1 00:00:33,200 --> 00:00:35,827 "Khi ta chế giễu Quỷ và tự nhủ rằng nó không tồn tại… 2 00:00:35,911 --> 00:00:37,829 đó là lúc nó khoái trá nhất". 3 00:00:37,913 --> 00:00:40,290 {\an8}Cha Gabriele Amorth 4 00:00:40,374 --> 00:00:45,629 {\an8}Thầy trừ tà Trưởng của Vatican, 1986-2016 5 00:01:14,199 --> 00:01:16,535 NGÀY 4 THÁNG 6 NĂM 1987 6 00:01:16,618 --> 00:01:19,371 TROPEA - Ý 7 00:01:31,592 --> 00:01:34,011 Con lợn đẹp quá. 8 00:01:34,511 --> 00:01:38,182 Phải lấy con đẹp nhất chứ, thưa Cha. 9 00:01:39,349 --> 00:01:41,185 Lối này, thưa Cha. 10 00:02:01,538 --> 00:02:06,668 Cậu bé có đủ các dấu hiệu thường gặp của quỷ nhập, Cha Amorth. 11 00:02:07,586 --> 00:02:10,255 Gia đình đã cho khám bác sĩ chưa? 12 00:02:10,339 --> 00:02:13,175 Nhiều bác sĩ rồi. 13 00:02:14,092 --> 00:02:17,179 Dấu hiệu của quỷ nhập là gì? 14 00:02:17,679 --> 00:02:20,015 Nó nói tiếng Anh, thưa Cha. 15 00:02:20,933 --> 00:02:23,352 Nó đã nói tiếng Anh bao giờ chưa? 16 00:02:23,435 --> 00:02:25,229 Chưa. Chưa một lần nào. 17 00:02:26,021 --> 00:02:28,315 Nhà họ có ti-vi không? 18 00:02:28,815 --> 00:02:30,192 Có, tôi nghĩ thế. 19 00:02:41,286 --> 00:02:43,330 Con đang vẽ gì thế? 20 00:02:43,413 --> 00:02:45,123 Con chim ạ. 21 00:02:52,548 --> 00:02:55,968 Ta có một việc rất quan trọng cho con. 22 00:02:59,221 --> 00:03:01,223 Con có thuộc kinh Lạy Cha không? 23 00:03:01,306 --> 00:03:02,599 Có ạ, thưa Cha. 24 00:03:06,937 --> 00:03:09,690 Con có thể giúp anh con. 25 00:03:10,065 --> 00:03:15,863 Đọc đi đọc lại kinh Lạy Cha nhé. 26 00:03:16,363 --> 00:03:21,827 Đừng để bị phân tâm. Không nao núng. Hiểu chưa? 27 00:03:23,370 --> 00:03:24,705 Rồi ạ, thưa Cha. 28 00:03:39,219 --> 00:03:41,221 Đưa con lợn vào cho ta. 29 00:04:04,286 --> 00:04:06,288 Ta là vô tận. 30 00:04:08,707 --> 00:04:10,459 Ta là Satan. 31 00:04:13,504 --> 00:04:17,132 Ta là một con quái vật độc địa. 32 00:04:18,800 --> 00:04:20,677 Khó mà tin được. 33 00:04:23,847 --> 00:04:24,932 Ngươi nghi ngờ ta à? 34 00:04:25,265 --> 00:04:28,727 Nếu ngươi là Satan, ta tên là gì? 35 00:04:31,563 --> 00:04:33,190 Mô tả Địa ngục đi. 36 00:04:35,776 --> 00:04:39,655 Rồi ngươi sẽ sớm biết thôi. 37 00:04:39,738 --> 00:04:41,949 Ngươi né tránh câu hỏi của ta à? 38 00:04:42,032 --> 00:04:43,200 Ngươi chế nhạo ta à? 39 00:04:50,707 --> 00:04:52,960 Trả lời ta đi, Satan. 40 00:04:55,963 --> 00:04:58,924 Sao ngươi lại nhập vào cậu bé này? 41 00:04:59,007 --> 00:05:01,635 Sao không phải người nào có tầm ảnh hưởng hơn? 42 00:05:01,718 --> 00:05:03,470 Ta có thể nhập vào… 43 00:05:03,554 --> 00:05:05,764 bất cứ ai ta chọn. 44 00:05:08,767 --> 00:05:11,436 Ngươi có nhập vào Cha Gianni được không? 45 00:05:12,521 --> 00:05:13,605 Một Giám mục? 46 00:05:13,689 --> 00:05:15,774 Bất cứ ai! Bất cứ thứ gì! 47 00:05:17,025 --> 00:05:18,110 Ta không tin ngươi. 48 00:05:18,610 --> 00:05:21,613 Ta không tin ngươi có thể nhập vào con lợn này nữa ấy chứ. 49 00:05:22,447 --> 00:05:23,699 Ngươi làm được không? 50 00:05:23,782 --> 00:05:24,700 Ngươi có quyền năng. 51 00:05:24,783 --> 00:05:26,535 Ngươi nhập vào con lợn được chứ? 52 00:05:26,618 --> 00:05:28,245 - Được. - Làm đi, Satan. 53 00:05:28,328 --> 00:05:29,830 - Xem đây! - Nhập vào con lợn đi. 54 00:05:29,913 --> 00:05:32,249 Cho ta thấy ngươi là Hoàng tử Bóng tối. 55 00:05:34,126 --> 00:05:35,335 Cho ta thấy quyền năng. 56 00:05:35,419 --> 00:05:36,461 Ngươi làm được chưa? 57 00:05:36,837 --> 00:05:39,298 Ngươi nhập vào nó chưa, Satan? 58 00:05:55,981 --> 00:05:59,026 Chúa phù hộ con. 59 00:05:59,109 --> 00:06:00,736 Giờ con ngủ được rồi, con trai ta. 60 00:06:01,153 --> 00:06:02,654 Con quỷ đã đi rồi. 61 00:06:08,994 --> 00:06:10,913 Chúa ở bên con. 62 00:06:11,413 --> 00:06:16,418 KHẮC TINH CỦA QUỶ 63 00:06:43,445 --> 00:06:45,405 NGÀY 1 THÁNG 7 NĂM 1987 64 00:06:45,489 --> 00:06:48,408 CASTILE - TÂY BAN NHA 65 00:07:06,093 --> 00:07:09,596 Amy, đây không phải Mỹ nữa đâu. Con không thể mặc như thế. 66 00:07:11,098 --> 00:07:11,890 Vì sao? 67 00:07:11,974 --> 00:07:14,852 Vì sẽ có công nhân xây dựng ở khắp nơi. 68 00:07:17,771 --> 00:07:19,147 Con ở sau đó thế nào? 69 00:07:50,721 --> 00:07:51,638 Vậy… 70 00:07:51,722 --> 00:07:53,307 ta bỏ lại tất cả vì cái này à? 71 00:07:53,390 --> 00:07:55,309 Amy, làm ơn. Đừng kiếm chuyện nữa. 72 00:07:55,392 --> 00:07:57,102 Vì mẹ biết chính xác con sẽ nói gì mà. 73 00:07:57,186 --> 00:07:59,521 Đúng, và mẹ không muốn nghe. 74 00:08:00,898 --> 00:08:02,900 Con nghĩ sao? Trông khá đẹp đấy nhỉ? 75 00:08:05,736 --> 00:08:07,237 Ừ, mẹ biết. 76 00:08:17,414 --> 00:08:18,707 Cúc cu! 77 00:08:26,548 --> 00:08:27,633 Gabriele. 78 00:08:29,801 --> 00:08:35,557 Ngài nghĩ vì sao thánh Michael không giết Satan khi có cơ hội? 79 00:08:36,350 --> 00:08:39,144 Đó là câu hỏi thuộc về thần học. 80 00:08:41,270 --> 00:08:42,356 Nhảm nhí. 81 00:08:42,438 --> 00:08:46,735 Có lẽ chính lòng từ bi đã khiến thánh Michael không xuống tay. 82 00:08:46,818 --> 00:08:49,530 Thứ duy nhất ngăn cản tình yêu của Chúa… 83 00:08:50,322 --> 00:08:52,616 là quyền tự do lựa chọn của con người. 84 00:08:53,200 --> 00:08:58,038 Nhưng Chúa không thể là Chúa trừ khi Người cho phép lựa chọn đó… 85 00:08:58,497 --> 00:09:00,249 kể cả với kẻ bị nguyền rủa. 86 00:09:00,332 --> 00:09:01,875 Thánh Michael, ngài biết điều đó. 87 00:09:03,460 --> 00:09:06,296 Ai cũng sẽ được phán xét thôi. 88 00:09:06,380 --> 00:09:08,507 Ai cũng sẽ được phán xét… 89 00:09:08,590 --> 00:09:10,592 qua tình yêu thương lớn lao thế nào. 90 00:09:11,510 --> 00:09:13,679 Đừng lo, Gabriele. 91 00:09:14,429 --> 00:09:17,057 Tôi sẽ bảo vệ ông. 92 00:09:17,140 --> 00:09:18,183 Bảo vệ tôi? 93 00:09:21,520 --> 00:09:22,771 Đức tin của tôi… 94 00:09:23,397 --> 00:09:25,065 không cần phải bảo vệ. 95 00:09:33,031 --> 00:09:34,366 Ái chà. 96 00:09:34,449 --> 00:09:36,076 Các con thấy sao? 97 00:09:36,159 --> 00:09:37,077 Ấm cúng đấy. 98 00:09:37,160 --> 00:09:40,581 Thôi nào. Hãy cho nó cơ hội đi. Trông đẹp mà. 99 00:09:42,583 --> 00:09:44,001 Carlos, chào! 100 00:09:44,084 --> 00:09:45,836 Nghe giọng lâu rồi mà giờ mới biết mặt. 101 00:09:48,755 --> 00:09:50,382 Cha Esquibel… 102 00:09:50,465 --> 00:09:51,925 Rất vui được gặp cô, cô Vasquez. 103 00:09:52,009 --> 00:09:52,926 Cứ gọi tôi là Julia. 104 00:09:53,010 --> 00:09:55,637 - Carlos đang đưa tôi đi dạo một vòng. - Tuyệt. 105 00:09:55,721 --> 00:09:58,515 Tôi chỉ muốn ghé qua và chào đón cô và gia đình 106 00:09:58,599 --> 00:09:59,725 - đến giáo khu. - Xin lỗi. 107 00:09:59,808 --> 00:10:01,602 Xin mời. Cứ làm việc của anh đi. 108 00:10:01,685 --> 00:10:03,353 Rất mừng vì cô đến nơi an toàn. 109 00:10:04,229 --> 00:10:06,231 Được rồi. Tìm phòng cho em đi. 110 00:10:11,987 --> 00:10:14,281 Này. Cho tôi xin một điếu nhé? 111 00:10:17,993 --> 00:10:19,203 Cảm ơn. 112 00:10:19,286 --> 00:10:23,207 Việc cô đang làm thật tuyệt vời, phục dựng tu viện này. 113 00:10:23,290 --> 00:10:26,418 Chúng tôi rất tôn trọng kiến trúc có sẵn. 114 00:10:26,502 --> 00:10:28,921 Nơi này thuộc về gia đình chồng tôi đã nhiều thế hệ. 115 00:10:29,004 --> 00:10:30,714 và chúng tôi vừa được thừa kế lại. 116 00:10:30,797 --> 00:10:32,633 Anh Vasquez có ở đây không, hay… 117 00:10:32,716 --> 00:10:36,553 Thật ra anh ấy mất rồi. Khoảng một năm trước. 118 00:10:36,637 --> 00:10:38,055 Rất tiếc vì mất mát của cô. 119 00:10:38,138 --> 00:10:41,183 - Không sao. - Nếu cô cần gì thì cứ nói nhé? 120 00:10:41,266 --> 00:10:42,518 Đừng ngại. 121 00:10:42,601 --> 00:10:43,769 Được. 122 00:10:44,102 --> 00:10:45,687 Tôi sẽ nhớ đến anh ấy khi cầu nguyện. 123 00:10:45,771 --> 00:10:47,481 Cha tử tế quá. Cảm ơn. 124 00:10:47,564 --> 00:10:48,774 Rất vui được gặp Cha. 125 00:10:49,233 --> 00:10:50,651 Carlos, nói với tôi đi. 126 00:10:50,734 --> 00:10:53,612 - Thế nào rồi? Đến đâu rồi? - Khu khai quật dưới hầm rất phức tạp. 127 00:10:53,695 --> 00:10:56,031 - Vậy là tốn kém hơn anh nghĩ à… - Tôi e là thế. 128 00:10:56,114 --> 00:10:58,116 Được. Để tôi xem lại bản vẽ lần nữa. 129 00:10:58,200 --> 00:10:59,952 Anh tả cho tôi hầm trông thế nào nhé, 130 00:11:00,035 --> 00:11:01,119 tôi có thể chuyển… 131 00:11:01,203 --> 00:11:04,623 Amy, xuống đi không là gãy cổ đấy. 132 00:11:04,706 --> 00:11:07,543 Đó là thuốc lá à? Dập nó ngay đi. 133 00:11:07,626 --> 00:11:09,127 - Thôi được. - Không! Chúa ơi. 134 00:11:46,248 --> 00:11:47,249 Dễ thương đấy. 135 00:11:47,583 --> 00:11:48,792 Ra khỏi phòng chị đi. 136 00:13:21,552 --> 00:13:23,053 Này, con có thấy em đâu không? 137 00:13:24,847 --> 00:13:25,889 Amy. 138 00:13:30,644 --> 00:13:31,520 Nghe này… 139 00:13:32,896 --> 00:13:36,024 Mẹ không chịu được việc cả hai đứa câm ngầm với mẹ đâu. 140 00:13:37,693 --> 00:13:40,195 - Mẹ biết con không muốn đến đây. - Còn phải nói. 141 00:13:40,279 --> 00:13:41,321 Amy… 142 00:13:42,155 --> 00:13:44,700 làm ơn, mẹ cần con giúp. 143 00:13:44,783 --> 00:13:46,910 Bố chỉ để lại tu viện này cho chúng ta. 144 00:13:46,994 --> 00:13:48,954 Ta không còn nguồn thu nhập nữa. 145 00:13:49,037 --> 00:13:52,040 Khi nào sửa xong và bán được, ta sẽ về nhà. Được chứ? 146 00:13:53,083 --> 00:13:55,794 Ít nhất thì cũng trông em cho mẹ nhé. 147 00:13:55,878 --> 00:13:57,337 Thử bảo nó nói chuyện xem sao. 148 00:13:57,421 --> 00:13:59,965 Bằng cách nào? Nó không nói gì gần một năm rồi. 149 00:14:00,966 --> 00:14:02,467 Hãy cố vì mẹ nhé? 150 00:14:02,551 --> 00:14:04,344 Vậy mẹ muốn con làm mẹ giùm mẹ à? 151 00:14:04,803 --> 00:14:07,306 Hãy để mắt đến em con. Được chứ? 152 00:14:24,907 --> 00:14:26,992 NGÀY 2 THÁNG 7 NĂM 1987 153 00:14:27,075 --> 00:14:29,453 ROME - Ý 154 00:14:40,714 --> 00:14:42,549 Cha Amorth. 