1 00:00:22,858 --> 00:00:26,028 ‫‫"الإيمان بمصدر خارق للطبيعة للشر ‫غير ضروري،‬ 2 00:00:26,111 --> 00:00:28,530 ‫‫البشر وحدهم قادرون على ارتكاب ‫كل أنواع الشرور.‬ 3 00:00:28,614 --> 00:00:29,531 ‫‫(جوزيف كونراد)"‬ 4 00:01:15,994 --> 00:01:18,539 ‫‫لا بأس.‬ 5 00:01:52,197 --> 00:01:53,407 ‫‫"بيتو"؟‬ 6 00:02:02,958 --> 00:02:04,418 ‫‫هل سمعت ذلك؟‬ 7 00:02:14,344 --> 00:02:16,763 ‫‫لا!‬ 8 00:02:16,847 --> 00:02:20,893 ‫‫لا!‬ 9 00:02:45,959 --> 00:02:48,754 ‫‫"أهلاً بكم في (غولدن فالي)، أُسست 1877 ‫1977 - عامنا المئة!"‬ 10 00:02:48,837 --> 00:02:50,797 ‫‫- كانت "فيرونيكا" محقة. ‫- ماذا؟‬ 11 00:02:51,632 --> 00:02:53,926 ‫‫ليس لديهم مطعم "ماكدونالدز" هنا حتى.‬ 12 00:02:54,968 --> 00:02:58,680 ‫‫- رباه، يجب أن نعود أدراجنا! ‫- أجل!‬ 13 00:02:59,181 --> 00:03:03,143 ‫‫أعني، إن رحلنا الآن، فيمكننا العودة ‫إلى "لوس أنجلوس" بحلول العشاء.‬ 14 00:03:04,227 --> 00:03:08,023 ‫‫أعلم أن أختك ما كان ليعجبها المكان هنا، ‫لكنني آمل أن يعجبك.‬ 15 00:03:09,191 --> 00:03:10,400 ‫‫آمل أن يعجب كليكما.‬ 16 00:03:12,653 --> 00:03:14,863 ‫‫أعرف مدى أهمية الأمر بالنسبة إليك.‬ 17 00:03:15,739 --> 00:03:19,534 ‫‫قضيت 5 سنوات فقط في "الولايات المتحدة" ‫وقد صرت مديراً بالفعل.‬ 18 00:03:22,454 --> 00:03:24,623 ‫‫- هذا أنا. ‫- هذا أمر مهم.‬ 19 00:03:27,376 --> 00:03:29,211 ‫‫هذا أمر مهم بالنسبة إلينا.‬ 20 00:03:30,712 --> 00:03:32,923 ‫‫"بيتو". وضعنا جيد.‬ 21 00:03:34,007 --> 00:03:34,841 ‫‫حقاً.‬ 22 00:03:44,810 --> 00:03:47,938 ‫‫الزمن أطول من الحياة.‬ 23 00:03:49,856 --> 00:03:51,274 ‫‫انتهزي اللحظة.‬ 24 00:03:53,068 --> 00:03:54,486 ‫‫الحياة قصيرة جداً.‬ 25 00:03:55,737 --> 00:03:57,364 ‫‫هكذا نقولها هنا.‬ 26 00:03:58,532 --> 00:04:00,158 ‫‫طريقتي أجمل.‬ 27 00:04:41,658 --> 00:04:46,413 ‫‫"صيدلية (نيكو)"‬ 28 00:04:46,496 --> 00:04:50,542 ‫‫"(دمى ثمينة)، جميلة"‬ 29 00:04:50,625 --> 00:04:54,588 ‫‫"متجر فساتين"‬ 30 00:04:54,671 --> 00:04:56,548 ‫‫"(باناديريا مكسيكانا)"‬ 31 00:04:56,631 --> 00:04:58,717 ‫‫"منتجات طازجة"‬ 32 00:04:58,800 --> 00:05:02,804 ‫‫"محطة محلية، حلاق"‬ 33 00:05:02,888 --> 00:05:07,017 ‫‫"مطعم (روت 190)"‬ 34 00:05:09,144 --> 00:05:11,104 ‫‫"نتحدث الإنكليزية فحسب"‬ 35 00:05:42,761 --> 00:05:43,887 ‫‫لقد وصلنا.‬ 36 00:05:51,812 --> 00:05:53,021 ‫‫هل ستأتين؟‬ 37 00:05:58,318 --> 00:06:02,572 ‫‫"الأمهات"‬ 38 00:06:16,211 --> 00:06:19,798 ‫‫"مستوحى من أحداث حقيقية..."‬ 39 00:07:31,494 --> 00:07:32,412 ‫‫في الواقع،‬ 40 00:07:34,581 --> 00:07:38,501 ‫‫إنه مختلف بعض الشيء في الصور.‬ 41 00:07:42,505 --> 00:07:44,090 ‫‫لا بد أنها كانت قديمة.‬ 42 00:07:47,219 --> 00:07:50,347 ‫‫أعرف أنه لا يبدو فاخراً الآن، لكن...‬ 43 00:07:51,389 --> 00:07:52,891 ‫‫ما المثل؟‬ 44 00:07:53,475 --> 00:07:56,978 ‫‫لا تتذمري من شيء من مجاني؟‬ 45 00:07:57,646 --> 00:07:59,314 ‫‫أتقصد "من هدية مجانية"؟‬ 46 00:07:59,397 --> 00:08:02,984 ‫‫أجل! هذا هو. لا تتذمري من منزل مجاني.‬ 47 00:08:03,735 --> 00:08:06,571 ‫‫هذه إصلاحات سهلة. يمكنني أن أجريها سريعاً.‬ 48 00:08:08,448 --> 00:08:09,783 ‫‫سنجريها معاً.‬ 49 00:08:15,997 --> 00:08:17,374 ‫‫نحتاج إلى طبقة طلاء جديدة.‬ 50 00:08:18,959 --> 00:08:21,086 ‫‫وبعض الأثاث الجديد.‬ 51 00:08:22,045 --> 00:08:22,921 ‫‫حسناً.‬ 52 00:08:24,839 --> 00:08:26,132 ‫‫صورنا العائلية.‬ 53 00:08:34,099 --> 00:08:35,767 ‫‫أتعتقد أنهم كانوا متدينين؟‬ 54 00:08:37,894 --> 00:08:40,522 ‫‫واحد فوق كل باب لإبعاد الشيطان.‬ 55 00:08:43,900 --> 00:08:46,236 ‫‫سيكون هذا مكاناً ممتازاً للكتابة.‬ 56 00:08:46,778 --> 00:08:49,823 ‫‫سيكون أفضل من حجيرتك القديمة في الصحيفة.‬ 57 00:08:50,699 --> 00:08:53,576 ‫‫كنت قلقة ‫ألا تكون لدينا مساحة كافية للتخزين.‬ 58 00:08:57,747 --> 00:09:00,417 ‫‫الآن أنا قلقة من عدم تلقينا ‫ما يكفي من تطعيم الكزاز.‬ 59 00:09:03,628 --> 00:09:07,090 ‫‫هيا، لنذهب لتناول الغداء ‫والتعرف على البلدة.‬ 60 00:09:12,137 --> 00:09:14,597 ‫‫"(بوتانيكا)"‬ 61 00:09:19,936 --> 00:09:21,396 ‫‫- مرحباً. ‫- كيف حالك؟‬ 62 00:09:21,479 --> 00:09:23,940 ‫‫- مساء الخير، أهلاً بكما. ‫- شكراً.‬ 63 00:09:30,697 --> 00:09:32,615 ‫‫لستما من هنا، صحيح؟‬ 64 00:09:35,368 --> 00:09:36,244 ‫‫لا.‬ 65 00:09:37,954 --> 00:09:40,206 ‫‫آسفة، لا أجيد اللغة الإسبانية.‬ 66 00:09:41,791 --> 00:09:43,251 ‫‫لكنك تبدين...‬ 67 00:09:44,044 --> 00:09:46,880 ‫‫لا بأس. اسمي "أنيتا".‬ 68 00:09:46,963 --> 00:09:50,008 ‫‫"ديانا"، انظري إلى هذا. من أجل غرفة الطفل.‬ 69 00:09:50,091 --> 00:09:52,761 ‫‫- هل نحتاج حقاً إلى صليب آخر؟ ‫- بحقك.‬ 70 00:09:52,844 --> 00:09:55,138 ‫‫كان لديّ واحد مثله في أثناء نشأتي.‬ 71 00:09:57,182 --> 00:09:59,976 ‫‫- مرحباً! تشرفت بلقائك. ‫- الشرف لي.‬ 72 00:10:01,311 --> 00:10:03,730 ‫‫- متجرك جميل. ‫- شكراً.‬ 73 00:10:03,855 --> 00:10:06,274 ‫‫دعيني أرى إن كانت معي فكة كافية...‬ 74 00:10:08,943 --> 00:10:10,236 ‫‫أجل، تفضّلي.‬ 75 00:10:11,237 --> 00:10:12,322 ‫‫شكراً.‬ 76 00:10:15,075 --> 00:10:15,909 ‫‫تفضّل.‬ 77 00:10:17,202 --> 00:10:18,787 ‫‫- شكراً. ‫- على الرحب والسعة.‬ 78 00:10:21,456 --> 00:10:22,499 ‫‫قبل أن تمضيا...‬ 79 00:10:25,043 --> 00:10:27,087 ‫‫أيمكنني أن أمنح بركة؟‬ 80 00:10:27,587 --> 00:10:30,799 ‫‫من أجلكما ومن أجل مولودكما الجديد؟‬ 81 00:10:30,882 --> 00:10:32,175 ‫‫أجل، بالتأكيد.‬ 82 00:10:41,351 --> 00:10:44,354 ‫‫السلام عليك يا "مريم"، ‫يا ممتلئة النعم، الرب معك.‬ 83 00:10:44,437 --> 00:10:46,231 ‫‫مباركة أنت في النساء.‬ 84 00:10:46,314 --> 00:10:48,817 ‫‫ومباركة ثمرة بطنك، "يسوع".‬ 85 00:10:48,900 --> 00:10:51,986 ‫‫يا قديسة "مريم" يا والدة الإله، ‫صلّي من أجلنا نحن الخطأة،‬ 86 00:10:52,070 --> 00:10:54,447 ‫‫الآن وفي ساعة موتنا.‬ 87 00:10:54,864 --> 00:10:55,782 ‫‫آمين.‬ 88 00:10:56,950 --> 00:10:57,867 ‫‫آمين.‬ 89 00:11:00,120 --> 00:11:02,163 ‫‫سُررت للغاية بلقائكما.‬ 90 00:11:05,166 --> 00:11:08,837 ‫‫يمكن لهذه البلدة ‫أن تكون مكاناً رائعاً للعيش.‬ 91 00:11:10,463 --> 00:11:13,299 ‫‫- عودا في أي وقت. ‫- أجل، بالتأكيد.‬ 92 00:11:24,102 --> 00:11:27,021 ‫‫أعتقد أنها ستكون بداية جديدة رائعة لنا.‬ 93 00:11:27,981 --> 00:11:30,108 ‫‫- حقاً؟ ‫- أجل.‬ 94 00:11:31,443 --> 00:11:32,944 ‫‫لا أعرف السبب،‬ 95 00:11:33,486 --> 00:11:36,030 ‫‫لكن هذه البلدة تذكّرني بحيث نشأت.‬ 96 00:11:41,578 --> 00:11:43,580 ‫‫مكان مثالي لتأسيس أسرتنا.