ليمحو جهلك‬ 55 00:06:18,755 --> 00:06:20,841 ‫‫تجاه تاريخ وثقافة مدينتنا؟‬ 56 00:06:21,299 --> 00:06:24,678 ‫‫من سيذكّرك بأننا لم نستضف ‫مهرجان "ماردي غرا" الأول،‬ 57 00:06:24,761 --> 00:06:26,471 ‫‫ولكننا أقمنا الأوبرا الأولى.‬ 58 00:06:26,555 --> 00:06:28,807 ‫‫ولماذا يُؤكل اللحم المشوي بخبز بائت؟‬ 59 00:06:28,890 --> 00:06:31,518 ‫‫حسناً أيها البروفيسور، فهمت أنك ستبقى.‬ 60 00:06:32,018 --> 00:06:33,812 ‫‫بالإضافة إلى عائلتي.‬ 61 00:06:36,648 --> 00:06:38,191 ‫‫إذاً، حفلة الليلة؟‬ 62 00:06:40,485 --> 00:06:42,279 ‫‫ليس لديّ ما أرتديه.‬ 63 00:06:43,155 --> 00:06:45,532 ‫‫لا. لن تتراجعي عن اتفاقك معي.‬ 64 00:06:45,615 --> 00:06:47,784 ‫‫سنذهب معاً، ونغادر معاً،‬ 65 00:06:47,868 --> 00:06:50,537 ‫‫ونرقص هناك مع الفتيان الوسماء.‬ 66 00:06:50,620 --> 00:06:51,872 ‫‫متى سنلتقي؟‬ 67 00:06:53,039 --> 00:06:56,418 ‫‫- حين ينهي أبي عمله. ‫- متى يا "شونا"؟‬ 68 00:06:57,919 --> 00:07:00,005 ‫‫حوالي الساعة الـ7، ربما.‬ 69 00:07:00,088 --> 00:07:01,298 ‫‫حسناً، الساعة الـ7.‬ 70 00:07:01,965 --> 00:07:04,259 ‫‫لا تتأخري.‬ 71 00:07:06,303 --> 00:07:07,220 ‫‫إلى اللقاء.‬ 72 00:07:12,225 --> 00:07:13,727 ‫‫"مساكن (أومبرو)"‬ 73 00:07:19,357 --> 00:07:21,526 ‫‫أنقذوا "أومبرو"، هذا صحيح!‬ 74 00:07:21,610 --> 00:07:24,863 ‫‫المحاربة من أجل حقوق المرء ‫ليست عصية على السن الصغيرة.‬ 75 00:07:24,946 --> 00:07:26,281 ‫‫إن لم يكن الآن، فمتى؟‬ 76 00:07:26,364 --> 00:07:27,199 ‫‫"أنقذوا (أومبرو)"‬ 77 00:07:27,282 --> 00:07:29,618 ‫‫- إن لم نكن نحن، فمن؟ ‫- أنقذوا "أومبرو"!‬ 78 00:07:29,701 --> 00:07:31,786 ‫‫لو سألتموني حينها،‬ 79 00:07:31,870 --> 00:07:34,122 ‫‫لقلت لكم إن هؤلاء الناس مجانين.‬ 80 00:07:34,206 --> 00:07:36,374 ‫‫أليس لديهم عمل أفضل يقومون به؟‬ 81 00:07:36,458 --> 00:07:38,919 ‫‫فمساكن "أومبرو" ليست جديرة بالإنقاذ.‬ 82 00:07:41,630 --> 00:07:44,174 ‫‫فبالإضافة إلى أنها تتداعى،‬ 83 00:07:44,257 --> 00:07:48,303 ‫‫قد أصبحت ملاذاً لتجار المخدرات ومتعاطيها.‬ 84 00:07:48,386 --> 00:07:52,140 ‫‫فإن لم تكن تبيع أو تشتري، ‫فلا داعي لوجودك فيها.‬ 85 00:07:54,392 --> 00:07:58,021 ‫‫أنا على الأرجح الشخص الطبيعي الوحيد ‫الذي يأتي إلى هنا.‬ 86 00:08:03,443 --> 00:08:04,653 ‫‫وربما لا.‬ 87 00:08:05,570 --> 00:08:06,905 ‫‫هذا هو "كريس تومسون".‬ 88 00:08:07,530 --> 00:08:10,617 ‫‫في الصف الثالث الثانوي ومشهور وجذاب ولطيف،‬ 89 00:08:11,076 --> 00:08:15,288 ‫‫وهو آخر شخص توقعت رؤيته في "أومبرو".‬ 90 00:08:40,897 --> 00:08:42,190 ‫‫هيا.‬ 91 00:08:43,233 --> 00:08:44,234 ‫‫مرحباً يا أمي.‬ 92 00:08:48,071 --> 00:08:49,572 ‫‫أحضرت لك بعض الأشياء.‬ 93 00:08:50,782 --> 00:08:51,866 ‫‫هل المال من بينها؟‬ 94 00:08:53,034 --> 00:08:54,327 ‫‫ليس من المفترض...‬ 95 00:08:54,411 --> 00:08:56,871 ‫‫أحتاج فقط إلى شراء سدادات قطنية.‬ 96 00:08:58,498 --> 00:09:01,501 ‫‫ماذا؟ هل أحتاج إلى إذن من أبيك ‫لفعل ذلك أيضاً؟‬ 97 00:09:05,130 --> 00:09:07,507 ‫‫أعلم أنني وضعت دولاراً هنا في مكان ما.‬ 98 00:09:17,559 --> 00:09:19,477 ‫‫سأترك هذه هنا وحسب.‬ 99 00:09:20,478 --> 00:09:21,563 ‫‫انتظري يا "شونا".‬ 100 00:09:34,075 --> 00:09:35,785 ‫‫آسفة لأنني صرخت فيك.‬ 101 00:09:36,202 --> 00:09:37,245 ‫‫إنما...‬ 102 00:09:38,496 --> 00:09:41,124 ‫‫ما أخبرك به أبوك عني.‬ 103 00:09:43,001 --> 00:09:44,002 ‫‫أنا أفضل.‬ 104 00:09:44,794 --> 00:09:46,963 ‫‫أنا أفضل منذ شهور.‬ 105 00:09:49,883 --> 00:09:50,925 ‫‫حسناً، إذاً...‬ 106 00:09:53,636 --> 00:09:55,472 ‫‫فلتعودي إلى المنزل وحسب.‬ 107 00:09:57,098 --> 00:09:58,725 ‫‫الأمر ليس بهذه السهولة.‬ 108 00:10:03,521 --> 00:10:06,566 ‫‫هل تعتنين بنباتاتي في غيابي؟‬ 109 00:10:06,649 --> 00:10:07,942 ‫‫يعتني بها "جمال".‬ 110 00:10:10,904 --> 00:10:12,113 ‫‫ألم تتيبّس حتى الآن؟‬ 111 00:10:14,741 --> 00:10:17,577 ‫‫أيعلم أن صبار الحمار الوحشي ‫يحتاج إلى ضوء متواصل؟‬ 112 00:10:18,495 --> 00:10:19,662 ‫‫إنه استوائي.‬ 113 00:10:27,337 --> 00:10:28,588 ‫‫إنني أشتاق إليك.‬ 114 00:10:31,049 --> 00:10:32,133 ‫‫نشتاق إليك جميعاً.‬ 115 00:10:35,220 --> 00:10:36,596 ‫‫أشتاق إليكم أيضاً.‬ 116 00:10:40,517 --> 00:10:41,434 ‫‫هذه.‬ 117 00:10:43,103 --> 00:10:44,312 ‫‫لا تزال لديّ.‬ 118 00:10:50,860 --> 00:10:51,694 ‫‫أجل.‬ 119 00:10:52,404 --> 00:10:56,699 ‫‫أنظر إلى هاتين الصورتين كل ليلة ‫وأدعو أن أعود إلى المنزل.‬ 120 00:11:00,537 --> 00:11:02,872 ‫‫يقول أصدقائي، "أيتها الفتاة، بيعيها.‬ 121 00:11:03,456 --> 00:11:05,834 ‫‫فأنت تعلمين كم من المال ستجنين منها."‬ 122 00:11:06,626 --> 00:11:09,045 ‫‫ولكنني لن أبيعها أبداً.‬ 123 00:11:23,852 --> 00:11:25,478 ‫‫هل معك أيّ مال لأمك؟‬ 124 00:11:26,938 --> 00:11:28,148 ‫‫حتى ولو دولار واحد؟‬ 125 00:11:59,596 --> 00:12:01,514 ‫‫"ممنوع الدخول"‬ 126 00:12:46,184 --> 00:12:47,685 ‫‫تم تقديم العشاء.‬ 127 00:12:48,186 --> 00:12:51,022 ‫‫"جمال"، أطفئ هذه الموسيقى إن أمكن.‬ 128 00:12:54,692 --> 00:12:55,860 ‫‫ما هذا يا أبي؟‬ 129 00:12:56,402 --> 00:12:57,820 ‫‫هذا طاجن.‬ 130 00:12:57,904 --> 00:12:58,738 ‫‫هل أنت متأكد؟‬ 131 00:13:01,157 --> 00:13:02,408 ‫‫اجلس وكل.‬ 132 00:13:02,492 --> 00:13:03,660 ‫‫حسناً.‬ 133 00:13:10,750 --> 00:13:13,211 ‫‫أبي، هل تظن أن أمي يمكنها العودة قريباً؟‬ 134 00:13:13,753 --> 00:13:15,380 ‫‫ربما تحسّنت.‬ 135 00:13:16,339 --> 00:13:19,092 ‫‫أو ربما قد تتحسّن إن كانت هنا.‬ 136 00:13:19,175 --> 00:13:21,052 ‫‫على أمك أن تحل مشكلاتها.‬ 137 00:13:21,135 --> 00:13:23,429 ‫‫لو كانت تكترث، لحاولت بجد أكبر.‬ 138 00:13:23,513 --> 00:13:25,181 ‫‫إنها تكترث، حسناً؟‬ 139 00:13:25,932 --> 00:13:28,059 ‫‫إلا أنها عانت الكثير منذ العاصفة.‬ 140 00:13:28,142 --> 00:13:30,061 ‫‫العاصفة؟ هل هذا عذرها؟‬ 141 00:13:30,645 --> 00:13:32,230 ‫‫أبي، كان ذلك منذ 15 عاماً.‬ 142 00:13:32,313 --> 00:13:33,815 ‫‫إنها لا تزال تتألم.‬ 143 00:13:34,566 --> 00:13:36,901 ‫‫وكثيرون غيرها أيضاً. أظهر بعض الاحترام.‬ 144 00:13:39,445 --> 00:13:41,239 ‫‫رأيت "كريس" اليوم يا "جاي".‬ 145 00:13:41,322 --> 00:13:42,156 ‫‫من هو "كريس"؟‬ 146 00:13:42,699 --> 00:13:43,866 ‫‫مجرد فتى.‬ 147 00:13:44,951 --> 00:13:45,952 ‫‫فتى؟‬ 148 00:13:46,369 --> 00:13:48,955 ‫‫- فتى لا يكنّ لها مشاعر. ‫- ما أدراك؟‬ 149 00:13:49,038 --> 00:13:51,749 ‫‫لأن "كريس" لديه فتيات كريول كثيرات ‫بشرتهن فاتحة.‬ 150 00:13:51,833 --> 00:13:53,626 ‫‫- وما عيبي؟ ‫- بشرتك داكنة جداً.‬ 151 00:13:54,294 --> 00:13:57,297 ‫‫- تشبهين "ويزلي سنايبس" ولكن بضفائر. ‫- "جمال"!‬ 152 00:13:57,380 --> 00:13:59,007 ‫‫ستصيبها بالشعور بالنقص.‬ 153 00:14:00,258 --> 00:14:01,259 ‫‫هذا خطئي. آسف.‬ 154 00:14:01,342 --> 00:14:02,802 ‫‫أجل، ستأسف.‬ 155 00:14:02,885 --> 00:14:03,803 ‫‫هل تفهم؟‬ 156 00:14:04,596 --> 00:14:05,680 ‫‫سيأسف.‬ 157 00:14:05,763 --> 00:14:09,058 ‫‫وأنت أصغر من أن تهتمي بالفتيان. كلي.‬ 158 00:14:09,517 --> 00:14:10,560 ‫‫فليأكل كلاكما.‬ 159 00:14:13,521 --> 00:14:14,731 ‫‫فتيات كريول.‬ 160 00:14:15,273 --> 00:14:16,149 ‫‫أمر سخيف.‬ 161 00:14:16,941 --> 00:14:18,026 ‫‫"ويزلي سنايبس".‬ 162 00:14:23,865 --> 00:14:25,033 ‫‫سحقاً!‬ 163 00:14:26,534 --> 00:14:27,493 ‫‫أرجو المعذرة.‬ 164 00:14:34,167 --> 00:14:35,418 ‫‫ماذا تفعل؟‬ 165 00:14:35,501 --> 00:14:36,836 ‫‫أحاول أن أساعدك.‬ 166 00:14:36,919 --> 00:14:39,422 ‫‫تبدين مجنونة يا فتاة. كما لو أنك متشردة.‬ 167 00:14:39,714 --> 00:14:42,717 ‫‫ستستعدين المرة المقبلة في منزلي ‫لأوافق على مظهرك.‬ 168 00:14:42,800 --> 00:14:44,469 ‫‫فهذا... لا!‬ 169 00:14:44,552 --> 00:14:45,887 ‫‫حسناً، فهمت.‬ 170 00:14:49,390 --> 00:14:51,392 ‫‫كان هو مرة أخرى. "كريس".‬ 171 00:14:51,768 --> 00:14:53,936 ‫‫عيناه وشفتاه...‬ 172 00:14:54,646 --> 00:14:55,688 ‫‫وعضلاته!‬ 173 00:14:56,356 --> 00:14:58,066 ‫‫حتى إن شعره كان مثالياً.‬ 174 00:14:58,775 --> 00:14:59,692 ‫‫يا إلهي.‬ 175 00:15:00,318 --> 00:15:02,028 ‫‫أجل، أعترف.‬ 176 00:15:02,111 --> 00:15:03,196 ‫‫كنت متعطشة لانتباهه.‬ 177 00:15:06,658 --> 00:15:09,869 ‫‫أمهلك 30 ثانية بالضبط لتذهبي وتتحدثي إليه،‬ 178 00:15:09,952 --> 00:15:11,954 ‫‫وإلا لن أتحدّث إليك بقية الصيف.‬ 179 00:15:12,038 --> 00:15:13,539 ‫‫عمّ تتحدث؟‬ 180 00:15:13,623 --> 00:15:16,959 ‫‫لا تتظاهري بأنك لا تفهمين فلن أنخدع بهذا.‬ 181 00:15:17,043 --> 00:15:17,960 ‫‫"بيدرو"...‬ 182 00:15:18,419 --> 00:15:23,800 ‫‫29، 28، 27، 26...‬ 183 00:15:25,426 --> 00:15:30,973 ‫‫- ماذا عن... ‫- ...25، 24، 23، 22...‬ 184 00:15:32,392 --> 00:15:34,018 ‫‫مرحباً يا "كريس".‬ 185 00:15:34,102 --> 00:15:37,647 ‫‫أعدكنّ. والعام الجديد... لن تكنّ...‬ 186 00:15:37,730 --> 00:15:38,606 ‫‫مرحباً يا "كريس".