1 00:00:33,205 --> 00:00:35,832 "Khi ta chế giễu Quỷ và tự nhủ rằng nó không tồn tại… 2 00:00:35,916 --> 00:00:37,834 đó là lúc nó khoái trá nhất". 3 00:00:37,918 --> 00:00:40,295 Cha Gabriele Amorth 4 00:00:40,379 --> 00:00:45,634 Thầy trừ tà Trưởng của Vatican, 1986-2016 5 00:01:14,204 --> 00:01:16,540 NGÀY 4 THÁNG 6 NĂM 1987 6 00:01:16,623 --> 00:01:19,376 TROPEA - Ý 7 00:01:31,597 --> 00:01:34,016 Con lợn đẹp quá. 8 00:01:34,516 --> 00:01:38,187 Phải lấy con đẹp nhất chứ, thưa Cha. 9 00:01:39,354 --> 00:01:41,190 Lối này, thưa Cha. 10 00:02:01,543 --> 00:02:06,673 Cậu bé có đủ các dấu hiệu thường gặp của quỷ nhập, Cha Amorth. 11 00:02:07,591 --> 00:02:10,260 Gia đình đã cho khám bác sĩ chưa? 12 00:02:10,344 --> 00:02:13,180 Nhiều bác sĩ rồi. 13 00:02:14,097 --> 00:02:17,184 Dấu hiệu của quỷ nhập là gì? 14 00:02:17,684 --> 00:02:20,020 Nó nói tiếng Anh, thưa Cha. 15 00:02:20,938 --> 00:02:23,357 Nó đã nói tiếng Anh bao giờ chưa? 16 00:02:23,440 --> 00:02:25,234 Chưa. Chưa một lần nào. 17 00:02:26,026 --> 00:02:28,320 Nhà họ có ti-vi không? 18 00:02:28,820 --> 00:02:30,197 Có, tôi nghĩ thế. 19 00:02:41,291 --> 00:02:43,335 Con đang vẽ gì thế? 20 00:02:43,418 --> 00:02:45,128 Con chim ạ. 21 00:02:52,553 --> 00:02:55,973 Ta có một việc rất quan trọng cho con. 22 00:02:59,226 --> 00:03:01,228 Con có thuộc kinh Lạy Cha không? 23 00:03:01,311 --> 00:03:02,604 Có ạ, thưa Cha. 24 00:03:06,942 --> 00:03:09,695 Con có thể giúp anh con. 25 00:03:10,070 --> 00:03:15,868 Đọc đi đọc lại kinh Lạy Cha nhé. 26 00:03:16,368 --> 00:03:21,832 Đừng để bị phân tâm. Không nao núng. Hiểu chưa? 27 00:03:23,375 --> 00:03:24,710 Rồi ạ, thưa Cha. 28 00:03:39,224 --> 00:03:41,226 Đưa con lợn vào cho ta. 29 00:04:04,291 --> 00:04:06,293 Ta là vô tận. 30 00:04:08,712 --> 00:04:10,464 Ta là Satan. 31 00:04:13,509 --> 00:04:17,137 Ta là một con quái vật độc địa. 32 00:04:18,805 --> 00:04:20,682 Khó mà tin được. 33 00:04:23,852 --> 00:04:24,937 Ngươi nghi ngờ ta à? 34 00:04:25,270 --> 00:04:28,732 Nếu ngươi là Satan, ta tên là gì? 35 00:04:31,568 --> 00:04:33,195 Mô tả Địa ngục đi. 36 00:04:35,781 --> 00:04:39,660 Rồi ngươi sẽ sớm biết thôi. 37 00:04:39,743 --> 00:04:41,954 Ngươi né tránh câu hỏi của ta à? 38 00:04:42,037 --> 00:04:43,205 Ngươi chế nhạo ta à? 39 00:04:50,712 --> 00:04:52,965 Trả lời ta đi, Satan. 40 00:04:55,968 --> 00:04:58,929 Sao ngươi lại nhập vào cậu bé này? 41 00:04:59,012 --> 00:05:01,640 Sao không phải người nào có tầm ảnh hưởng hơn? 42 00:05:01,723 --> 00:05:03,475 Ta có thể nhập vào… 43 00:05:03,559 --> 00:05:05,769 bất cứ ai ta chọn. 44 00:05:08,772 --> 00:05:11,441 Ngươi có nhập vào Cha Gianni được không? 45 00:05:12,526 --> 00:05:13,610 Một Giám mục? 46 00:05:13,694 --> 00:05:15,779 Bất cứ ai! Bất cứ thứ gì! 47 00:05:17,030 --> 00:05:18,115 Ta không tin ngươi. 