‬ 97 00:11:50,211 --> 00:11:52,672 ‫‫ما الذي تعتقد أن "أنيتا" تلك عنته بقولها،‬ 98 00:11:52,755 --> 00:11:55,425 ‫‫"يمكن لهذه البلدة ‫أن تكون مكاناً رائعاً للعيش"؟‬ 99 00:11:56,384 --> 00:11:59,512 ‫‫- هل قالتها بتلك الطريقة؟ ‫- لا.‬ 100 00:12:00,263 --> 00:12:01,931 ‫‫لكن لماذا قالت "يمكنها"؟‬ 101 00:12:02,307 --> 00:12:04,934 ‫‫لماذا لم تقل "هذا مكان رائع..."؟‬ 102 00:12:06,644 --> 00:12:09,898 ‫‫- ما كان ذلك؟ ‫- ربما مجرد قيوط.‬ 103 00:12:11,441 --> 00:12:13,401 ‫‫ستعتادين حياة الريف.‬ 104 00:12:20,492 --> 00:12:22,660 ‫‫"بيتو"، يوجد شخص في الخارج.‬ 105 00:12:22,744 --> 00:12:27,165 ‫‫حبيبتي، هذه ليلتنا الأولى في منزل جديد.‬ 106 00:12:27,248 --> 00:12:29,042 ‫‫سنسمع أصواتاً جديدة.‬ 107 00:13:20,218 --> 00:13:21,052 ‫‫لنذهب!‬ 108 00:13:22,262 --> 00:13:23,179 ‫‫اخرج!‬ 109 00:14:32,624 --> 00:14:34,876 ‫‫- كيف حالك؟ مساء الخير. ‫- بخير.‬ 110 00:14:36,085 --> 00:14:38,296 ‫‫- أنا "روبرتو". ‫- أنا "إرنستو". سُررت بلقائك.‬ 111 00:14:38,379 --> 00:14:40,381 ‫‫سُررت بلقائك يا "إرنستو". سرّني لقاؤك.‬ 112 00:14:42,008 --> 00:14:43,009 ‫‫قهوة؟‬ 113 00:14:44,093 --> 00:14:45,219 ‫‫بالطبع، لم لا؟‬ 114 00:14:45,928 --> 00:14:46,846 ‫‫شكراً.‬ 115 00:14:49,098 --> 00:14:50,058 ‫‫إنها لذيذة.‬ 116 00:14:57,774 --> 00:14:58,733 ‫‫"ثوماس"؟‬ 117 00:14:59,150 --> 00:15:00,777 ‫‫في الواقع، أُدعى "توماس".‬ 118 00:15:02,362 --> 00:15:06,449 ‫‫- آسف، رأيت التهجية... ‫- لا بأس. هذا يحدث دوماً.‬ 119 00:15:06,532 --> 00:15:07,617 ‫‫المكان جيد جداً.‬ 120 00:15:08,117 --> 00:15:09,952 ‫‫يسعدني أنكما وصلتما بسلام.‬ 121 00:15:10,036 --> 00:15:10,995 ‫‫- أجل. ‫- حقاً؟‬ 122 00:15:11,079 --> 00:15:13,623 ‫‫كيف حال المنزل؟ ‫أعرف أنه يحتاج إلى إصلاح...‬ 123 00:15:13,706 --> 00:15:15,083 ‫‫لا، إنه ممتاز.‬ 124 00:15:15,166 --> 00:15:16,084 ‫‫- جدياً. ‫- حقاً؟‬ 125 00:15:16,167 --> 00:15:19,337 ‫‫أرجوك أن تشكر السيد "كويل" ‫لسماحه لنا بالإقامة فيه.‬ 126 00:15:19,420 --> 00:15:20,922 ‫‫في الواقع، اشكره على كل شيء.‬ 127 00:15:23,508 --> 00:15:24,550 ‫‫سر معي.‬ 128 00:15:26,803 --> 00:15:28,596 ‫‫مذهل، صحيح؟‬ 129 00:15:29,013 --> 00:15:29,847 ‫‫أجل.‬ 130 00:15:29,931 --> 00:15:34,936 ‫‫يتحسن المحصول كل سنة. ‫تلك الكيماويات الزراعية الجديدة رائعة.‬ 131 00:15:35,895 --> 00:15:40,608 ‫‫التقيت بـ"إرنستو". هذه زوجته، "ماريسول"، ‫وهذا "هيكتور". ستعملون معاً.‬ 132 00:15:40,692 --> 00:15:41,943 ‫‫- كيف حالك؟ ‫- مساء الخير.‬ 133 00:15:42,026 --> 00:15:43,861 ‫‫- سُررت بلقائك. ‫- وأنا أيضاً.‬ 134 00:15:45,154 --> 00:15:47,532 ‫‫سأتعامل مع الموزعين الجدد ‫الذين نشحن إليهم،‬ 135 00:15:47,615 --> 00:15:49,992 ‫‫- وأنت ستشرف على العمال. ‫- حسناً.‬ 136 00:15:50,451 --> 00:15:54,455 ‫‫- هل قضيت وقتاً طويلاً في البلاد؟ ‫- جئت وعمري 25 سنة.‬ 137 00:15:56,290 --> 00:15:57,291 ‫‫قانونياً؟‬ 138 00:16:00,420 --> 00:16:02,922 ‫‫آسف. هذا ليس من شأني.‬ 139 00:16:04,465 --> 00:16:07,593 ‫‫- ماذا عنك؟ ‫- وُلدت في "لوس أنجلوس".‬ 140 00:16:08,761 --> 00:16:10,930 ‫‫- وكذلك زوجتي. ‫- حقاً؟‬ 141 00:16:11,472 --> 00:16:15,518 ‫‫حضر أبواي إلى هنا في الأربعينيات. ‫كانا عاملين مكسيكيين.‬ 142 00:16:16,519 --> 00:16:18,479 ‫‫- هذا يفسر الأمر. ‫- ماذا؟‬ 143 00:16:18,563 --> 00:16:20,398 ‫‫سبب أن لغتك الإنكليزية ممتازة!‬ 144 00:16:20,940 --> 00:16:23,735 ‫‫لا يمكنني نطق "ش ح ن" بشكل صحيح.‬ 145 00:16:23,818 --> 00:16:25,611 ‫‫تصدر دوماً كـ"شحم".‬ 146 00:16:26,571 --> 00:16:28,781 ‫‫- أو أسوأ. ‫- أو أسوأ.‬ 147 00:16:31,242 --> 00:16:33,536 ‫‫وجودك هنا سيكون جيداً. أجل.‬ 148 00:16:35,121 --> 00:16:37,874 ‫‫أعتقد أن العمال سيفضّلون العمل مع...‬ 149 00:16:38,416 --> 00:16:40,126 ‫‫مكسيكي حقيقي.‬ 150 00:16:45,381 --> 00:16:47,216 ‫‫إذاً، إنها مريعة، أليس كذلك؟‬ 151 00:16:47,300 --> 00:16:48,259 ‫‫لا بأس بها.‬ 152 00:16:48,342 --> 00:16:51,179 ‫‫لا أصدّق أنك تركت "لوس أنجلوس" ‫من أجل مكان ناء في "كاليفورنيا".‬ 153 00:16:51,262 --> 00:16:55,600 ‫‫طُردت من عملي وسنُرزق بطفل قريباً. ‫لم تكن لديّ خيارات كثيرة.‬ 154 00:16:55,683 --> 00:16:58,770 ‫‫تعنين أنك طُردت من عملك ‫لأنكما ستُرزقان بطفل قريباً.‬ 155 00:16:58,853 --> 00:17:00,730 ‫‫كان ينبغي أن ترفضي طردهم لك.‬ 156 00:17:01,397 --> 00:17:03,107 ‫‫بصراحة، نجح كل شيء في النهاية.‬ 157 00:17:03,608 --> 00:17:07,153 ‫‫سيُولد الطفل خلال شهرين ‫ويمكنني تأليف كتابي أخيراً.‬ 158 00:17:07,236 --> 00:17:09,781 ‫‫هل تعرفين ما ستكتبين عنه بعد؟‬ 159 00:17:09,864 --> 00:17:10,990 ‫‫لا.‬ 160 00:17:11,073 --> 00:17:14,118 ‫‫لكنني سأعثر على الفكرة. شيء مهم.‬ 161 00:17:14,619 --> 00:17:18,748 ‫‫- إذاً، كيف حال أمي؟ ‫- ما زالت كما هي.‬ 162 00:17:19,123 --> 00:17:21,459 ‫‫- هل ما زلتما لا تتحدثان؟ ‫- أجل.‬ 163 00:17:21,542 --> 00:17:23,961 ‫‫فعلت الشيء نفسه بعد حملك.‬ 164 00:17:24,045 --> 00:17:26,881 ‫‫التزمت الصمت عدة أسابيع، ‫لكنها ستقبل الأمر.‬ 165 00:17:26,964 --> 00:17:29,717 ‫‫لا يمكنني الشجار معها مرة أخرى ‫بشأن "بيتو"،‬ 166 00:17:29,801 --> 00:17:32,428 ‫‫أو كيف أنها دفعت مصروفات شهادتي في الصحافة‬ 167 00:17:32,512 --> 00:17:35,431 ‫‫لأنتهي بالزواج من مزارع فقير.‬ 168 00:17:35,515 --> 00:17:38,976 ‫‫تحاول المساعدة فحسب بطريقتها الجنونية. ‫تعتقد أنك تستحقين أفضل من ذلك.‬ 169 00:17:39,060 --> 00:17:40,728 ‫‫- "فيرونيكا"! ‫- تعرفين ما أعنيه.‬ 170 00:17:40,812 --> 00:17:44,816 ‫‫تعني أفضل بالنسبة إليها أطفالاً ‫ببشرة فاتحة وزوجاً يذهب إلى العمل ببدلة.‬ 171 00:17:44,899 --> 00:17:47,902 ‫‫لو رغبت في مساعدتنا، ‫كان يمكنها أن تعلّمنا اللغة الإسبانية.‬ 172 00:17:47,985 --> 00:17:51,155 ‫‫"يا فتاتان، لا تريدان لكنة مثل جدتكما، ‫أليس كذلك؟"‬ 173 00:17:51,239 --> 00:17:52,907 ‫‫أعني، من السيئ بما يكفي أنني...‬ 174 00:17:54,659 --> 00:17:55,701 ‫‫أنك ماذا؟‬ 175 00:17:59,539 --> 00:18:02,792 ‫‫- دعيني أعاود الاتصال بك. ‫- بالطبع. سأكون هنا.‬ 176 00:19:13,070 --> 00:19:15,406 ‫‫"(تيريزا)"‬ 177 00:19:34,675 --> 00:19:36,302 ‫‫"نقابة عمال المزارع المهاجرين"‬ 178 00:19:36,385 --> 00:19:38,971 ‫‫"(الموت الهادئ) ‫نقابة عمال المزارع المهاجرين"‬ 179 00:19:39,430 --> 00:19:41,933 ‫‫"حقيقة المبيدات الزراعية"‬ 180 00:20:01,661 --> 00:20:02,578 ‫‫مرحباً.‬ 181 00:20:03,245 --> 00:20:05,581 ‫‫مرحباً؟ أهلاً!‬ 182 00:20:09,126 --> 00:20:11,671 ‫‫مرحباً؟ أهلاً!‬ 183 00:20:11,754 --> 00:20:12,880 ‫‫مرحباً!‬ 184 00:20:54,547 --> 00:20:57,049 ‫‫من قد يفعل شيئاً كهذا بحق السماء؟‬ 185 00:20:58,426 --> 00:21:00,928 ‫‫لا نعرف منذ متى وهي هناك.