‬ 187 00:15:40,483 --> 00:15:41,317 ‫‫مرحباً.‬ 188 00:15:42,235 --> 00:15:43,069 ‫‫مرحباً.‬ 189 00:15:43,778 --> 00:15:44,654 ‫‫هل أعرفك؟‬ 190 00:15:46,155 --> 00:15:46,989 ‫‫نعم.‬ 191 00:15:47,824 --> 00:15:49,992 ‫‫تقابلنا من قبل. أنا "شونا".‬ 192 00:15:50,284 --> 00:15:51,452 ‫‫أخت "جمال" الصغرى.‬ 193 00:15:53,496 --> 00:15:55,289 ‫‫صحيح. مرحباً.‬ 194 00:15:58,251 --> 00:15:59,961 ‫‫أنت في فريق الرقص، صحيح؟‬ 195 00:16:01,379 --> 00:16:02,880 ‫‫هذا رائع جداً.‬ 196 00:16:06,843 --> 00:16:09,512 ‫‫أعتقد أنني رأيتك اليوم، في "أومبرو".‬ 197 00:16:10,179 --> 00:16:12,432 ‫‫لا. "أومبرو"؟ لا.‬ 198 00:16:13,349 --> 00:16:15,017 ‫‫بلى، كنت أنت بالتأكيد.‬ 199 00:16:15,727 --> 00:16:17,228 ‫‫حوالي الساعة الـ4.‬ 200 00:16:17,311 --> 00:16:20,356 ‫‫قلت لا. لست من رأيت.‬ 201 00:16:25,820 --> 00:16:26,654 ‫‫حسناً.‬ 202 00:16:27,572 --> 00:16:29,282 ‫‫أردت فقط أن...‬ 203 00:16:30,074 --> 00:16:32,827 ‫‫أردت فقط أن أقول إنني أحببت جسمك.‬ 204 00:16:35,496 --> 00:16:36,664 ‫‫أقصد أحببت قميصك.‬ 205 00:16:37,290 --> 00:16:38,416 ‫‫أحببت قميصك.‬ 206 00:16:44,881 --> 00:16:47,759 ‫‫أجل، أردت إخبارك بهذا فحسب، لذا...‬ 207 00:16:47,842 --> 00:16:48,885 ‫‫أراك لاحقاً.‬ 208 00:16:49,385 --> 00:16:50,511 ‫‫حسناً يا "سامانثا".‬ 209 00:16:51,137 --> 00:16:52,096 ‫‫وداعاً.‬ 210 00:16:54,766 --> 00:16:56,768 ‫‫عليك أن تأخذني إذاً.‬ 211 00:16:57,643 --> 00:16:59,312 ‫‫كنت شديدة الغباء.‬ 212 00:16:59,395 --> 00:17:01,105 ‫‫كان عليّ أن أبقى في المنزل.‬ 213 00:17:01,814 --> 00:17:04,025 ‫‫تعلّمت درسين تلك الليلة.‬ 214 00:17:04,108 --> 00:17:06,027 ‫‫أن أفكر قبل أن أتصرف‬ 215 00:17:06,944 --> 00:17:09,530 ‫‫وألّا أعود إلى المنزل وحدي أبداً.‬ 216 00:17:10,406 --> 00:17:11,240 ‫‫"بيدرو"،‬ 217 00:17:12,575 --> 00:17:15,411 ‫‫آسفة لأنني نكثت اتفاقي. ‫ولكنني لم أكن متحمسة للحفلة.‬ 218 00:17:16,120 --> 00:17:17,580 ‫‫ما كان عليّ أن آتي.‬ 219 00:17:17,663 --> 00:17:20,500 ‫‫فقد كان من الغباء أن أفكر أنني...‬ 220 00:17:23,503 --> 00:17:25,421 ‫‫عاود الاتصال بي وحسب.‬ 221 00:17:30,676 --> 00:17:32,094 ‫‫هلّا تساعدين أخاً؟‬ 222 00:17:32,178 --> 00:17:33,596 ‫‫لا أملك شيئاً.‬ 223 00:17:41,521 --> 00:17:44,565 ‫‫لماذا يطلبون مني المال دائماً؟ سحقاً!‬ 224 00:18:06,921 --> 00:18:07,755 ‫‫ما هذا؟‬ 225 00:18:09,257 --> 00:18:10,132 ‫‫أنتما!‬ 226 00:18:11,259 --> 00:18:12,593 ‫‫اتركاه وشأنه!‬ 227 00:18:41,080 --> 00:18:42,498 ‫‫كانت بشرته باردة جداً.‬ 228 00:18:43,541 --> 00:18:46,502 ‫‫كانت تشبه الجلد أو ما شابه.‬ 229 00:18:47,670 --> 00:18:49,213 ‫‫جلد بارد.‬ 230 00:19:14,739 --> 00:19:16,324 ‫‫حسناً.‬ 231 00:19:17,366 --> 00:19:19,869 ‫‫هل أصابني الجنون؟ هل حدث ذلك للتو؟‬ 232 00:19:19,952 --> 00:19:22,246 ‫‫هل عضّني مصاص دماء؟‬ 233 00:19:29,587 --> 00:19:31,172 ‫‫مصاصو الدماء حقيقيون؟‬ 234 00:19:31,255 --> 00:19:33,174 ‫‫لا أصدّق أنني أسأل هذا حتى.‬ 235 00:19:37,553 --> 00:19:39,221 ‫‫كنت أعلم أن ضوء الشمس مضرّ.‬ 236 00:19:47,438 --> 00:19:50,441 ‫‫لم أرد أن أتحول إلى خفاش أثناء نومي...‬ 237 00:19:55,029 --> 00:19:58,616 ‫‫فقررت أنه من الأفضل أن أبقى مستيقظة.‬ 238 00:20:07,458 --> 00:20:08,501 ‫‫استيقظت مبكراً.‬ 239 00:20:08,876 --> 00:20:09,794 ‫‫لم أستطع النوم.‬ 240 00:20:10,294 --> 00:20:11,170 ‫‫كوابيس؟‬ 241 00:20:11,253 --> 00:20:12,463 ‫‫أمر كهذا.‬ 242 00:20:15,424 --> 00:20:17,051 ‫‫ماذا أصاب رقبتك؟‬ 243 00:20:18,427 --> 00:20:19,345 ‫‫مكواة الشعر.‬ 244 00:20:25,184 --> 00:20:26,018 ‫‫من فعل هذا؟‬ 245 00:20:26,727 --> 00:20:28,145 ‫‫أنا، حسبما أظن.‬ 246 00:20:29,188 --> 00:20:31,607 ‫‫- أنت أكبر من أن تعبثي في المنزل. ‫- انتظر!‬ 247 00:20:37,697 --> 00:20:38,739 ‫‫نامي قليلاً.‬ 248 00:20:38,823 --> 00:20:41,033 ‫‫بعد أن تزيلي بقية هذا.‬ 249 00:20:43,244 --> 00:20:44,120 ‫‫ماذا؟‬ 250 00:20:54,046 --> 00:20:54,922 ‫‫ماذا؟‬ 251 00:20:56,757 --> 00:21:00,136 ‫‫استغرقت فترة لأعرف ماذا أفعل، وماذا أقول.‬ 252 00:21:01,554 --> 00:21:03,389 ‫‫إذ إنني أفهم كيف يبدو الموقف.‬ 253 00:21:04,807 --> 00:21:07,810 ‫‫إلا أنني متأكدة مما رأيت ومما حدث لي.‬ 254 00:21:13,149 --> 00:21:14,191 ‫‫مرحباً يا "شونا".‬ 255 00:21:22,825 --> 00:21:24,618 ‫‫لقد بُعثت من جديد، هذه معجزة!‬ 256 00:21:24,702 --> 00:21:27,455 ‫‫- اتصلت بك كثيراً. ‫- أعلم.‬ 257 00:21:27,538 --> 00:21:28,581 ‫‫هل يمكننا التحدث؟‬ 258 00:21:30,374 --> 00:21:31,459 ‫‫على انفراد؟‬ 259 00:21:39,842 --> 00:21:40,801 ‫‫حسناً، مستحيل.‬ 260 00:21:40,885 --> 00:21:43,679 ‫‫اترك حاسوبي اللوحي واذهب لتقرأ كتاباً.‬ 261 00:21:47,600 --> 00:21:50,603 ‫‫أترين لماذا لا يمكنني ترك المنزل؟ ‫سيصيرون جاهلين.‬ 262 00:21:53,981 --> 00:21:55,775 ‫‫إذاً، عمّ أردت التحدث؟‬ 263 00:21:55,858 --> 00:21:56,817 ‫‫حسناً.‬ 264 00:21:56,901 --> 00:22:00,237 ‫‫إن أخبرتك بما أريد، فلا تنعتني بالجنون،‬ 265 00:22:00,321 --> 00:22:02,573 ‫‫وعليك أن تعدني أنك ستصدّقني.‬ 266 00:22:02,656 --> 00:22:04,408 ‫‫- أنت تخيفينني. ‫- عدني!‬ 267 00:22:04,492 --> 00:22:06,285 ‫‫يا إلهي! أعدك.‬ 268 00:22:07,078 --> 00:22:07,912 ‫‫حسناً.‬ 269 00:22:09,371 --> 00:22:10,998 ‫‫في تلك الليلة بعد الحفلة،‬ 270 00:22:11,082 --> 00:22:12,833 ‫‫كنت عائدة إلى المنزل و...‬ 271 00:22:15,086 --> 00:22:16,003 ‫‫وحدث...‬ 272 00:22:16,087 --> 00:22:16,962 ‫‫أفصحي بالأمر!‬ 273 00:22:17,046 --> 00:22:18,214 ‫‫هُوجمت.‬ 274 00:22:18,839 --> 00:22:21,509 ‫‫يا إلهي!‬ 275 00:22:21,592 --> 00:22:23,844 ‫‫هاجمتني مجموعة مصاصي دماء متشردين.‬ 276 00:22:31,977 --> 00:22:34,188 ‫‫- هل تعاطيت المخدرات للتو؟ ‫- إنك وعدتني!‬ 277 00:22:34,271 --> 00:22:36,148 ‫‫ربما عليّ أن أصحبك إلى الخارج.‬ 278 00:22:36,232 --> 00:22:37,066 ‫‫لا.‬ 279 00:22:38,192 --> 00:22:39,110 ‫‫انظر.‬ 280 00:22:39,527 --> 00:22:40,986 ‫‫إنها لا تلتئم.‬ 281 00:22:41,070 --> 00:22:43,531 ‫‫- ما هذا؟ ‫- قلت لك إنني هُوجمت.‬ 282 00:22:43,614 --> 00:22:45,658 ‫‫هل أنت متأكدة من أنه لم يكن كلباً؟‬ 283 00:22:45,741 --> 00:22:46,826 ‫‫مصاصو دماء متشردون.‬ 284 00:22:47,743 --> 00:22:48,994 ‫‫"شونا"، عزيزتي،‬ 285 00:22:49,411 --> 00:22:53,499 ‫‫ربما فقدت الوعي وتخيلت أشياء جنونية.‬ 286 00:22:53,833 --> 00:22:55,251 ‫‫ربما أُصبت بداء الكلب.‬ 287 00:22:55,334 --> 00:22:56,669 ‫‫مصاصو دماء متشردون!‬ 288 00:22:59,380 --> 00:23:02,925 ‫‫أعتقد أن هذا يفسر سبب عضّهم لك.‬ 289 00:23:03,467 --> 00:23:04,301 ‫‫ماذا؟‬ 290 00:23:04,385 --> 00:23:06,262 ‫‫بدوت متشردة تلك الليلة.‬ 291 00:23:07,847 --> 00:23:09,098 ‫‫مهلاً. أنا أمزح.‬ 292 00:23:09,181 --> 00:23:11,475 ‫‫لا، حتماً أدركوا أنني لم أكن متشردة.‬ 293 00:23:11,559 --> 00:23:13,811 ‫‫لهذا واصلوا عضّ الشخص الآخر.‬ 294 00:23:13,894 --> 00:23:15,104 ‫‫أيّ شخص آخر؟‬ 295 00:23:15,187 --> 00:23:18,190 ‫‫الذي يستجدي الفكّة في شارع "بنتون".‬ 296 00:23:18,274 --> 00:23:19,483 ‫‫السيد المنتشي؟‬ 297 00:23:19,567 --> 00:23:20,568 ‫‫إنه مدمن مخدرات.‬ 298 00:23:20,651 --> 00:23:23,863 ‫‫أياً يكن وصفك لضحاياهم، فهذا ما ينشدون.‬ 299 00:23:26,907 --> 00:23:28,868 ‫‫إن كانوا ينشدون مدمني المخدرات...‬ 300 00:23:29,994 --> 00:23:31,954 ‫‫ماذا إذاً؟‬ 301 00:23:36,834 --> 00:23:38,544 ‫‫وبم يستبدلونه؟‬ 302 00:23:38,627 --> 00:23:40,588 ‫‫- مشروع متعدد الاستخدامات؟ ‫- صحيح.‬ 303 00:23:40,671 --> 00:23:43,716 ‫‫هذا يعني أنه لن يُسمح بوجودنا هنا. ‫هذا هو الحال.‬ 304 00:23:44,967 --> 00:23:47,469 ‫‫"شونا"، لا وجود لمصاصي الدماء.‬ 305 00:23:56,520 --> 00:23:57,354 ‫‫أمي؟‬ 306 00:23:58,397 --> 00:23:59,231 ‫‫ماذا؟‬ 307 00:24:00,024 --> 00:24:01,150 ‫‫أين قد تكون؟‬ 308 00:24:03,527 --> 00:24:04,528 ‫‫إلى أين ذهبت؟‬ 309 00:24:13,204 --> 00:24:14,205 ‫‫أمي؟‬ 310 00:24:59,750 --> 00:25:00,584 ‫‫أمي؟‬ 311 00:25:01,210 --> 00:25:02,044 ‫‫أمي؟‬ 312 00:25:04,129 --> 00:25:04,964 ‫‫أمي؟‬ 313 00:25:05,965 --> 00:25:06,799 ‫‫أمي!‬ 314 00:25:08,842 --> 00:25:09,802 ‫‫إنها بخير.‬ 315 00:25:11,553 --> 00:25:12,554 ‫‫هيا بنا.‬ 316 00:25:12,888 --> 00:25:15,182 ‫‫أنصتي يا أمي، عليك العودة إلى المنزل.‬ 317 00:25:15,266 --> 00:25:17,851 ‫‫الآن! سنتفاهم لاحقاً مع أبي،‬ 318 00:25:17,935 --> 00:25:20,396 ‫‫ولكن لم يعد المكان آمناً لك.‬ 319 00:25:22,564 --> 00:25:24,024 ‫‫هل تحتاجين إلى شيء آخر؟‬ 320 00:25:27,069 --> 00:25:28,570 ‫‫أين قلادتك؟‬ 321 00:25:30,948 --> 00:25:33,242 ‫‫أتعلمين؟ هذا لا يهم.‬ 322 00:25:33,325 --> 00:25:34,827 ‫‫سنعود بحثاً عنها.‬ 323 00:25:35,119 --> 00:25:36,870 ‫‫أما الآن، علينا فقط أن...‬ 324 00:25:36,954 --> 00:25:37,830 ‫‫يا إلهي.‬ 325 00:25:41,458 --> 00:25:43,085 ‫‫هذا لا يعني أيّ شيء.