155 00:14:44,301 --> 00:14:47,429 Vào lúc này à? Ngài bị sao đấy? 156 00:14:49,097 --> 00:14:51,683 Double espresso, thưa Sơ. 157 00:14:52,893 --> 00:14:54,102 Đường nhé? 158 00:14:54,186 --> 00:14:57,564 Đường là tác phẩm của quỷ. Thôi, cảm ơn. 159 00:15:05,906 --> 00:15:08,492 Vào việc chính thôi nào. 160 00:15:09,993 --> 00:15:11,954 Đây là phiên điều trần chính thức. 161 00:15:12,037 --> 00:15:15,082 Như đã thống nhất, tiếng Anh sẽ được sử dụng. 162 00:15:15,582 --> 00:15:17,918 Được, bắt đầu nào. 163 00:15:18,001 --> 00:15:21,380 Vào đêm ngày 4 tháng Sáu, ở thị trấn Tropea, 164 00:15:21,463 --> 00:15:23,215 Cha đã thực hiện một nghi lễ trừ tà 165 00:15:23,298 --> 00:15:26,677 mà không có sự chấp thuận của Giám mục vùng Reggio Calabria. 166 00:15:28,762 --> 00:15:30,347 Nói tiếng Anh, Cha Amorth. 167 00:15:32,599 --> 00:15:35,185 Đó không phải lễ trừ tà. 168 00:15:35,269 --> 00:15:36,937 Theo mô tả của Cha Gianni, 169 00:15:37,020 --> 00:15:40,816 chuyện xảy ra ở Reggio Calabria giống hệt như một lễ trừ tà, 170 00:15:40,899 --> 00:15:42,985 thậm chí còn có cả hiến tế động vật. 171 00:15:43,068 --> 00:15:46,071 Cậu bé đó không bình thường. Một chứng bệnh thần kinh nhất thời. 172 00:15:46,154 --> 00:15:48,991 Tôi dùng tâm lý học thô sơ. 173 00:15:49,700 --> 00:15:51,159 Sức mạnh của ám thị. 174 00:15:51,243 --> 00:15:53,537 Cha xưng hô với đối tượng là Satan, 175 00:15:53,620 --> 00:15:55,914 kêu gọi cậu ta thể hiện quyền năng. 176 00:15:56,456 --> 00:15:57,416 Cha có phủ nhận không? 177 00:15:57,499 --> 00:15:58,625 Không. 178 00:15:59,293 --> 00:16:00,586 Đó là điều tôi đã làm. 179 00:16:00,669 --> 00:16:01,670 Và sao Cha lại làm thế? 180 00:16:01,753 --> 00:16:03,589 Trừ tà là công việc của tôi 181 00:16:04,173 --> 00:16:07,217 nhưng đa số các vụ tôi được phân công 182 00:16:07,301 --> 00:16:10,179 đều không cần làm lễ trừ tà. 183 00:16:10,804 --> 00:16:13,557 Họ chỉ cần một chút tâm sự, 184 00:16:14,308 --> 00:16:16,185 một chút thấu hiểu, 185 00:16:16,268 --> 00:16:17,811 và đôi khi… 186 00:16:18,854 --> 00:16:20,480 một chút diễn xuất. 187 00:16:20,564 --> 00:16:24,193 Đức Hồng Y Sullivan, theo quan sát của tôi, 188 00:16:24,276 --> 00:16:27,321 98% số vụ được phân cho Cha Amorth… 189 00:16:27,404 --> 00:16:32,826 sau đó được Cha chuyển sang cho bác sĩ và nhà tâm lý học. 190 00:16:32,910 --> 00:16:34,995 Còn 2% còn lại? 191 00:16:35,078 --> 00:16:37,080 2% còn lại. 192 00:16:37,664 --> 00:16:40,751 Đó là thứ đã khiến cả giới khoa học và y khoa 193 00:16:40,834 --> 00:16:43,170 phải bối rối trong suốt một thời gian rất dài. 194 00:16:46,215 --> 00:16:47,424 Tôi gọi đó là… 195 00:16:49,009 --> 00:16:50,052 tà ác. 196 00:16:50,135 --> 00:16:53,138 Thưa Đức Hồng Y, với hàng trăm ca trừ tà thành công, 197 00:16:53,222 --> 00:16:57,601 - Cha Amorth đã rất hiệu quả trong việc… - Đợi chút, Giám mục Lumumba. 198 00:16:59,102 --> 00:17:01,355 Cha nêu lên một quan điểm rất thú vị đấy, Amorth. 199 00:17:01,813 --> 00:17:04,983 Cha không phải bác sĩ nhưng cách hành nghề của Cha 200 00:17:05,067 --> 00:17:07,152 có thể gây tổn hại đến những người đó. 201 00:17:07,944 --> 00:17:09,154 Ngài nói đúng. 202 00:17:09,738 --> 00:17:11,240 Tôi không phải bác sĩ. 203 00:17:12,074 --> 00:17:13,825 Tôi không phải nhà tâm lý học. 204 00:17:15,493 --> 00:17:20,624 Nhưng tôi là nhà thần học, là luật sư, là nhà báo, và là một người thực dụng. 205 00:17:21,124 --> 00:17:25,671 Tôi cũng từng là du kích trong chiến tranh nên thấy đội hành hình là nhận ra ngay. 206 00:17:28,882 --> 00:17:30,384 Vậy buổi hôm nay là gì? 207 00:17:30,467 --> 00:17:35,055 Thánh bộ Giáo lý Đức tin đã đề nghị hội đồng này 208 00:17:35,138 --> 00:17:39,893 chính thức hủy bỏ chức vụ Thầy trừ tà Trưởng. 209 00:17:39,977 --> 00:17:42,771 Vậy ý các ngài nói là tà ác không tồn tại? 210 00:17:42,855 --> 00:17:45,774 Giáo hội luôn phải chịu sức ép phải theo sát thời cuộc. 211 00:17:45,858 --> 00:17:48,652 Đã đến lúc ta loại bỏ những đức tin lỗi thời đó. 212 00:17:48,735 --> 00:17:51,154 Giải thích cho tôi, thưa Đức Hồng Y. 213 00:17:51,697 --> 00:17:53,615 Nếu tà ác không tồn tại, 214 00:17:53,699 --> 00:17:57,160 thì vai trò của Giáo hội là gì? 215 00:17:59,246 --> 00:18:03,166 Tôi nghĩ chúng ta phải thận trọng với Thánh bộ Giáo lý Đức tin. 216 00:18:03,709 --> 00:18:06,545 Có vẻ như họ muốn tất cả chúng ta mất việc. 217 00:18:12,092 --> 00:18:14,511 Chúng tôi còn câu hỏi cho Cha, Cha Amorth. 218 00:18:18,140 --> 00:18:20,601 Sao mà đột nhiên tôi lại xứng đáng 219 00:18:20,684 --> 00:18:23,937 được những người quyền lực các vị dành thời gian và quan tâm như vậy? 220 00:18:24,021 --> 00:18:25,355 Tôi hỏi lại lần nữa… 221 00:18:26,690 --> 00:18:27,858 mục đích là gì? 222 00:18:27,941 --> 00:18:29,276 Thẩm định pháp lý, thưa Cha. 223 00:18:29,359 --> 00:18:32,696 Tức là không phải vì cô gái đã chết, Rosaria Velendez, 224 00:18:32,779 --> 00:18:35,616 mà tôi đã viết trên tạp chí La Madre di Dio hả? 225 00:18:35,699 --> 00:18:37,951 Thẩm định pháp lý trong vụ đó là thế nào? 226 00:18:38,035 --> 00:18:39,661 - Thưa Hồng Y. - Tôi cảnh báo ông! 227 00:18:39,953 --> 00:18:42,831 Cha Amorth! Hãy tôn trọng cấp trên. 228 00:18:42,915 --> 00:18:44,416 Tôi có tôn trọng! 229 00:18:44,499 --> 00:18:46,835 Tôi là Thầy trừ tà Trưởng của Vatican. 230 00:18:46,919 --> 00:18:49,963 Vị trí của tôi do Giám mục của tôi bổ nhiệm. 231 00:18:50,047 --> 00:18:51,798 Giáo khu của tôi là Rome. 232 00:18:51,882 --> 00:18:54,092 Giám mục ở đó là Giáo hoàng. 233 00:18:54,176 --> 00:18:57,846 Nếu có vấn đề gì với tôi, đi mà nói chuyện với sếp của tôi. 234 00:18:57,930 --> 00:18:59,264 Được chứ? 235 00:18:59,348 --> 00:19:01,266 Giáo hoàng đang không khỏe! 236 00:19:01,350 --> 00:19:03,894 - Cha Amorth, Cha chưa được cho đi! - Cúc cu! 237 00:19:03,977 --> 00:19:05,521 Cha Amorth! 238 00:19:58,949 --> 00:19:59,950 Xin chào? 239 00:20:01,785 --> 00:20:02,786 Có ai ở đó không? 240 00:20:56,340 --> 00:21:00,052 Mong làm nốt cho xong quá. Nơi này khiến tôi sợ chết khiếp. 241 00:21:09,561 --> 00:21:10,604 Cái gì đây? 242 00:21:13,148 --> 00:21:15,234 Chịu. Không nhìn thấy gì cả. 243 00:21:38,841 --> 00:21:40,467 Họ đào phải một túi khí ga. 244 00:21:40,551 --> 00:21:44,388 Chúng tôi không thể làm tiếp được, tôi sẽ rút đội khỏi nơi này. 245 00:21:47,516 --> 00:21:48,517 Khoan đã. 246 00:22:05,868 --> 00:22:06,869 Henry? 247 00:22:07,327 --> 00:22:08,704 Không. Henry! 248 00:22:09,955 --> 00:22:10,873 Mẹ! 249 00:22:12,583 --> 00:22:15,169 Chúa ơi! Henry! Có chuyện gì vậy? 250 00:22:15,252 --> 00:22:17,004 Con không biết, con vào thì nó đã thế. 251 00:22:17,087 --> 00:22:17,921 Henry? 252 00:22:18,714 --> 00:22:20,883 Henry, mẹ đây. Nói với mẹ đi. 253 00:22:21,758 --> 00:22:22,593 - Henry. - Chúa ơi. 254 00:22:23,093 --> 00:22:23,927 Mẹ. 255 00:22:24,011 --> 00:22:25,470 Nó nói kìa. 256 00:22:25,554 --> 00:22:26,430 Henry. 257 00:22:27,389 --> 00:22:28,390 Mẹ… 258 00:22:33,937 --> 00:22:35,814 Các ngươi sẽ phải chết. 259 00:22:37,024 --> 00:22:39,735 Henry, con làm gì thế? 260 00:22:39,818 --> 00:22:41,236 Henry! 261 00:22:51,371 --> 00:22:52,831 Chụp X quang, xét nghiệm máu, 262 00:22:52,915 --> 00:22:56,627 cả chọc tủy và chụp MRI cũng không thấy dấu hiệu của thiếu máu hay tụ máu. 263 00:22:57,377 --> 00:22:58,587 Thế nghĩa là sao? 264 00:23:02,508 --> 00:23:06,720 Tất cả sinh hiệu và chức năng não đều có vẻ bình thường. 265 00:23:07,179 --> 00:23:09,056 Bình thường? Ông nói thế là sao? 266 00:23:09,139 --> 00:23:10,349 Nó bị co giật mà. 267 00:23:12,601 --> 00:23:14,895 Gần đây cậu bé có trải qua sang chấn nào không? 268 00:23:20,692 --> 00:23:24,279 Có, bố nó qua đời khoảng một năm trước. 269 00:23:27,699 --> 00:23:29,201 Và phản ứng của cậu bé thế nào? 270 00:23:31,286 --> 00:23:32,788 Từ đó nó không nói lời nào. 271 00:23:38,043 --> 00:23:39,127 Rối loạn tâm thần? 272 00:23:39,211 --> 00:23:40,379 Không thể thế được. 273 00:23:40,462 --> 00:23:41,964 - Nó chỉ là đứa bé. - Thưa chị… 274 00:23:42,965 --> 00:23:45,092 Giờ chúng tôi không thể làm gì cả. 275 00:23:45,175 --> 00:23:49,221 - Chị thử sang bác sĩ tâm thần xem. - Cái gì đây? 276 00:23:51,682 --> 00:23:54,351 Nếu con chị tiếp tục làm hại bản thân, 277 00:23:54,434 --> 00:23:56,645 - có thể cho nó uống thuốc an thần này. - Không. 278 00:23:56,728 --> 00:23:58,188 - Mẹ. - Tôi rất tiếc. 279 00:23:58,856 --> 00:23:59,815 Con yêu. 280 00:23:59,898 --> 00:24:01,567 Chúa ơi. 281 00:24:08,198 --> 00:24:10,284 Tôi nghĩ ông không hiểu đâu. 282 00:24:10,868 --> 00:24:13,287 Nhưng đây là việc khẩn cấp, làm ơn. 283 00:24:13,370 --> 00:24:18,500 Không, tôi cần gặp người nào ở lãnh sự quán có thể giúp tôi. 284 00:24:18,584 --> 00:24:20,169 Tôi cần một chuyên gia. 285 00:24:21,879 --> 00:24:22,796 Được. 286 00:24:24,214 --> 00:24:25,215 Được. 287 00:24:26,049 --> 00:24:27,634 Vâng, làm ơn. 288 00:24:48,530 --> 00:24:49,740 Con yêu. 289 00:24:53,619 --> 00:24:54,620 Chào. 290 00:24:55,537 --> 00:24:57,748 Tình yêu của mẹ, lại đây nào. 291 00:25:17,684 --> 00:25:18,852 Thôi dẹp đi. 292 00:25:25,442 --> 00:25:26,360 Henry, không. 