‬ 186 00:21:02,471 --> 00:21:04,515 ‫‫إذاً عين مخلوعة معلّقة على شجرتنا‬ 187 00:21:04,598 --> 00:21:07,101 ‫‫تكون أقل إخافة إن قضت فترة هناك؟‬ 188 00:21:07,184 --> 00:21:11,355 ‫‫ربما كان الفاعل أطفالاً يعبثون ‫أو شيئاً علّقه المالكين السابقين.‬ 189 00:21:14,692 --> 00:21:16,944 ‫‫هل تعرف شيئاً عن المالكين السابقين؟‬ 190 00:21:17,028 --> 00:21:17,903 ‫‫لا.‬ 191 00:21:19,280 --> 00:21:21,866 ‫‫يمكننا أن نسأل في حفل الشواء ‫في نهاية هذا الأسبوع.‬ 192 00:21:22,366 --> 00:21:25,077 ‫‫- هل علينا الذهاب إليه حقاً؟ ‫- أجل، علينا ذلك.‬ 193 00:21:25,578 --> 00:21:28,831 ‫‫سيمنحنا الفرصة ‫لنتعرف على العائلات الأخرى هنا.‬ 194 00:21:28,914 --> 00:21:29,999 ‫‫جيد.‬ 195 00:21:30,416 --> 00:21:33,044 ‫‫دردشة. باللغة الإسبانية.‬ 196 00:21:34,545 --> 00:21:35,796 ‫‫إنها المفضلة لديّ.‬ 197 00:21:40,718 --> 00:21:43,804 ‫‫يا سيدات، لديّ مشروبكم المفضّل ‫"أغوا فريسكا" هناك.‬ 198 00:21:43,888 --> 00:21:45,765 ‫‫استمتعن. إنه طازج.‬ 199 00:22:00,905 --> 00:22:04,575 ‫‫لم يدمر المكان فحسب، ‫لكنه دخل إلى البراميل!‬ 200 00:22:04,658 --> 00:22:06,786 ‫‫هل رأيتم قيوطاً ثملاً من قبل؟‬ 201 00:22:12,583 --> 00:22:13,667 ‫‫كيف حال "ماريسول"؟‬ 202 00:22:14,001 --> 00:22:15,127 ‫‫بخير.‬ 203 00:22:15,419 --> 00:22:21,092 ‫‫يقول الطبيب إن عليها البقاء في الفراش ‫في العيادة حتى موعد ولادتها.‬ 204 00:22:21,884 --> 00:22:23,135 ‫‫أراهن أنه لا يسعك الانتظار.‬ 205 00:22:25,096 --> 00:22:26,639 ‫‫أحب قلادتك.‬ 206 00:22:27,014 --> 00:22:28,974 ‫‫شكراً. كانت هدية.‬ 207 00:22:29,767 --> 00:22:32,061 ‫‫- هدية؟ ‫- من "أنيتا"، للحماية.‬ 208 00:22:32,978 --> 00:22:34,355 ‫‫هذا فستان جميل.‬ 209 00:22:34,814 --> 00:22:36,857 ‫‫فستاني؟ شكراً!‬ 210 00:22:36,941 --> 00:22:40,569 ‫‫إنه جديد. اشتريته قبل قيامي بالرحلة.‬ 211 00:22:40,653 --> 00:22:43,072 ‫‫فكرت أنني سأحتاج إلى فستان خفيف وواسع.‬ 212 00:22:43,155 --> 00:22:44,865 ‫‫وانظرا، به جيبان حتى!‬ 213 00:22:44,949 --> 00:22:46,450 ‫‫يبدو باهظاً.‬ 214 00:22:46,534 --> 00:22:47,618 ‫‫"روزا"!‬ 215 00:22:48,285 --> 00:22:50,037 ‫‫آسفة. لا أفهم.‬ 216 00:22:52,289 --> 00:22:56,293 ‫‫الأمر وما فيه أن أبويّ عُوقبا ‫لتحدثهما الإسبانية في المدرسة.‬ 217 00:22:56,377 --> 00:22:57,878 ‫‫لذا لم يعلّمانا قط.‬ 218 00:22:57,962 --> 00:22:59,505 ‫‫فتاة بيضاء مسكينة.‬ 219 00:22:59,588 --> 00:23:01,423 ‫‫- "روزا"، هذا يكفي. ‫- كانت مزحة.‬ 220 00:23:03,008 --> 00:23:05,719 ‫‫أعتقد أن فستانك جميل.‬ 221 00:23:06,804 --> 00:23:07,805 ‫‫شكراً.‬ 222 00:23:09,390 --> 00:23:10,474 ‫‫أهو مولودك الأول؟‬ 223 00:23:11,392 --> 00:23:12,309 ‫‫أجل.‬ 224 00:23:14,395 --> 00:23:16,564 ‫‫هل لديك أطفال؟‬ 225 00:23:16,647 --> 00:23:20,109 ‫‫ليس بعد، لكن ذات يوم، حسبما آمل.‬ 226 00:23:22,528 --> 00:23:25,781 ‫‫- أنا و"بيتو" نريد طفلين على الأقل. ‫- كلما زاد العدد كان أفضل.‬ 227 00:23:28,450 --> 00:23:30,119 ‫‫نخب صحة عائلتك.‬ 228 00:23:32,329 --> 00:23:35,708 ‫‫ماذا عنك يا "روزا"؟ ‫هل تريدين المزيد من الأطفال؟‬ 229 00:23:36,417 --> 00:23:37,668 ‫‫كنت أريد لكن...‬ 230 00:23:38,627 --> 00:23:39,795 ‫‫هذا ليس مقدّراً.‬ 231 00:23:40,171 --> 00:23:41,297 ‫‫أنا آسفة.‬ 232 00:23:42,464 --> 00:23:43,674 ‫‫لكن حمداً لله،‬ 233 00:23:43,757 --> 00:23:44,925 ‫‫لدينا "خاميتو".‬ 234 00:23:46,343 --> 00:23:48,053 ‫‫نحن من المحظوظين.‬ 235 00:23:49,930 --> 00:23:51,140 ‫‫اذهب إلى هناك.‬ 236 00:24:00,065 --> 00:24:02,193 ‫‫أين كل أقاربك؟ وأصدقائك؟‬ 237 00:24:03,736 --> 00:24:05,029 ‫‫أليس لديك أي منهم؟‬ 238 00:24:07,698 --> 00:24:08,908 ‫‫هل سمعت...‬ 239 00:24:08,991 --> 00:24:10,409 ‫‫أين "خوانا"؟‬ 240 00:24:10,951 --> 00:24:14,330 ‫‫- لا أحب النميمة، لكن... ‫- أنت لا تنمّين؟‬ 241 00:24:14,705 --> 00:24:17,875 ‫‫مهلاً! متى نممت في حياتي؟‬ 242 00:24:17,958 --> 00:24:19,668 ‫‫المفترض...‬ 243 00:24:29,511 --> 00:24:31,597 ‫‫"أغوا فريسكا"؟ معدّة منزلياً.‬ 244 00:24:31,680 --> 00:24:33,682 ‫‫- تذوّقي. ‫- حسناً.‬ 245 00:24:36,393 --> 00:24:38,354 ‫‫- ما رأيك؟ ‫- إنها لذيذة.‬ 246 00:24:38,437 --> 00:24:40,898 ‫‫شكراً. لديّ سلة ترحيب من أجلكما.‬ 247 00:24:40,981 --> 00:24:43,484 ‫‫- سأعطيك بعضها عند مغادرتك. ‫- شكراً.‬ 248 00:24:43,567 --> 00:24:44,818 ‫‫لا تقلقي بشأن ذلك.‬ 249 00:24:48,197 --> 00:24:52,368 ‫‫اسمعي، أعرف أن هذا صعب. ‫عدم معرفة اللغة وما شابه، لكن...‬ 250 00:24:53,077 --> 00:24:55,871 ‫‫لا بأس. يمكنك تعلّمها بسرعة.‬ 251 00:24:55,955 --> 00:24:57,039 ‫‫- ثقي بي. ‫- شكراً.‬ 252 00:24:57,122 --> 00:24:58,165 ‫‫على الرحب والسعة.‬ 253 00:25:14,723 --> 00:25:16,725 ‫‫رأيي أنه كان يوماً لطيفاً.‬ 254 00:25:17,810 --> 00:25:19,645 ‫‫هذا لأنهم أصدقاؤك.‬ 255 00:25:21,981 --> 00:25:23,190 ‫‫أصدقاؤنا.‬ 256 00:25:29,363 --> 00:25:31,156 ‫‫كان يمكنك أن تحاولي أكثر.‬ 257 00:25:31,824 --> 00:25:32,783 ‫‫"بيتو"!‬ 258 00:25:36,996 --> 00:25:39,164 ‫‫سخروا مني ودعوني بالبيضاء.‬ 259 00:25:40,332 --> 00:25:41,333 ‫‫ماذا؟‬ 260 00:25:42,668 --> 00:25:44,169 ‫‫- متى؟ ‫- أنا...‬ 261 00:25:48,674 --> 00:25:51,051 ‫‫لم أشعر بأنني غريبة بهذا القدر من قبل.‬ 262 00:25:53,053 --> 00:25:55,639 ‫‫أجل. ستعتادين هذا.‬ 263 00:26:45,481 --> 00:26:48,650 ‫‫- "أنيتا"؟ ‫- طاب يومك يا "ديانا".‬ 264 00:26:48,734 --> 00:26:50,319 ‫‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 265 00:26:50,402 --> 00:26:52,071 ‫‫كيف حالك؟‬ 266 00:26:55,282 --> 00:26:56,450 ‫‫أحضرت لك هذا.‬ 267 00:26:58,535 --> 00:27:01,497 ‫‫هذا جميل لكنني لا أستطيع.‬ 268 00:27:01,580 --> 00:27:02,456 ‫‫"ديانا".‬ 269 00:27:03,791 --> 00:27:07,086 ‫‫من المهم جداً للأمهات الجدد ‫أن يكنّ محميات.‬ 270 00:27:07,795 --> 00:27:10,089 ‫‫أعطيها لكل النساء الحوامل.‬ 271 00:27:13,300 --> 00:27:15,886 ‫‫هل كنت تعرفين المرأة التي عاشت هنا قبلنا؟‬ 272 00:27:17,513 --> 00:27:20,682 ‫‫"تيريزا". لماذا تسألين؟‬ 273 00:27:20,766 --> 00:27:24,520 ‫‫تركت الكثير من أغراضهم هنا. ‫صور ومذكرات وألعاب أطفال.‬ 274 00:27:24,603 --> 00:27:27,815 ‫‫- سأرسلها إليها إن أعطيتني عنوانها. ‫- اتركيها.‬ 275 00:27:30,567 --> 00:27:33,779 ‫‫حسناً، أظن أن عليك الذهاب. ‫لديّ عمل لأقوم به.‬ 276 00:27:34,196 --> 00:27:37,324 ‫‫أريدك أن تأخذي هذه القلادة. ‫تحتاجين إلى حماية.‬ 277 00:27:37,408 --> 00:27:38,575 ‫‫ارحلي من فضلك.‬ 278 00:28:11,024 --> 00:28:12,192 ‫‫حماية.