‬ 326 00:25:44,253 --> 00:25:45,254 ‫‫أنت بخير.‬ 327 00:25:46,130 --> 00:25:48,299 ‫‫انظري. أنا مصابة أيضاً.‬ 328 00:25:49,675 --> 00:25:51,093 ‫‫أترين؟‬ 329 00:25:51,593 --> 00:25:52,511 ‫‫أنا بخير.‬ 330 00:25:52,594 --> 00:25:54,888 ‫‫كلتانا بخير. فمجرد أنك عُضضت،‬ 331 00:25:56,640 --> 00:25:58,267 ‫‫لا يعني أيّ شيء.‬ 332 00:25:58,976 --> 00:26:00,019 ‫‫جلد بارد.‬ 333 00:26:08,152 --> 00:26:09,695 ‫‫"شونا"! احترسي!‬ 334 00:26:12,239 --> 00:26:13,407 ‫‫يا إلهي!‬ 335 00:26:13,490 --> 00:26:14,825 ‫‫توقّفي!‬ 336 00:26:15,701 --> 00:26:16,952 ‫‫تحركي!‬ 337 00:26:17,036 --> 00:26:18,245 ‫‫"شونا"، عليك أن تتحركي!‬ 338 00:26:18,329 --> 00:26:19,455 ‫‫عزيزتي، لا!‬ 339 00:26:20,539 --> 00:26:21,457 ‫‫لا، تحركي!‬ 340 00:26:28,130 --> 00:26:30,674 ‫‫يا إلهي! ماذا أفعل؟‬ 341 00:26:31,550 --> 00:26:33,135 ‫‫عزيزتي، علينا أن نرحل.‬ 342 00:26:53,364 --> 00:26:58,077 ‫‫احتارت الشرطة بين أن تصف موتها ‫بأنه جريمة قتل أم انتحار أم حادث.‬ 343 00:26:58,869 --> 00:27:00,954 ‫‫ولكنني أعرف وصف موتها بالضبط.‬ 344 00:27:01,372 --> 00:27:02,414 ‫‫كان قتلاً عمداً.‬ 345 00:27:03,415 --> 00:27:07,252 ‫‫لم أعرف ماذا أو من المسؤول، ‫ولكنني عزمت على أن أعاقبه.‬ 346 00:27:08,379 --> 00:27:10,089 ‫‫مهما كان الثمن،‬ 347 00:27:10,172 --> 00:27:11,882 ‫‫سيُعاقب الفاعل.‬ 348 00:27:34,279 --> 00:27:36,448 ‫‫هل هذا ما أردت أن تريني؟‬ 349 00:27:37,199 --> 00:27:38,158 ‫‫قطعة أرض خاوية؟‬ 350 00:27:40,953 --> 00:27:42,037 ‫‫هذا هو المنزل.‬ 351 00:27:42,955 --> 00:27:44,456 ‫‫بل كان المنزل،‬ 352 00:27:44,957 --> 00:27:47,668 ‫‫حيث مكثت مع أمك و"جمال" ‫قبل إعصار "كاترينا".‬ 353 00:27:49,169 --> 00:27:51,255 ‫‫هدموه قبل بضع سنوات.‬ 354 00:27:52,214 --> 00:27:54,800 ‫‫كدّسونا جميعاً في السهول الفيضية،‬ 355 00:27:54,883 --> 00:27:57,219 ‫‫وما عليهم إلا انتظار العاصفة التالية‬ 356 00:27:57,302 --> 00:27:58,887 ‫‫ليعيدوا الكرّة.‬ 357 00:28:00,806 --> 00:28:03,600 ‫‫هذا ليس أفضل من منزلنا الحالي.‬ 358 00:28:04,351 --> 00:28:07,479 ‫‫فإن هبّت عاصفة شديدة أخرى، ‫سنلاقي المصير نفسه.‬ 359 00:28:07,563 --> 00:28:08,647 ‫‫حرفياً.‬ 360 00:28:23,203 --> 00:28:26,957 ‫‫أتيت بك إلى هنا لأتحدث إليك عن أمك ‫وعن كيف علينا أن نتذكّرها.‬ 361 00:28:27,040 --> 00:28:28,876 ‫‫- ليس علينا أن... ‫- بل علينا.‬ 362 00:28:29,585 --> 00:28:30,836 ‫‫اتفقنا؟ هذا أمر مهم.‬ 363 00:28:33,964 --> 00:28:35,507 ‫‫لقد كانت بالغة،‬ 364 00:28:35,591 --> 00:28:38,177 ‫‫لذا، كانت مسؤولة عن أخطائها.‬ 365 00:28:40,179 --> 00:28:42,431 ‫‫يعلم الرب أن أخطاءها كانت كثيرة.‬ 366 00:28:44,892 --> 00:28:47,227 ‫‫ولكن التاريخ مهم.‬ 367 00:28:50,022 --> 00:28:51,940 ‫‫كان الحال فوضوياً بعد الإعصار.‬ 368 00:28:54,401 --> 00:28:57,696 ‫‫ولم تتوفر المساعدة التي كانت تحتاج إليها،‬ 369 00:28:59,198 --> 00:29:00,532 ‫‫ولم تأت قطّ.‬ 370 00:29:03,702 --> 00:29:06,205 ‫‫لا أقول إن الحال كان مثالياً قبله.‬ 371 00:29:07,581 --> 00:29:09,666 ‫‫إنما أقول إن الحال ساء بالتأكيد.‬ 372 00:29:12,044 --> 00:29:14,254 ‫‫ومن يدري كم كان سيسوء،‬ 373 00:29:14,671 --> 00:29:15,923 ‫‫لولاك.‬ 374 00:29:17,216 --> 00:29:18,967 ‫‫- لولاي؟ ‫- هذا صحيح.‬ 375 00:29:20,219 --> 00:29:22,387 ‫‫كانت حبلى حين هبّت العاصفة.‬ 376 00:29:23,388 --> 00:29:25,432 ‫‫وصفتك بأنك رضيعتها المعجزة.‬ 377 00:29:27,267 --> 00:29:28,977 ‫‫قالت إنك أنقذت حياتها.‬ 378 00:29:29,353 --> 00:29:30,938 ‫‫وقد كانت محقة بشأن ذلك.‬ 379 00:29:38,070 --> 00:29:40,405 ‫‫خبأتها حين رحلت لأنها لم تكن...‬ 380 00:29:44,868 --> 00:29:46,537 ‫‫كانت سترغب في أن تأخذيها.‬ 381 00:29:49,957 --> 00:29:51,875 ‫‫عثرت الشرطة على هذه.‬ 382 00:29:55,921 --> 00:29:57,130 ‫‫أنصتي يا "شونا"،‬ 383 00:29:58,215 --> 00:29:59,758 ‫‫تحلّي بالشجاعة الآن.‬ 384 00:30:01,176 --> 00:30:04,304 ‫‫فالعيش في هذه المدينة وهذا العالم ‫يتطلب الشجاعة.‬ 385 00:30:05,264 --> 00:30:06,139 ‫‫اتفقنا؟‬ 386 00:30:19,820 --> 00:30:22,948 ‫‫احتجت إلى معرفة قواعد اللعبة التي ألعبها.‬ 387 00:30:23,031 --> 00:30:23,949 ‫‫ولحسن حظي،‬ 388 00:30:24,992 --> 00:30:28,328 ‫‫"نيو أورلينز" تعجّ ‫بالمهووسين بالوحوش والسحر.‬ 389 00:30:28,412 --> 00:30:30,789 ‫‫تواصلت مع فتاة بيضاء اسمها "غرانيا".‬ 390 00:30:30,872 --> 00:30:34,001 ‫‫استضافت نادي كتاب مصاصي دماء ‫في كنيسة مهجورة.‬ 391 00:30:34,084 --> 00:30:36,670 ‫‫أمر غريب. ولكنني احتجت إلى معلومات،‬ 392 00:30:36,753 --> 00:30:38,338 ‫‫وسأحصل عليها من أيّ مكان.‬ 393 00:30:38,422 --> 00:30:39,423 ‫‫"آن رايس"؟‬ 394 00:30:39,840 --> 00:30:41,800 ‫‫من "نيو أورلينز". بطلة من مدينتنا.‬ 395 00:30:43,093 --> 00:30:46,763 ‫‫يا إلهي. ‫لا بد أن أكاديمية "ماك آدمز" تبدو هكذا.‬ 396 00:30:46,847 --> 00:30:48,890 ‫‫- ما قصدك؟ ‫- ...غير "ستيفاني ماير".‬ 397 00:30:48,974 --> 00:30:53,020 ‫‫لنقل إنني لست متحمساً ‫بأن أُحاط بأشخاص بيض من "تكساس".‬ 398 00:30:53,103 --> 00:30:57,149 ‫‫إنهم لن يرحّبوا بفتى مهاجر من "المكسيك"،‬ 399 00:30:57,232 --> 00:30:58,650 ‫‫مهما كنت جذاباً.‬ 400 00:30:59,776 --> 00:31:02,154 ‫‫- أراكن في المرة القادمة! ‫- إلى اللقاء!‬ 401 00:31:03,780 --> 00:31:05,866 ‫‫لا بد أنك "شونا". أنا "غرانيا".‬ 402 00:31:06,366 --> 00:31:08,577 ‫‫هل أنتما مهتمان بقصص مصاصي الدماء؟‬ 403 00:31:08,660 --> 00:31:12,581 ‫‫لا أعرف إن كانت مجرد قصص، ‫ولكنني أريد طرح بعض الأسئلة عليك.‬ 404 00:31:19,463 --> 00:31:21,089 ‫‫هذا سؤال يحتمل إجابات كثيرة.‬ 405 00:31:21,173 --> 00:31:22,633 ‫‫لا يوجد إجماع على هذا،‬ 406 00:31:22,716 --> 00:31:25,093 ‫‫على كيفية التحوّل إلى مصاص دماء.‬ 407 00:31:25,177 --> 00:31:27,888 ‫‫هلّا توضحين لي بعض الأساسيات؟‬ 408 00:31:27,971 --> 00:31:31,725 ‫‫ثمة مدرسة تعتقد أنه يجب نضوب دم الإنسان‬ 409 00:31:31,808 --> 00:31:34,186 ‫‫واستبداله بدماء مصاص دماء.‬ 410 00:31:34,895 --> 00:31:35,771 ‫‫أو...‬ 411 00:31:37,439 --> 00:31:39,441 ‫‫هناك فكرة‬ 412 00:31:39,524 --> 00:31:42,861 ‫‫تنص على أنه يجب أن يُعض ‫ويسيطر السم على جسمه.‬ 413 00:31:42,944 --> 00:31:45,405 ‫‫عذراً، لماذا تتقابلن في مكان كهذا؟‬ 414 00:31:45,489 --> 00:31:47,741 ‫‫لم لا تذهبن إلى مكان أقل غرابة،‬ 415 00:31:48,200 --> 00:31:49,117 ‫‫كالمكتبة؟‬ 416 00:31:49,201 --> 00:31:50,494 ‫‫تحب الفتيات الأجواء.‬ 417 00:31:50,577 --> 00:31:53,372 ‫‫إنه مبنى قوطي، ‫كما أنهم يمنحونا القاعة مجاناً.‬ 418 00:31:53,455 --> 00:31:54,998 ‫‫ولكنك لست ساحرة؟‬ 419 00:31:55,082 --> 00:31:56,375 ‫‫أنا مشيخية.‬ 420 00:31:58,168 --> 00:32:01,088 ‫‫هل هناك شيء مؤكد يمكنك أن تخبريني به؟‬ 421 00:32:01,171 --> 00:32:04,966 ‫‫لماذا يتحوّل شخص إلى مصاص دماء، ‫في حين لا يتحوّل آخر،‬ 422 00:32:05,050 --> 00:32:06,593 ‫‫رغم أن كليهما تعرّضا للعض؟‬ 423 00:32:09,137 --> 00:32:10,472 ‫‫يجب أن يموت الشخص.‬ 424 00:32:11,014 --> 00:32:13,558 ‫‫هذا هو العامل المشترك في القصص كلها.‬ 425 00:32:13,642 --> 00:32:16,353 ‫‫إذاً، ليصبح المرء مصاص دماء، يجب أن يموت؟‬ 426 00:32:16,436 --> 00:32:20,190 ‫‫إن لم يمت الشخص، فلا يصبح مصاص دماء.‬ 427 00:32:20,273 --> 00:32:22,275 ‫‫بل سيكون مجرد ناج.‬ 428 00:32:22,359 --> 00:32:23,193 ‫‫حسناً.‬ 429 00:32:23,694 --> 00:32:27,656 ‫‫وكيف يموت مصاص الدماء مرة أخرى؟ ‫إلى جانب ضوء الشمس.‬ 430 00:32:27,739 --> 00:32:29,616 ‫‫الموت بضوء الشمس مختلف عليه.‬ 431 00:32:29,700 --> 00:32:31,868 ‫‫صدقيني يا عزيزتي، ليس مختلفاً عليه.‬ 432 00:32:33,537 --> 00:32:36,498 ‫‫إلى جانب ضوء الشمس، ‫يمكن الموت بالنار وقطع الرأس،‬ 433 00:32:36,581 --> 00:32:38,250 ‫‫وطعن القلب بوتد خشبي.‬ 434 00:32:38,333 --> 00:32:41,670 ‫‫وماذا إن أردت الإمساك بمصاص دماء ‫وإبقاءه حياً؟‬ 435 00:32:42,337 --> 00:32:44,089 ‫‫لماذا قد يرغب أيّ شخص في ذلك؟‬ 436 00:32:44,172 --> 00:32:46,425 ‫‫أجل. لماذا قد يرغب أيّ شخص في ذلك؟‬ 437 00:32:51,012 --> 00:32:52,723 ‫‫لم تكوني جادة في الداخل.‬ 438 00:32:53,306 --> 00:32:56,101 ‫‫- كدنا أن نموت... ‫- ماتت أمي بالفعل يا "درو".‬ 439 00:33:02,023 --> 00:33:03,567 ‫‫ماذا تريدين أن أفعل؟‬ 440 00:33:06,570 --> 00:33:08,739 ‫‫نحتاج إلى الموجود في هذه القائمة.‬ 441 00:33:09,281 --> 00:33:10,115 ‫‫كل شيء.‬ 442 00:33:12,200 --> 00:33:15,120 ‫‫ثوم وأوتاد وإنجيل. "شونا".‬ 443 00:33:15,203 --> 00:33:17,289 ‫‫لا تقلق بشأن السلاسل الفضية.‬ 444 00:33:17,873 --> 00:33:19,291 ‫‫يمكنني تولّي أمرها.‬ 445 00:33:32,429 --> 00:33:34,806 ‫‫أرادت أمي أن أجلب هذا إليكم.‬ 446 00:33:34,890 --> 00:33:36,016 ‫‫فاصولياء حمراء وأرز.‬ 447 00:33:36,933 --> 00:33:38,935 ‫‫إنها تعتذر عن تفويت حفل التأبين.‬ 448 00:33:39,770 --> 00:33:40,604 ‫‫شكراً.‬ 449 00:33:43,815 --> 00:33:44,816 ‫‫ادخل.