293 00:25:27,444 --> 00:25:28,612 Henry, dừng lại đi! 294 00:25:28,695 --> 00:25:30,489 Con mày đang đói đấy, con bò cái. 295 00:25:30,572 --> 00:25:31,907 Sao? Con nói gì cơ? 296 00:25:32,491 --> 00:25:34,493 Mẹ chưa bao giờ cho con bú sữa. 297 00:25:34,576 --> 00:25:36,370 - Sao? - Cái quái gì vậy? 298 00:25:40,207 --> 00:25:41,625 CĂM GHÉT 299 00:25:41,708 --> 00:25:43,210 Cái quái gì vậy? 300 00:25:43,293 --> 00:25:46,088 Đưa tên thầy tu đến đây. 301 00:25:47,422 --> 00:25:49,466 - Cha giúp được chứ? - Được. 302 00:25:50,050 --> 00:25:51,510 Tôi đến để giúp, Julia. 303 00:25:51,593 --> 00:25:52,719 Được. 304 00:26:07,985 --> 00:26:10,988 Không phải tên này. 305 00:26:27,546 --> 00:26:29,381 Anh đấy à, Gabriele? 306 00:26:29,464 --> 00:26:31,091 Vâng, thưa Đức Thánh Cha. 307 00:26:32,050 --> 00:26:34,261 Họ bảo con Người bị ốm. 308 00:26:34,344 --> 00:26:36,597 Đúng, họ mong thế. 309 00:26:37,472 --> 00:26:39,349 Họ muốn thấy ta yếu ớt. 310 00:26:39,433 --> 00:26:41,185 Nhưng, không, họ mới yếu ớt. 311 00:26:44,605 --> 00:26:45,689 Đỡ ta với. 312 00:27:07,711 --> 00:27:11,381 Có lẽ chúng ta đã làm quá tốt công việc của mình. 313 00:27:11,465 --> 00:27:14,051 Hồng Y Sullivan và thế hệ trẻ, 314 00:27:14,134 --> 00:27:17,054 họ không tin vào quỷ dữ mà chúng ta biết. 315 00:27:17,846 --> 00:27:23,810 Đó chỉ là một ý niệm với họ. Với chúng ta, nó rất thật. 316 00:27:24,645 --> 00:27:28,065 Hai trăm thiên thần sa ngã, bị trục xuất khỏi thiên đường, 317 00:27:28,148 --> 00:27:30,150 bị đuổi xuống mảnh đất này. 318 00:27:31,235 --> 00:27:33,153 Đó không phải chuyện cổ tích. 319 00:27:34,321 --> 00:27:38,116 Công cuộc tìm kiếm sự thật của anh là rất đáng quý, Gabriele… 320 00:27:38,784 --> 00:27:41,995 nhưng hãy để ý đến mong muốn được truyền dạy lại. 321 00:27:42,079 --> 00:27:46,500 Sự kiêu ngạo được thể hiện dưới nhiều hình thức. 322 00:27:48,210 --> 00:27:50,462 Kiêu ngạo? Con sao? 323 00:27:53,924 --> 00:27:56,385 Có một sự việc cần anh chú ý. 324 00:27:57,135 --> 00:27:58,470 Một cậu bé ở Tây Ban Nha. 325 00:27:59,054 --> 00:28:03,475 Có gì đó khiến ta cực kỳ kinh động. 326 00:28:06,061 --> 00:28:10,148 Vụ quỷ nhập vào cậu bé này đang tiến triển rất nhanh. 327 00:28:11,275 --> 00:28:14,653 Sự việc này xảy ra trên đất thiêng, 328 00:28:14,736 --> 00:28:17,447 Tu viện San Sebastian ở Castile. 329 00:28:19,867 --> 00:28:23,203 Nơi này trước đây từng khiến Giáo hội phải đau đầu. 330 00:28:24,413 --> 00:28:27,457 Ta cảm thấy một thế lực cực kỳ tà ác xuất hiện ở đó. 331 00:28:28,584 --> 00:28:32,629 Tà ác đến mức chỉ anh mới có thể giúp hóa giải. 332 00:28:34,214 --> 00:28:37,926 Ta đã yêu cầu đưa hồ sơ về tu viện đến thư viện cho anh. 333 00:28:39,469 --> 00:28:40,762 Hãy nghiên cứu. 334 00:28:41,930 --> 00:28:45,934 Ta sẽ tiếp tục điều tra trong lúc anh đi đến đó. 335 00:28:50,856 --> 00:28:52,566 "Ác giả… 336 00:28:53,734 --> 00:28:56,069 ác báo". 337 00:28:57,279 --> 00:29:01,867 Gabriele, hãy đến Tây Ban Nha và giúp đứa bé này. 338 00:29:02,492 --> 00:29:06,830 Nhưng hãy cẩn thận, con quỷ này có vẻ nguy hiểm. 339 00:30:03,470 --> 00:30:04,555 Xin chào? 340 00:30:48,390 --> 00:30:50,851 Khoan đã. Cha Amorth? 341 00:30:52,728 --> 00:30:54,938 Tôi không ngờ là họ lại cử Cha tới. 342 00:30:55,022 --> 00:30:56,148 Anh biết tôi à? 343 00:30:56,231 --> 00:31:00,402 Vâng. Tôi đã đọc hết các bài báo. 344 00:31:00,485 --> 00:31:03,447 - Còn sách? - Chưa. Sách thì chưa. 345 00:31:04,740 --> 00:31:05,741 Sách hay lắm đấy. 346 00:31:05,824 --> 00:31:08,869 - Tôi sẽ đọc… - Được. Để tôi đi lấy túi. 347 00:31:08,952 --> 00:31:11,079 Anh… Whiskey không? 348 00:31:11,997 --> 00:31:13,916 Không. Cảm ơn. 349 00:31:13,999 --> 00:31:16,919 À, để thông giọng đó mà, ở đây… bụi quá. 350 00:31:20,464 --> 00:31:23,842 Julia, chúng ta cực kỳ may mắn rồi. Giáo hội đã cử người đến. 351 00:31:23,926 --> 00:31:25,427 Một chuyên gia trong vấn đề này. 352 00:31:25,511 --> 00:31:26,637 Gabriele, mời vào. 353 00:31:33,018 --> 00:31:34,311 Tôi từ Roma đến. 354 00:31:34,394 --> 00:31:35,521 Gabriele… 355 00:31:37,356 --> 00:31:39,149 Tôi xin lỗi vì ông phải lặn lội đến đây 356 00:31:39,233 --> 00:31:41,902 nhưng tôi không hiểu vì sao Giáo hội lại quan tâm đến việc này. 357 00:31:41,985 --> 00:31:43,737 Tôi chỉ muốn con mình mạnh khỏe. 358 00:31:44,780 --> 00:31:46,240 Nói cho tôi biết… 359 00:31:46,323 --> 00:31:50,619 Bác sĩ đã cho cô câu trả lời nào chưa? Có khiến cô an tâm không? 360 00:31:51,203 --> 00:31:53,121 Nếu cô có thể, ít nhất… 361 00:31:54,414 --> 00:31:55,916 hãy cho tôi gặp con trai cô. 362 00:31:57,334 --> 00:32:00,879 Tôi có thể nêu quan điểm của mình rồi cô muốn làm gì với nó thì làm. 363 00:32:05,384 --> 00:32:06,552 Thử có mất gì đâu ạ. 364 00:32:10,180 --> 00:32:11,640 Được. Nó ở trên tầng. 365 00:32:17,688 --> 00:32:19,356 Chào bạn tôi. 366 00:32:38,208 --> 00:32:39,042 Henry… 367 00:32:40,169 --> 00:32:41,336 cháu dậy chưa? 368 00:33:46,443 --> 00:33:49,404 Đọc kinh ở đây không có tác dụng gì đâu. 369 00:34:23,856 --> 00:34:24,898 Ngươi là ai? 370 00:34:24,982 --> 00:34:29,695 Nỗi sợ lớn nhất của ngươi. Ta là ngày tàn của ngươi. 371 00:34:30,904 --> 00:34:32,989 Sao ngươi lại nhập vào cậu bé này? 372 00:34:33,072 --> 00:34:38,328 Vì thật sung sướng khi xâm hại thân xác non nớt thế này. 373 00:34:38,411 --> 00:34:42,331 Nhưng ta thích thử thách với linh hồn của một thầy trừ tà hơn. 374 00:34:42,416 --> 00:34:44,585 Ngươi làm thế chỉ để tự diệt ngươi thôi. 375 00:34:44,668 --> 00:34:47,004 Đừng dạy đời ta, tên mục sư. 376 00:34:47,087 --> 00:34:48,547 Mục đích của ngươi là gì? 377 00:34:48,630 --> 00:34:50,591 Ta đến đây vì ngươi. 378 00:34:52,509 --> 00:34:54,594 Vậy thì hẳn là ngươi đã biết tên ta. 379 00:34:55,262 --> 00:34:57,347 Ta biết linh hồn ngươi, 380 00:34:57,431 --> 00:34:59,600 và mọi tội lỗi vô liêm sỉ của ngươi. 381 00:35:01,059 --> 00:35:03,103 Nói thử một tội lỗi xem nào. 382 00:35:06,481 --> 00:35:07,608 Ngươi không nói được. 383 00:35:08,901 --> 00:35:13,614 Vì ta đã được xá tội bởi người thầy chân chính, Đức Chúa Giê-xu. 384 00:35:13,697 --> 00:35:15,949 - Đừng nói đến hắn. - Ngươi sợ Người à? 385 00:35:16,033 --> 00:35:18,076 Ngươi sợ Chúa Giê-xu à? 386 00:35:19,912 --> 00:35:22,289 Chúa không có ở đây. 387 00:35:22,998 --> 00:35:25,542 Chúa ở khắp nơi. 388 00:35:26,585 --> 00:35:27,836 Bất kể ngươi làm gì… 389 00:35:29,004 --> 00:35:31,131 thì cũng chỉ là vì được Chúa cho phép. 390 00:35:34,718 --> 00:35:36,011 Hắn có cho phép thế không? 391 00:35:37,095 --> 00:35:38,680 Đây mới chỉ là khởi đầu. 392 00:35:38,764 --> 00:35:40,766 Ngươi không biết ngươi phải đối phó với ai đâu. 393 00:35:42,059 --> 00:35:45,062 Vậy hãy nói cho ta. Nói cho ta tên của ngươi. 394 00:35:45,145 --> 00:35:46,772 Trừ khi ngươi quá e sợ. 395 00:35:46,855 --> 00:35:51,151 Ta không phải loại đần độn để ngươi lừa nhập vào con lợn đâu. 396 00:35:51,818 --> 00:35:53,904 Vậy ngươi không chịu nói cho ta tên ngươi. 397 00:35:54,571 --> 00:35:57,407 Tên ta là báng bổ. 398 00:35:58,200 --> 00:36:01,995 Tên ta là ác mộng. 399 00:36:08,085 --> 00:36:09,586 Ác mộng của ta… 400 00:36:10,546 --> 00:36:13,465 là đội Pháp giành được World Cup. 401 00:36:13,549 --> 00:36:15,634 Tên ngốc kiêu ngạo. 402 00:36:15,717 --> 00:36:18,428 Ngươi không đùa cợt cho qua chuyện mãi được đâu… 403 00:36:19,763 --> 00:36:21,682 Gabriele. 404 00:36:22,933 --> 00:36:25,143 Ta cũng biết các cơn ác mộng của ngươi. 405 00:36:52,337 --> 00:36:54,089 Ra đây đi. 406 00:36:55,174 --> 00:36:56,466 Đồ hèn. 407 00:36:57,634 --> 00:37:00,179 Ra đây đi, đồ hèn. 408 00:37:21,033 --> 00:37:24,536 Cẩn thận, ác giả ác báo đấy. 409 00:37:27,998 --> 00:37:30,667 Ta sẽ đợi ngươi, Gabe. 410 00:37:33,545 --> 00:37:36,048 Anh có nhắc đến tên tôi với bất cứ ai trong nhà không? 411 00:37:36,673 --> 00:37:37,674 Có lẽ, tôi không chắc. 412 00:37:38,258 --> 00:37:39,927 Con quỷ này… 413 00:37:40,010 --> 00:37:43,180 nó nói những thứ nó không thể nào biết được. 414 00:37:44,181 --> 00:37:46,058 Tức là nó có thật? 415 00:37:47,184 --> 00:37:48,769 Anh biết gì về quỷ dữ? 416 00:37:50,646 --> 00:37:51,897 Chỉ những cái cơ bản. 417 00:37:51,980 --> 00:37:54,775 Rằng chúng là thiên thần sa ngã. 418 00:37:54,858 --> 00:37:56,652 Chúng có hệ thống thứ bậc. 419 00:37:58,362 --> 00:37:59,655 Quỷ ở cấp bậc càng cao 420 00:38:00,405 --> 00:38:02,908 thì càng có quyền lực lớn. 421 00:38:02,991 --> 00:38:05,202 Vậy sao nó lại nhập vào đứa bé? 422 00:38:05,285 --> 00:38:06,912 Đó là câu hỏi rất hay. 423 00:38:06,995 --> 00:38:08,372 Tôi sẽ nói chuyện với người mẹ. 424 00:38:08,455 --> 00:38:11,416 Tôi cần xác định xem tại sao con quỷ này lại chọn Henry… 425 00:38:11,917 --> 00:38:13,627 Điều tôi sắp nói… 426 00:38:14,127 --> 00:38:15,504 có thể rất khó chấp nhận. 427 00:38:15,587 --> 00:38:16,839 Hãy chấp nhận nhé. 428 00:38:18,549 --> 00:38:23,679 Con trai cô đang bị chi phối bởi một con quỷ rất mạnh. 429 00:38:24,388 --> 00:38:27,641 Đưa nó đi khỏi đây có thể gây nguy hiểm chết người. 