‬ 279 00:28:35,841 --> 00:28:39,678 ‫‫"حمّى الوادي"‬ 280 00:29:15,756 --> 00:29:18,425 ‫‫"مستوصف ولادة (نورثويست)"‬ 281 00:29:21,595 --> 00:29:25,098 ‫‫أشعر بأنني أتوهم أشياء.‬ 282 00:29:25,599 --> 00:29:26,850 ‫‫الأمور مشوشة.‬ 283 00:29:29,353 --> 00:29:31,605 ‫‫- ما زلت أشعر ببعض التشنجات. ‫- هل يوجد طفح جلدي؟‬ 284 00:29:32,606 --> 00:29:33,732 ‫‫لا.‬ 285 00:29:34,316 --> 00:29:37,444 ‫‫حسناً. الخبر الجيد أن الطفل بخير.‬ 286 00:29:37,528 --> 00:29:40,781 ‫‫على الأرجح توتر السقطة تسبب في التشنجات.‬ 287 00:29:40,864 --> 00:29:43,825 ‫‫أود إبقاءك هنا الليلة. تحسباً.‬ 288 00:29:44,660 --> 00:29:46,203 ‫‫يسعدني أننا التقينا أخيراً.‬ 289 00:29:46,286 --> 00:29:49,331 ‫‫لكنني كنت لأفضّل لو التقينا ‫في فحصنا المقرر في الأسبوع المقبل.‬ 290 00:29:49,414 --> 00:29:50,499 ‫‫شكراً.‬ 291 00:29:52,376 --> 00:29:55,879 ‫‫- مرحباً يا "ديانا". ‫- هذه الممرضة "كارول"، ممرضتنا الليلية.‬ 292 00:29:55,963 --> 00:29:59,258 ‫‫وستلتقين الممرض "مولي" غداً ‫في المناوبة الصباحية،‬ 293 00:29:59,341 --> 00:30:00,801 ‫‫وهذا الفريق بأكمله.‬ 294 00:30:00,884 --> 00:30:02,302 ‫‫أنتم الـ3 فقط؟‬ 295 00:30:03,011 --> 00:30:05,722 ‫‫أعرف أن هذا ليس ما أنت معتادة عليه ‫في المدينة الكبيرة،‬ 296 00:30:05,806 --> 00:30:07,975 ‫‫لكننا سنعتني بك خير اعتناء.‬ 297 00:30:08,058 --> 00:30:10,477 ‫‫إن لاحظت أن أعراضك ازدادت سوءاً،‬ 298 00:30:10,561 --> 00:30:13,188 ‫‫فعليك أن تعلمي الممرضة "كارول" في الحال.‬ 299 00:30:13,272 --> 00:30:15,482 ‫‫ستطمئن عليك كل عدة ساعات،‬ 300 00:30:15,566 --> 00:30:17,818 ‫‫لكنني أتوقع أن تعودي إلى المنزل في الصباح.‬ 301 00:30:17,901 --> 00:30:20,112 ‫‫استريحي قليلاً. سأراك في الأسبوع المقبل.‬ 302 00:30:20,612 --> 00:30:22,990 ‫‫وإن احتجت إلى أي شيء، فأعلميني فحسب.‬ 303 00:30:23,073 --> 00:30:23,949 ‫‫حسناً.‬ 304 00:30:24,032 --> 00:30:26,159 ‫‫هل لديكم أي أسرّة طي؟‬ 305 00:30:26,243 --> 00:30:29,371 ‫‫للأسف لا. لا نسمح للزوار بالمبيت.‬ 306 00:30:29,454 --> 00:30:32,874 ‫‫- حقاً؟ ‫- إنها سياسة العيادة، أنا آسفة.‬ 307 00:30:32,958 --> 00:30:35,502 ‫‫لكن تبدأ ساعات الزيارة مبكراً.‬ 308 00:30:44,177 --> 00:30:47,639 ‫‫- سأبقى. ‫- هل ستنام في ذلك المقعد طوال الليل؟‬ 309 00:30:49,891 --> 00:30:52,978 ‫‫لا بأس يا عزيزي. ‫سأخلد إلى النوم على أي حال.‬ 310 00:30:54,146 --> 00:30:55,981 ‫‫نل قسطاً من الراحة، لديك عمل.‬ 311 00:30:56,398 --> 00:30:59,318 ‫‫اذهب! اخرج من هنا.‬ 312 00:31:00,694 --> 00:31:01,737 ‫‫حسناً.‬ 313 00:31:02,738 --> 00:31:05,240 ‫‫سأعود في الصباح الباكر.‬ 314 00:31:09,995 --> 00:31:10,996 ‫‫استريحي يا عزيزتي.‬ 315 00:31:11,079 --> 00:31:13,123 ‫‫- أحبك. ‫- أحبك.‬ 316 00:31:57,959 --> 00:32:00,295 ‫‫أردت إعلامك بأن الطفل بخير.‬ 317 00:32:00,379 --> 00:32:05,425 ‫‫- أنا بخير. كل شيء بخير. ‫- كل شيء يبدو... بخير.‬ 318 00:32:06,927 --> 00:32:10,514 ‫‫- سأطمئن عليك غداً. أحبك. ‫- أحبك أيضاً. وداعاً.‬ 319 00:32:34,329 --> 00:32:35,539 ‫‫الممرضة "كارول"؟‬ 320 00:33:08,196 --> 00:33:09,990 ‫‫- هل أنت بخير؟ ‫- لا.‬ 321 00:33:14,619 --> 00:33:16,830 ‫‫"ماريسول"، هل تريدين أن أحضر طبيباً؟‬ 322 00:33:20,542 --> 00:33:22,377 ‫‫أنا آسفة، لا أفهم.‬ 323 00:33:27,299 --> 00:33:28,133 ‫‫ماذا؟‬ 324 00:33:32,763 --> 00:33:35,974 ‫‫- "ديانا"، ماذا... ‫- يوجد خطب شديد بها.‬ 325 00:33:36,057 --> 00:33:38,977 ‫‫سأعتني بالسيدة "هرناندز". ‫يجب أن تكوني في الفراش.‬ 326 00:33:39,060 --> 00:33:41,813 ‫‫يجب أن تستريحي. ‫اذهبي إلى فراشك، سأعتني بها.‬ 327 00:33:45,525 --> 00:33:50,363 ‫‫سيدة "هرناندز"، أريدك أن تهدئي.‬ 328 00:33:51,239 --> 00:33:52,157 ‫‫لا بأس.‬ 329 00:34:44,417 --> 00:34:45,502 ‫‫أأنت مستعدة يا حبيبتي؟‬ 330 00:34:53,593 --> 00:34:56,012 ‫‫مرحباً، كيف حالك؟‬ 331 00:34:56,471 --> 00:34:57,681 ‫‫مرحباً يا "ماريسول".‬ 332 00:34:57,931 --> 00:34:58,849 ‫‫مرحباً.‬ 333 00:34:59,891 --> 00:35:01,142 ‫‫هذه "ديانا"، زوجتي.‬ 334 00:35:01,226 --> 00:35:02,435 ‫‫سُررت بلقائك.‬ 335 00:35:03,645 --> 00:35:06,982 ‫‫لا أعرف إن كنت تتذكرين، ‫لكنني أتيت إلى غرفتك ليلة أمس.‬ 336 00:35:07,065 --> 00:35:09,401 ‫‫بدا كأنك تعانين ألماً شديداً.‬ 337 00:35:10,277 --> 00:35:12,195 ‫‫أنا آسفة، لا أفهم.‬ 338 00:35:12,279 --> 00:35:15,740 ‫‫سألتك، هل أنت بخير؟ هل حدث مكروه ليلة أمس؟‬ 339 00:35:16,324 --> 00:35:19,870 ‫‫لا، أشعر بأنني بخير. ‫لا أتذكّر الكثير من ليلة أمس.‬ 340 00:35:20,537 --> 00:35:22,205 ‫‫كان المسكّن قوياً.‬ 341 00:35:24,749 --> 00:35:26,001 ‫‫هل هذا مولودك الأول؟‬ 342 00:35:27,586 --> 00:35:28,545 ‫‫أجل.‬ 343 00:35:31,172 --> 00:35:32,340 ‫‫هذا مولودي الثاني.‬ 344 00:35:33,425 --> 00:35:35,176 ‫‫أريد واحداً آخر.‬ 345 00:35:36,553 --> 00:35:38,638 ‫‫سيدة "هرناندز"، حان الوقت...‬ 346 00:35:38,722 --> 00:35:39,890 ‫‫شكراً يا "مولي".‬ 347 00:35:39,973 --> 00:35:40,891 ‫‫حسناً إذاً...‬ 348 00:35:41,433 --> 00:35:43,518 ‫‫- اعتني بنفسك. ‫- وأنتما أيضاً.‬ 349 00:35:43,602 --> 00:35:44,519 ‫‫وداعاً.‬ 350 00:35:47,314 --> 00:35:50,817 ‫‫سُررت بلقائك.‬ 351 00:35:52,611 --> 00:35:53,945 ‫‫سُررت بلقائك أيضاً.‬ 352 00:36:06,541 --> 00:36:09,502 ‫‫كانت تصرخ ليلة أمس قائلة "لا مالديسيون".‬ 353 00:36:10,837 --> 00:36:12,130 ‫‫ما معنى تلك الكلمة؟‬ 354 00:36:14,925 --> 00:36:15,926 ‫‫اللعنة.‬ 355 00:36:22,057 --> 00:36:25,185 ‫‫أحتاج إلى استحمام وبيتزا.‬ 356 00:36:28,688 --> 00:36:29,898 ‫‫هل لاحظت أي شيء؟‬ 357 00:36:30,774 --> 00:36:32,484 ‫‫يبدو المنزل نظيفاً جداً؟‬ 358 00:36:40,283 --> 00:36:43,119 ‫‫- انظر إلى حالك. ‫- في خدمتك.‬ 359 00:36:44,162 --> 00:36:45,372 ‫‫ووجدت هذا.‬ 360 00:36:48,667 --> 00:36:50,210 ‫‫كان في السقيفة.‬ 361 00:36:50,293 --> 00:36:53,129 ‫‫أعتقد أنه يخص المرأة التي كانت تعيش هنا.‬ 362 00:36:53,213 --> 00:36:57,676 ‫‫أجل، تفحصته سريعاً. ‫يبدو أنها كانت مهتمة حقاً بهذه البلدة.‬ 363 00:36:58,551 --> 00:36:59,844 ‫‫الكثير من البحث.‬ 364 00:37:01,012 --> 00:37:03,431 ‫‫ربما كانت كاتبة أيضاً.‬ 365 00:37:05,600 --> 00:37:06,518 ‫‫و...‬ 366 00:37:07,060 --> 00:37:10,146 ‫‫"(آل مال تييمبو)، (بوينا كارا)"‬ 367 00:37:19,364 --> 00:37:22,283 ‫‫"في الأوقات السيئة، تحلّوا بالشجاعة."‬ 368 00:37:22,784 --> 00:37:24,077 ‫‫هذا شاعريّ، أليس كذلك؟‬ 369 00:37:27,664 --> 00:37:29,374 ‫‫لديّ أمر إضافي لأريك إياه.‬ 370 00:37:29,457 --> 00:37:31,292 ‫‫- ماذا؟ ‫- تعالي.‬ 371 00:37:32,419 --> 00:37:33,712 ‫‫احذري.‬ 372 00:37:35,005 --> 00:37:36,214 ‫‫بالترتيب.