‬ 450 00:33:52,699 --> 00:33:55,994 ‫‫قالت إنها اعتادت ‫أن تقضي الوقت مع أمك في "كاليوب"،‬ 451 00:33:57,204 --> 00:33:59,915 ‫‫تلعبان الأوراق وما إلى ذلك، قبل أن تُهدم.‬ 452 00:33:59,998 --> 00:34:01,124 ‫‫لم أكن أعرف ذلك.‬ 453 00:34:01,374 --> 00:34:02,375 ‫‫أجل. وأنا أيضاً.‬ 454 00:34:05,504 --> 00:34:08,340 ‫‫أعتقد أن هذا يجعلنا صديقين نوعاً ما.‬ 455 00:34:09,090 --> 00:34:10,008 ‫‫أظن هذا.‬ 456 00:34:16,473 --> 00:34:17,474 ‫‫هل "جمال" موجود؟‬ 457 00:34:19,351 --> 00:34:22,229 ‫‫هل عرفوا سبب ما حدث؟‬ 458 00:34:23,647 --> 00:34:25,065 ‫‫لا، ليس بعد.‬ 459 00:34:26,566 --> 00:34:29,027 ‫‫هل يظنون أنه كان...‬ 460 00:34:29,319 --> 00:34:30,654 ‫‫هل قتلها أحد؟‬ 461 00:34:31,404 --> 00:34:33,615 ‫‫ما كانت لتنتحر قطّ.‬ 462 00:34:35,450 --> 00:34:39,579 ‫‫إذا عرفت أو عرف "جمال" أيّ شخص‬ 463 00:34:39,663 --> 00:34:43,124 ‫‫قد يكون على صلة بالأمر، فإنني سأساندكما.‬ 464 00:34:50,382 --> 00:34:51,216 ‫‫"كريس"...‬ 465 00:34:52,384 --> 00:34:54,386 ‫‫هل أنت جاد فيما يخص مساندتي؟‬ 466 00:34:54,469 --> 00:34:55,345 ‫‫نعم.‬ 467 00:34:55,762 --> 00:34:58,348 ‫‫إن هدموا "أومبرو"، فماذا سنفعل؟‬ 468 00:34:58,431 --> 00:34:59,516 ‫‫إلى أين سنذهب؟‬ 469 00:34:59,599 --> 00:35:01,601 ‫‫إنهم يسلبوننا كل شيء.‬ 470 00:35:01,685 --> 00:35:04,062 ‫‫منازلنا البسيطة ووظائفنا...‬ 471 00:35:04,145 --> 00:35:06,940 ‫‫- ما رأيك في ذلك الرجل؟ ‫- أراه مجنوناً.‬ 472 00:35:07,482 --> 00:35:09,943 ‫‫ربما. ولكنه ليس مخطئاً.‬ 473 00:35:10,026 --> 00:35:11,027 ‫‫حقاً؟‬ 474 00:35:11,403 --> 00:35:13,572 ‫‫نحن محظوظان. لا نسكن المساكن الشعبية.‬ 475 00:35:13,655 --> 00:35:15,448 ‫‫كثيرون ليس لديهم سواها.‬ 476 00:35:15,532 --> 00:35:16,449 ‫‫مساكن "أومبرو"؟‬ 477 00:35:17,242 --> 00:35:18,743 ‫‫أعتقد هذا.‬ 478 00:35:18,994 --> 00:35:22,914 ‫‫لماذا برأيك غادر الكثيرون بعد العاصفة ‫ولم يعودوا قطّ؟‬ 479 00:35:22,998 --> 00:35:26,501 ‫‫"أومبرو" هي آخر المساكن اللائقة. ‫أين يُفترض أن يعيش الناس؟‬ 480 00:35:26,585 --> 00:35:28,211 ‫‫كما قلت،‬ 481 00:35:28,837 --> 00:35:31,339 ‫‫لحسن حظنا، لدينا مكان آخر نقيم فيه.‬ 482 00:35:31,423 --> 00:35:32,299 ‫‫حالياً.‬ 483 00:35:34,593 --> 00:35:35,510 ‫‫هل حصلت عليها؟‬ 484 00:35:37,053 --> 00:35:39,556 ‫‫"كريس"، هذا "درو"، "درو"، هذا "كريس".‬ 485 00:35:41,933 --> 00:35:43,393 ‫‫هلّا تحدّثنا سريعاً؟‬ 486 00:35:43,476 --> 00:35:44,436 ‫‫- نعم. ‫- نعم.‬ 487 00:35:47,731 --> 00:35:49,482 ‫‫ما الذي يفعله هنا؟‬ 488 00:35:49,566 --> 00:35:51,902 ‫‫لسنا قويين أو سريعين.‬ 489 00:35:51,985 --> 00:35:53,528 ‫‫لقد حطمت 3 أرقام قياسية.‬ 490 00:35:53,612 --> 00:35:54,905 ‫‫تعرف قصدي.‬ 491 00:35:54,988 --> 00:35:56,823 ‫‫- هل يعرف... ‫- ليس بعد.‬ 492 00:35:57,282 --> 00:36:00,702 ‫‫أعتقد أن هذا ليس الوقت المناسب ‫لتأسيس علاقة حب.‬ 493 00:36:00,785 --> 00:36:02,662 ‫‫لست أؤسس علاقة حب.‬ 494 00:36:02,746 --> 00:36:04,998 ‫‫إذاً، أين الفاعل؟‬ 495 00:36:05,290 --> 00:36:08,668 ‫‫لست متأكدة من إن كان الفاعل ‫ولكنه قد يعرف هوية الفاعل.‬ 496 00:36:09,836 --> 00:36:11,504 ‫‫سيان. هيا بنا.‬ 497 00:36:14,090 --> 00:36:14,925 ‫‫حسناً.‬ 498 00:37:03,807 --> 00:37:05,225 ‫‫ربما علينا الرحيل وحسب.‬ 499 00:37:07,352 --> 00:37:09,270 ‫‫هل أنت متأكدة من أنه يقيم هنا؟‬ 500 00:37:11,064 --> 00:37:12,857 ‫‫كيف عرفت مكانه؟‬ 501 00:37:12,941 --> 00:37:14,359 ‫‫إنه مجرد حدس.‬ 502 00:37:14,943 --> 00:37:15,819 ‫‫حدس؟‬ 503 00:37:18,863 --> 00:37:19,739 ‫‫سحقاً!‬ 504 00:37:22,075 --> 00:37:23,410 ‫‫ربما كان مجرد‬ 505 00:37:24,869 --> 00:37:25,954 ‫‫جرذ، صحيح؟‬ 506 00:37:27,789 --> 00:37:29,082 ‫‫ربما علينا الرحيل وحسب.‬ 507 00:37:29,165 --> 00:37:30,792 ‫‫لماذا تتصرف دائماً...‬ 508 00:37:36,256 --> 00:37:37,090 ‫‫ما هذا...‬ 509 00:38:02,240 --> 00:38:03,867 ‫‫إذاً، هل قتلت أمك؟‬ 510 00:38:05,827 --> 00:38:06,870 ‫‫نعم.‬ 511 00:38:06,953 --> 00:38:08,163 ‫‫لا. أقصد...‬ 512 00:38:08,246 --> 00:38:10,832 ‫‫إن القاتل هو المسؤول عن جعلها...‬ 513 00:38:10,915 --> 00:38:11,833 ‫‫مصاصة دماء.‬ 514 00:38:14,252 --> 00:38:16,379 ‫‫- سحقاً! ‫- ما كان ينبغي لك أن تحضريه.‬ 515 00:38:16,463 --> 00:38:19,591 ‫‫- لا يجب أن تفاجئي الناس بأمر كهذا. ‫- سيكون بخير.‬ 516 00:38:19,674 --> 00:38:21,426 ‫‫إنما هو أمر يصعب استيعابه.‬ 517 00:38:24,345 --> 00:38:26,097 ‫‫ماذا عن صديقنا الآخر؟‬ 518 00:38:26,181 --> 00:38:28,016 ‫‫حان الوقت للحصول على إجابات.‬ 519 00:38:29,017 --> 00:38:30,769 ‫‫لا أعرف هذه المرأة.‬ 520 00:38:32,687 --> 00:38:34,481 ‫‫لم يحوّل "مارفن" العجوز أحداً.‬ 521 00:38:34,564 --> 00:38:35,815 ‫‫إن لم يكن أنت، فمن؟‬ 522 00:38:36,357 --> 00:38:39,944 ‫‫إن أخبرتك، ‫فسيقتلون "مارفن" العجوز. مجدداً.‬ 523 00:38:40,028 --> 00:38:42,113 ‫‫ماذا يجعلك تعتقد أننا لن نقتلك؟‬ 524 00:38:43,448 --> 00:38:44,949 ‫‫بالنسبة إلى شخص يكره نفسه،‬ 525 00:38:45,033 --> 00:38:47,744 ‫‫تبدو سعيداً بقضم الرقاب.‬ 526 00:38:47,827 --> 00:38:51,414 ‫‫لم أستطع أن أقاوم، فلم أتغذ منذ أيام.‬ 527 00:38:51,498 --> 00:38:53,583 ‫‫من يحوّل الناس إلى مصاصي دماء؟‬ 528 00:39:03,176 --> 00:39:04,928 ‫‫هل معكم ثوم؟‬ 529 00:39:05,845 --> 00:39:07,555 ‫‫هذا ظلم.‬ 530 00:39:08,473 --> 00:39:09,849 ‫‫لا تقتربي أكثر.‬ 531 00:39:10,683 --> 00:39:11,893 ‫‫كيف تشعر؟‬ 532 00:39:12,435 --> 00:39:14,646 ‫‫هل أصابتك الشرطة بغاز مسيل للدموع؟‬ 533 00:39:15,355 --> 00:39:16,189 ‫‫لا.‬ 534 00:39:16,272 --> 00:39:18,817 ‫‫ولكنني أخمن من نزيف أنفك، ‫أنني لا أريد ذلك.‬ 535 00:39:20,985 --> 00:39:22,612 ‫‫أخبرنا بما نريد معرفته.‬ 536 00:39:28,535 --> 00:39:29,828 ‫‫بصدق.‬ 537 00:39:29,911 --> 00:39:32,455 ‫‫حسناً، سأخبركم.‬ 538 00:39:33,706 --> 00:39:35,917 ‫‫ولكن أبعد هذا الشيء عني.‬ 539 00:39:38,628 --> 00:39:40,380 ‫‫إنه رجل اسمه "ليفراك".‬ 540 00:39:41,923 --> 00:39:43,133 ‫‫إنه يحشد جيشاً.‬ 541 00:39:43,216 --> 00:39:44,384 ‫‫جيش من أجل ماذا؟‬ 542 00:39:44,926 --> 00:39:46,052 ‫‫لا أعرف.‬ 543 00:39:46,136 --> 00:39:49,597 ‫‫ولكن أيّ متشرد أو مدمن تعيس الحظ،‬ 544 00:39:49,681 --> 00:39:51,099 ‫‫مدرج في قائمته.‬ 545 00:39:51,182 --> 00:39:52,308 ‫‫كيف نصل إليه.‬ 546 00:39:52,392 --> 00:39:54,477 ‫‫لا تستطيعون. فهو لا يتعامل مع البشر.‬ 547 00:39:54,561 --> 00:39:56,604 ‫‫يجب أن يتغذى، أليس كذلك؟ دم بشري.‬ 548 00:39:56,688 --> 00:39:57,856 ‫‫أين يقيم؟‬ 549 00:39:57,939 --> 00:39:59,065 ‫‫أين يقيم؟‬ 550 00:39:59,941 --> 00:40:02,443 ‫‫في قصر قديم، في الحي الفرنسي.‬ 551 00:40:02,527 --> 00:40:06,114 ‫‫يركن أمامه سيارة "إسكاليد" حمراء دائماً.‬ 552 00:40:08,158 --> 00:40:09,159 ‫‫لأصدقكم القول،‬ 553 00:40:10,493 --> 00:40:13,163 ‫‫آمل أن تقتلوا "ليفراك".‬ 554 00:40:15,456 --> 00:40:16,624 ‫‫لأنه إن مات،‬ 555 00:40:18,543 --> 00:40:20,670 ‫‫يُقال إننا جميعاً سنعود بشراً.‬ 556 00:40:21,129 --> 00:40:22,213 ‫‫أتظنون أن هذا حقيقي؟‬ 557 00:40:22,297 --> 00:40:24,215 ‫‫من المؤسف أنك لن تكون حياً لتعرف.‬ 558 00:40:24,757 --> 00:40:27,677 ‫‫إن تركناك، فسيتربص بنا مصاصو الدماء.‬ 559 00:40:28,219 --> 00:40:29,304 ‫‫لا.‬ 560 00:40:29,387 --> 00:40:30,763 ‫‫كيف يُقتلون؟‬ 561 00:40:30,847 --> 00:40:33,641 ‫‫انتظر. مهلاً. لم يذكر أحد شيئاً عن القتل.‬ 562 00:40:33,725 --> 00:40:35,059 ‫‫يجب استخدام وتد خشبي.‬ 563 00:40:35,810 --> 00:40:36,644 ‫‫ماذا؟‬ 564 00:40:37,103 --> 00:40:38,771 ‫‫"شونا"، ماذا تفعلين؟‬ 565 00:40:39,480 --> 00:40:43,234 ‫‫"كريس" محق يا "درو". ‫حتى لا يشي بنا قبل أن نصل إلى "ليفراك".‬ 566 00:40:43,318 --> 00:40:44,652 ‫‫نصل إلى "ليفراك"؟‬ 567 00:40:47,864 --> 00:40:49,991 ‫‫لن أشي بكم.‬ 568 00:40:51,326 --> 00:40:53,328 ‫‫لم يخن "مارفن" العجوز أحداً قطّ.‬ 569 00:40:56,539 --> 00:40:57,999 ‫‫يجب أن أصل إلى "ليفراك".‬ 570 00:40:58,082 --> 00:41:01,169 ‫‫وإذا نجح هذا، فسأطعن قلبه بوتد أيضاً.‬ 571 00:41:01,252 --> 00:41:02,212 ‫‫بربك.‬ 572 00:41:02,295 --> 00:41:04,839 ‫‫لا يمكنكم فعل هذا بي.‬ 573 00:41:05,924 --> 00:41:07,425 ‫‫في القلب، صحيح؟‬ 574 00:41:08,593 --> 00:41:10,386 ‫‫أيها الرفيقان، لنفكر في الأمر!‬ 575 00:41:10,470 --> 00:41:12,805 ‫‫أجل! لنفكر في الأمر.‬ 576 00:41:12,889 --> 00:41:14,182 ‫‫إذا فككت وثاقك الآن،‬ 577 00:41:14,265 --> 00:41:18,561 ‫‫وقلت إنه يمكنك شرب دمه المكسيكي الشهي، ‫فماذا ستفعل؟‬ 578 00:41:30,740 --> 00:41:31,908 ‫‫أخبرتك!‬ 579 00:41:41,834 --> 00:41:42,669 ‫‫انتظر.‬ 580 00:41:43,544 --> 00:41:44,671 ‫‫هذه معركتي.‬ 581 00:41:45,713 --> 00:41:46,631 ‫‫عليّ أن أقتله.‬ 582 00:41:47,423 --> 00:41:48,258 ‫‫أأنت متأكدة؟‬ 583 00:41:48,967 --> 00:41:49,801 ‫‫أرجوك.