48 00:05:18,615 --> 00:05:21,618 Ta không tin ngươi có thể nhập vào con lợn này nữa ấy chứ. 49 00:05:22,452 --> 00:05:23,704 Ngươi làm được không? 50 00:05:23,787 --> 00:05:24,705 Ngươi có quyền năng. 51 00:05:24,788 --> 00:05:26,540 Ngươi nhập vào con lợn được chứ? 52 00:05:26,623 --> 00:05:28,250 - Được. - Làm đi, Satan. 53 00:05:28,333 --> 00:05:29,835 - Xem đây! - Nhập vào con lợn đi. 54 00:05:29,918 --> 00:05:32,254 Cho ta thấy ngươi là Hoàng tử Bóng tối. 55 00:05:34,131 --> 00:05:35,340 Cho ta thấy quyền năng. 56 00:05:35,424 --> 00:05:36,466 Ngươi làm được chưa? 57 00:05:36,842 --> 00:05:39,303 Ngươi nhập vào nó chưa, Satan? 58 00:05:55,986 --> 00:05:59,031 Chúa phù hộ con. 59 00:05:59,114 --> 00:06:00,741 Giờ con ngủ được rồi, con trai ta. 60 00:06:01,158 --> 00:06:02,659 Con quỷ đã đi rồi. 61 00:06:08,999 --> 00:06:10,918 Chúa ở bên con. 62 00:06:11,418 --> 00:06:16,423 KHẮC TINH CỦA QUỶ 63 00:06:43,450 --> 00:06:45,410 NGÀY 1 THÁNG 7 NĂM 1987 64 00:06:45,494 --> 00:06:48,413 CASTILE - TÂY BAN NHA 65 00:07:06,098 --> 00:07:09,601 Amy, đây không phải Mỹ nữa đâu. Con không thể mặc như thế. 66 00:07:11,103 --> 00:07:11,895 Vì sao? 67 00:07:11,979 --> 00:07:14,857 Vì sẽ có công nhân xây dựng ở khắp nơi. 68 00:07:17,776 --> 00:07:19,152 Con ở sau đó thế nào? 69 00:07:50,726 --> 00:07:51,643 Vậy… 70 00:07:51,727 --> 00:07:53,312 ta bỏ lại tất cả vì cái này à? 71 00:07:53,395 --> 00:07:55,314 Amy, làm ơn. Đừng kiếm chuyện nữa. 72 00:07:55,397 --> 00:07:57,107 Vì mẹ biết chính xác con sẽ nói gì mà. 73 00:07:57,191 --> 00:07:59,526 Đúng, và mẹ không muốn nghe. 74 00:08:00,903 --> 00:08:02,905 Con nghĩ sao? Trông khá đẹp đấy nhỉ? 75 00:08:05,741 --> 00:08:07,242 Ừ, mẹ biết. 76 00:08:17,419 --> 00:08:18,712 Cúc cu! 77 00:08:26,553 --> 00:08:27,638 Gabriele. 78 00:08:29,806 --> 00:08:35,562 Ngài nghĩ vì sao thánh Michael không giết Satan khi có cơ hội? 79 00:08:36,355 --> 00:08:39,149 Đó là câu hỏi thuộc về thần học. 80 00:08:41,275 --> 00:08:42,361 Nhảm nhí. 81 00:08:42,443 --> 00:08:46,740 Có lẽ chính lòng từ bi đã khiến thánh Michael không xuống tay. 82 00:08:46,823 --> 00:08:49,535 Thứ duy nhất ngăn cản tình yêu của Chúa… 83 00:08:50,327 --> 00:08:52,621 là quyền tự do lựa chọn của con người. 84 00:08:53,205 --> 00:08:58,043 Nhưng Chúa không thể là Chúa trừ khi Người cho phép lựa chọn đó… 85 00:08:58,502 --> 00:09:00,254 kể cả với kẻ bị nguyền rủa. 86 00:09:00,337 --> 00:09:01,880 Thánh Michael, ngài biết điều đó. 87 00:09:03,465 --> 00:09:06,301 Ai cũng sẽ được phán xét thôi. 88 00:09:06,385 --> 00:09:08,512 Ai cũng sẽ được phán xét… 89 00:09:08,595 --> 00:09:10,597 qua tình yêu thương lớn lao thế nào. 90 00:09:11,515 --> 00:09:13,684 Đừng lo, Gabriele. 