430 00:38:28,433 --> 00:38:30,519 Xin nói với cô rằng… 431 00:38:30,602 --> 00:38:34,231 cách duy nhất để đưa con trai quay trở lại với cô 432 00:38:34,314 --> 00:38:35,691 là qua đức tin. 433 00:38:37,985 --> 00:38:41,864 Cô Vasquez, Henry có từng gặp phải chuyện gì không? 434 00:38:42,656 --> 00:38:45,242 Nó đã thấy bố nó mất trong một tai nạn ô tô. 435 00:38:46,869 --> 00:38:48,912 Nó thấy bố nó bị cọc xuyên qua. 436 00:38:53,417 --> 00:38:54,501 Ký ức đó… 437 00:38:55,210 --> 00:38:56,670 Là thứ đã ám ảnh nó. 438 00:38:57,379 --> 00:38:59,047 Xin hứa với cô, 439 00:38:59,631 --> 00:39:02,467 tôi sẽ không bỏ rơi cô hay con trai cô. 440 00:39:05,095 --> 00:39:08,724 Sang chấn tâm lý như cô vừa mô tả, có thể là cánh cửa dẫn con quỷ vào. 441 00:39:10,225 --> 00:39:14,730 Sự đau khổ khiến tâm hồn khao khát có sự kết nối. 442 00:39:15,439 --> 00:39:18,025 Khiến cho những người vô tội dễ bị tác động hơn. 443 00:39:23,071 --> 00:39:25,741 Hẳn là cô yêu chồng cô rất nhiều. 444 00:39:28,827 --> 00:39:30,204 Ông không hình dung nổi đâu. 445 00:39:31,705 --> 00:39:34,917 Anh ấy là tri kỷ của cô. 446 00:39:37,628 --> 00:39:38,962 Anh ấy là tất cả. 447 00:39:42,174 --> 00:39:44,676 Và cô có hai đứa con rất xinh đẹp. 448 00:39:46,136 --> 00:39:47,930 Tình yêu của người mẹ 449 00:39:48,013 --> 00:39:52,017 là thứ gần giống nhất với tình yêu của Chúa mà ta biết. 450 00:39:55,145 --> 00:39:56,647 Nói cho tôi, Julia… 451 00:39:59,274 --> 00:40:01,151 cô đã bao giờ có đức tin chưa? 452 00:40:02,778 --> 00:40:05,030 Hồi tôi còn bé… 453 00:40:06,990 --> 00:40:10,577 tôi thường nghĩ thiên thần hộ mệnh đi cùng mình đến trường. 454 00:40:14,456 --> 00:40:16,792 Cô nên cầu nguyện với thiên thần hộ mệnh đó. 455 00:40:33,600 --> 00:40:34,643 Henry? 456 00:40:47,281 --> 00:40:48,574 Henry? 457 00:41:04,756 --> 00:41:05,966 Amy. 458 00:41:09,178 --> 00:41:11,013 Em đang ở Địa ngục. 459 00:41:27,362 --> 00:41:31,033 Amy, con yêu, bố đây. Con phải nghe bố, được chứ? 460 00:41:31,116 --> 00:41:32,201 Bố? 461 00:41:32,284 --> 00:41:34,203 Các ngươi sẽ phải chết. 462 00:41:36,872 --> 00:41:37,706 Mẹ! 463 00:41:38,332 --> 00:41:39,291 Mẹ! 464 00:41:39,374 --> 00:41:41,126 Mẹ, đó là bố. Đó là bố. 465 00:41:41,210 --> 00:41:43,587 Con nghe giọng của bố trên điện thoại. 466 00:41:43,670 --> 00:41:45,631 - Và bố nói chúng ta sẽ phải chết. - Cái gì? 467 00:41:45,714 --> 00:41:48,342 - Bố nói chúng ta sẽ phải chết. - Chúa ơi. 468 00:41:52,387 --> 00:41:53,388 Làm gì bây giờ? 469 00:41:55,432 --> 00:41:56,266 Cà phê. 470 00:41:59,228 --> 00:42:02,147 Bọn quỷ, chúng mạnh hơn vào ban đêm. 471 00:42:02,231 --> 00:42:05,943 Tôi sẽ cần giữ sức. Nhưng hai mẹ con nên nghỉ ngơi đi. 472 00:42:14,993 --> 00:42:16,537 Việc này sẽ kéo dài bao lâu? 473 00:42:16,620 --> 00:42:17,955 Khó nói lắm. 474 00:42:18,330 --> 00:42:19,373 Nhiều tiếng. 475 00:42:20,290 --> 00:42:21,792 Có thể là nhiều ngày. 476 00:42:21,875 --> 00:42:25,629 Con quỷ này rất mạnh. Cậu bé không chịu được lâu đâu. 477 00:42:25,712 --> 00:42:27,214 Điều ta cần làm 478 00:42:27,297 --> 00:42:29,883 là tìm được tên của nó thì mới diệt trừ nó được. 479 00:42:29,967 --> 00:42:32,386 Đó là cách duy nhất để cứu cậu bé. 480 00:42:32,886 --> 00:42:34,471 Bằng cách nào? 481 00:42:34,555 --> 00:42:35,848 Cầu nguyện. 482 00:42:35,931 --> 00:42:37,683 Cầu nguyện liên tục. 483 00:42:37,766 --> 00:42:39,017 Bọn quỷ… 484 00:42:39,476 --> 00:42:40,894 chúng đặt bản thân lên trên hết. 485 00:42:40,978 --> 00:42:42,938 Chúng không chịu được đau đớn đâu. 486 00:42:43,021 --> 00:42:45,065 Dần dần, nó sẽ phải đầu hàng 487 00:42:45,148 --> 00:42:48,318 vì nó không chịu nổi sự đau đớn khi phải nghe cầu nguyện. 488 00:42:48,402 --> 00:42:49,736 Anh hiểu tôi chứ? 489 00:42:49,820 --> 00:42:51,530 - Vâng. - Tốt. 490 00:42:51,613 --> 00:42:54,324 - Giờ thì anh phải thú tội. - Bây giờ à? 491 00:42:54,408 --> 00:42:56,952 Con quỷ đánh hơi được tội lỗi nếu chưa được xá tội. 492 00:42:57,035 --> 00:42:57,870 Nào. 493 00:43:00,831 --> 00:43:01,832 Ta bắt đầu. 494 00:43:04,126 --> 00:43:05,669 Thứ lỗi cho con, thưa Cha… 495 00:43:06,336 --> 00:43:07,671 vì con đã phạm phải tội lỗi. 496 00:43:07,754 --> 00:43:08,589 Đã… 497 00:43:10,048 --> 00:43:12,050 - tám tháng kể từ lần con xưng tội… - Không. 498 00:43:12,134 --> 00:43:15,137 Anh vừa nói tám tháng rồi anh chưa xưng tội à? 499 00:43:16,138 --> 00:43:16,930 Vâng. 500 00:43:17,014 --> 00:43:18,140 Tôi… 501 00:43:19,391 --> 00:43:21,268 Được, ta phải làm việc này cho xong. 502 00:43:21,351 --> 00:43:23,437 Anh là bầy tôi của Chúa, thế thôi. 503 00:43:24,188 --> 00:43:27,149 Và anh rất hối tiếc về những tội lỗi mình đã gây ra. 504 00:43:27,232 --> 00:43:28,525 - Vâng. - Được. 505 00:43:28,609 --> 00:43:31,445 Mong Chúa toàn năng khoan dung với anh 506 00:43:31,528 --> 00:43:33,989 và qua việc tha thứ cho tội lỗi, 507 00:43:34,072 --> 00:43:37,284 dẫn anh đến với bình yên vĩnh hằng. Amen. 508 00:43:37,367 --> 00:43:39,828 Anh biết nghi lễ trừ tà nào? 509 00:43:40,829 --> 00:43:42,206 - Không biết. - Không à? 510 00:43:42,748 --> 00:43:43,832 Chưa bao giờ cần đến nó. 511 00:43:43,916 --> 00:43:47,169 Anh thuộc bài kinh nào mà anh có thể đọc liên tục, kể cả khi chịu áp lực? 512 00:43:49,129 --> 00:43:50,088 Kinh Kính Mừng. 513 00:43:51,465 --> 00:43:55,844 Nhưng nếu chịu áp lực, tôi đọc bằng tiếng Tây Ban Nha sẽ tốt hơn. 514 00:43:55,928 --> 00:43:56,762 Cũng được. 515 00:43:57,846 --> 00:43:58,972 Việc của anh… 516 00:43:59,515 --> 00:44:00,766 là cầu nguyện. 517 00:44:01,391 --> 00:44:03,310 Đừng giao tiếp với con quỷ. 518 00:44:03,393 --> 00:44:06,480 Đừng phản ứng với cái gì nó nói hoặc làm. 519 00:44:06,563 --> 00:44:08,857 Việc của anh là phải implacabile. 520 00:44:09,399 --> 00:44:11,693 Không nao núng. Được chứ? 521 00:44:13,278 --> 00:44:14,112 Ngoan lắm. 522 00:44:15,239 --> 00:44:16,156 Biết vài câu đùa chứ? 523 00:44:16,949 --> 00:44:17,741 Không. 524 00:44:17,824 --> 00:44:19,618 Anh nên học vài câu. 525 00:44:19,701 --> 00:44:20,869 Quỷ không thích đùa cợt. 526 00:44:22,037 --> 00:44:23,121 Mang sách vào. 527 00:44:26,416 --> 00:44:28,877 Mùi hương của Thiên đường. 528 00:44:28,961 --> 00:44:31,964 Ta thấy ngươi đã đưa bạn đến. 529 00:44:32,047 --> 00:44:35,342 Hắn trông hơi hoảng sợ đấy, Gabe. 530 00:44:35,801 --> 00:44:40,597 Không phiền nếu ta gọi ngươi là Gabe chứ, Gabe? 531 00:44:41,682 --> 00:44:43,725 Sẵn sàng chiến đấu chưa? 532 00:44:43,809 --> 00:44:45,894 Lần trước ngươi đã bỏ chạy, 533 00:44:45,978 --> 00:44:48,438 vì ngươi là kẻ hèn nhát, 534 00:44:48,522 --> 00:44:49,898 chú lính nhỏ ạ. 535 00:44:49,982 --> 00:44:52,985 Không xứng danh Thầy trừ tà Trưởng lắm, 536 00:44:53,068 --> 00:44:56,613 Hôm nay ngươi muốn bị ai đánh bại, Giê-xu hay mẹ của Người? 537 00:44:56,697 --> 00:44:57,990 Dẹp Thánh Mẫu luôn đi. 538 00:44:58,073 --> 00:45:01,618 Định nói chuyện cả đêm hay chiến đấu nào? 539 00:45:02,160 --> 00:45:04,872 Biết ta sẽ làm gì với ngươi không, Gabriele? 540 00:45:05,497 --> 00:45:06,874 Ta sẽ khiến ngươi lên đỉnh. 541 00:45:07,958 --> 00:45:09,835 Ngươi sẽ cảm thấy mình xuất ra. 542 00:45:10,586 --> 00:45:13,255 Và ngươi sẽ căm hận chính mình vì cảm giác thỏa mãn 543 00:45:13,338 --> 00:45:14,590 khi ta cho ngươi lên đỉnh. 544 00:45:16,341 --> 00:45:17,759 Và giờ ta cầu nguyện. 545 00:45:19,761 --> 00:45:22,639 Ta ra lệnh cho ngươi, linh hồn bẩn thỉu, 546 00:45:22,723 --> 00:45:24,057 dù ngươi là ai. 547 00:45:24,141 --> 00:45:28,645 Cùng đám lâu la của ngươi đang tấn công bầy tôi của Chúa, Henry 548 00:45:28,729 --> 00:45:30,522 bằng màu nhiệm nhập thể. 549 00:45:30,606 --> 00:45:32,983 - Nhập thể cái con khỉ. - Kiếp nạn, phục sinh, 550 00:45:33,066 --> 00:45:35,360 và thăng thiên của Đức Chúa Giê-xu, 551 00:45:35,444 --> 00:45:37,404 qua sự hạ phàm của Thánh Thần, 552 00:45:37,487 --> 00:45:39,656 qua sự xuất hiện của Đức Chúa để phán xét, 553 00:45:39,740 --> 00:45:41,658 thông báo với ta qua dấu hiệu, 554 00:45:41,742 --> 00:45:45,662 tên của ngươi và ngày giờ ngươi bị tống khứ. 555 00:45:45,746 --> 00:45:47,497 Thomas, cầu nguyện đi! Cầu nguyện đi! 556 00:45:47,581 --> 00:45:51,460 Thêm nữa, ta ra lệnh cho ngươi, phục tùng nghiêm ngặt lời ta, 557 00:45:51,543 --> 00:45:55,005 trợ thủ của Chúa, bất chấp việc ta không đủ tư cách… 558 00:46:19,696 --> 00:46:20,989 Rosaria? 559 00:46:21,073 --> 00:46:23,450 Ác giả ác báo. 560 00:46:24,743 --> 00:46:26,578 Tội lỗi của ta đã được tha thứ. 561 00:46:26,662 --> 00:46:30,624 Nhưng ông không thể tha thứ cho bản thân mình nhỉ, Đức Cha? 562 00:46:31,959 --> 00:46:33,544 Vì tôi, 563 00:46:33,627 --> 00:46:35,921 cô gái mà ông đã để mặc cho chết. 564 00:46:36,839 --> 00:46:39,383 Sao ông không làm gì? 565 00:46:39,466 --> 00:46:41,760 Sao ông không tin tôi? 566 00:46:41,844 --> 00:46:43,136 Giờ tôi đang ở Địa ngục! 567 00:46:44,096 --> 00:46:45,013 Đồ lừa bịp. 568 00:46:45,097 --> 00:46:47,266 Linh hồn cô ấy đã an nghỉ. 569 00:46:47,349 --> 00:46:50,269 Linh hồn tôi thối rữa dưới Địa ngục! 570 00:47:05,158 --> 00:47:06,785 Cảm động quá. 571 00:47:06,869 --> 00:47:08,287 Ngươi chỉ làm được thế thôi à? 572 00:47:08,370 --> 00:47:11,248 Còn ngươi thì sao, kẻ ngửi trộm đồ lót? 573 00:47:13,000 --> 00:47:14,793 Ngươi chưa nói với hắn chứ gì? 574 00:47:14,877 --> 00:47:17,337 Về con điếm của ngươi? 