‬ 373 00:37:36,297 --> 00:37:39,884 ‫‫- حسناً. ‫- اتفقنا؟ حسناً.‬ 374 00:37:40,760 --> 00:37:43,805 ‫‫لم أستطع النوم، ‫لكنني أعتقد أن هذا كان يستحق العناء.‬ 375 00:37:45,932 --> 00:37:47,600 ‫‫حسناً، ها نحن أولاء.‬ 376 00:37:48,518 --> 00:37:49,769 ‫‫افتحي عينيك.‬ 377 00:37:56,151 --> 00:37:56,985 ‫‫"بيتو"...‬ 378 00:37:57,652 --> 00:38:00,530 ‫‫أردتك أن تعودي إلى المنزل ‫لتجدي شيئاً لطيفاً.‬ 379 00:38:07,662 --> 00:38:08,997 ‫‫هذا أفضل من مجرد لطيف.‬ 380 00:38:18,798 --> 00:38:21,217 ‫‫وانظري إلى هذا.‬ 381 00:38:22,052 --> 00:38:24,304 ‫‫القليل من التنظيف وسيعمل كأنه جديد.‬ 382 00:38:28,141 --> 00:38:29,350 ‫‫أهذا غريب؟‬ 383 00:38:29,768 --> 00:38:32,353 ‫‫أخذ صندوق موسيقى ‫كان يُقصد إعطاؤه لطفل شخص آخر؟‬ 384 00:38:32,437 --> 00:38:35,565 ‫‫أنت وضعته على نضد المطبخ، ظننت أنه أعجبك.‬ 385 00:38:35,982 --> 00:38:39,986 ‫‫إنه لطيف حقاً، لكنني كنت آمل ‫أن نحضر شيئاً جديداً للطفل.‬ 386 00:38:41,696 --> 00:38:42,655 ‫‫حسناً.‬ 387 00:38:43,448 --> 00:38:44,741 ‫‫أي شيء تريدينه.‬ 388 00:38:48,119 --> 00:38:50,997 ‫‫يجب أن نتبرع به مع بقية الأغراض.‬ 389 00:38:51,498 --> 00:38:52,624 ‫‫"للتبرع"‬ 390 00:38:58,546 --> 00:39:00,173 ‫‫أما زلت تقرئينها؟‬ 391 00:39:04,010 --> 00:39:07,347 ‫‫- ظننت أنه يوم التنظيف. ‫- أعرف.‬ 392 00:39:07,806 --> 00:39:11,059 ‫‫لكن جمعت "تيريزا" ‫كل تلك المقالات المثيرة للاهتمام.‬ 393 00:39:12,977 --> 00:39:15,230 ‫‫الكثير منها تتحدث عن عمال مرضى.‬ 394 00:39:15,897 --> 00:39:17,857 ‫‫شيء يُدعى "حمّى الوادي".‬ 395 00:39:18,274 --> 00:39:21,236 ‫‫ربما كانت تعاني حساسية من شيء في المزرعة.‬ 396 00:39:21,861 --> 00:39:23,488 ‫‫ألسنا جميعاً كذلك؟‬ 397 00:39:28,576 --> 00:39:31,788 ‫‫- قد يصلح هذا كمقال رائع يكشف الفساد. ‫- عن "تيريزا"؟‬ 398 00:39:33,373 --> 00:39:34,874 ‫‫عن عمال المزرعة.‬ 399 00:39:38,503 --> 00:39:39,587 ‫‫حسناً،‬ 400 00:39:40,880 --> 00:39:43,716 ‫‫لا تطيلي البقاء في الخارج، الطقس حار.‬ 401 00:39:49,097 --> 00:39:49,931 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 402 00:39:56,855 --> 00:39:58,106 ‫‫هل أنت بخير يا حبيبتي؟‬ 403 00:40:01,401 --> 00:40:02,360 ‫‫أجل.‬ 404 00:40:36,436 --> 00:40:40,398 ‫‫"(إروبسيون)، مؤنثة، تعني حمّى"‬ 405 00:41:04,172 --> 00:41:05,215 ‫‫"بيتو"؟‬ 406 00:42:43,896 --> 00:42:44,939 ‫‫"(بوتانيكا)، أعشاب طبية"‬ 407 00:42:45,023 --> 00:42:46,899 ‫‫- أحتاج إلى مساعدتك. ‫- تعالي.‬ 408 00:42:51,487 --> 00:42:52,447 ‫‫من أجلك.‬ 409 00:42:55,033 --> 00:42:56,284 ‫‫هذا لطف منك.‬ 410 00:42:57,368 --> 00:42:59,454 ‫‫لكن هذه ليست المساعدة التي أحتاج إليها.‬ 411 00:43:00,288 --> 00:43:02,248 ‫‫أتعرفين ما المبيدات الحشرية؟‬ 412 00:43:02,707 --> 00:43:06,044 ‫‫إنها جديدة. يستخدمها المزارعون لمحاصيلهم.‬ 413 00:43:06,127 --> 00:43:09,213 ‫‫لكن لا توجد أدلة كافية ‫على أنها آمنة للناس.‬ 414 00:43:09,297 --> 00:43:12,258 ‫‫العمال في الحقول معرّضون لها كل يوم.‬ 415 00:43:12,550 --> 00:43:14,802 ‫‫- من أين حصلت على كل هذا؟ ‫- من "تيريزا"!‬ 416 00:43:14,886 --> 00:43:19,766 ‫‫لهذا السبب تركت كل أغراضها. ‫اكتشفت هذا الأمر ثم اختفت.‬ 417 00:43:21,184 --> 00:43:24,729 ‫‫الجميع هنا يثقون بك. إنهم يصغون إليك.‬ 418 00:43:25,480 --> 00:43:28,691 ‫‫أحتاج إلى مساعدتك ‫لتحذير الناس في البلدة من هذا.‬ 419 00:43:31,027 --> 00:43:34,113 ‫‫- منذ متى لديك هذا؟ ‫- ماذا؟‬ 420 00:43:35,198 --> 00:43:38,576 ‫‫لا، توقّفي. هذه ليست لعنة. هذا أمر حقيقي.‬ 421 00:43:38,659 --> 00:43:41,037 ‫‫اللعنة حقيقية يا "ديانا".‬ 422 00:43:41,120 --> 00:43:43,122 ‫‫توقّفي عن هراء الشامان هذا!‬ 423 00:43:43,915 --> 00:43:46,417 ‫‫أريك دليلاً عما يحدث هنا.‬ 424 00:43:46,501 --> 00:43:48,628 ‫‫لو كانت المبيدات الحشرية هي السبب،‬ 425 00:43:49,337 --> 00:43:51,297 ‫‫فلماذا لديك هذا الطفح الجلدي؟‬ 426 00:43:51,714 --> 00:43:54,050 ‫‫لا أراك تعملين في الحقول.‬ 427 00:43:54,133 --> 00:43:56,677 ‫‫متى تعرّضت لتلك الكيماويات؟‬ 428 00:43:56,761 --> 00:43:59,806 ‫‫وأنت آمنة في المنزل ‫تبحثين في أغراض "تيريزا"؟‬ 429 00:44:12,777 --> 00:44:15,822 ‫‫هلا تجلسين من فضلك؟ ‫أعددت هذا الغداء من أجلنا.‬ 430 00:44:15,905 --> 00:44:18,825 ‫‫لا. "بيتو"، أنت لا تصغي إليّ.‬ 431 00:44:18,908 --> 00:44:22,912 ‫‫أنا أسمعك. ‫لكن لا أعرف ماذا تريدينني أن أفعل.‬ 432 00:44:23,454 --> 00:44:25,873 ‫‫يجب أن تخبر السيد "كويل" و"توماس".‬ 433 00:44:25,957 --> 00:44:28,876 ‫‫تلك المبيدات الحشرية، ‫عليهم التوقف عن استخدامها.‬ 434 00:44:29,585 --> 00:44:32,505 ‫‫"ديانا"، لقد وصلنا للتو.‬ 435 00:44:33,214 --> 00:44:36,217 ‫‫هل تريدينني أن آخذ مجموعة منشورات قديمة ‫إلى رب عملي‬ 436 00:44:36,300 --> 00:44:38,344 ‫‫وأطالب بأن يغيّروا نظام عملهم؟‬ 437 00:44:39,345 --> 00:44:41,764 ‫‫أعرف أن هذا غريب، لكن يجب أن تثق بي.‬ 438 00:44:41,848 --> 00:44:44,267 ‫‫تلك المبيدات الحشرية تمرض الجميع.‬ 439 00:44:44,392 --> 00:44:45,560 ‫‫أنا لست مريضاً.‬ 440 00:44:46,102 --> 00:44:48,354 ‫‫لا أرى أحداً مريضاً في الحقول.‬ 441 00:44:49,147 --> 00:44:50,523 ‫‫لماذا تفعلين هذا؟‬ 442 00:44:52,191 --> 00:44:55,319 ‫‫ماذا تعني؟ أحاول المساعدة.‬ 443 00:44:57,363 --> 00:44:58,823 ‫‫أليس هذا من أجل كتابك؟‬ 444 00:45:02,743 --> 00:45:04,370 ‫‫أحاول أن أبقينا في أمان.‬ 445 00:45:05,288 --> 00:45:08,374 ‫‫جررتنا إلى هنا والآن تعرّض عائلتنا للخطر‬ 446 00:45:08,458 --> 00:45:10,418 ‫‫لأنك لا تريد أن تفعل شيئاً.‬ 447 00:45:11,502 --> 00:45:13,129 ‫‫الآن جررتك إلى هنا!‬ 448 00:45:13,212 --> 00:45:14,922 ‫‫ربما كان يجب أن تصغي إلى أمك،‬ 449 00:45:15,006 --> 00:45:17,300 ‫‫ولا تدخلي علاقة معي، مجرد مزارع حقير!‬ 450 00:45:17,383 --> 00:45:18,759 ‫‫لا تكن سخيفاً.‬ 451 00:45:19,760 --> 00:45:22,972 ‫‫هذه أول مرة أراك تحملين كتاباً كهذا.‬ 452 00:45:23,055 --> 00:45:25,850 ‫‫كنت ألحّ عليك لسنوات لتتعلمي الإسبانية.‬ 453 00:45:25,933 --> 00:45:28,978 ‫‫وفجأة أصبحت مهتمة بتعلّم اللغة؟‬ 454 00:45:29,061 --> 00:45:30,938 ‫‫لأنه يمكنك استخدامها كسلاح ضدي؟‬ 455 00:45:31,022 --> 00:45:33,191 ‫‫كف عن مهاجمتي لعدم تحدّثي الإسبانية!‬ 456 00:45:33,274 --> 00:45:36,110 ‫‫بدأت أتعلّم أخيراً، والسبب لا يعجبك؟‬ 457 00:45:36,194 --> 00:45:39,363 ‫‫هل أهاجمك لعدم معرفتك باللغات الأهلية؟‬ 458 00:45:39,447 --> 00:45:42,867 ‫‫هل تعرف لغة "ناواتل"؟ هل تعلمت لغة جديك؟‬ 459 00:45:43,451 --> 00:45:45,495 ‫‫هل أسخر منك لأنك لم تتعلم؟‬ 460 00:45:47,997 --> 00:45:49,665 ‫‫هذا ليس عنك.