91 00:09:14,434 --> 00:09:17,062 Tôi sẽ bảo vệ ông. 92 00:09:17,145 --> 00:09:18,188 Bảo vệ tôi? 93 00:09:21,525 --> 00:09:22,776 Đức tin của tôi… 94 00:09:23,402 --> 00:09:25,070 không cần phải bảo vệ. 95 00:09:33,036 --> 00:09:34,371 Ái chà. 96 00:09:34,454 --> 00:09:36,081 Các con thấy sao? 97 00:09:36,164 --> 00:09:37,082 Ấm cúng đấy. 98 00:09:37,165 --> 00:09:40,586 Thôi nào. Hãy cho nó cơ hội đi. Trông đẹp mà. 99 00:09:42,588 --> 00:09:44,006 Carlos, chào! 100 00:09:44,089 --> 00:09:45,841 Nghe giọng lâu rồi mà giờ mới biết mặt. 101 00:09:48,760 --> 00:09:50,387 Cha Esquibel… 102 00:09:50,470 --> 00:09:51,930 Rất vui được gặp cô, cô Vasquez. 103 00:09:52,014 --> 00:09:52,931 Cứ gọi tôi là Julia. 104 00:09:53,015 --> 00:09:55,642 - Carlos đang đưa tôi đi dạo một vòng. - Tuyệt. 105 00:09:55,726 --> 00:09:58,520 Tôi chỉ muốn ghé qua và chào đón cô và gia đình 106 00:09:58,604 --> 00:09:59,730 - đến giáo khu. - Xin lỗi. 107 00:09:59,813 --> 00:10:01,607 Xin mời. Cứ làm việc của anh đi. 108 00:10:01,690 --> 00:10:03,358 Rất mừng vì cô đến nơi an toàn. 109 00:10:04,234 --> 00:10:06,236 Được rồi. Tìm phòng cho em đi. 110 00:10:11,992 --> 00:10:14,286 Này. Cho tôi xin một điếu nhé? 111 00:10:17,998 --> 00:10:19,208 Cảm ơn. 112 00:10:19,291 --> 00:10:23,212 Việc cô đang làm thật tuyệt vời, phục dựng tu viện này. 113 00:10:23,295 --> 00:10:26,423 Chúng tôi rất tôn trọng kiến trúc có sẵn. 114 00:10:26,507 --> 00:10:28,926 Nơi này thuộc về gia đình chồng tôi đã nhiều thế hệ. 115 00:10:29,009 --> 00:10:30,719 và chúng tôi vừa được thừa kế lại. 116 00:10:30,802 --> 00:10:32,638 Anh Vasquez có ở đây không, hay… 117 00:10:32,721 --> 00:10:36,558 Thật ra anh ấy mất rồi. Khoảng một năm trước. 118 00:10:36,642 --> 00:10:38,060 Rất tiếc vì mất mát của cô. 119 00:10:38,143 --> 00:10:41,188 - Không sao. - Nếu cô cần gì thì cứ nói nhé? 120 00:10:41,271 --> 00:10:42,523 Đừng ngại. 121 00:10:42,606 --> 00:10:43,774 Được. 122 00:10:44,107 --> 00:10:45,692 Tôi sẽ nhớ đến anh ấy khi cầu nguyện. 123 00:10:45,776 --> 00:10:47,486 Cha tử tế quá. Cảm ơn. 124 00:10:47,569 --> 00:10:48,779 Rất vui được gặp Cha. 125 00:10:49,238 --> 00:10:50,656 Carlos, nói với tôi đi. 126 00:10:50,739 --> 00:10:53,617 - Thế nào rồi? Đến đâu rồi? - Khu khai quật dưới hầm rất phức tạp. 127 00:10:53,700 --> 00:10:56,036 - Vậy là tốn kém hơn anh nghĩ à… - Tôi e là thế. 128 00:10:56,119 --> 00:10:58,121 Được. Để tôi xem lại bản vẽ lần nữa. 129 00:10:58,205 --> 00:10:59,957 Anh tả cho tôi hầm trông thế nào nhé, 130 00:11:00,040 --> 00:11:01,124 tôi có thể chuyển… 131 00:11:01,208 --> 00:11:04,628 Amy, xuống đi không là gãy cổ đấy. 132 00:11:04,711 --> 00:11:07,548 Đó là thuốc lá à? Dập nó ngay đi. 133 00:11:07,631 --> 00:11:09,132 - Thôi được. - Không! Chúa ơi. 134 00:11:46,253 --> 00:11:47,254 Dễ thương đấy. 135 00:11:47,588 --> 00:11:48,797 Ra khỏi phòng chị đi. 136 00:13:21,557 --> 00:13:23,058 Này, con có thấy em đâu không? 