575 00:47:17,421 --> 00:47:20,757 Cái khoái lạc nho nhỏ của ngươi, Adella. 576 00:47:21,633 --> 00:47:26,013 Sau khi ngươi đứng trước giáo đoàn như thể ngươi cao quý hơn họ 577 00:47:26,096 --> 00:47:28,223 trong khi ngươi đang ngủ với con gái họ. 578 00:47:28,974 --> 00:47:32,144 Có lẽ ngươi không hối hận lắm về tội lỗi đó nhỉ? 579 00:47:32,227 --> 00:47:33,061 Im đi! 580 00:47:33,145 --> 00:47:35,731 Thomas. Thomas. Đừng nói chuyện với nó. 581 00:47:35,814 --> 00:47:36,732 Cầu nguyện đi. 582 00:47:36,815 --> 00:47:38,317 Chạy đi! 583 00:47:38,400 --> 00:47:41,195 Ngươi không muốn ở đây đâu, Thomas. 584 00:47:41,278 --> 00:47:43,614 Ngươi thà ngủ với con điếm đó còn hơn. 585 00:47:45,532 --> 00:47:46,992 Thomas! Thomas! Không! 586 00:47:47,075 --> 00:47:48,577 Không! Đó là cái nó muốn! 587 00:47:57,002 --> 00:47:58,670 Ngươi bị lừa rồi, Amorth. 588 00:47:59,880 --> 00:48:01,757 Ngươi đã cắn câu. 589 00:48:02,883 --> 00:48:05,552 Và ta sẽ hủy diệt ngươi. 590 00:48:05,636 --> 00:48:09,556 Giáo hội Thần thánh của ngươi sẽ sụp đổ từ bên trong. 591 00:48:25,030 --> 00:48:27,950 Hồ sơ về tu viện, thưa Đức ngài. 592 00:49:06,572 --> 00:49:08,699 Cô ấy là tình yêu của đời tôi. 593 00:49:16,582 --> 00:49:18,876 Đã có một lời hứa. 594 00:49:20,377 --> 00:49:21,795 Cô ấy muốn tôi… 595 00:49:23,088 --> 00:49:25,632 bỏ làm tu sĩ để đến với cô ấy. 596 00:49:26,884 --> 00:49:28,051 Nhưng tôi… 597 00:49:29,178 --> 00:49:32,639 không hề có ý định… làm việc đó. 598 00:49:33,807 --> 00:49:37,102 Nên tôi chỉ nói những gì cô ấy muốn nghe. 599 00:49:42,816 --> 00:49:44,318 Tình yêu tôi dành cho Chúa… 600 00:49:46,528 --> 00:49:48,947 lớn hơn tình yêu tôi dành cho cô ấy. 601 00:49:49,031 --> 00:49:51,366 Anh có hối hận về tội lỗi của mình không? 602 00:49:52,826 --> 00:49:54,036 Có. 603 00:49:54,119 --> 00:49:56,580 Mong Chúa toàn năng khoan dung với anh. 604 00:49:56,997 --> 00:49:59,208 Và tha thứ cho tội lỗi của anh 605 00:49:59,291 --> 00:50:02,961 và dẫn anh đến cuộc sống vĩnh hằng. 606 00:50:04,755 --> 00:50:05,756 Amen. 607 00:50:08,383 --> 00:50:09,510 Amen. 608 00:50:15,224 --> 00:50:16,558 Đó là ai… 609 00:50:18,310 --> 00:50:19,186 Rosaria ấy? 610 00:50:23,065 --> 00:50:25,859 Đó là cô gái lẽ ra tôi nên cứu giúp. 611 00:50:25,943 --> 00:50:29,279 Con quỷ dùng ký ức về cô ấy để lừa gạt tôi. 612 00:50:29,363 --> 00:50:30,822 Sao nó biết những chuyện đó? 613 00:50:30,906 --> 00:50:33,408 Nó đánh hơi được cảm giác tội lỗi của chúng ta 614 00:50:33,492 --> 00:50:36,036 và lợi dụng nó chống lại chúng ta 615 00:50:36,119 --> 00:50:37,538 để đánh lạc hướng. 616 00:50:38,830 --> 00:50:42,292 Cậu bé đó không sống được lâu nữa đâu. 617 00:50:43,126 --> 00:50:45,629 Ta cần tìm ra tên của con quỷ này. 618 00:50:46,213 --> 00:50:48,507 Biết tên nó là làm yếu được nó. 619 00:50:49,466 --> 00:50:51,009 Tôi không cố ý làm đau cậu bé. 620 00:50:51,093 --> 00:50:52,427 Tôi hiểu. 621 00:50:53,554 --> 00:50:56,348 Xem đây. Tôi đã đánh dấu trang này cho anh. 622 00:50:56,932 --> 00:50:58,058 Hãy học thuộc nó. 623 00:51:00,727 --> 00:51:02,729 Nhưng nó viết bằng tiếng Latinh. 624 00:51:02,813 --> 00:51:04,648 Gần giống tiếng Tây Ban Nha rồi. 625 00:51:04,731 --> 00:51:07,109 Cầu nguyện bằng tiếng Latinh có tác dụng lớn hơn. 626 00:51:12,197 --> 00:51:14,241 "Ngươi đã cắn câu". 627 00:51:15,909 --> 00:51:18,370 - Sao cơ? - Điều nó nói với tôi. 628 00:51:18,453 --> 00:51:20,873 "Ngươi đã cắn câu, Amorth". 629 00:51:24,251 --> 00:51:26,086 Đứa bé không phải là mục tiêu. 630 00:51:26,170 --> 00:51:27,754 Nó có kế hoạch lớn hơn. 631 00:51:27,838 --> 00:51:29,882 Tôi cần kiểm tra thứ tôi nhìn thấy trong vườn. 632 00:51:30,591 --> 00:51:32,843 Đi đi. Cầm lấy. Đứng ngoài cửa phòng cậu bé. 633 00:51:32,926 --> 00:51:33,886 Nó vẫn gặp nguy hiểm. 634 00:51:33,969 --> 00:51:35,971 Ta phải bảo vệ nó bằng mọi giá. 635 00:51:36,054 --> 00:51:37,598 Làm bất cứ điều gì cần thiết. 636 00:51:54,364 --> 00:51:56,241 Ấn ký của Vatican. 637 00:51:56,783 --> 00:51:59,953 Nơi này từng khiến Giáo hội phải đau đầu. 638 00:53:02,349 --> 00:53:05,686 Chúa, nhân danh Người… hãy cứu con. 639 00:53:12,025 --> 00:53:13,360 Cứu con. 640 00:53:20,242 --> 00:53:21,410 Henry? 641 00:54:22,930 --> 00:54:23,764 Henry? 642 00:54:38,070 --> 00:54:40,948 Không ai sống sót thoát khỏi đây đâu! 643 00:54:43,534 --> 00:54:44,535 Không ai cả. 644 00:55:41,216 --> 00:55:43,594 Hãy xem bí mật nào đang được che giấu. 645 00:56:08,202 --> 00:56:09,203 Có chuyện gì? 646 00:56:17,836 --> 00:56:18,837 Đi nào! 647 00:56:33,393 --> 00:56:34,394 Cứu con! 648 00:56:34,686 --> 00:56:35,604 Amorth! 649 00:56:37,648 --> 00:56:38,649 Cứu con! 650 00:56:39,691 --> 00:56:40,859 Cứu! 651 00:56:40,943 --> 00:56:41,944 Amy! 652 00:56:49,243 --> 00:56:50,244 Amy! 653 00:56:50,953 --> 00:56:52,412 Cứu! 654 00:56:55,374 --> 00:56:56,708 Mẹ đây. 655 00:56:56,792 --> 00:56:57,709 Chúa ơi. 656 00:56:57,793 --> 00:56:58,627 Amy. 657 00:57:23,026 --> 00:57:24,653 Một cái móng tay. 658 00:57:25,571 --> 00:57:27,906 Thomas, đưa họ đến nhà nguyện. 659 00:57:42,087 --> 00:57:44,715 Tất cả đều bị bôi xóa. 660 00:57:47,926 --> 00:57:50,762 "Ác giả ác báo". 661 00:58:06,987 --> 00:58:08,906 - Anh không sao chứ? - Vâng. 662 00:58:09,489 --> 00:58:12,659 Làm nghề này không đẹp trai mãi được đâu. 663 00:58:12,743 --> 00:58:14,244 Làm ơn. Đừng. 664 00:58:14,328 --> 00:58:19,374 Có lần một con quỷ định đâm cây thập giá vào mắt tôi. 665 00:58:19,458 --> 00:58:21,126 Ông cứ nói như máy khâu. Đủ rồi. 666 00:58:21,210 --> 00:58:22,544 Làm ơn. 667 00:58:23,045 --> 00:58:24,254 Họ đang ngủ. 668 00:58:24,338 --> 00:58:25,506 Không kể chuyện nữa. 669 00:58:29,134 --> 00:58:32,596 Anh đã nghĩ vì sao con quỷ lại làm việc này chưa? 670 00:58:32,679 --> 00:58:35,349 - Để dọa chúng ta? - Để được gì? 671 00:58:35,891 --> 00:58:36,892 Gây hỗn loạn. 672 00:58:38,519 --> 00:58:39,561 Đánh lạc hướng. 673 00:58:40,062 --> 00:58:41,772 Quỷ dữ là kẻ lừa bịp gian manh. 674 00:58:41,855 --> 00:58:44,024 Nó có thể khiến ta thấy những hình ảnh trong quá khứ. 675 00:58:44,107 --> 00:58:47,861 Ảo giác, ký ức, luôn cố để lừa bịp chúng ta. 676 00:58:47,945 --> 00:58:51,532 Để ta không bao giờ biết nó đang nghĩ gì, nó đang dự tính gì. 677 00:58:52,991 --> 00:58:54,660 Nếu không tin tôi… 678 00:58:55,410 --> 00:58:57,412 cứ hỏi anh bạn này. 679 00:58:59,957 --> 00:59:02,084 Đi nào, tôi sẽ cho anh xem cái tôi tìm thấy. 680 00:59:02,960 --> 00:59:03,877 Amorth! 681 00:59:04,461 --> 00:59:06,672 Khi mới đến, tôi đã để ý đến nó. 682 00:59:12,344 --> 00:59:13,512 Cái gì đây? 683 00:59:14,221 --> 00:59:15,722 Anh nhận ra cái này chứ? 684 00:59:16,473 --> 00:59:18,725 Vâng, đó là biểu tượng của Tòa án dị giáo Tây Ban Nha. 685 00:59:19,434 --> 00:59:22,771 Thời kỳ đen tối nhất trong lịch sử Giáo hội. 686 00:59:23,313 --> 00:59:24,648 Và họ là… 687 00:59:25,566 --> 00:59:28,610 Những nạn nhân. Những người không chịu cải đạo. 688 00:59:30,863 --> 00:59:33,365 Có thứ gì đó bên dưới nơi này. 689 00:59:33,448 --> 00:59:35,868 Thứ gì được che giấu ở đây. Đi nào. 690 01:00:00,225 --> 01:00:01,059 Cầm lấy. 691 01:00:10,360 --> 01:00:12,070 Hai chìa khóa bắt chéo. 692 01:00:12,571 --> 01:00:14,031 Anh có nhận ra không? 693 01:00:14,114 --> 01:00:15,490 Đó là Ấn ký Vatican. 694 01:00:18,076 --> 01:00:20,871 - Đó là khí ga à? - Một chút khí ga. 695 01:00:20,954 --> 01:00:22,623 Một chút lưu huỳnh. 696 01:00:22,706 --> 01:00:24,124 Một chút chết chóc. 697 01:00:24,208 --> 01:00:26,043 Không hút thuốc nhé? 698 01:00:26,126 --> 01:00:27,085 Lùi lại. 699 01:00:39,389 --> 01:00:41,892 - Đó là cánh cửa. Đẩy cùng tôi. - Được. 700 01:01:05,249 --> 01:01:06,792 Hầm mộ. 701 01:01:06,875 --> 01:01:08,836 Đây là cách họ mai táng người chết. 702 01:01:21,807 --> 01:01:24,643 Tôi hiểu vì sao Vatican lại phong ấn nơi này rồi. 703 01:01:26,770 --> 01:01:29,231 Nhưng sao họ lại để người sống ở lại? 704 01:01:29,648 --> 01:01:32,192 Nhẫn của Hộ Quan Hồng Y. 705 01:01:36,947 --> 01:01:38,866 Ông ấy là hy vọng cuối cùng. 706 01:01:38,949 --> 01:01:40,784 Người bảo hộ cuối cùng. 707 01:01:42,828 --> 01:01:44,872 Trông có vẻ ông ấy bị giam cầm 708 01:01:44,955 --> 01:01:46,582 nhưng không phải. 709 01:01:47,207 --> 01:01:50,377 Cái lồng này là để bảo vệ ông ấy. 710 01:01:51,044 --> 01:01:52,713 Người ta làm thế… 711 01:01:53,213 --> 01:01:55,549 khi lễ trừ tà thất bại. 712 01:01:55,632 --> 01:01:57,926 Để bảo vệ trước lũ quỷ đã trốn thoát, 713 01:01:58,010 --> 01:02:01,513 để nhốt thứ họ muốn giấu kín. 714 01:02:04,933 --> 01:02:07,853 Thomas, hãy xem anh có mở được cánh cổng này không. 715 01:02:17,112 --> 01:02:19,698 Hộ Quan Hồng Y viết thư để thông báo 716 01:02:19,781 --> 01:02:23,035 về nỗi sợ lớn nhất của chúng ta. 717 01:02:23,118 --> 01:02:27,414 Một thế lực tà ác hùng mạnh đã chiếm đóng Tu viện San Sebastian. 