‬ 461 00:45:50,750 --> 00:45:54,378 ‫‫بالنسبة إلى شخص متحمس تجاه شعبه وثقافته،‬ 462 00:45:54,462 --> 00:45:57,173 ‫‫كنت أتوقّع أن تتقدم لحمايتهما.‬ 463 00:45:58,466 --> 00:45:59,759 ‫‫إن لم تفعل، فسأفعل أنا.‬ 464 00:46:03,304 --> 00:46:05,515 ‫‫حسناً. ها نحن نبدأ.‬ 465 00:46:05,598 --> 00:46:10,853 ‫‫تأتي المنقذة البيضاء ‫لتحمينا نحن المزارعين الفقراء والحمقى.‬ 466 00:46:14,732 --> 00:46:16,400 ‫‫أنا آسف. انتظري.‬ 467 00:46:23,658 --> 00:46:25,326 ‫‫كلانا نشعر بالتوتر.‬ 468 00:46:27,870 --> 00:46:30,331 ‫‫هذا تغيير كبير لكلينا.‬ 469 00:46:32,416 --> 00:46:35,836 ‫‫أنا أول شخص في عائلتي يصبح مديراً.‬ 470 00:46:39,257 --> 00:46:41,801 ‫‫يجب أن أبلي حسناً هنا.‬ 471 00:46:45,221 --> 00:46:46,430 ‫‫والعمال؟‬ 472 00:46:52,520 --> 00:46:54,355 ‫‫يجب أن تحميهم.‬ 473 00:46:56,315 --> 00:46:57,316 ‫‫سأحميهم.‬ 474 00:47:23,467 --> 00:47:24,635 ‫‫ما هذا؟‬ 475 00:47:26,596 --> 00:47:28,264 ‫‫هذا من مزرعتنا.‬ 476 00:47:30,016 --> 00:47:33,853 ‫‫كان أبي يقول إن زراعة الكرفس ‫تحتاج إلى مزارع حقيقي.‬ 477 00:47:34,770 --> 00:47:38,608 ‫‫يتطلب الكرفس فترة نضج طويلة ‫بين كل المحاصيل.‬ 478 00:47:39,525 --> 00:47:42,028 ‫‫إنه رقيق وهش،‬ 479 00:47:42,111 --> 00:47:46,907 ‫‫ويخيف المزارعين الباحثين عن ربح سريع.‬ 480 00:47:50,036 --> 00:47:50,953 ‫‫لكن...‬ 481 00:47:53,289 --> 00:47:54,790 ‫‫الحصول على تلك القرمشة،‬ 482 00:47:56,792 --> 00:47:58,252 ‫‫يتطلب صبراً‬ 483 00:47:59,003 --> 00:48:00,087 ‫‫وثقة.‬ 484 00:48:06,052 --> 00:48:08,054 ‫‫هل استخدمت الرمزية معي للتو؟‬ 485 00:48:09,305 --> 00:48:11,807 ‫‫أريد التحدث إليك بمصطلحاتك فحسب.‬ 486 00:48:15,728 --> 00:48:16,562 ‫‫أنا...‬ 487 00:48:17,730 --> 00:48:18,731 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 488 00:48:21,859 --> 00:48:23,194 ‫‫لا أعرف. أنا...‬ 489 00:48:25,154 --> 00:48:28,449 ‫‫يا إلهي. اجلسي يا عزيزتي.‬ 490 00:48:31,952 --> 00:48:34,664 ‫‫لنرتب لك أن تأتي لإجراء بعض الفحوصات.‬ 491 00:48:34,747 --> 00:48:37,750 ‫‫- ما الأمر؟ ‫- قد لا يكون شيئاً يُذكر.‬ 492 00:48:37,833 --> 00:48:40,795 ‫‫- حساسية. ‫- وإن لم تكن كذلك؟‬ 493 00:48:42,380 --> 00:48:45,132 ‫‫سمعت أن بعض العاملين في البلدة ‫لديهم طفح جلدي أيضاً.‬ 494 00:48:45,633 --> 00:48:47,843 ‫‫لا يمكنني مناقشة تفاصيل تاريخ المرضى.‬ 495 00:48:47,927 --> 00:48:51,097 ‫‫قرأت مقالات عن المبيدات الحشرية.‬ 496 00:48:52,890 --> 00:48:56,686 ‫‫هل تعتقد أنها السبب؟ ‫يعتقد السكان المحليون أنها لعنة.‬ 497 00:48:59,772 --> 00:49:02,650 ‫‫عندما أتيت لأول مرة ‫إلى "غولدن فالي"، أنا...‬ 498 00:49:03,275 --> 00:49:04,819 ‫‫صادفتني حالة.‬ 499 00:49:05,778 --> 00:49:08,989 ‫‫بدأ المرضى الإبلاغ عن أعراض غير معتادة.‬ 500 00:49:09,740 --> 00:49:13,160 ‫‫نوبات عشوائية من الدوار ‫والشعور بالضعف وعدم التركيز،‬ 501 00:49:13,244 --> 00:49:16,455 ‫‫وسعال مستمر وهلوسات،‬ 502 00:49:16,539 --> 00:49:19,250 ‫‫وبدأ طفح جلدي بالظهور على أجسادهم.‬ 503 00:49:19,333 --> 00:49:21,043 ‫‫هل تظن أنني مصابة بذلك المرض؟‬ 504 00:49:21,460 --> 00:49:23,421 ‫‫هل أنا آمنة؟ هل الجنين آمن؟‬ 505 00:49:28,509 --> 00:49:30,094 ‫‫لست شخصاً روحانياً.‬ 506 00:49:30,845 --> 00:49:34,056 ‫‫لكن بعض الأمور لا يمكن تفسيرها بالعلم.‬ 507 00:49:34,140 --> 00:49:36,350 ‫‫يا ليت كانت لديّ إجابة أفضل لك،‬ 508 00:49:36,434 --> 00:49:39,019 ‫‫لكن الكثيرين في هذه البلدة ‫يجدون راحة في الصلاة.‬ 509 00:49:39,812 --> 00:49:41,355 ‫‫أقترح أن تفعلي المثل.‬ 510 00:49:42,690 --> 00:49:44,191 ‫‫لا يُعقل أنك جاد.‬ 511 00:49:44,900 --> 00:49:46,277 ‫‫كشفنا طفحك الجلدي مبكراً.‬ 512 00:49:46,360 --> 00:49:50,156 ‫‫سأرتب لك موعداً، ‫وسنبدأ تلك الفحوصات من أجلك.‬ 513 00:50:04,754 --> 00:50:07,006 ‫‫هل مرض أحد من المبيدات الحشرية؟‬ 514 00:50:07,089 --> 00:50:09,592 ‫‫لا، ليس نحن. النساء فحسب.‬ 515 00:50:09,675 --> 00:50:10,843 ‫‫ماذا؟‬ 516 00:50:13,971 --> 00:50:15,473 ‫‫ماذا قال الطبيب؟‬ 517 00:50:16,432 --> 00:50:19,310 ‫‫نذهب إلى الآنسة "أنيتا". تبقينا آمنين.‬ 518 00:50:20,436 --> 00:50:21,896 ‫‫من يبقيكم آمنين؟‬ 519 00:50:25,065 --> 00:50:26,776 ‫‫نتحدث عن "أنيتا".‬ 520 00:50:29,153 --> 00:50:30,488 ‫‫الساحرة.‬ 521 00:50:31,822 --> 00:50:34,366 ‫‫لا تخبرني بأنك تصدّق ذلك الهراء أيضاً.‬ 522 00:50:48,714 --> 00:50:50,466 ‫‫لا يحدث هذا إلا للنساء.‬ 523 00:51:11,070 --> 00:51:12,822 ‫‫الاستعلامات، كيف لي أن أساعدك؟‬ 524 00:51:12,905 --> 00:51:15,783 ‫‫أيمكنني الحصول على رقم ‫كاتب محكمة مقاطعة "غولدن"؟‬ 525 00:51:15,866 --> 00:51:16,951 ‫‫انتظري من فضلك.‬ 526 00:51:26,335 --> 00:51:28,921 ‫‫"حدث هذا في بلدة أخرى"‬ 527 00:51:39,390 --> 00:51:41,100 ‫‫أغلقي الباب حين ترحلين فحسب.‬ 528 00:52:22,057 --> 00:52:25,269 ‫‫"(غولدن فالي)، (كاليفورنيا)، 1968 - 1976"‬ 529 00:52:25,352 --> 00:52:27,688 ‫‫"معدّل مواليد (غولدن فالي)"‬ 530 00:52:41,744 --> 00:52:42,870 ‫‫"يحدث هذا للحوامل"‬ 531 00:52:46,248 --> 00:52:48,792 ‫‫"(أربنتون)، (كاليفورنيا)، 1968 - 1976 ‫معدّل المواليد"‬ 532 00:52:51,337 --> 00:52:53,380 ‫‫"بلدة أخرى؟ (أربنتون)"‬ 533 00:52:54,715 --> 00:52:58,052 ‫‫"البيض، اللاتينيون"‬ 534 00:53:08,103 --> 00:53:10,564 ‫‫"تحسّن معدّل مواليد اللاتينيين ‫خلال آخر 5 سنوات"‬ 535 00:53:19,365 --> 00:53:24,787 ‫‫"ستُفتش الحقائب قبل رحيلكم"‬ 536 00:53:57,945 --> 00:54:00,280 ‫‫"اللقب - (إف)، 010117 - 097"‬ 537 00:54:00,364 --> 00:54:02,574 ‫‫"سجلّ وفيات 1971 و1973 في مقاطعة (غولدن)"‬ 538 00:54:02,658 --> 00:54:04,702 ‫‫"سجل وفيات 1974، مقاطعة (غولدن)"‬ 539 00:54:14,628 --> 00:54:15,963 ‫‫"السجل"‬ 540 00:54:21,218 --> 00:54:26,598 ‫‫"11 أكتوبر، (تيريزا فلوريس)، ‫11 يونيو 1955"‬ 541 00:54:26,682 --> 00:54:28,100 ‫‫ماتت "تيريزا".‬ 542 00:54:28,600 --> 00:54:32,312 ‫‫أعرف أن هذا يبدو جنونياً، ‫لكنني أعتقد أنها تحاول أن تريني.‬ 543 00:54:32,396 --> 00:54:35,232 ‫‫هذه المبيدات الحشرية سم للحوامل.‬ 544 00:54:37,776 --> 00:54:42,614 ‫‫ذهبت إلى مكتب كاتب محكمة المقاطعة. ‫النساء اللاتينيات لا تلدن هنا!‬ 545 00:54:43,824 --> 00:54:44,992 ‫‫فكّر يا "بيتو"!‬ 546 00:54:46,076 --> 00:54:48,078 ‫‫أين كل الأطفال المكسيكيين؟‬ 547 00:54:49,121 --> 00:54:50,706 ‫‫التقينا "خايمي"،‬ 548 00:54:51,540 --> 00:54:53,625 ‫‫ولم نلتق غيره! وهذا كل شيء.‬ 549 00:54:54,877 --> 00:54:59,048 ‫‫تحدثت إلى "إرنستو" عن الأمر. ‫يقول إنها لعنة.‬ 550 00:55:03,552 --> 00:55:06,597 ‫‫تكرر الأمر في بلدة أخرى قريبة ‫تُدعى "أربنتون".