‬ 584 00:41:50,593 --> 00:41:52,011 ‫‫لا. لست متأكدة.‬ 585 00:41:53,596 --> 00:41:54,514 ‫‫ولكن عليّ فعل ذلك.‬ 586 00:41:55,556 --> 00:41:56,975 ‫‫نالي منه إذاً.‬ 587 00:41:58,017 --> 00:41:58,851 ‫‫"شونا"...‬ 588 00:42:00,645 --> 00:42:03,064 ‫‫بربك. هل تريدين فعل هذا حقاً؟‬ 589 00:42:59,245 --> 00:43:01,247 ‫‫هل أحدثك لثانية؟‬ 590 00:43:03,249 --> 00:43:06,961 ‫‫لا أحب المفاجآت. وخاصةً مفاجآت عن وحوش.‬ 591 00:43:07,045 --> 00:43:08,254 ‫‫أنصت. أنا آسفة.‬ 592 00:43:08,338 --> 00:43:10,882 ‫‫من الواضح أن هذا لن يحدث مرة أخرى.‬ 593 00:43:11,674 --> 00:43:12,800 ‫‫أعطيني هاتفك.‬ 594 00:43:17,013 --> 00:43:18,890 ‫‫مهما كان ما ستفعلانه بـ"ليفراك"...‬ 595 00:43:18,973 --> 00:43:19,807 ‫‫سحقاً.‬ 596 00:43:19,891 --> 00:43:21,601 ‫‫إنه وسيم حتى وهو غاضب.‬ 597 00:43:25,229 --> 00:43:26,064 ‫‫أريد مشاركتكما.‬ 598 00:43:27,732 --> 00:43:29,192 ‫‫أجل.‬ 599 00:43:29,442 --> 00:43:31,444 ‫‫حسناً. سأتصل بك.‬ 600 00:43:45,458 --> 00:43:47,502 ‫‫وصلت إلى قصر "ليفراك" في الحي الفرنسي.‬ 601 00:43:47,585 --> 00:43:50,338 ‫‫وتأكدت من وجود ‫سيارة "ليفراك" الحمراء المركونة.‬ 602 00:43:51,089 --> 00:43:54,217 ‫‫أما عن دخولي وطعن قلبه بوتد خشبي،‬ 603 00:43:54,300 --> 00:43:55,301 ‫‫فلم يُحسم بعد.‬ 604 00:43:59,347 --> 00:44:01,265 ‫‫لماذا تحدّق إليّ؟‬ 605 00:44:06,521 --> 00:44:07,355 ‫‫ماذا؟‬ 606 00:44:11,901 --> 00:44:14,028 ‫‫تقصيت عن هذا المنزل.‬ 607 00:44:14,112 --> 00:44:16,197 ‫‫هل وصلت إلى ما يساعدنا على الدخول؟‬ 608 00:44:16,280 --> 00:44:18,199 ‫‫لا. ولكنني وجدت تاريخاً رائعاً.‬ 609 00:44:18,282 --> 00:44:19,117 ‫‫عن ماذا؟‬ 610 00:44:19,200 --> 00:44:20,326 ‫‫ماذا أخبرتك‬ 611 00:44:20,410 --> 00:44:22,787 ‫‫عن أهم ما يميز تاريخ "نيو أورلينز"؟‬ 612 00:44:23,955 --> 00:44:24,914 ‫‫العبودية؟‬ 613 00:44:24,997 --> 00:44:26,541 ‫‫الرجل الذي بنى هذا المنزل،‬ 614 00:44:26,624 --> 00:44:29,377 ‫‫أحد أشهر مالكي العبيد في "لويزيانا".‬ 615 00:44:29,460 --> 00:44:32,422 ‫‫وقد امتلك 400 عبد في أوج نفوذه.‬ 616 00:44:32,505 --> 00:44:33,339 ‫‫أمر قاس.‬ 617 00:44:33,923 --> 00:44:35,341 ‫‫لا بد أنه أحب ذلك.‬ 618 00:44:35,425 --> 00:44:37,135 ‫‫استمر في ذلك حتى التحرير.‬ 619 00:44:37,218 --> 00:44:40,596 ‫‫أنشأ نفقاً تحت الأرض ‫لإخفاء العبيد عن جنود الاتحاد.‬ 620 00:44:40,680 --> 00:44:43,558 ‫‫أجل. التاريخ. رائع. فلنركز على الحاضر.‬ 621 00:44:44,851 --> 00:44:47,478 ‫‫تأخر الوقت. وستغرب الشمس.‬ 622 00:44:47,562 --> 00:44:50,398 ‫‫لن نرى شيئاً أبداً ‫إذا رحلنا كل يوم قبل الظلام.‬ 623 00:44:50,481 --> 00:44:52,108 ‫‫إنهم مصاصو دماء.‬ 624 00:44:52,191 --> 00:44:55,611 ‫‫- تعرفين يا عزيزتي ما قد يحدث. ‫- كفاك جبناً.‬ 625 00:44:56,070 --> 00:44:58,030 ‫‫لا بأس إن أردت البقاء.‬ 626 00:44:58,114 --> 00:45:02,201 ‫‫ولكن لا تتوقعي أن أعرّض حياتي للخطر ‫بسبب أنك تريدين التصرف بغباء.‬ 627 00:45:02,994 --> 00:45:04,954 ‫‫- سأرحل، حقاً. ‫- حسناً.‬ 628 00:45:07,039 --> 00:45:09,876 ‫‫ولا تحاولي منعي.‬ 629 00:45:09,959 --> 00:45:10,877 ‫‫إلى اللقاء.‬ 630 00:45:23,222 --> 00:45:25,224 ‫‫لا أصدّق أننا نفعل هذا.‬ 631 00:45:27,977 --> 00:45:30,938 ‫‫هذا هو الزوج الثالث الذي يخرج الليلة.‬ 632 00:45:36,402 --> 00:45:37,653 ‫‫مصاصو الدماء يحبون العاهرات.‬ 633 00:45:38,446 --> 00:45:39,363 ‫‫ما أهمية ذلك؟‬ 634 00:45:40,156 --> 00:45:42,950 ‫‫كانت لديّ خطة، ولكنني احتجت إلى فتاة أخرى.‬ 635 00:45:43,367 --> 00:45:46,329 ‫‫وكنت أعرف من الفتاة المجنونة بما يكفي ‫لتنفّذها معي.‬ 636 00:45:46,412 --> 00:45:49,832 ‫‫في الواقع، ‫استعانت بالكتب مباشرةً لمساعدتي.‬ 637 00:45:50,875 --> 00:45:53,794 ‫‫مكتوب هنا أنه من الممكن لبعض مصاصي الدماء‬ 638 00:45:53,878 --> 00:45:56,923 ‫‫أن يستخدموا السيطرة الذهنية ‫لمهاجمة ضحاياهم.‬ 639 00:45:57,006 --> 00:45:58,382 ‫‫إذاً...‬ 640 00:45:59,050 --> 00:46:02,845 ‫‫إذاً، ألا يفسر ذلك سبب أن فتيات الليل...‬ 641 00:46:02,929 --> 00:46:04,472 ‫‫"فتيات الليل"؟‬ 642 00:46:04,555 --> 00:46:06,182 ‫‫البغايا.‬ 643 00:46:06,265 --> 00:46:07,517 ‫‫العاهرات. صحيح.‬ 644 00:46:08,518 --> 00:46:13,022 ‫‫على الأرجح استخدم "ليفراك" السيطرة الذهنية ‫لجعلهن ينسين التغذي.‬ 645 00:46:13,105 --> 00:46:14,524 ‫‫هذا منطقيّ.‬ 646 00:46:14,607 --> 00:46:17,318 ‫‫ولكنه إذا استخدمها عليّ، ‫فسيُقضى عليّ، صحيح؟‬ 647 00:46:17,401 --> 00:46:18,486 ‫‫ليس بالضبط.‬ 648 00:46:18,736 --> 00:46:20,780 ‫‫قرأت عن الهجمات النفسية‬ 649 00:46:20,863 --> 00:46:23,407 ‫‫ووجدت دراسة من الحرب العالمية الثانية.‬ 650 00:46:23,491 --> 00:46:24,325 ‫‫حسناً.‬ 651 00:46:25,451 --> 00:46:26,285 ‫‫ثم؟‬ 652 00:46:26,369 --> 00:46:30,706 ‫‫إذا حاول "ليفراك" أن ينوّمك، ‫فتذكري شيئاً من ماضيك‬ 653 00:46:30,790 --> 00:46:33,292 ‫‫ليبقيك في الواقع ويبعدك عن أرض الأحلام.‬ 654 00:46:33,376 --> 00:46:35,545 ‫‫عليّ أن أفكر في ذكرى. هذا كل شيء؟‬ 655 00:46:35,628 --> 00:46:36,462 ‫‫هذا كل شيء.‬ 656 00:46:38,172 --> 00:46:40,174 ‫‫أتظنين أنني سأقابل مصاص دماء وسيماً؟‬ 657 00:46:41,050 --> 00:46:42,969 ‫‫لا أصدّق أنني أفعل هذا.‬ 658 00:46:43,052 --> 00:46:46,681 ‫‫لا أصدّق أنني في هذا الجانب من المدينة، ‫وفي هذا المتجر، أفعل هذا.‬ 659 00:46:46,764 --> 00:46:49,350 ‫‫أفهم من قولك أن هذا ليس نشاطك المعتاد.‬ 660 00:46:49,433 --> 00:46:52,728 ‫‫لا. يبقيني والداي مشغولة دائماً.‬ 661 00:46:52,812 --> 00:46:53,771 ‫‫بماذا؟‬ 662 00:46:54,313 --> 00:46:58,568 ‫‫بالغطس والشطرنج وفريق التناظر ‫ومحاكاة لجان "الأمم المتحدة" والتمثيل.‬ 663 00:46:58,651 --> 00:47:00,695 ‫‫وتعلّم لغة الماندرين والفرنسية.‬ 664 00:47:01,153 --> 00:47:03,698 ‫‫وألف شيء آخر ربما نسيته.‬ 665 00:47:09,787 --> 00:47:11,247 ‫‫سنحتاج إلى مستحضرات تجميل.‬ 666 00:47:14,208 --> 00:47:16,460 ‫‫"كريم تفتيح البشرة"‬ 667 00:47:19,130 --> 00:47:22,049 ‫‫بينما أعمل مع "غرانيا" على خطة دخولنا...‬ 668 00:47:22,133 --> 00:47:24,927 ‫‫لدينا بيتزا. ومسحوق ثوم إضافي.‬ 669 00:47:25,011 --> 00:47:27,513 ‫‫...يعمل "كريس" و"بيدرو" على خطة خروجنا.‬ 670 00:47:29,640 --> 00:47:32,393 ‫‫وعملت على خطة الهجوم وحدي.‬ 671 00:47:33,853 --> 00:47:36,772 ‫‫حتى في ظل وجود عون، ‫كان من الجنون أن أظن أنني سأنجح.‬ 672 00:47:36,856 --> 00:47:38,190 ‫‫لست ذابحة مصاصي دماء.‬ 673 00:47:38,274 --> 00:47:40,901 ‫‫إنما أنا إنسانة عادية.‬ 674 00:47:41,944 --> 00:47:43,946 ‫‫ولكنني لن أيأس الآن.‬ 675 00:47:46,282 --> 00:47:48,618 ‫‫الليلة السابقة للهجوم. لم أستطع النوم.‬ 676 00:47:52,204 --> 00:47:54,040 ‫‫ونهار الهجوم. لم أستطع الأكل.‬ 677 00:47:56,250 --> 00:47:57,585 ‫‫حسناً. سأخرج.‬ 678 00:48:06,552 --> 00:48:07,803 ‫‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 679 00:48:10,514 --> 00:48:11,599 ‫‫ماذا تفعل؟‬ 680 00:48:12,516 --> 00:48:13,976 ‫‫ماذا يبدو لك؟‬ 681 00:48:14,060 --> 00:48:15,603 ‫‫يبدو أنك تستسلم.‬ 682 00:48:15,686 --> 00:48:17,104 ‫‫من مات قد مات يا "شونا".‬ 683 00:48:21,817 --> 00:48:23,235 ‫‫لا تتأخري في الخارج.‬ 684 00:48:31,285 --> 00:48:33,079 ‫‫هل خطة الهروب جاهزة؟‬ 685 00:48:33,162 --> 00:48:33,996 ‫‫نعم.‬ 686 00:48:34,330 --> 00:48:35,247 ‫‫لننفّذ الخطة.‬ 687 00:48:35,331 --> 00:48:38,167 ‫‫أحتاج إلى من يساعدني ‫في لصق الوتد على ساقي.‬ 688 00:48:39,001 --> 00:48:40,294 ‫‫هل يمكنك أن تحملها؟‬ 689 00:48:44,590 --> 00:48:45,424 ‫‫شكراً.‬ 690 00:48:46,092 --> 00:48:48,010 ‫‫لماذا لا يبدو فستاني كهذا؟‬ 691 00:48:48,094 --> 00:48:50,429 ‫‫أساسيات الموضة. المكافأة على قدر المجازفة.‬ 692 00:48:50,513 --> 00:48:53,891 ‫‫لم أعرف أين أخفيه. فلا متسع لوتد...‬ 693 00:48:53,974 --> 00:48:55,101 ‫‫ربما على ساقي...‬ 694 00:48:55,184 --> 00:48:56,143 ‫‫سأفعلها.‬ 695 00:48:56,769 --> 00:48:57,603 ‫‫حسناً.‬ 696 00:49:14,995 --> 00:49:15,871 ‫‫أهو محكم جداً؟‬ 697 00:49:17,581 --> 00:49:18,416 ‫‫مثالي.‬ 698 00:49:24,964 --> 00:49:26,424 ‫‫لديّ سؤال.‬ 699 00:49:26,841 --> 00:49:27,675 ‫‫حسناً.‬ 700 00:49:27,758 --> 00:49:30,928 ‫‫أعرف سبب مساعدة "بيدرو" لي، ‫فهو صديقي الأعز.‬ 701 00:49:31,011 --> 00:49:34,598 ‫‫و"غرانيا" مهووسة بمصاصي الدماء، ‫لذا فأمرها محسوم،‬ 702 00:49:34,682 --> 00:49:36,517 ‫‫ولكنني لا أفهم سبب مساعدتك.‬ 703 00:49:36,600 --> 00:49:39,270 ‫‫أنا سعيدة لأنك تساعدني، إنما...‬ 704 00:49:41,105 --> 00:49:41,939 ‫‫لماذا؟‬ 705 00:49:44,650 --> 00:49:46,318 ‫‫هيا لنقتل بعض مصاصي الدماء.‬ 706 00:49:47,862 --> 00:49:48,779 ‫‫حسناً.‬ 707 00:50:01,000 --> 00:50:01,959 ‫‫حُسم الأمر.‬ 708 00:50:06,088 --> 00:50:09,175 ‫‫لم أحظ بوقت لأفكر في سبب وجود شخص يلاحقني.‬ 709 00:50:11,260 --> 00:50:13,804 ‫‫إذ إن الانتقام كان على بعد خطوات.