718 01:02:27,497 --> 01:02:29,917 Nó phải được chôn vùi ở đây mãi mãi. 719 01:02:32,920 --> 01:02:33,754 Nó bị khóa. 720 01:02:34,505 --> 01:02:36,006 Vậy người bạn của chúng ta ở đây… 721 01:02:37,174 --> 01:02:38,967 hẳn phải có chìa khóa. 722 01:02:44,848 --> 01:02:47,017 Ông giấu chìa khóa ở đâu? 723 01:02:51,271 --> 01:02:52,856 Trong bụng. 724 01:02:56,735 --> 01:02:57,903 Thứ lỗi cho tôi. 725 01:03:15,003 --> 01:03:16,213 Thử xem. 726 01:03:19,216 --> 01:03:20,133 Làm đi. 727 01:03:24,346 --> 01:03:26,807 Mọi nỗ lực trừ tà đã thất bại. 728 01:03:27,432 --> 01:03:30,769 Giờ Satan đã chiếm lấy nơi này. 729 01:03:31,728 --> 01:03:35,065 Tôi chưa bao giờ thấy 730 01:03:35,148 --> 01:03:38,151 con quỷ hùng mạnh thế này bao giờ. 731 01:03:49,997 --> 01:03:52,040 Gabriele. 732 01:04:00,507 --> 01:04:01,508 Được rồi. 733 01:04:05,095 --> 01:04:06,513 Cảm ơn, bạn tôi. 734 01:04:19,902 --> 01:04:20,903 Amy? 735 01:04:37,711 --> 01:04:40,047 Khí ga và lưu huỳnh, nó đang đậm đặc hơn. 736 01:04:42,925 --> 01:04:45,385 Ta đang đến gần Địa ngục rồi. 737 01:05:01,151 --> 01:05:04,863 - Hồng Y Sullivan, ngài ổn chứ? - Ngài bị đột quỵ. 738 01:05:04,947 --> 01:05:06,281 Đức Thánh Cha. 739 01:05:12,162 --> 01:05:13,413 Báo cho anh ấy. 740 01:05:13,497 --> 01:05:14,915 Báo cho ai? 741 01:05:17,125 --> 01:05:18,585 Gabriele. 742 01:05:19,044 --> 01:05:20,337 Gabriele? 743 01:05:21,713 --> 01:05:22,589 Amorth? 744 01:05:25,259 --> 01:05:26,426 Amorth? 745 01:05:26,510 --> 01:05:29,137 Lần này ông ta khiến chúng ta gặp rắc rối gì? 746 01:05:32,724 --> 01:05:34,726 Thầy dòng De Ojada. 747 01:05:36,979 --> 01:05:39,565 Một trong những thầy trừ tà vĩ đại nhất mọi thời đại. 748 01:05:46,280 --> 01:05:47,990 Biểu tượng của Tòa án dị giáo Tây Ban Nha. 749 01:05:55,831 --> 01:05:57,416 Nhật ký của Ngài. 750 01:05:57,499 --> 01:06:02,045 "Hôm nay, tôi được mời đến thị trấn Segovia". 751 01:06:02,129 --> 01:06:03,714 Một thầy tu bị quỷ nhập. 752 01:06:04,006 --> 01:06:06,758 "Vào năm 1475 theo lịch công giáo… 753 01:06:08,343 --> 01:06:11,013 trong lúc tôi đang tra hỏi con quỷ đang nhập vào thầy tu, 754 01:06:11,096 --> 01:06:13,682 người trả lời tôi lại là một người khác. 755 01:06:14,933 --> 01:06:16,560 Rồi đến người thứ ba". 756 01:06:17,102 --> 01:06:20,397 Chi phối nhiều người cùng lúc. Đó là con quỷ rất mạnh. 757 01:06:39,708 --> 01:06:40,709 Amy? 758 01:06:55,641 --> 01:06:57,976 "Chính thầy trừ tà cũng bị quỷ chi phối". 759 01:06:58,727 --> 01:06:59,937 Thầy dòng De Ojada? 760 01:07:00,020 --> 01:07:03,732 Đó là người đã thuyết phục Nữ hoàng Isabella 761 01:07:03,815 --> 01:07:05,734 rằng cần phải có một tòa án dị giáo. 762 01:07:06,360 --> 01:07:10,405 Nghĩa là từ lúc ông ấy bị quỷ nhập năm 1475, 763 01:07:10,822 --> 01:07:13,617 mọi thứ diễn ra sau đó… 764 01:07:14,660 --> 01:07:16,537 đều là tác phẩm của con quỷ. 765 01:07:17,871 --> 01:07:20,082 Sự khủng bố và tra tấn kéo dài nhiều thế kỷ, 766 01:07:20,832 --> 01:07:23,001 thời mà Tòa án dị giáo bị lạm dụng nhiều nhất, 767 01:07:23,085 --> 01:07:26,505 tất cả bắt đầu với Thầy dòng và được làm nhân danh Chúa… 768 01:07:27,548 --> 01:07:29,007 nhưng thật ra là do con quỷ. 769 01:07:30,509 --> 01:07:32,678 Hẳn là Vatican đã biết điều này. 770 01:07:32,761 --> 01:07:36,390 Giáo hội đã che đậy việc này và chôn vùi sự thật ở đây. 771 01:07:36,473 --> 01:07:39,434 "Ác giả ác báo". 772 01:07:39,935 --> 01:07:42,604 Việc xây dựng hẳn đã giải phóng con quỷ. 773 01:07:44,314 --> 01:07:45,190 Amy? 774 01:07:51,280 --> 01:07:52,281 Amy? 775 01:07:56,952 --> 01:07:57,953 Henry. 776 01:07:58,620 --> 01:08:00,080 Không sao đâu mẹ ơi. 777 01:08:00,831 --> 01:08:02,374 Henry không sao. 778 01:08:02,916 --> 01:08:04,042 Tuyệt quá. 779 01:08:05,419 --> 01:08:07,212 Nghe này, Amy, xuống dưới với mẹ nhé? 780 01:08:07,296 --> 01:08:09,214 Con xin lỗi, mẹ ạ. 781 01:08:09,298 --> 01:08:11,133 Con không biết con bị gì nhập vào nữa. 782 01:08:12,968 --> 01:08:14,428 Không sao. 783 01:08:15,470 --> 01:08:17,096 Không sao. Mẹ chỉ… 784 01:08:17,180 --> 01:08:18,932 Mẹ cần nhờ chị con việc này một lát. Amy… 785 01:08:19,015 --> 01:08:20,434 Mẹ tha thứ cho con nhé? 786 01:08:31,862 --> 01:08:34,865 "Con rồng khổng lồ bị ném xuống. 787 01:08:35,365 --> 01:08:38,618 Bị ném xuống trái đất, nơi nó bị trói buộc". 788 01:08:38,702 --> 01:08:41,162 "Và cùng với các thiên thần của nó". 789 01:08:41,246 --> 01:08:42,831 Sách Khải huyền. 790 01:08:42,915 --> 01:08:46,960 Hai trăm thiên thần nổi loạn bị chôn vùi xuống trái đất. 791 01:08:47,044 --> 01:08:50,046 Tu viện này là một trong những nơi bị ruồng bỏ đó. 792 01:08:50,130 --> 01:08:52,466 Con quỷ này, nó muốn tìm ra họ. 793 01:08:52,549 --> 01:08:54,009 Để tập hợp một đội quân. 794 01:08:54,091 --> 01:08:56,303 Và hủy diệt Giáo hội. 795 01:08:56,678 --> 01:08:57,679 Amy, lại đây. 796 01:08:57,970 --> 01:08:59,932 Tay mẹ cầm gì thế? 797 01:09:00,890 --> 01:09:02,017 Amy, lại đây, ngay. 798 01:09:02,100 --> 01:09:04,435 Tay mẹ cầm gì thế? 799 01:09:23,872 --> 01:09:24,872 Xem này. 800 01:09:28,377 --> 01:09:29,545 Xem con đây, mẹ ơi. 801 01:09:29,627 --> 01:09:30,796 Xem con đây. 802 01:09:45,519 --> 01:09:46,770 {\an8}Tên nó… 803 01:09:48,313 --> 01:09:50,189 {\an8}Vua của Địa ngục. 804 01:09:51,108 --> 01:09:52,276 Asmodeus. 805 01:10:02,286 --> 01:10:03,328 Nhanh lên! 806 01:10:07,916 --> 01:10:09,668 Amy, dùng thuốc an thần đi! 807 01:10:18,635 --> 01:10:19,970 Trói tay nó lại. 808 01:10:29,563 --> 01:10:31,315 Ta đã biết tên nó. 809 01:10:39,990 --> 01:10:41,283 "Đưa tên thầy tu đến". 810 01:10:42,784 --> 01:10:43,827 Anh nói gì cơ? 811 01:10:43,911 --> 01:10:45,871 Đó là những từ đầu tiên con quỷ nói. 812 01:10:46,705 --> 01:10:48,373 "Đưa tên thầy tu đến". 813 01:10:49,416 --> 01:10:51,251 Ý nó không phải là tôi. 814 01:10:51,335 --> 01:10:52,586 Nó muốn ông. 815 01:10:53,003 --> 01:10:55,047 Con quỷ này nhắm vào các thầy trừ tà. 816 01:10:55,881 --> 01:10:57,549 Nó từng có một kế hoạch. 817 01:10:58,842 --> 01:11:00,511 Dụ Thầy dòng đến đây… 818 01:11:01,303 --> 01:11:05,265 núp sau chính nghĩa và thực hiện các tội ác ghê tởm nhân danh Chúa. 819 01:11:05,349 --> 01:11:07,559 Nó lại muốn làm thế một lần nữa. 820 01:11:07,643 --> 01:11:10,604 Lợi dụng tôi để xâm nhập vào Giáo hội. 821 01:11:10,687 --> 01:11:12,731 Còn thắng lợi nào vĩ đại hơn với một con quỷ… 822 01:11:14,566 --> 01:11:17,819 hơn là lấy được linh hồn của thầy trừ tà của Giáo hoàng chứ. 823 01:11:17,903 --> 01:11:20,906 Có thể, nhưng giờ ta đã biết tên nó. 824 01:11:21,990 --> 01:11:23,992 Nên ta đã có cái mình cần để đánh bại nó 825 01:11:24,785 --> 01:11:25,911 và cứu đứa trẻ. 826 01:11:27,579 --> 01:11:30,624 Chúng ta chỉ có thể gục ngã trước chính mình. 827 01:11:33,752 --> 01:11:36,171 Nó sẽ dùng tội lỗi của chúng ta chống lại chúng ta. 828 01:11:40,008 --> 01:11:41,468 Tôi cần xưng tội. 829 01:11:42,219 --> 01:11:45,138 - Với tôi à? - Anh là thầy tu, đúng không? 830 01:11:47,850 --> 01:11:50,269 Thứ lỗi cho con, thưa Cha, vì con đã phạm phải tội lỗi. 831 01:11:51,353 --> 01:11:52,771 Hãy tin vào Đức Chúa. 832 01:11:55,983 --> 01:11:57,818 Con muốn nói… 833 01:11:59,152 --> 01:12:01,530 về những chuyện con từng xưng tội trước đây… 834 01:12:02,948 --> 01:12:04,992 nhưng vẫn khiến con nặng lòng. 835 01:12:05,701 --> 01:12:07,369 Năm 1942… 836 01:12:08,745 --> 01:12:10,664 trong chiến tranh, con tham gia Kháng chiến. 837 01:12:10,747 --> 01:12:13,375 Con trở thành dân quân và chiến đấu chống lại quân phát xít. 838 01:12:16,170 --> 01:12:18,964 Rất nhiều bạn bè của con đã chết dưới đạn của quân Đức. 839 01:12:22,009 --> 01:12:23,218 Tại sao lại là họ… 840 01:12:24,136 --> 01:12:25,596 mà không phải là con? 841 01:12:27,264 --> 01:12:30,350 Trong giấc mơ của con, thi thể của họ nói chuyện với con. 842 01:12:31,685 --> 01:12:33,979 Hy sinh trong chiến tranh là anh hùng. 843 01:12:34,980 --> 01:12:36,481 Sống sót sau chiến tranh… 844 01:12:37,900 --> 01:12:39,026 thì phức tạp lắm. 845 01:12:42,362 --> 01:12:44,281 Rồi con bắt đầu nhận ra… 846 01:12:44,907 --> 01:12:46,700 con đã được tha mạng. 847 01:12:46,783 --> 01:12:49,286 Trách nhiệm của con là khiến điều đó có ý nghĩa. 848 01:12:49,369 --> 01:12:52,247 Và trong trường hợp của con là phụng sự Chúa. 849 01:12:55,042 --> 01:12:59,171 Trong suốt những năm qua, con đã cố làm theo sách Matthew. 850 01:12:59,922 --> 01:13:03,258 "Những gì ngươi làm cho những người hèn mọn nhất xung quanh 851 01:13:03,342 --> 01:13:05,427 thì cũng là làm cho ta". 852 01:13:05,511 --> 01:13:07,471 Nhưng đến lúc then chốt… 853 01:13:09,056 --> 01:13:10,224 thì con lại thất bại. 854 01:13:16,146 --> 01:13:19,024 Con không giúp được cô ấy. Con không tin cô ấy. 855 01:13:19,816 --> 01:13:21,610 Con không lắng nghe. 856 01:13:21,693 --> 01:13:22,903 Rosaria? 857 01:13:23,946 --> 01:13:25,697 Rosaria. 858 01:13:25,781 --> 01:13:28,784 Ban đêm, con quỷ ân ái với tôi. 859 01:13:29,409 --> 01:13:31,912 Con quỷ trông thế nào? 860 01:13:34,081 --> 01:13:34,831 Giống ông. 861 01:13:44,675 --> 01:13:46,552 Cô ấy không bị quỷ nhập, 862 01:13:47,469 --> 01:13:49,930 cô ấy bị rối loạn tâm thần. 863 01:13:50,264 --> 01:13:54,268 Nên con để người khác xử lý trường hợp của cô ấy. 864 01:13:55,269 --> 01:13:56,395 Một lần nữa… 865 01:13:57,813 --> 01:13:59,189 sự kiêu ngạo của con. 866 01:13:59,273 --> 01:14:00,941 Lúc đó con coi mình là thầy trừ tà. 867 01:14:01,024 --> 01:14:03,902 Người bị rối loạn tâm thần, không phải việc của con. 868 01:14:05,153 --> 01:14:06,864 Giờ ông tin tôi chưa? 869 01:14:07,698 --> 01:14:11,201 Nhưng tất cả đã thay đổi vì cô ấy. 870 01:14:17,666 --> 01:14:21,378 Sau khi nghe về cái chết của cô ấy, 871 01:14:21,920 --> 01:14:25,090 những lời đồn đại về lạm dụng tình dục, sự che đậy 872 01:14:25,174 --> 01:14:27,676 bên trong những bức tường của thành phố Vatican. 