‬ 551 00:55:08,474 --> 00:55:10,476 ‫‫اتصلت بمستوصف الولادة لديهم.‬ 552 00:55:11,477 --> 00:55:13,687 ‫‫ماذا توقعت أن يخبروك؟‬ 553 00:55:14,480 --> 00:55:17,483 ‫‫كانت معدلات "أربنتون" تتحسن ‫خلال آخر بضع سنوات.‬ 554 00:55:19,026 --> 00:55:21,403 ‫‫ماذا إن اكتشفوا مصدر المشكلة؟‬ 555 00:55:23,697 --> 00:55:26,700 ‫‫ماذا إن وجدنا أن الجميع محقون؟‬ 556 00:55:27,076 --> 00:55:29,078 ‫‫وأنها لعنة.‬ 557 00:55:31,455 --> 00:55:33,499 ‫‫توجد طريقة لنعرف.‬ 558 00:55:44,384 --> 00:55:46,386 ‫‫لا أصدّق أنني أفعل هذا.‬ 559 00:56:02,903 --> 00:56:05,197 ‫‫- انتهيت. ‫- حسناً.‬ 560 00:56:05,280 --> 00:56:06,949 ‫‫يجب أن تنامي فوق هذا.‬ 561 00:56:07,783 --> 00:56:09,952 ‫‫وسنعرف المزيد في الصباح.‬ 562 00:56:14,498 --> 00:56:16,291 ‫‫حاولي ألا تفكري في الأمر.‬ 563 00:56:53,412 --> 00:56:54,538 ‫‫"بيتو".‬ 564 00:57:27,237 --> 00:57:29,323 ‫‫فقدت عقلك رسمياً.‬ 565 00:58:52,948 --> 00:58:54,992 ‫‫"بيتو"! حريق!‬ 566 00:59:41,246 --> 00:59:42,539 ‫‫ماذا...‬ 567 00:59:46,460 --> 00:59:47,377 ‫‫أنت.‬ 568 00:59:49,129 --> 00:59:52,132 ‫‫أنت فعلت هذا! أنت أعدت "تيريزا".‬ 569 00:59:52,215 --> 00:59:54,426 ‫‫"ديانا". اتركي السكين.‬ 570 00:59:54,509 --> 00:59:57,554 ‫‫أفعل هذا لحمايتك. تحتاجين إلى حماية.‬ 571 00:59:57,637 --> 00:59:59,181 ‫‫ابتعدي عني!‬ 572 01:00:01,975 --> 01:00:02,893 ‫‫"ديانا"!‬ 573 01:00:03,560 --> 01:00:04,644 ‫‫ماذا فعلت؟‬ 574 01:00:07,314 --> 01:00:08,482 ‫‫اتركي السكين.‬ 575 01:00:08,940 --> 01:00:10,859 ‫‫- أحاول المساعدة فحسب. ‫- توقّفي.‬ 576 01:00:11,360 --> 01:00:13,362 ‫‫"ديانا".‬ 577 01:00:13,445 --> 01:00:15,614 ‫‫عزيزتي. انظري إليّ.‬ 578 01:00:16,740 --> 01:00:18,116 ‫‫اتركي السكين.‬ 579 01:00:20,744 --> 01:00:21,953 ‫‫وأنت تنزفين.‬ 580 01:02:37,255 --> 01:02:38,298 ‫‫"تيريزا".‬ 581 01:02:56,149 --> 01:02:57,734 ‫‫ماذا تريدين مني؟‬ 582 01:03:02,989 --> 01:03:05,033 ‫‫لا!‬ 583 01:03:06,952 --> 01:03:08,328 ‫‫لا!‬ 584 01:03:46,366 --> 01:03:48,285 ‫‫يجب أن توقّعي على هذه يا سيدة "هرناندز".‬ 585 01:03:48,368 --> 01:03:50,912 ‫‫لا أفهم!‬ 586 01:03:52,789 --> 01:03:53,790 ‫‫"للمصرّح لهم فقط"‬ 587 01:03:53,873 --> 01:03:55,750 ‫‫يجب أن توقّعي من أجل الطفل.‬ 588 01:03:55,834 --> 01:04:00,422 ‫‫أرجوك اتصلي بـ"رفاييل"! اتصلي بزوجي!‬ 589 01:04:00,505 --> 01:04:03,967 ‫‫نحاول الاتصال به لكنه لا يردّ. ‫"ماريسول"، استمعي إليّ.‬ 590 01:04:04,843 --> 01:04:07,345 ‫‫استمعي إليّ. أحاول مساعدتك.‬ 591 01:04:07,429 --> 01:04:10,724 ‫‫من دون توقيع، لن يأتي الطبيب. ‫وسيكون الطفل في مأزق.‬ 592 01:04:11,141 --> 01:04:13,351 ‫‫قد يموت.‬ 593 01:04:14,978 --> 01:04:17,731 ‫‫من دون توقيع كلاكما قد تموتان.‬ 594 01:04:17,814 --> 01:04:21,818 ‫‫كلاكما ستموتان. وقّعي.‬ 595 01:04:23,236 --> 01:04:24,154 ‫‫هنا.‬ 596 01:04:26,197 --> 01:04:28,575 ‫‫شكراً. هذا جيد.‬ 597 01:04:34,623 --> 01:04:35,540 ‫‫مرحباً؟‬ 598 01:04:36,207 --> 01:04:37,083 ‫‫"بيتو"؟‬ 599 01:04:37,167 --> 01:04:40,837 ‫‫- "ديانا"؟ لماذا أنت مستيقظة؟ ‫- أنا خائفة.‬ 600 01:04:41,421 --> 01:04:45,008 ‫‫- ماذا يجري؟ ‫- أعتقد أن الأعراض تزداد سوءاً.‬ 601 01:04:45,508 --> 01:04:46,885 ‫‫الطفح الجلدي حالته سيئة.‬ 602 01:04:47,761 --> 01:04:49,012 ‫‫أنا أهلوس.‬ 603 01:04:49,763 --> 01:04:51,264 ‫‫هل أخبرت الممرضة؟‬ 604 01:04:53,475 --> 01:04:54,434 ‫‫لا.‬ 605 01:04:57,729 --> 01:04:59,272 ‫‫رأيت شيئاً الليلة.‬ 606 01:05:03,026 --> 01:05:04,861 ‫‫كانت "ماريسول" تصرخ متألمة‬ 607 01:05:04,944 --> 01:05:07,572 ‫‫وأجبرتها الممرضة "كارول" ‫على التوقيع على شيء ما.‬ 608 01:05:09,866 --> 01:05:10,909 ‫‫ماذا كان؟‬ 609 01:05:14,371 --> 01:05:15,413 ‫‫لا أعرف.‬ 610 01:05:16,498 --> 01:05:17,749 ‫‫لا أعرف.‬ 611 01:05:18,166 --> 01:05:21,378 ‫‫لكنني أريدك ‫أن تذهب إلى "أربنتون" غداً بعد العمل.‬ 612 01:05:22,796 --> 01:05:24,964 ‫‫يجب أن تتحدث إلى الطبيب وجهاً لوجه‬ 613 01:05:25,048 --> 01:05:27,801 ‫‫وتسأله عما يعرفه عن المبيدات.‬ 614 01:05:39,396 --> 01:05:41,356 ‫‫يجب أن نحمي طفلنا.‬ 615 01:08:05,041 --> 01:08:10,296 ‫‫"(أربنتون)، عيادة طبية"‬ 616 01:08:10,380 --> 01:08:14,217 ‫‫هذه أول مرة أسمع عن تباين سكّاني ‫في هذه البلدة.‬ 617 01:08:14,926 --> 01:08:18,179 ‫‫هل رأيت حوامل بتلك الأعراض؟‬ 618 01:08:18,263 --> 01:08:21,683 ‫‫ليس في فترة عملي، ‫لكن كان هذا قبل أن أعمل هنا.‬ 619 01:08:23,518 --> 01:08:24,811 ‫‫أيمكنك أن تبحث في الأمر؟‬ 620 01:08:26,479 --> 01:08:30,233 ‫‫للأسف، لم يترك سلفي سجلاته للمرضى.‬ 621 01:08:34,112 --> 01:08:36,447 ‫‫دعني أحضر لك معلومات الاتصال به.‬ 622 01:08:44,622 --> 01:08:47,876 ‫‫"د. (دبليو بيل)، طبيب بشري ‫9932 الجادة الـ7 (غولدن فالي)"‬ 623 01:08:51,170 --> 01:08:52,630 ‫‫أيمكنني استخدام هاتفك؟‬ 624 01:09:09,939 --> 01:09:10,982 ‫‫مرحباً.‬ 625 01:09:13,359 --> 01:09:14,944 ‫‫"بيتو"، ما الخطب؟‬ 626 01:09:17,238 --> 01:09:18,197 ‫‫ماذا؟‬ 627 01:09:38,885 --> 01:09:40,219 ‫‫رباه.‬ 628 01:11:06,264 --> 01:11:10,351 ‫‫"د. (ويلتون بيل)، طبيب بشري ‫مستوصف ولادة (نورثويست)"‬ 629 01:11:29,954 --> 01:11:31,372 ‫‫"موافقة على التعقيم"‬ 630 01:11:31,456 --> 01:11:35,209 ‫‫"المريضة: (غابرييلا أورتيز) ‫المؤسسة: مستوصف ولادة (غولدن فالي)"‬ 631 01:12:13,831 --> 01:12:16,918 ‫‫"موافقة على التعقيم"‬ 632 01:12:23,800 --> 01:12:24,926 ‫‫أهو مولودك الأول؟‬ 633 01:12:26,677 --> 01:12:27,887 ‫‫أجل.‬ 634 01:12:32,016 --> 01:12:34,018 ‫‫هل لديك أي أطفال؟‬ 635 01:12:35,478 --> 01:12:36,562 ‫‫ليس بعد.‬ 636 01:12:37,855 --> 01:12:39,023 ‫‫لكن ذات يوم.‬ 637 01:12:40,858 --> 01:12:41,859 ‫‫حسبما آمل.‬ 638 01:12:44,195 --> 01:12:46,197 ‫‫أنا و"بيتو" نريد طفلين على الأقل.‬ 639 01:12:48,199 --> 01:12:49,826 ‫‫كلما زاد العدد كان أفضل.‬ 640 01:12:54,247 --> 01:12:58,126 ‫‫"المريضة: (روزا) ‫الجنس: أنثى. عدد الأطفال: 1"‬ 641 01:12:58,209 --> 01:13:00,128 ‫‫نخب صحة عائلتك.‬ 642 01:13:02,296 --> 01:13:03,965 ‫‫ماذا عنك يا "روزا"؟‬ 643 01:13:05,258 --> 01:13:07,135 ‫‫هل تريدين المزيد من الأطفال؟‬ 644 01:13:09,387 --> 01:13:12,431 ‫‫كنت أريد لكن، هذا ليس مقدّراً.‬ 645 01:13:15,893 --> 01:13:17,311 ‫‫أنا آسفة.‬ 646 01:13:22,733 --> 01:13:24,026 ‫‫لدينا "خاميتو".‬ 647 01:13:25,027 --> 01:13:26,821 ‫‫نحن من المحظوظين.‬ 648 01:13:29,407 --> 01:13:31,200 ‫‫لا أتذكّر الكثير من ليلة أمس.‬ 649 01:13:34,787 --> 01:13:37,165 ‫‫كان المسكّن قوياً.