‬ 710 00:50:37,495 --> 00:50:40,122 ‫‫انتظري. لا أريد أن أفعل هذا. ‫إنها فكرة سيئة.‬ 711 00:50:40,206 --> 00:50:41,707 ‫‫- فات الأوان. ‫- أجل؟‬ 712 00:50:43,793 --> 00:50:46,253 ‫‫فهمت. تريدان "ليفراك".‬ 713 00:50:46,337 --> 00:50:48,672 ‫‫اختلط عليكما اليوم. عودا يوم الخميس.‬ 714 00:50:49,799 --> 00:50:51,592 ‫‫طُلب منّا المجيء الليلة.‬ 715 00:50:57,097 --> 00:50:58,057 ‫‫أتعلم؟‬ 716 00:50:58,140 --> 00:51:01,811 ‫‫ظننت أن لديكم مالاً ‫وكنا مستعدتين لنحظى بالمتعة الليلة،‬ 717 00:51:01,894 --> 00:51:03,020 ‫‫فانس الأمر،‬ 718 00:51:03,103 --> 00:51:05,022 ‫‫لا وقت لدينا للألاعيب.‬ 719 00:51:05,439 --> 00:51:06,273 ‫‫انتظرا.‬ 720 00:51:09,026 --> 00:51:10,736 ‫‫أنتما صغيرتان جداً...‬ 721 00:51:11,821 --> 00:51:14,698 ‫‫وجذابتان لدرجة تمنع ترككما ترحلان.‬ 722 00:51:17,535 --> 00:51:19,411 ‫‫ادخلا واسترخيا.‬ 723 00:51:19,495 --> 00:51:21,121 ‫‫سأرى إن كان "ليفراك" جاهزاً.‬ 724 00:51:53,279 --> 00:51:55,447 ‫‫كنت في القاع ذات مرة أيضاً.‬ 725 00:51:55,531 --> 00:51:57,283 ‫‫الآن، لدينا حياة جديدة.‬ 726 00:51:57,366 --> 00:51:58,284 ‫‫"أنقذوا (أومبرو)"‬ 727 00:51:58,367 --> 00:51:59,577 ‫‫بُعثنا من جديد.‬ 728 00:52:00,494 --> 00:52:02,538 ‫‫على القمة هذه المرة.‬ 729 00:52:02,621 --> 00:52:07,751 ‫‫ماضينا من النبذ والنسيان وسوء المعاملة،‬ 730 00:52:07,835 --> 00:52:12,006 ‫‫ولى ذلك الماضي، ما دمتم مستعدين للقتال.‬ 731 00:52:12,089 --> 00:52:14,216 ‫‫قاوموا. عليكم...‬ 732 00:52:19,263 --> 00:52:22,725 ‫‫احرصوا على ألا تسقطوا من دون القضاء عليهم.‬ 733 00:52:22,808 --> 00:52:23,934 ‫‫كونوا نهمين.‬ 734 00:52:24,018 --> 00:52:25,311 ‫‫هل تفهمونني؟‬ 735 00:52:27,771 --> 00:52:28,772 ‫‫حسناً.‬ 736 00:52:29,481 --> 00:52:31,066 ‫‫من تريد الدخول أولاً؟‬ 737 00:52:33,819 --> 00:52:34,945 ‫‫ادخلي.‬ 738 00:52:36,238 --> 00:52:37,781 ‫‫"ليفراك" جاهز لك.‬ 739 00:53:14,818 --> 00:53:18,113 ‫‫عادةً لا أحب الفتيات ذوات البشرة الداكنة ‫مثل بشرتك.‬ 740 00:53:21,158 --> 00:53:22,034 ‫‫آسفة.‬ 741 00:53:22,576 --> 00:53:26,330 ‫‫ما يفتقر إليه جمالك، سيعوّضه صغر سنك.‬ 742 00:53:27,289 --> 00:53:28,582 ‫‫أحب صغيرات السن.‬ 743 00:53:52,648 --> 00:53:53,857 ‫‫الفضة ممنوعة.‬ 744 00:54:21,093 --> 00:54:22,177 ‫‫جلد بارد.‬ 745 00:54:36,734 --> 00:54:38,819 ‫‫لقد دخلتا. هل معك مسحوق الثوم؟‬ 746 00:54:38,902 --> 00:54:39,737 ‫‫نعم.‬ 747 00:54:39,820 --> 00:54:42,322 ‫‫لنرمه عبر النوافذ.‬ 748 00:54:44,575 --> 00:54:45,534 ‫‫مستعد؟‬ 749 00:55:06,680 --> 00:55:07,848 ‫‫لا تخافي.‬ 750 00:55:15,064 --> 00:55:15,898 ‫‫لست خائفة.‬ 751 00:55:27,201 --> 00:55:28,035 ‫‫أنا...‬ 752 00:55:29,161 --> 00:55:30,788 ‫‫أحتاج إلى استخدام الحمّام.‬ 753 00:55:49,765 --> 00:55:51,016 ‫‫أسرعي.‬ 754 00:56:06,281 --> 00:56:07,658 ‫‫ألا نحتاج إلى واق؟‬ 755 00:56:08,450 --> 00:56:10,160 ‫‫لا حاجة إليه فيما سأفعل.‬ 756 00:56:29,346 --> 00:56:31,014 ‫‫حدّقي في عينيّ.‬ 757 00:56:33,600 --> 00:56:34,685 ‫‫سيطرة ذهنية.‬ 758 00:56:35,853 --> 00:56:36,687 ‫‫استرخي.‬ 759 00:56:36,770 --> 00:56:37,938 ‫‫احتجت إلى ذكرى.‬ 760 00:56:38,730 --> 00:56:40,149 ‫‫احتجت إلى ذكرى بسرعة.‬ 761 00:56:58,709 --> 00:57:00,043 ‫‫لن تتذكريني.‬ 762 00:57:01,336 --> 00:57:02,713 ‫‫لن تتذكري.‬ 763 00:57:04,339 --> 00:57:05,883 ‫‫هل تعرفين أين أنت؟‬ 764 00:57:07,885 --> 00:57:09,178 ‫‫لا أتذكّر.‬ 765 00:57:38,207 --> 00:57:39,583 ‫‫ماذا يحدث هنا؟‬ 766 00:58:09,905 --> 00:58:10,822 ‫‫أحضروا "ليفراك".‬ 767 00:58:25,045 --> 00:58:25,963 ‫‫هيا.‬ 768 00:58:27,798 --> 00:58:29,049 ‫‫لقد نجحت. هيا بنا.‬ 769 00:58:45,440 --> 00:58:46,608 ‫‫من أنت؟‬ 770 00:58:48,610 --> 00:58:50,028 ‫‫أنا ابنة "دينيس".‬ 771 00:58:51,655 --> 00:58:52,572 ‫‫من هي "ديـ..."؟‬ 772 00:58:55,534 --> 00:58:56,618 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 773 00:58:56,702 --> 00:58:57,619 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 774 00:58:57,703 --> 00:58:58,620 ‫‫لا.‬ 775 00:59:02,291 --> 00:59:03,500 ‫‫اذهب. سأتولى أمرهم.‬ 776 00:59:17,681 --> 00:59:19,099 ‫‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم.‬ 777 00:59:19,182 --> 00:59:20,142 ‫‫لنغادر.‬ 778 00:59:22,102 --> 00:59:23,437 ‫‫هيا بنا. لنرحل.‬ 779 00:59:33,405 --> 00:59:35,532 ‫‫4 أطفال يغادرون المنزل.‬ 780 00:59:39,077 --> 00:59:40,203 ‫‫أحضروهم إليّ.‬ 781 00:59:40,871 --> 00:59:43,540 ‫‫لا أكترث إن كانوا أموات أم أحياء! لا يهم.‬ 782 00:59:59,890 --> 01:00:01,767 ‫‫"كريس". ماذا تفعل هنا؟‬ 783 01:00:02,684 --> 01:00:03,643 ‫‫أنا مع "شونا".‬ 784 01:00:08,982 --> 01:00:10,817 ‫‫ألا تريدون الاستحمام؟‬ 785 01:00:10,901 --> 01:00:12,110 ‫‫لدينا مناشف نظيفة.‬ 786 01:00:12,194 --> 01:00:15,072 ‫‫هل عرفت أن "بيدرو" ‫قُبل في أكاديمية "ماك آدمز"،‬ 787 01:00:15,155 --> 01:00:16,948 ‫‫ويرفض الذهاب؟‬ 788 01:00:17,032 --> 01:00:18,700 ‫‫إنها واحدة من أفضل المدارس.‬ 789 01:00:18,784 --> 01:00:20,118 ‫‫كنت لأفعل أي شيء لأرتادها.‬ 790 01:00:20,202 --> 01:00:22,120 ‫‫أنتمى لـ"نيو أورلينز" لا غيرها.‬ 791 01:00:22,204 --> 01:00:23,997 ‫‫إنه يخاف من الأشخاص البيض وحسب.‬ 792 01:00:24,081 --> 01:00:26,917 ‫‫هذا منصف. فالبيض مخيفون نوعاً ما.‬ 793 01:00:27,000 --> 01:00:28,251 ‫‫لست خائفاً.‬ 794 01:00:28,335 --> 01:00:30,462 ‫‫لنركز على أمر مصاصي الدماء.‬ 795 01:00:31,088 --> 01:00:32,964 ‫‫نعلم أننا إن قتلنا القائد،‬ 796 01:00:33,673 --> 01:00:35,092 ‫‫فلن يعودوا إلى طبيعتهم.‬ 797 01:00:35,175 --> 01:00:37,094 ‫‫ربما لم نقتل القائد.‬ 798 01:00:37,177 --> 01:00:38,804 ‫‫دعني أرى تلك الصور.‬ 799 01:00:43,725 --> 01:00:46,812 ‫‫ها هو ذا. هذا واعظ الشارع من "أومبرو".‬ 800 01:00:46,895 --> 01:00:47,729 ‫‫أجل.‬ 801 01:00:47,813 --> 01:00:50,690 ‫‫إنه يعمل من المنزل نفسه ‫الذي كان عبداً فيه.‬ 802 01:00:50,774 --> 01:00:52,275 ‫‫هذا شاعري.‬ 803 01:00:52,359 --> 01:00:55,904 ‫‫هذا اللعين واعظ شارع مجنون ‫وعبد سابق مصاص دماء.‬ 804 01:00:55,987 --> 01:00:57,614 ‫‫لا يعني هذا أنه القائد.‬ 805 01:00:57,697 --> 01:00:59,783 ‫‫ولكن طريقة كلامه هناك تثبت ذلك.‬ 806 01:00:59,866 --> 01:01:03,578 ‫‫كان يتمتع بحضور قوي. ‫أعتقد أنه كان المسؤول.‬ 807 01:01:03,662 --> 01:01:04,496 ‫‫ربما.‬ 808 01:01:04,579 --> 01:01:06,289 ‫‫لكننا استنفدنا فرصتنا الوحيدة.‬ 809 01:01:06,373 --> 01:01:08,375 ‫‫لا يمكننا العودة الآن.‬ 810 01:01:10,544 --> 01:01:11,420 ‫‫انتظر.‬ 811 01:01:11,503 --> 01:01:13,130 ‫‫"شونا"، ما مشكلتك؟‬ 812 01:01:13,213 --> 01:01:14,047 ‫‫حسناً.‬ 813 01:01:15,632 --> 01:01:16,758 ‫‫ماذا يجب أن نفعل؟‬ 814 01:01:18,260 --> 01:01:20,887 ‫‫اهدؤوا. لا يمكنهم الدخول بدون دعوة.‬ 815 01:01:20,971 --> 01:01:21,888 ‫‫من تقصدين؟‬ 816 01:01:21,972 --> 01:01:23,432 ‫‫- علينا الرحيل. ‫- إلى أين؟‬ 817 01:01:24,558 --> 01:01:25,392 ‫‫ارحلوا!‬ 818 01:01:25,475 --> 01:01:27,269 ‫‫لا بأس. لا يمكنهم الدخول.‬ 819 01:01:27,978 --> 01:01:29,771 ‫‫هل نقفز من النافذة؟‬ 820 01:01:29,855 --> 01:01:32,232 ‫‫ما خطبكم؟ هل تعاطيتم المخدرات للتو؟‬ 821 01:01:32,315 --> 01:01:33,859 ‫‫هل تنصتون إليّ؟‬ 822 01:01:33,942 --> 01:01:35,777 ‫‫ثمة قواعد! لا يمكنهم الدخول!‬ 823 01:01:35,861 --> 01:01:37,904 ‫‫- لدينا أوتاد. ‫- أوتاد؟‬ 824 01:01:38,071 --> 01:01:39,072 ‫‫قلت، ارحلوا.‬ 825 01:01:50,959 --> 01:01:51,835 ‫‫لا!‬ 826 01:01:52,043 --> 01:01:53,003 ‫‫"جمال"!‬ 827 01:01:53,086 --> 01:01:54,087 ‫‫سحقاً!‬ 828 01:02:04,055 --> 01:02:04,973 ‫‫ابتعد عنه!‬ 829 01:02:17,819 --> 01:02:19,029 ‫‫يا إلهي!‬ 830 01:02:51,811 --> 01:02:52,687 ‫‫سحقاً.‬ 831 01:03:34,479 --> 01:03:37,065 ‫‫"غرانيا"، ظننت أنك قلت ‫إنهم لا يمكنهم الدخول.‬ 832 01:03:37,148 --> 01:03:38,233 ‫‫آسفة.‬ 833 01:03:47,742 --> 01:03:50,870 ‫‫فليخبرني أحدكم بما يجري.‬ 834 01:03:54,749 --> 01:03:57,961 ‫‫اتضح أن ملاحقي سائق سيارة الأجرة ‫اسمه "توندي".‬ 835 01:03:59,004 --> 01:04:02,841 ‫‫بعمر 800 عام، يُعدّ أحد أقدم مصاصي الدماء.‬ 836 01:04:03,383 --> 01:04:05,802 ‫‫أخبرنا "توندي" أن هناك عشائر عدة.‬ 837 01:04:05,885 --> 01:04:10,515 ‫‫لقد كان في حالة حرب مع مخلوق شوارع ‫اسمه "بابينو" لأكثر من قرن.‬ 838 01:04:13,643 --> 01:04:17,272 ‫‫أخبرنا "توندي" أن "بابينو" ‫كان عبداً من قبل في هذه المدينة.‬ 839 01:04:18,648 --> 01:04:20,859 ‫‫وأنه رأى الإنسانية في أبشع صورها.‬ 840 01:04:23,445 --> 01:04:26,531 ‫‫ذات ليلة، هاجمه مصاص دماء...‬ 841 01:04:29,909 --> 01:04:30,952 ‫‫وتحوّل.‬ 842 01:04:33,997 --> 01:04:38,335 ‫‫تولى "بابينو" مسؤولية الثأر بنفسه ‫وقتل سيده.‬ 843 01:04:40,337 --> 01:04:43,757 ‫‫ومن الرماد نشأت قوة جديدة.‬ 844 01:04:47,052 --> 01:04:49,137 ‫‫بعد إعصار "كاترينا"، أصبح أسوأ.