873 01:14:29,219 --> 01:14:31,054 Cô gái vô tội đó. 874 01:14:32,639 --> 01:14:35,684 Con đã không giúp khi cô ấy cần con. 875 01:14:38,645 --> 01:14:40,105 Linh hồn của cô ấy… 876 01:14:40,772 --> 01:14:42,357 là gánh nặng của con. 877 01:14:43,317 --> 01:14:45,736 Và con quỷ này, nó biết điều đó. 878 01:14:50,324 --> 01:14:51,992 Ta biết con… 879 01:14:53,035 --> 01:14:55,954 là bầy tôi hèn mọn của Chúa… 880 01:14:56,038 --> 01:14:57,831 Cha Amorth. 881 01:14:57,915 --> 01:15:00,375 Đã đến lúc trút bỏ gánh nặng đó. 882 01:15:01,335 --> 01:15:03,086 Thứ lỗi cho con, thưa Cha. 883 01:15:05,255 --> 01:15:08,634 Ta xá tội cho con, nhân danh Cha, 884 01:15:08,717 --> 01:15:11,637 Con và Thánh Thần. 885 01:15:13,222 --> 01:15:14,348 Amen. 886 01:15:46,630 --> 01:15:50,050 Tôi trao cho anh mề đay kỳ diệu. 887 01:15:50,133 --> 01:15:53,220 Bảo vệ khỏi lửa thánh. Rất mạnh đấy. 888 01:15:55,681 --> 01:15:57,850 Để đánh bại vua của Địa ngục 889 01:15:58,642 --> 01:16:00,811 ta cần bộ giáp của Chúa. 890 01:16:04,106 --> 01:16:05,691 Để đánh bại vua của Địa ngục 891 01:16:06,900 --> 01:16:08,902 ta cần bộ giáp của Chúa. 892 01:16:25,711 --> 01:16:30,299 Hãy nhớ, con quỷ sẽ sử dụng tội ác của ta chống lại ta. 893 01:16:31,258 --> 01:16:33,719 Đừng tin những gì ta nhìn thấy 894 01:16:33,802 --> 01:16:35,470 hay nghe thấy. 895 01:16:36,972 --> 01:16:38,265 Chúng ta có việc phải làm. 896 01:16:40,058 --> 01:16:41,977 Chúng ta phải cứu đứa bé này. 897 01:16:42,398 --> 01:16:44,020 sub.T 898 01:17:16,053 --> 01:17:18,263 Xưng tội xong hết chưa? 899 01:17:18,347 --> 01:17:19,515 Thưa Cha. 900 01:17:19,598 --> 01:17:23,060 Hắn đã phơi bày tất cả với ngươi chưa, Thomas? 901 01:17:23,143 --> 01:17:26,146 Như con điếm của ngươi phơi ngực với ngươi? 902 01:17:27,814 --> 01:17:29,149 Kệ nó đi. 903 01:17:29,233 --> 01:17:30,234 Hãy cầu nguyện cho Henry. 904 01:17:30,317 --> 01:17:32,945 Cầu nguyện cỡ nào cũng không cứu được Henry đâu. 905 01:17:33,737 --> 01:17:35,906 Cho ta vào đi, Gabriele. 906 01:17:35,989 --> 01:17:37,699 Ngươi biết ta muốn gì mà. 907 01:17:39,326 --> 01:17:40,702 Lạy Cha chúng con… 908 01:17:40,786 --> 01:17:42,162 ở trên trời, 909 01:17:42,246 --> 01:17:43,747 nguyện danh Cha cả sáng. 910 01:17:43,830 --> 01:17:46,124 - Nước Cha trị đến, ý Cha… - Xưng tội với Chúa của ngươi… 911 01:17:46,208 --> 01:17:48,961 để làm gì đâu hả Gabe? 912 01:17:49,044 --> 01:17:53,966 - Cho chúng con lương thực hàng ngày… - Ngươi nên xưng tội với nó chứ? 913 01:18:03,225 --> 01:18:04,685 Cô… 914 01:18:04,768 --> 01:18:05,686 không có thật. 915 01:18:05,769 --> 01:18:08,605 Cô chỉ ở trong tâm trí tôi. 916 01:18:09,857 --> 01:18:12,401 Tôi bị thiêu dưới Địa ngục vì ông! 917 01:18:12,943 --> 01:18:13,986 Cô không có thật. 918 01:18:15,279 --> 01:18:17,406 Cô chỉ có trong tâm trí tôi. 919 01:18:20,742 --> 01:18:23,412 - Thưa Cha. - Xuống Địa ngục cùng bọn ta đi, Gabe. 920 01:18:23,495 --> 01:18:24,705 Cho ta vào đi. 921 01:18:24,788 --> 01:18:27,124 Anh không muốn em hả, Thomas? 922 01:18:28,250 --> 01:18:31,211 Bảo em quỳ xuống và đọc kinh đi. 923 01:18:31,295 --> 01:18:32,754 Ngủ với em đi, Thomas. 924 01:18:33,964 --> 01:18:35,007 Đồ lừa bịp… 925 01:18:35,090 --> 01:18:36,175 Ngủ với em đi, Thomas! 926 01:18:36,258 --> 01:18:38,719 - Đồ lừa bịp! - Ngủ với em đi, mục sư. 927 01:18:38,802 --> 01:18:40,345 - Chúa ơi! - Thomas, tập trung cầu. 928 01:18:40,429 --> 01:18:41,471 Asmodeus! 929 01:18:42,556 --> 01:18:44,308 Asmodeus, Vua của Gehemma, 930 01:18:44,391 --> 01:18:46,643 đây là Thánh giá của Chúa! 931 01:18:47,144 --> 01:18:50,063 Hãy buông tha đứa bé này và chạy xa khỏi ánh sáng của Chúa đi! 932 01:18:51,315 --> 01:18:52,774 Ngươi chỉ là hạt cát so với Chúa! 933 01:18:52,858 --> 01:18:54,359 Không bao giờ! Biến đi! 934 01:18:54,443 --> 01:18:56,653 - Biến khỏi nhà của ta! - Đây là nhà của Chúa! 935 01:18:56,737 --> 01:18:59,323 - Trả con trai tôi lại! - Con ngươi không còn nữa rồi! 936 01:18:59,406 --> 01:19:01,366 Linh hồn nó bị thiêu và thối rữa dưới Địa ngục. 937 01:19:01,450 --> 01:19:03,952 - Hãy thừa nhận tên ngươi, Asmodeus! - Không bao giờ! 938 01:19:04,036 --> 01:19:06,538 Và đầu hàng trước sức mạnh của Chúa toàn năng! 939 01:19:06,622 --> 01:19:08,332 - Cho ta vào đi, Gabe! - Mary… 940 01:19:09,416 --> 01:19:10,709 Đức Chúa Trời ở cùng bà. 941 01:19:10,792 --> 01:19:12,461 - Và trong các Thiên thần, và Mẹ của… - Bà có phúc lạ hơn mọi người nữ… 942 01:19:12,544 --> 01:19:13,462 Ta là vua! 943 01:19:13,545 --> 01:19:15,255 Các ngươi dưới quyền thống trị của ta! 944 01:19:15,339 --> 01:19:16,465 Chúng con cúi xin Người… 945 01:19:16,548 --> 01:19:18,342 Và ở đây các ngươi sẽ bị nguyền mãi mãi! 946 01:19:18,425 --> 01:19:19,635 …sức mạnh và sứ mệnh… 947 01:19:19,718 --> 01:19:21,512 Khi này và trong giờ lâm tử. 948 01:19:21,595 --> 01:19:23,180 Để nghiền nát sọ của Satan. 949 01:19:23,263 --> 01:19:26,350 Ta là Asmodeus, Vua của Địa ngục 950 01:19:26,433 --> 01:19:28,769 và ta ra lệnh cho ngươi! 951 01:19:28,852 --> 01:19:31,813 Chúng con xin người cử thiên thần… 952 01:19:32,147 --> 01:19:34,691 dưới sự chỉ huy và mang sức mạnh của Người, 953 01:19:34,775 --> 01:19:37,110 truy kích những ác linh, 954 01:19:37,194 --> 01:19:38,820 tấn công chúng từ mọi hướng, 955 01:19:38,904 --> 01:19:41,907 chống lại đòn tấn công táo bạo của chúng rồi sau đó dồn chúng 956 01:19:41,990 --> 01:19:43,659 vào vực sâu thống khổ. 957 01:19:59,758 --> 01:20:00,759 Mẹ? 958 01:20:03,136 --> 01:20:06,348 Mẹ, cứu con. 959 01:20:06,431 --> 01:20:07,599 Nói với nó đi, Julia. 960 01:20:07,683 --> 01:20:10,018 Nói với nó đi. Tình yêu của người mẹ luôn có sức mạnh. 961 01:20:10,102 --> 01:20:12,062 Henry! Henry, mẹ yêu con. 962 01:20:12,145 --> 01:20:13,397 Nói với nó đi! 963 01:20:13,480 --> 01:20:14,690 Henry, hãy quay lại với mẹ! 964 01:20:15,566 --> 01:20:17,276 Henry, làm ơn nói với mẹ đi! 965 01:20:21,321 --> 01:20:23,949 Mẹ, họ đang làm đau con. 966 01:20:24,032 --> 01:20:25,701 - Chúa ơi. - Henry… 967 01:20:25,784 --> 01:20:27,286 chúng ta cần con giúp. 968 01:20:27,369 --> 01:20:28,787 Con phải kháng cự. 969 01:20:28,871 --> 01:20:30,080 Con không thể. 970 01:20:30,163 --> 01:20:31,540 Con phải kháng cự! 971 01:20:33,750 --> 01:20:34,626 Mẹ? 972 01:20:38,130 --> 01:20:39,173 Henry! 973 01:20:50,017 --> 01:20:52,686 {\an8}KHÔNG Ở ĐÂY 974 01:20:52,769 --> 01:20:54,313 Thế là sao? 975 01:20:55,022 --> 01:20:57,649 {\an8}CHÚA KHÔNG Ở ĐÂY 976 01:20:59,026 --> 01:21:00,360 Chúa ơi. 977 01:21:00,444 --> 01:21:01,612 Quỷ thần ơi. 978 01:21:10,954 --> 01:21:12,247 Nó nhập vào cả hai rồi. 979 01:21:22,257 --> 01:21:23,008 Amy. 980 01:21:50,160 --> 01:21:51,703 - Hãy cho ta cái ta muốn! - Không! 981 01:21:54,706 --> 01:21:56,291 Hãy quy phục trước ta! 982 01:22:07,553 --> 01:22:08,762 Julia! 983 01:22:25,445 --> 01:22:27,072 Đã bảo rồi, con mụ này. 984 01:22:27,155 --> 01:22:28,699 Các ngươi sẽ phải chết! 985 01:22:28,782 --> 01:22:31,076 - Amy, làm ơn! - Amy không còn nữa rồi. 986 01:22:32,077 --> 01:22:34,413 Julia, kháng cự đi! 987 01:22:34,496 --> 01:22:35,747 Đừng đánh mất niềm tin. 988 01:22:36,039 --> 01:22:38,000 Trả các con lại cho ta! 989 01:22:38,083 --> 01:22:39,877 Các con ngươi không còn nữa rồi! 990 01:22:41,461 --> 01:22:42,254 Làm ơn. 991 01:22:42,337 --> 01:22:43,547 Amy, làm ơn. 992 01:22:43,630 --> 01:22:45,007 Mẹ yêu con. 993 01:22:55,309 --> 01:22:56,727 Kẻ ngươi muốn là ta. 994 01:22:56,810 --> 01:22:59,771 - Hãy buông tha cho bọn trẻ. - Chúng phải chịu đau khổ vì ngươi. 995 01:22:59,855 --> 01:23:01,815 Nói đi, con lợn. 996 01:23:05,736 --> 01:23:09,198 Hãy làm kẻ tử vì đạo mà ngươi ao ước được trở thành. 997 01:23:09,281 --> 01:23:11,366 Hãy làm con lợn cho ta. 998 01:23:11,450 --> 01:23:12,784 Chiếm lấy ta đi. 999 01:23:27,257 --> 01:23:28,091 Mẹ! 1000 01:23:31,178 --> 01:23:33,472 Không, Gabriele! 1001 01:23:51,365 --> 01:23:52,199 Thưa Cha! 1002 01:24:00,332 --> 01:24:01,166 Mẹ? 1003 01:24:02,334 --> 01:24:03,544 Ông đã làm gì thế? 1004 01:24:03,627 --> 01:24:05,295 Lấy thánh giá khỏi tay ta. 1005 01:24:05,379 --> 01:24:06,588 - Được. - Cầm lấy. 1006 01:24:06,672 --> 01:24:08,799 Chúa ơi. 1007 01:24:08,882 --> 01:24:11,426 Chúa ơi. Henry, con quay lại với mẹ rồi. 1008 01:24:11,510 --> 01:24:13,554 - Con an toàn rồi. - Cầm lấy! 1009 01:24:14,513 --> 01:24:16,056 Đưa họ ra khỏi đây. Đi đi! 1010 01:24:16,139 --> 01:24:17,391 Này. 1011 01:24:17,474 --> 01:24:18,809 Julia, ta phải đi! 1012 01:24:18,892 --> 01:24:21,311 - Quàng tay lên cổ mẹ. - Nào, đi thôi. Nhanh lên, chạy đi! 1013 01:24:21,395 --> 01:24:22,771 Amy! Đi nào. 1014 01:24:27,317 --> 01:24:29,236 Linh hồn ngươi là của ta. 1015 01:24:39,413 --> 01:24:41,915 Sullivan. 1016 01:24:41,999 --> 01:24:43,083 Sullivan! 