‬ 650 01:13:40,459 --> 01:13:41,711 ‫‫هل هذا مولودك الأول؟‬ 651 01:13:43,713 --> 01:13:44,755 ‫‫أجل.‬ 652 01:13:45,673 --> 01:13:46,883 ‫‫هذا مولودي الثاني.‬ 653 01:13:49,427 --> 01:13:50,887 ‫‫أريد واحداً آخر.‬ 654 01:14:00,855 --> 01:14:03,357 ‫‫"المريضة: (تيريزا فلوريس) ‫الجنس: أنثى. عدد الأطفال: 0"‬ 655 01:14:07,904 --> 01:14:12,783 ‫‫"متوفية. مضاعفات ربط قناة (فالوب)"‬ 656 01:14:19,165 --> 01:14:20,499 ‫‫أنا آسفة.‬ 657 01:14:32,345 --> 01:14:34,096 ‫‫طفلي.‬ 658 01:14:37,099 --> 01:14:38,768 ‫‫طفلي.‬ 659 01:14:55,868 --> 01:14:58,120 ‫‫لماذا أنا في غرفة جراحة؟‬ 660 01:15:00,915 --> 01:15:03,501 ‫‫دسست أنفك فيما لا يخصك.‬ 661 01:15:04,627 --> 01:15:08,464 ‫‫كان ينبغي أن تصدّقي اللعنة الغبية ‫مثل اللاتينيات الحمقاوات الأخريات.‬ 662 01:15:11,676 --> 01:15:13,636 ‫‫- عندما تكون هناك جائحة... ‫- لا!‬ 663 01:15:13,719 --> 01:15:15,554 ‫‫...من واجبي أن أعالجها.‬ 664 01:15:15,638 --> 01:15:16,847 ‫‫توقّف!‬ 665 01:15:18,182 --> 01:15:20,726 ‫‫أيها الوحش اللعين!‬ 666 01:15:22,311 --> 01:15:23,980 ‫‫لا يمكنك فعل هذا!‬ 667 01:15:25,314 --> 01:15:28,442 ‫‫للأسف، أتاك المخاض‬ 668 01:15:28,526 --> 01:15:32,113 ‫‫ومت في أثناء مضاعفات الولادة.‬ 669 01:15:32,571 --> 01:15:34,073 ‫‫لكن يوجد خبر جيد.‬ 670 01:15:34,156 --> 01:15:35,741 ‫‫يمكنني إنقاذ طفلك.‬ 671 01:15:35,825 --> 01:15:39,996 ‫‫أريدك أن تخبريني فحسب ‫إن كنت قد أخبرت أحداً آخر عن هذا.‬ 672 01:15:41,664 --> 01:15:45,418 ‫‫- "كارول"! أين هو؟ ‫- إنه في الطريق.‬ 673 01:15:45,501 --> 01:15:48,337 ‫‫تسبب في هذه الفوضى بإحضارهما إلى هنا. ‫أحضري الغاز.‬ 674 01:15:49,171 --> 01:15:51,882 ‫‫لا!‬ 675 01:15:51,966 --> 01:15:53,884 ‫‫النجدة!‬ 676 01:15:53,968 --> 01:15:57,722 ‫‫توقّفي!‬ 677 01:16:01,559 --> 01:16:03,561 ‫‫أرجوك، ليس عليك فعل هذا.‬ 678 01:16:04,270 --> 01:16:08,065 ‫‫ليس عليك فعل هذا. أرجوك ألا تؤذي طفلي.‬ 679 01:16:10,276 --> 01:16:11,485 ‫‫"بيتو"!‬ 680 01:16:14,071 --> 01:16:15,197 ‫‫"بيتو"!‬ 681 01:16:23,539 --> 01:16:24,540 ‫‫لا!‬ 682 01:16:41,807 --> 01:16:45,394 ‫‫هل أنت بخير؟ لنرحل من هنا.‬ 683 01:16:46,645 --> 01:16:47,563 ‫‫هيا، لنذهب.‬ 684 01:16:47,646 --> 01:16:49,648 ‫‫- لا بأس. ‫- حسناً.‬ 685 01:16:59,992 --> 01:17:01,744 ‫‫لا!‬ 686 01:17:08,667 --> 01:17:13,547 ‫‫لماذا لم تستطيعي أن تشربي دواءك فحسب ‫ولا تتدخلي في شؤون غيرك؟‬ 687 01:17:16,509 --> 01:17:17,718 ‫‫دواء؟‬ 688 01:17:18,886 --> 01:17:20,429 ‫‫"أغوا فريسكا"؟‬ 689 01:17:21,680 --> 01:17:23,516 ‫‫لم تكن المبيدات.‬ 690 01:17:24,183 --> 01:17:25,851 ‫‫كنت تسممنا.‬ 691 01:17:25,935 --> 01:17:28,270 ‫‫اللاتينيون غير الشرعيين ‫لا يأتون إلى العيادة وحدهم.‬ 692 01:17:29,230 --> 01:17:30,731 ‫‫يحتاجون إلى دفعة بسيطة.‬ 693 01:17:30,815 --> 01:17:32,233 ‫‫طفح جلدي،‬ 694 01:17:32,983 --> 01:17:34,276 ‫‫بعض الصداع.‬ 695 01:17:34,860 --> 01:17:38,781 ‫‫كان د. "بيل" محقاً. ‫لا يمكنكم تحمّل نفقة كل هؤلاء الأطفال.‬ 696 01:17:41,325 --> 01:17:42,743 ‫‫ساعديني!‬ 697 01:18:49,685 --> 01:18:52,062 ‫‫"بيتو". لا بأس.‬ 698 01:18:52,146 --> 01:18:54,648 ‫‫لا بأس. ابق معي.‬ 699 01:18:54,732 --> 01:18:58,402 ‫‫ابق معي! لا بأس.‬ 700 01:19:00,196 --> 01:19:03,324 ‫‫لا بأس.‬ 701 01:19:21,842 --> 01:19:23,511 ‫‫أتى زائر لرؤيتك.‬ 702 01:19:24,929 --> 01:19:28,807 ‫‫- لقد وصلت! ‫- تبدين جميلة.‬ 703 01:19:30,309 --> 01:19:32,686 ‫‫- ما هذه؟ ‫- إنها من أمي.‬ 704 01:19:34,438 --> 01:19:37,650 ‫‫أرادت أن تعطيها لك بنفسها، ‫لكنها لم تستطع الانتظار.‬ 705 01:19:37,733 --> 01:19:39,443 ‫‫ستصل إلى هنا غداً.‬ 706 01:19:39,902 --> 01:19:41,111 ‫‫تعرفين طباعها.‬ 707 01:19:43,322 --> 01:19:44,657 ‫‫مرحباً أيها الوسيم.‬ 708 01:19:46,283 --> 01:19:47,660 ‫‫"خوزيه" الصغير.‬ 709 01:19:47,743 --> 01:19:50,829 ‫‫صغير جداً. أحب سواره.‬ 710 01:19:50,913 --> 01:19:52,206 ‫‫اتركيه على يده.‬ 711 01:20:01,090 --> 01:20:02,174 ‫‫إذاً، أهذا هو؟‬ 712 01:20:02,258 --> 01:20:05,302 ‫‫"(أمهات: في الأوقات السيئة تحلوا بالشجاعة) ‫بقلم (ديانا)"‬ 713 01:20:13,018 --> 01:20:15,396 ‫‫"في الأوقات السيئة، تحلّوا بالشجاعة."‬ 714 01:20:15,854 --> 01:20:19,400 ‫‫إنه تذكير للنضال من أجل الصواب، ‫مهما كان الأمر مخيفاً.‬ 715 01:20:21,944 --> 01:20:24,905 ‫‫- من تلك؟ ‫- مرحباً.‬ 716 01:20:25,573 --> 01:20:27,491 ‫‫من تلك يا صغيري؟‬ 717 01:20:38,085 --> 01:20:43,465 ‫‫"مستوصف ولادة (سانتا أغاثا) ‫(لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)"‬ 718 01:20:49,847 --> 01:20:54,351 ‫‫أرجوك أن تعتني بطفلي.‬ 719 01:20:56,520 --> 01:21:01,066 ‫‫لا تقلقي. سنعتني بك جيداً. مفهوم؟‬ 720 01:21:01,150 --> 01:21:04,737 ‫‫أريدك أن توقّعي على هذه فحسب. أجل.‬ 721 01:21:08,991 --> 01:21:13,412 ‫‫أجل، جيد، شكراً. هذا جيد.‬ 722 01:21:16,498 --> 01:21:17,708 ‫‫تنفسي.‬ 723 01:21:19,043 --> 01:21:20,252 ‫‫تنفسي.‬ 724 01:21:30,763 --> 01:21:32,181 ‫‫"خلال القرن الـ20،‬ 725 01:21:32,264 --> 01:21:35,434 ‫‫أكثر من 64 ألف امرأة ورجل عُقّموا قسراً‬ 726 01:21:35,517 --> 01:21:40,064 ‫‫عبر (الولايات المتحدة) ‫كجزء من (حركة تحسين النسل القومية)."‬ 727 01:21:41,482 --> 01:21:43,150 ‫‫"تقدّموا بمخططاتهم العنصرية‬ 728 01:21:43,233 --> 01:21:47,529 ‫‫بمنع حقوق التناسل ‫عمّن اعتبروهم غير ملائمين جينياً."‬ 729 01:21:48,572 --> 01:21:50,783 ‫‫"في 1975، ‫مجموعة من النساء المكسيكيات المهاجرات‬ 730 01:21:50,866 --> 01:21:54,370 ‫‫رفعن دعوى جماعية ضد مستشفى في (لوس أنجلوس)‬ 731 01:21:54,453 --> 01:21:56,330 ‫‫حيث عُقّمن من دون موافقتهن."‬ 732 01:21:58,248 --> 01:22:02,670 ‫‫"لم تنجح الدعوى القضائية."‬ 733 01:22:04,296 --> 01:22:06,173 ‫‫"مؤخراً، عاودت تلك الممارسة ‫إلى الظهور علناً‬ 734 01:22:06,256 --> 01:22:08,258 ‫‫في مركز احتجاز تابع لوكالة الهجرة ‫في (جورجيا)."‬ 735 01:22:08,342 --> 01:22:10,052 ‫‫المزاعم هنا أن هذه منشأة فدرالية‬ 736 01:22:10,135 --> 01:22:11,261 ‫‫"قل شيئاً"‬ 737 01:22:11,345 --> 01:22:16,100 ‫‫ويرسلون نساء مهاجرات في رعايتهم، ‫متعقلات لديهم،‬ 738 01:22:16,183 --> 01:22:19,019 ‫‫إلى طبيب ليستأصل أعضاءهن التناسلية‬ 739 01:22:19,103 --> 01:22:22,189 ‫‫من دون سبب طبي ومن دون موافقتهن على ذلك.‬ 740 01:22:23,023 --> 01:22:27,945 ‫‫"حتى لحظة تصوير هذا الفيلم في 2020،‬ 741 01:22:28,028 --> 01:22:32,700 ‫‫لم يتحقق العدل لأي من الضحايا."‬ 742 01:23:23,709 --> 01:23:25,711 ‫‫ترجمة "ناجي بهنان"‬ 743 01:23:25,794 --> 01:23:27,796 ‫‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