‬ 845 01:04:50,013 --> 01:04:53,892 ‫‫ومع استمرار اتساع الفجوة ‫بين الأغنياء والفقراء،‬ 846 01:04:54,392 --> 01:04:56,686 ‫‫يعتقد أنه حان وقت التحرك.‬ 847 01:04:57,937 --> 01:05:01,274 ‫‫وهو يحشد جيشاً أمام سمع ونظر البشر ‫من دون أن يلاحظوه.‬ 848 01:05:01,358 --> 01:05:05,028 ‫‫يبحث عن المعدمين ويحوّلهم إلى جنود،‬ 849 01:05:05,111 --> 01:05:07,322 ‫‫إذ يعتقد أن أحداً لن يشعر بغيابهم.‬ 850 01:05:09,866 --> 01:05:12,410 ‫‫يؤمن "بابينو" بسيادة مصاصي الدماء.‬ 851 01:05:12,786 --> 01:05:15,580 ‫‫أحد آخر قادة العشائر ‫الذين ينتهجون هذا الفكر.‬ 852 01:05:15,664 --> 01:05:18,541 ‫‫يرى البشر مثلما يرى الأسد الغزال،‬ 853 01:05:19,292 --> 01:05:20,502 ‫‫مجرد فريسة.‬ 854 01:05:26,466 --> 01:05:28,802 ‫‫بما أنك مصاص دماء، كيف لم تتغذى علينا؟‬ 855 01:05:29,135 --> 01:05:33,640 ‫‫في ظل التقنيات الحديثة، ‫عفى الزمن على التغذي على البشر.‬ 856 01:05:33,723 --> 01:05:35,392 ‫‫لماذا تراقبني إذاً؟‬ 857 01:05:35,934 --> 01:05:38,019 ‫‫كنت هناك لأراقب "بابينو".‬ 858 01:05:38,103 --> 01:05:41,398 ‫‫وكنت مجرد متغير غير معتاد.‬ 859 01:05:41,481 --> 01:05:42,607 ‫‫والشمس؟‬ 860 01:05:42,691 --> 01:05:45,068 ‫‫الشمس مصدر إزعاج لمصاصي الدماء الجدد.‬ 861 01:05:45,151 --> 01:05:49,072 ‫‫ولم تؤثر عليّ منذ أكثر من 500 أو 600 عام.‬ 862 01:05:49,155 --> 01:05:52,534 ‫‫تصبح النجاة في ضوء النهار ممكنة مع الوقت.‬ 863 01:05:54,536 --> 01:05:55,537 ‫‫وبالميلانين.‬ 864 01:05:55,620 --> 01:05:59,916 ‫‫مصاصو الدماء الذين لديهم إمدادات وفيرة ‫يمكنهم تحمّل الضوء.‬ 865 01:06:01,084 --> 01:06:03,712 ‫‫إنها كالقوة الخارقة.‬ 866 01:06:04,087 --> 01:06:06,423 ‫‫يمكنك أن تصبحي مصاصة دماء جيدة، "ويزلي".‬ 867 01:06:06,506 --> 01:06:09,592 ‫‫- لماذا تسميها بهذا؟ ‫- بشرتها داكنة جداً مثله.‬ 868 01:06:13,930 --> 01:06:18,101 ‫‫في صباي، قبل أن أصبح هكذا بفترة طويلة،‬ 869 01:06:19,310 --> 01:06:20,520 ‫‫في قريتي‬ 870 01:06:21,604 --> 01:06:25,775 ‫‫كانت هناك، ما تسمونها، أميرة.‬ 871 01:06:25,859 --> 01:06:27,694 ‫‫ابنة الزعيم.‬ 872 01:06:27,777 --> 01:06:31,865 ‫‫كانت بشرتها حالكة السواد كالمحيط في الليل.‬ 873 01:06:31,948 --> 01:06:34,868 ‫‫كانت تحسدها بقية الفتيات‬ 874 01:06:34,951 --> 01:06:37,245 ‫‫وكنّ يقضين ساعات في الشمس‬ 875 01:06:37,328 --> 01:06:40,039 ‫‫في محاولة ليبدين مثلها.‬ 876 01:06:41,040 --> 01:06:45,086 ‫‫كانت أكثر فتاة جمالاً رأيتها في حياتي.‬ 877 01:06:46,629 --> 01:06:48,673 ‫‫وأنت تشبهينها.‬ 878 01:06:48,757 --> 01:06:52,385 ‫‫وعلى أخيك وأيّ شخص في حضرتك،‬ 879 01:06:52,469 --> 01:06:54,929 ‫‫أن يعدّوا أنفسهم محظوظين جداً.‬ 880 01:06:57,390 --> 01:06:58,808 ‫‫أتفق مع "توندي".‬ 881 01:07:00,018 --> 01:07:01,019 ‫‫أنت جميلة.‬ 882 01:07:02,020 --> 01:07:04,147 ‫‫أجل. وأنا أيضاً.‬ 883 01:07:05,106 --> 01:07:06,608 ‫‫إنها أختك.‬ 884 01:07:12,155 --> 01:07:13,490 ‫‫فاتني القتال.‬ 885 01:07:14,199 --> 01:07:15,283 ‫‫"ياكوبو".‬ 886 01:07:16,785 --> 01:07:18,787 ‫‫- احرس هؤلاء الأطفال. ‫- يحرسنا؟‬ 887 01:07:18,870 --> 01:07:20,038 ‫‫إلى أين ستذهب؟‬ 888 01:07:20,121 --> 01:07:22,248 ‫‫لأضع حداً لسلوك "بابينو" الأحمق.‬ 889 01:07:22,332 --> 01:07:24,542 ‫‫إن كنت ستقتل "بابينو"، فسآتي.‬ 890 01:07:24,626 --> 01:07:28,004 ‫‫"شونا"، ما فعلته بـ"ليفراك" ‫ينمّ عن شجاعة شديدة.‬ 891 01:07:28,963 --> 01:07:31,049 ‫‫ولكنه كان في غاية الغباء أيضاً.‬ 892 01:07:31,132 --> 01:07:33,551 ‫‫لقد أخللت بسلام مزعزع.‬ 893 01:07:34,636 --> 01:07:35,637 ‫‫ابقوا مع "ياكوبو".‬ 894 01:07:36,179 --> 01:07:39,349 ‫‫إنه قوي وأمين. وسيبقيكم بأمان حتى الصباح.‬ 895 01:07:39,432 --> 01:07:41,142 ‫‫لا يمكنك إقصائي عن الأمر.‬ 896 01:07:41,434 --> 01:07:43,186 ‫‫لم تعودي جزءاً من الأمر.‬ 897 01:07:56,825 --> 01:07:59,327 ‫‫أحضرت لكما شوكتين، لتتشاركا الطعام.‬ 898 01:07:59,661 --> 01:08:00,787 ‫‫ما هذا؟‬ 899 01:08:01,204 --> 01:08:02,664 ‫‫لا أعرف. أعدّه أبي.‬ 900 01:08:02,747 --> 01:08:04,624 ‫‫أعتقد أنني سأستحم.‬ 901 01:08:11,130 --> 01:08:12,340 ‫‫أعتقد أنني شبعان.‬ 902 01:08:19,264 --> 01:08:20,306 ‫‫أخي.‬ 903 01:08:22,725 --> 01:08:25,061 ‫‫سألتني سابقاً لماذا أردت مساعدتك.‬ 904 01:08:25,979 --> 01:08:27,021 ‫‫أخي.‬ 905 01:08:28,273 --> 01:08:30,900 ‫‫إنه مدمن، كما كانت أمك.‬ 906 01:08:35,905 --> 01:08:38,449 ‫‫إذاً، فقد رأيتك بالفعل في "أومبرو".‬ 907 01:08:40,201 --> 01:08:41,327 ‫‫هذا أمر محرج.‬ 908 01:08:42,161 --> 01:08:43,580 ‫‫هل أخوك...‬ 909 01:08:44,831 --> 01:08:47,208 ‫‫- هل تحوّل إلى... ‫- مصاص دماء؟‬ 910 01:08:47,709 --> 01:08:50,003 ‫‫لا. عاد إلى المنزل الأسبوع الماضي.‬ 911 01:08:50,086 --> 01:08:51,838 ‫‫لست متأكداً من أن عودته تهم.‬ 912 01:08:51,921 --> 01:08:52,922 ‫‫ماذا تقصد؟‬ 913 01:08:53,214 --> 01:08:55,008 ‫‫لا أعرف ممّن أغضب.‬ 914 01:08:55,091 --> 01:08:55,967 ‫‫من "كلفن"،‬ 915 01:08:57,260 --> 01:08:59,846 ‫‫أم من التجار ‫أم من الشرطة الفاسدين أم من والديّ.‬ 916 01:08:59,929 --> 01:09:00,763 ‫‫ولكنك،‬ 917 01:09:02,015 --> 01:09:04,100 ‫‫لديك من تصبّين غضبك عليه.‬ 918 01:09:06,477 --> 01:09:09,564 ‫‫أعتقد أنني أردت الاشتراك في هذا.‬ 919 01:09:12,191 --> 01:09:13,443 ‫‫يجعلني هذا أنانياً.‬ 920 01:09:13,526 --> 01:09:14,777 ‫‫لا، لا يجعلك كذلك.‬ 921 01:09:16,571 --> 01:09:17,614 ‫‫أفهم.‬ 922 01:09:19,157 --> 01:09:20,450 ‫‫ظننت أنك ستفهمين.‬ 923 01:09:28,833 --> 01:09:30,501 ‫‫عنيت ما قلته سابقاً.‬ 924 01:09:34,297 --> 01:09:35,340 ‫‫أنت جميلة.‬ 925 01:09:40,887 --> 01:09:42,013 ‫‫حقاً، ألست كذلك؟‬ 926 01:09:44,349 --> 01:09:45,683 ‫‫ومتواضعة أيضاً.‬ 927 01:09:55,860 --> 01:09:57,028 ‫‫سيكون بخير.‬ 928 01:10:07,997 --> 01:10:09,624 ‫‫"بابينو" ليس هنا.‬ 929 01:10:17,840 --> 01:10:19,092 ‫‫لقد مر وقت طويل.‬ 930 01:10:19,175 --> 01:10:20,718 ‫‫- أجل. ‫- كنا منتظرين.‬ 931 01:10:22,220 --> 01:10:23,262 ‫‫كان ذلك "توندي".‬ 932 01:10:23,346 --> 01:10:24,681 ‫‫هل قتلوا "بابينو"؟‬ 933 01:10:24,764 --> 01:10:26,182 ‫‫الجبان مختبئ.‬ 934 01:10:26,265 --> 01:10:27,558 ‫‫ماذا يُفترض أن نفعل؟‬ 935 01:10:27,642 --> 01:10:31,187 ‫‫ننتظر إلى أن يعثروا عليه. ‫ستكون ليلة طويلة.‬ 936 01:10:36,359 --> 01:10:38,277 ‫‫إذاً، إلى أين ذهب "بابينو"؟‬ 937 01:10:38,361 --> 01:10:39,946 ‫‫لا بد أنه لم يبتعد.‬ 938 01:10:42,907 --> 01:10:45,284 ‫‫الأنفاق. تحت القصر.‬ 939 01:10:45,368 --> 01:10:48,329 ‫‫إن بُنيت لإخفاء العبيد، ‫فإن "بابينو" يعرفها.‬ 940 01:10:48,413 --> 01:10:50,790 ‫‫- علينا أن نخبر "توندي". ماذا؟ ‫- علينا الذهاب.‬ 941 01:10:50,873 --> 01:10:51,708 ‫‫"كريس"...‬ 942 01:10:51,791 --> 01:10:53,710 ‫‫لديّ أوتاد إضافية تحت فراشي.‬ 943 01:10:54,168 --> 01:10:55,128 ‫‫"شونا"...‬ 944 01:10:56,004 --> 01:10:58,214 ‫‫لا بأس إن لم ترغب في الذهاب.‬ 945 01:10:58,297 --> 01:10:59,424 ‫‫فقد فعلت ما يكفي.‬ 946 01:10:59,507 --> 01:11:01,592 ‫‫"شونا"، تعلمين أنني ساندتك‬ 947 01:11:01,676 --> 01:11:04,762 ‫‫في كل أمر جنوني أردت القيام به ‫منذ وفاة أمك.‬ 948 01:11:04,846 --> 01:11:08,141 ‫‫ثقي بي حين أقول ‫إن هذه الفكرة الأسوأ من بين أفكارك.‬ 949 01:11:14,480 --> 01:11:15,565 ‫‫أعطيني وتداً.‬ 950 01:11:37,295 --> 01:11:39,338 ‫‫سأرتاد تلك المدرسة الداخلية.‬ 951 01:11:40,590 --> 01:11:44,552 ‫‫إذا نجونا من هذا الموقف، فسأرتادها.‬ 952 01:11:45,011 --> 01:11:48,639 ‫‫فكرت في أنك ما دمت ‫حاربت مصاصي الدماء في الصيف،‬ 953 01:11:49,515 --> 01:11:52,643 ‫‫فيمكنني التعامل مع أشخاص بيض لبضع سنوات.‬ 954 01:11:53,770 --> 01:11:54,771 ‫‫أستحق هذا.‬ 955 01:11:56,397 --> 01:11:57,607 ‫‫ستكون عائلتي بخير.‬ 956 01:11:59,650 --> 01:12:00,735 ‫‫وستكونين بخير.‬ 957 01:12:02,028 --> 01:12:03,237 ‫‫ولكن إن لم أذهب،‬ 958 01:12:04,822 --> 01:12:05,740 ‫‫فلن أكون بخير.‬ 959 01:12:07,158 --> 01:12:10,036 ‫‫لا تقلقي، سأزورك في المهرجان.‬ 960 01:12:18,753 --> 01:12:19,962 ‫‫ماذا تفعلون؟‬ 961 01:12:20,046 --> 01:12:22,673 ‫‫سنذهب لقتل "بابينو". من أجل أمنا.‬ 962 01:12:46,447 --> 01:12:47,448 ‫‫"ياكوبو"؟‬ 963 01:12:48,199 --> 01:12:49,117 ‫‫ما الأمر؟‬ 964 01:12:51,160 --> 01:12:52,328 ‫‫اذهبوا!‬ 965 01:12:57,583 --> 01:12:58,501 ‫‫علينا أن نسرع.‬ 966 01:13:07,635 --> 01:13:09,053 ‫‫لا أظن أنني سأذهب.‬ 967 01:13:09,137 --> 01:13:10,680 ‫‫ماذا؟ لم لا؟‬ 968 01:13:11,180 --> 01:13:13,141 ‫‫مصاصو الدماء ليسوا ممتعين في الواقع.‬ 969 01:13:14,100 --> 01:13:15,476 ‫‫أجل، أعتقد ذلك.‬ 970 01:13:16,269 --> 01:13:18,813 ‫‫يبدو اختبار القبول بالجامعة جيداً الآن.‬ 971 01:13:23,109 --> 01:13:23,943 ‫‫شكراً.‬ 972 01:13:24,861 --> 01:13:25,945 ‫‫على كل شيء.‬ 973 01:13:26,028 --> 01:13:26,904 ‫‫وداعاً.