1017 01:25:05,105 --> 01:25:08,609 Ta biết ngươi sẽ hy sinh thân mình để cứu bọn trẻ đó… 1018 01:25:08,692 --> 01:25:10,485 và giờ ngươi là của ta! 1019 01:25:19,828 --> 01:25:21,413 Nào. Nhanh lên! 1020 01:25:23,790 --> 01:25:26,293 Cậu bé an toàn rồi. Hãy đi thật xa khỏi đây. 1021 01:25:29,796 --> 01:25:31,465 - Đi đi! - Cảm ơn Cha. 1022 01:25:39,139 --> 01:25:40,557 Ta cần con lợn của ta, Gabe. 1023 01:25:49,149 --> 01:25:51,902 Ngươi sẽ không chiếm được ta. 1024 01:25:51,985 --> 01:25:54,071 Ngươi sẽ không chiếm được ta! 1025 01:25:55,113 --> 01:25:57,032 Tên ngốc kiêu ngạo. 1026 01:25:57,115 --> 01:25:59,535 Gã thầy dòng cũng nói hệt như vậy. 1027 01:26:00,452 --> 01:26:02,287 Thứ lỗi cho con, thưa Đức Chúa. 1028 01:26:04,957 --> 01:26:05,999 Đừng vội! 1029 01:26:06,416 --> 01:26:09,962 Ta cần con lợn đưa ta vào Vatican, Gabe. 1030 01:27:05,225 --> 01:27:06,435 Gabriele! 1031 01:27:17,029 --> 01:27:18,822 Nguyền rủa cả hai chúng ta… 1032 01:27:19,531 --> 01:27:21,158 xuống Địa ngục. 1033 01:27:56,401 --> 01:27:57,569 Gabriele! 1034 01:28:00,656 --> 01:28:01,740 Gabriele! 1035 01:28:30,185 --> 01:28:32,312 Ngươi đến quá muộn rồi, Thomas. 1036 01:28:33,021 --> 01:28:36,567 Hắn đi rồi. Bạn ngươi, đi rồi. 1037 01:28:36,650 --> 01:28:37,901 Nên… 1038 01:28:40,153 --> 01:28:41,154 chạy đi. 1039 01:28:42,698 --> 01:28:47,452 Ta sẽ rất vinh hạnh được lột trần linh hồn ngươi ra 1040 01:28:47,536 --> 01:28:49,830 và moi móc ký ức của ngươi. 1041 01:28:49,913 --> 01:28:52,082 Gabriele, hãy nghe tôi. 1042 01:28:52,165 --> 01:28:53,166 Hãy phản kháng. 1043 01:28:53,709 --> 01:28:55,377 Nó chỉ làm ông rối trí thôi. 1044 01:28:55,460 --> 01:28:57,337 Chúng ta chỉ có thể gục ngã trước chính mình. 1045 01:28:58,088 --> 01:28:59,715 Hắn không có ở đây! 1046 01:28:59,798 --> 01:29:02,801 Con lợn này đang ăn tồm tộp dưới cái máng Địa ngục rồi, 1047 01:29:02,885 --> 01:29:04,720 nơi hắn thuộc về. 1048 01:29:04,803 --> 01:29:07,723 Tôi biết ông còn trong đó, Gabriele. Hãy cầu nguyện cùng tôi! 1049 01:29:09,600 --> 01:29:13,437 Chúa không ở đây! 1050 01:29:13,520 --> 01:29:15,772 Chúa luôn trong tim chúng ta. 1051 01:29:15,856 --> 01:29:17,107 Hãy tập trung vào bài kinh. 1052 01:29:18,650 --> 01:29:19,943 "Ở nơi nào có hai người… 1053 01:29:20,986 --> 01:29:22,070 nhân danh ta tập hợp lại 1054 01:29:22,154 --> 01:29:23,363 thì ở đó có ta". 1055 01:29:24,114 --> 01:29:26,158 Đức Chúa Trời, xin hãy nhân từ. 1056 01:29:26,241 --> 01:29:29,119 Nói đi! Đức Chúa Trời, xin hãy nhân từ! 1057 01:29:33,165 --> 01:29:35,918 Chúa ở bên ông, Gabriele. Hãy tìm Người! 1058 01:29:36,585 --> 01:29:37,836 Kết thúc đi, Thomas. 1059 01:29:37,920 --> 01:29:39,129 Kết thúc đi! 1060 01:29:39,213 --> 01:29:44,051 Chúa, nhân danh người… hãy cứu con. 1061 01:29:44,134 --> 01:29:48,597 Phán xét con bằng sức mạnh của Người. 1062 01:29:48,680 --> 01:29:51,725 Chúa, hãy nghe lời cầu nguyện của con. 1063 01:29:51,808 --> 01:29:54,853 Hãy lắng nghe những lời phát ra từ miệng con. 1064 01:29:54,937 --> 01:29:58,440 Nhân danh Chúa bảo hộ. 1065 01:29:59,233 --> 01:30:01,318 Bỏ cuộc đi. Hắn là của ta. 1066 01:30:01,401 --> 01:30:05,614 Con khẩn nài Người nhân danh chiên con trong trắng. 1067 01:30:05,697 --> 01:30:08,283 Ngôi Lời trở nên xác thịt ra lệnh cho ngươi. 1068 01:30:08,367 --> 01:30:09,576 Asmodeus! 1069 01:30:09,660 --> 01:30:12,579 Giê-xu xứ Nazareth ra lệnh cho ngươi! 1070 01:30:12,663 --> 01:30:14,206 Và bây giờ 1071 01:30:14,289 --> 01:30:17,709 ta khẩn nài nhân danh Người! 1072 01:30:19,211 --> 01:30:21,797 Đức Chúa Trời, hãy nghe lời cầu nguyện của con! 1073 01:30:21,880 --> 01:30:22,881 Nói đi! 1074 01:30:23,590 --> 01:30:24,758 Không! 1075 01:30:27,511 --> 01:30:28,428 Gabriele! 1076 01:30:28,512 --> 01:30:29,721 Chưa xong đâu. 1077 01:30:35,894 --> 01:30:38,272 Các ngươi sẽ xuống Địa ngục. 1078 01:30:39,106 --> 01:30:41,400 Ta sẽ đưa cả hai ngươi xuống. 1079 01:30:45,904 --> 01:30:47,030 Adella. 1080 01:31:11,138 --> 01:31:13,265 Ác giả… 1081 01:31:13,348 --> 01:31:14,683 Ác báo! 1082 01:31:14,975 --> 01:31:19,521 - Thomas, dùng cái mề đay đi! - Đức Chúa Trời, hãy ban cho con sức mạnh! 1083 01:31:29,406 --> 01:31:30,616 Gabriele! 1084 01:31:33,160 --> 01:31:35,954 Asmodeus! Nhân danh Đức Thánh Mẫu. 1085 01:31:36,038 --> 01:31:39,166 Ngươi chỉ là hạt cát trước Chúa. 1086 01:31:40,417 --> 01:31:42,794 Ngươi chỉ là hạt cát trước Chúa! 1087 01:31:45,339 --> 01:31:47,174 Thomas! Đọc lời kinh cuối đi. 1088 01:31:48,800 --> 01:31:50,385 Nhân danh Cha… 1089 01:31:51,178 --> 01:31:52,638 và Con 1090 01:31:52,721 --> 01:31:54,515 và Thánh Thần, 1091 01:31:55,307 --> 01:31:57,267 ngươi chỉ là hạt cát trước Chúa! 1092 01:32:19,206 --> 01:32:21,875 Gabriele, ông không sao chứ? 1093 01:32:27,506 --> 01:32:28,715 Không tệ lắm. 1094 01:32:33,595 --> 01:32:35,097 - Thomas. - Sao? 1095 01:32:36,640 --> 01:32:38,016 Trông anh nát lắm. 1096 01:32:42,104 --> 01:32:43,939 Chúa phù hộ anh, Thomas. 1097 01:32:44,481 --> 01:32:46,108 Anh đã học tiếng Latinh. 1098 01:32:47,985 --> 01:32:50,696 Vâng, giống tiếng Tây Ban Nha mà. 1099 01:32:51,113 --> 01:32:53,490 Rất giống tiếng Tây Ban Nha. 1100 01:32:57,744 --> 01:32:58,745 Xem này. 1101 01:33:03,250 --> 01:33:04,418 Chúa… 1102 01:33:04,501 --> 01:33:05,711 Người luôn hành động 1103 01:33:06,336 --> 01:33:08,463 theo cách cực kỳ bí hiểm. 1104 01:33:14,344 --> 01:33:15,345 Cho anh này. 1105 01:33:23,812 --> 01:33:26,481 Vâng, đúng thế. 1106 01:33:35,282 --> 01:33:36,283 Cúc cu. 1107 01:33:44,833 --> 01:33:46,293 Anh đấy à, Gabriele? 1108 01:33:48,879 --> 01:33:51,632 Và con đưa Cha Esquibel đến gặp ngài. 1109 01:33:52,132 --> 01:33:56,512 - Trông khỏe đấy, Đức Cha. - Cảm ơn. Ta rất vui được gặp hai người. 1110 01:33:57,095 --> 01:33:59,556 Lần này anh khiến ta lo đấy. 1111 01:33:59,640 --> 01:34:01,058 Nghe có vẻ nguy hiểm. 1112 01:34:04,061 --> 01:34:07,147 Đôi khi anh bay quá gần mặt trời đấy. 1113 01:34:07,773 --> 01:34:09,358 Con không chết được đâu. 1114 01:34:09,441 --> 01:34:11,568 Giáo hội sẽ không quên những gì hai người đã làm. 1115 01:34:11,944 --> 01:34:15,405 Anh đã có đóng góp rất lớn cho phe ta. 1116 01:34:15,489 --> 01:34:18,367 Thánh Michael sẽ rất tự hào. 1117 01:34:19,201 --> 01:34:22,621 Và đây là lý do Chúa đưa anh đến đây, Gabriele. 1118 01:34:24,581 --> 01:34:29,127 Và Chúa cũng rất sáng suốt khi lựa chọn anh, Cha Esquibel. 1119 01:34:29,211 --> 01:34:30,504 Cảm ơn, thưa Đức Thánh Cha. 1120 01:34:30,587 --> 01:34:35,884 Giáo đoàn yêu cầu có báo cáo đầy đủ về chuyện ở Tây Ban Nha. 1121 01:34:35,968 --> 01:34:37,469 Báo cáo đầy đủ. 1122 01:34:37,553 --> 01:34:42,182 Để Hồng Y Sullivan lại bảo con tà ác chỉ do con tưởng tượng ra à? 1123 01:34:42,266 --> 01:34:43,851 Anh chưa biết à? 1124 01:34:43,934 --> 01:34:47,896 Hồng Y Sullivan đã đi nghỉ phép ở đảo Guam. 1125 01:34:51,275 --> 01:34:52,818 Con nên cầu nguyện… 1126 01:34:53,277 --> 01:34:54,486 cho Guam. 1127 01:34:56,655 --> 01:34:58,699 Và ai đã… 1128 01:34:58,782 --> 01:35:00,075 thay thế ông ấy? 1129 01:35:00,158 --> 01:35:04,079 Ta đã tìm được người đáng tin hơn nhiều. 1130 01:35:05,247 --> 01:35:07,666 Ta sẽ để người đó chăm sóc cho anh. 1131 01:35:12,129 --> 01:35:13,547 Ta chỉ là… 1132 01:35:13,630 --> 01:35:15,132 hạt cát trước Chúa. 1133 01:35:15,215 --> 01:35:17,134 Ta chỉ là hạt cát trước Chúa. 1134 01:35:22,181 --> 01:35:24,975 Chào mừng đến nơi linh thiêng nhất. 1135 01:35:25,058 --> 01:35:27,144 Báu vật thu về trong suốt 12 thế kỷ. 1136 01:35:27,227 --> 01:35:29,605 Thư từ của các thánh và tông đồ. 1137 01:35:29,688 --> 01:35:32,566 Sách của kiến thức và mộ đạo. 1138 01:35:32,649 --> 01:35:34,985 Sự soi sáng của linh hồn. 1139 01:35:35,068 --> 01:35:38,530 Kho tàng chính thống về triết lý Cơ-đốc. 1140 01:35:39,656 --> 01:35:42,201 Vatican đã mua lại tu viện từ gia đình Vasquez 1141 01:35:42,284 --> 01:35:44,328 và thánh hóa lại đất đai. 1142 01:35:44,620 --> 01:35:47,831 Gia đình đã chuyển về sống ở Mỹ an toàn, 1143 01:35:47,915 --> 01:35:49,917 cậu bé đã phục hồi hoàn toàn. 1144 01:35:54,296 --> 01:35:58,634 Nhật ký của thầy dòng rất có ích, dù những gì ông ấy gây ra thật kinh hoàng. 1145 01:35:58,717 --> 01:36:03,138 Asmodeus đã bị đánh bại, nhưng cuộc tìm kiếm chưa kết thúc. 1146 01:36:03,222 --> 01:36:08,519 Sớm thôi, ta sẽ biết 199 địa điểm còn lại trên trái đất 1147 01:36:08,602 --> 01:36:10,604 mà Chúa không được chào đón. 1148 01:36:11,355 --> 01:36:14,358 Gabriele, anh sẽ đảm nhận nhiệm vụ này chứ? 1149 01:36:16,860 --> 01:36:21,156 Với một thầy tu, thì có làm cả đời cũng không hết. 1150 01:36:22,324 --> 01:36:23,867 Nhưng hai thầy tu… 1151 01:36:25,536 --> 01:36:28,622 Anh nghĩ sao, Thomas? Anh có thấy đây là tiếng gọi của mình không? 1152 01:36:29,331 --> 01:36:33,502 Ta phải phụng sự Chúa như cách Người muốn ta phụng sự? 1153 01:36:36,046 --> 01:36:37,339 Hãy vào việc nào. 1154 01:36:40,300 --> 01:36:42,010 Hãy vào Địa ngục. 1155 01:36:54,064 --> 01:36:55,315 {\an8}Cha Gabriele Amorth 1156 01:36:55,399 --> 01:36:57,693 {\an8}tiếp tục giúp đỡ người cùng khổ cho đến khi qua đời 1157 01:36:57,776 --> 01:37:00,779 {\an8}ở Rome năm 2016 và viết rất nhiều sách. 1158 01:37:00,863 --> 01:37:04,867 {\an8}Sách hay lắm. 1159 01:43:15,529 --> 01:43:17,531 Phụ đề dịch bởi: TH 1160 01:43:23,620 --> 01:43:28,375 {\an8}CHA GABRIELE AMORTH (1925-2016)