‬ 974 01:13:27,947 --> 01:13:28,906 ‫‫حظاً موفقاً.‬ 975 01:13:28,990 --> 01:13:30,950 ‫‫فلتضربوا بعض مصاصي الدماء من أجلي.‬ 976 01:13:39,834 --> 01:13:40,918 ‫‫انخفضا.‬ 977 01:13:58,519 --> 01:13:59,478 ‫‫الأنفاق.‬ 978 01:15:30,528 --> 01:15:31,404 ‫‫حسناً.‬ 979 01:16:57,740 --> 01:16:58,949 ‫‫أخطأت الهدف.‬ 980 01:17:03,871 --> 01:17:05,581 ‫‫لا! "شونا"!‬ 981 01:17:05,664 --> 01:17:07,333 ‫‫- كلوا. ‫- "شونا"، ساعديني!‬ 982 01:17:07,416 --> 01:17:08,918 ‫‫ساعديني!‬ 983 01:17:17,343 --> 01:17:18,469 ‫‫لا، "بيدرو"!‬ 984 01:17:19,387 --> 01:17:20,388 ‫‫"بيدرو"، لا.‬ 985 01:17:24,934 --> 01:17:25,810 ‫‫لا.‬ 986 01:17:28,562 --> 01:17:31,273 ‫‫"كريس"!‬ 987 01:17:58,008 --> 01:17:59,176 ‫‫أريد التحدث فقط.‬ 988 01:18:02,304 --> 01:18:06,142 ‫‫فقدان عزيز هو الأمر الوحيد ‫الذي يجعلك بهذا القدر من التصميم.‬ 989 01:18:06,600 --> 01:18:07,852 ‫‫بهذا القدر من الغضب.‬ 990 01:18:08,811 --> 01:18:10,563 ‫‫من فقدت؟‬ 991 01:18:20,406 --> 01:18:21,532 ‫‫أمي.‬ 992 01:18:24,034 --> 01:18:25,369 ‫‫سلبتني أمي.‬ 993 01:18:25,453 --> 01:18:27,371 ‫‫منحت أمك قوة!‬ 994 01:18:28,956 --> 01:18:31,292 ‫‫منحتها فرصة للخلود.‬ 995 01:18:31,834 --> 01:18:33,002 ‫‫كانت هبة.‬ 996 01:18:33,085 --> 01:18:34,044 ‫‫هبة؟‬ 997 01:18:34,753 --> 01:18:35,880 ‫‫إنها ميتة.‬ 998 01:18:35,963 --> 01:18:39,341 ‫‫لكل نضال عظيم شهداء.‬ 999 01:18:40,259 --> 01:18:41,093 ‫‫ماذا؟‬ 1000 01:18:41,177 --> 01:18:44,305 ‫‫إنهم يقتلوننا ويطردوننا،‬ 1001 01:18:44,805 --> 01:18:48,350 ‫‫ثم يتساءلون لماذا لم ننهض وحدنا.‬ 1002 01:18:48,434 --> 01:18:50,352 ‫‫شاهدت ذلك لقرون.‬ 1003 01:18:50,769 --> 01:18:52,688 ‫‫رأيت ذلك حين كنا عبيداً،‬ 1004 01:18:52,771 --> 01:18:55,065 ‫‫رأيت ذلك حين كانوا يسيئون معاملتنا.‬ 1005 01:18:55,691 --> 01:18:58,402 ‫‫وأراه الآن حين يطردوننا من منازلنا.‬ 1006 01:18:58,486 --> 01:19:00,237 ‫‫ولكن لماذا؟ لماذا الآن؟‬ 1007 01:19:00,321 --> 01:19:04,241 ‫‫هذه بداية نهايتنا في هذه المدينة. ‫كانت "أومبرو" هي القشة الأخيرة.‬ 1008 01:19:04,325 --> 01:19:05,159 ‫‫ماذا؟‬ 1009 01:19:05,242 --> 01:19:07,328 ‫‫عندما لم ينجح إعصار "كاترينا" في تدميرنا،‬ 1010 01:19:07,411 --> 01:19:09,914 ‫‫لجؤوا إلى الاستثمار.‬ 1011 01:19:09,997 --> 01:19:12,791 ‫‫وقريباً لن يتبقى منا ما يكفي لتشكيل زمرة.‬ 1012 01:19:12,875 --> 01:19:13,876 ‫‫تشكيل زمرة؟‬ 1013 01:19:14,585 --> 01:19:16,253 ‫‫أنت قاتل.‬ 1014 01:19:16,754 --> 01:19:19,715 ‫‫كل احتجاج قمنا به، وكل مسيرة خرجنا فيها...‬ 1015 01:19:19,798 --> 01:19:23,385 ‫‫يريد الناس أن يصنعوا فرقاً. ‫كان يمكنك إقناعنا بالنضال وحسب.‬ 1016 01:19:23,469 --> 01:19:26,138 ‫‫المسيرات. الاحتجاجات. أعمال الشغب.‬ 1017 01:19:26,222 --> 01:19:27,264 ‫‫ثورات العبيد.‬ 1018 01:19:27,973 --> 01:19:29,225 ‫‫شهدت كل ذلك.‬ 1019 01:19:29,308 --> 01:19:33,437 ‫‫1895، 1968، 1992، 2020.‬ 1020 01:19:33,771 --> 01:19:37,191 ‫‫كل الآمال البرّاقة، انطفأت فجأة.‬ 1021 01:19:37,775 --> 01:19:39,610 ‫‫ولكن حين يكون المرء خالداً،‬ 1022 01:19:39,693 --> 01:19:43,489 ‫‫يرى الصورة الكبرى بأكملها.‬ 1023 01:19:43,572 --> 01:19:46,283 ‫‫يتعلّم كيف يؤجج النيران.‬ 1024 01:19:46,367 --> 01:19:47,785 ‫‫لإبقائها مشتعلة.‬ 1025 01:19:49,912 --> 01:19:51,247 ‫‫هذا ما أفعله.‬ 1026 01:19:51,956 --> 01:19:52,873 ‫‫أنت مختل.‬ 1027 01:19:53,332 --> 01:19:56,210 ‫‫عليك أن تستسلم. فقد دمّر "توندي" جيشك.‬ 1028 01:19:56,293 --> 01:19:58,420 ‫‫سأحشد جيشاً آخر.‬ 1029 01:19:58,921 --> 01:20:01,382 ‫‫هذه "نيو أورلينز".‬ 1030 01:20:01,465 --> 01:20:04,593 ‫‫لن يكون هناك نقص في المعدمين أبداً.‬ 1031 01:20:05,219 --> 01:20:08,305 ‫‫لا أملك إلا الوقت.‬ 1032 01:20:11,767 --> 01:20:13,185 ‫‫يمكنك الانضمام إليّ.‬ 1033 01:20:15,354 --> 01:20:16,313 ‫‫يمكنك...‬ 1034 01:20:16,939 --> 01:20:19,858 ‫‫في الواقع، يمكنك القيادة بجانبي.‬ 1035 01:20:19,942 --> 01:20:22,987 ‫‫فتاة بمثل قدرتك،‬ 1036 01:20:24,280 --> 01:20:25,781 ‫‫وبمثل عزمك،‬ 1037 01:20:25,864 --> 01:20:28,534 ‫‫ستكونين مصاصة دماء قوية.‬ 1038 01:20:28,617 --> 01:20:31,495 ‫‫بشرتك.‬ 1039 01:20:32,288 --> 01:20:34,248 ‫‫ستسيرين في وضح النهار غداً.‬ 1040 01:20:35,457 --> 01:20:36,333 ‫‫أنت...‬ 1041 01:20:37,793 --> 01:20:39,211 ‫‫يمكنك المساعدة.‬ 1042 01:20:41,422 --> 01:20:43,716 ‫‫يمكنك تصحيح الأخطاء‬ 1043 01:20:43,799 --> 01:20:47,553 ‫‫التي ألقت بالمشكلات على كاهل أمك.‬ 1044 01:20:50,764 --> 01:20:51,765 ‫‫أفضّل أن أموت.‬ 1045 01:21:20,878 --> 01:21:23,047 ‫‫يكون الطعم ألذّ بكثير‬ 1046 01:21:23,881 --> 01:21:25,841 ‫‫حين يُؤخذ غصباً.‬ 1047 01:21:37,227 --> 01:21:38,187 ‫‫كُل هذه!‬ 1048 01:22:00,626 --> 01:22:02,044 ‫‫هذا من أجل أمي.‬ 1049 01:22:33,242 --> 01:22:34,284 ‫‫"شونا"!‬ 1050 01:22:35,828 --> 01:22:37,162 ‫‫لا، "بيدرو"!‬ 1051 01:22:37,246 --> 01:22:39,832 ‫‫"بيدرو"، سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 1052 01:22:39,915 --> 01:22:41,250 ‫‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 1053 01:22:41,333 --> 01:22:42,960 ‫‫ابق معنا وحسب. "بيدرو".‬ 1054 01:22:43,043 --> 01:22:44,586 ‫‫"بيدرو"، ابق معنا.‬ 1055 01:22:44,670 --> 01:22:47,214 ‫‫لا! "بيدرو"، أرجوك!‬ 1056 01:22:47,297 --> 01:22:50,384 ‫‫أرجوك ابق معنا يا "بيدرو".‬ 1057 01:22:50,968 --> 01:22:53,637 ‫‫ابق أرجوك! "بيدرو"، لا.‬ 1058 01:22:57,141 --> 01:22:59,560 ‫‫لا. أرجوك!‬ 1059 01:23:33,260 --> 01:23:36,638 ‫‫هل تتذكرون ما قلته ‫عن أن حياتي تدهورت بما يفوق الوصف؟‬ 1060 01:23:36,722 --> 01:23:39,516 ‫‫حسناً، هذه الكلمات لا تفي الوصف حقه.‬ 1061 01:23:40,100 --> 01:23:42,603 ‫‫ولكن لطالما قال لي "بيدرو"...‬ 1062 01:23:43,312 --> 01:23:44,521 ‫‫كان يقول،‬ 1063 01:23:44,605 --> 01:23:47,399 ‫‫"عزيزتي، سأتصل بشرطة الموضة،‬ 1064 01:23:47,483 --> 01:23:50,486 ‫‫وسيحكمون عليك بالإعدام بسبب هذا الثوب."‬ 1065 01:23:50,569 --> 01:23:53,489 ‫‫أتعلمون ماذا كان يقول أيضاً حين أحزن؟‬ 1066 01:23:54,907 --> 01:23:55,866 ‫‫لا شيء.‬ 1067 01:23:56,492 --> 01:23:59,745 ‫‫لم يكن لديه اقتباس ملهم ليبهجني.‬ 1068 01:23:59,828 --> 01:24:02,247 ‫‫بل كان يلقي نكتة وفجأة،‬ 1069 01:24:02,331 --> 01:24:04,333 ‫‫نضحك ونبتسم‬ 1070 01:24:04,416 --> 01:24:08,212 ‫‫وننسى ما كان يحزننا أصلاً.‬ 1071 01:24:08,796 --> 01:24:10,464 ‫‫لذلك، هذا ما سأفعله.‬ 1072 01:24:11,298 --> 01:24:12,674 ‫‫سأبتسم.‬ 1073 01:24:17,137 --> 01:24:21,099 ‫‫كان ذلك هو الصيف الذي نما فيه ثدياي ‫وحاربت فيه مصاصي الدماء.‬ 1074 01:24:31,360 --> 01:24:33,654 ‫‫فقدت أمي وصديقي الأعز.‬ 1075 01:24:35,739 --> 01:24:37,199 ‫‫ولكنني اكتسبت علاقات أخرى.‬ 1076 01:24:39,868 --> 01:24:42,329 ‫‫وأصبحت الحياة في المنزل مع "جمال" رائعة.‬ 1077 01:24:42,412 --> 01:24:44,122 ‫‫تبدين جميلة اليوم يا "شونا".‬ 1078 01:24:44,540 --> 01:24:45,457 ‫‫مثل أمنا تماماً.‬ 1079 01:24:46,792 --> 01:24:47,626 ‫‫شكراً.‬ 1080 01:24:48,836 --> 01:24:51,046 ‫‫أصبحت و"غرانيا" أعز صديقتين.‬ 1081 01:24:51,129 --> 01:24:53,507 ‫‫حتى إنها أقنعتني بممارسة يوغا الماعز.‬ 1082 01:24:55,676 --> 01:24:58,136 ‫‫كان "بابينو" مخطئاً بشأن أمور كثيرة.‬ 1083 01:24:58,554 --> 01:25:00,848 ‫‫ولكن بعض الأشياء جديرة بالقتال من أجلها.‬ 1084 01:25:01,473 --> 01:25:03,892 ‫‫من أجل عائلتي ومجتمعي.‬ 1085 01:25:04,977 --> 01:25:05,936 ‫‫من أجل نفسي...‬ 1086 01:25:06,645 --> 01:25:10,148 ‫‫وبالطبع، يوجد "كريس".‬ 1087 01:25:12,568 --> 01:25:15,863 ‫‫حسناً، لقد وزعت مجموعة من المنشورات.‬ 1088 01:25:15,946 --> 01:25:17,072 ‫‫سأرحل.‬ 1089 01:25:17,489 --> 01:25:18,407 ‫‫هل ستغادر؟‬ 1090 01:25:18,490 --> 01:25:21,285 ‫‫عليّ أن أصطحب أخي ‫إلى مجموعة التعافي من الإدمان.‬ 1091 01:25:21,368 --> 01:25:22,536 ‫‫قلت إنني سأكون معه.‬ 1092 01:25:22,619 --> 01:25:24,997 ‫‫ولكن هل ما زلت تريدين ‫تمضية الوقت معاً الليلة؟‬ 1093 01:25:26,039 --> 01:25:31,169 ‫‫ما رأيك في أن تجلب البيتزا ‫ثم نلتقي في منزلي؟‬ 1094 01:25:31,253 --> 01:25:32,504 ‫‫ماذا عن أبيك؟‬ 1095 01:25:35,924 --> 01:25:38,051 ‫‫لا مشكلة ما دمت ستغادر قبل الصباح.‬ 1096 01:25:40,679 --> 01:25:41,763 ‫‫"كريس".‬ 1097 01:25:43,348 --> 01:25:44,683 ‫‫أضف الكثير من الثوم.‬ 1098 01:25:50,188 --> 01:25:51,023 ‫‫"جمال"؟‬ 1099 01:25:52,774 --> 01:25:53,901 ‫‫هل أنت هنا؟‬ 1100 01:25:56,069 --> 01:25:59,197 ‫‫أم المنزل كله خال؟‬ 1101 01:26:01,742 --> 01:26:03,827 ‫‫وكذلك غرفة النوم؟‬ 1102 01:26:12,294 --> 01:26:13,962 ‫‫"كريس"؟ هل تذكرت...‬ 1103 01:26:15,422 --> 01:26:16,590 ‫‫مرحباً يا عزيزتي.‬ 1104 01:27:09,601 --> 01:27:11,603 ‫‫ترجمة محمد عبدالحليم‬ 1105 01:27:11,687 --> 01:27:13,689 ‫‫"مشرف الجودة "ميرنا بشرى"‬