137 00:13:24,852 --> 00:13:25,894 Amy. 138 00:13:30,649 --> 00:13:31,525 Nghe này… 139 00:13:32,901 --> 00:13:36,029 Mẹ không chịu được việc cả hai đứa câm ngầm với mẹ đâu. 140 00:13:37,698 --> 00:13:40,200 - Mẹ biết con không muốn đến đây. - Còn phải nói. 141 00:13:40,284 --> 00:13:41,326 Amy… 142 00:13:42,160 --> 00:13:44,705 làm ơn, mẹ cần con giúp. 143 00:13:44,788 --> 00:13:46,915 Bố chỉ để lại tu viện này cho chúng ta. 144 00:13:46,999 --> 00:13:48,959 Ta không còn nguồn thu nhập nữa. 145 00:13:49,042 --> 00:13:52,045 Khi nào sửa xong và bán được, ta sẽ về nhà. Được chứ? 146 00:13:53,088 --> 00:13:55,799 Ít nhất thì cũng trông em cho mẹ nhé. 147 00:13:55,883 --> 00:13:57,342 Thử bảo nó nói chuyện xem sao. 148 00:13:57,426 --> 00:13:59,970 Bằng cách nào? Nó không nói gì gần một năm rồi. 149 00:14:00,971 --> 00:14:02,472 Hãy cố vì mẹ nhé? 150 00:14:02,556 --> 00:14:04,349 Vậy mẹ muốn con làm mẹ giùm mẹ à? 151 00:14:04,808 --> 00:14:07,311 Hãy để mắt đến em con. Được chứ? 152 00:14:24,912 --> 00:14:26,997 NGÀY 2 THÁNG 7 NĂM 1987 153 00:14:27,080 --> 00:14:29,458 ROME - Ý 154 00:14:40,719 --> 00:14:42,554 Cha Amorth. 155 00:14:44,306 --> 00:14:47,434 Vào lúc này à? Ngài bị sao đấy? 156 00:14:49,102 --> 00:14:51,688 Double espresso, thưa Sơ. 157 00:14:52,898 --> 00:14:54,107 Đường nhé? 158 00:14:54,191 --> 00:14:57,569 Đường là tác phẩm của quỷ. Thôi, cảm ơn. 159 00:15:05,911 --> 00:15:08,497 Vào việc chính thôi nào. 160 00:15:09,998 --> 00:15:11,959 Đây là phiên điều trần chính thức. 161 00:15:12,042 --> 00:15:15,087 Như đã thống nhất, tiếng Anh sẽ được sử dụng. 162 00:15:15,587 --> 00:15:17,923 Được, bắt đầu nào. 163 00:15:18,006 --> 00:15:21,385 Vào đêm ngày 4 tháng Sáu, ở thị trấn Tropea, 164 00:15:21,468 --> 00:15:23,220 Cha đã thực hiện một nghi lễ trừ tà 165 00:15:23,303 --> 00:15:26,682 mà không có sự chấp thuận của Giám mục vùng Reggio Calabria. 166 00:15:28,767 --> 00:15:30,352 Nói tiếng Anh, Cha Amorth. 167 00:15:32,604 --> 00:15:35,190 Đó không phải lễ trừ tà. 168 00:15:35,274 --> 00:15:36,942 Theo mô tả của Cha Gianni, 169 00:15:37,025 --> 00:15:40,821 chuyện xảy ra ở Reggio Calabria giống hệt như một lễ trừ tà, 170 00:15:40,904 --> 00:15:42,990 thậm chí còn có cả hiến tế động vật. 171 00:15:43,073 --> 00:15:46,076 Cậu bé đó không bình thường. Một chứng bệnh thần kinh nhất thời. 172 00:15:46,159 --> 00:15:48,996 Tôi dùng tâm lý học thô sơ. 173 00:15:49,705 --> 00:15:51,164 Sức mạnh của ám thị. 174 00:15:51,248 --> 00:15:53,542 Cha xưng hô với đối tượng là Satan, 175 00:15:53,625 --> 00:15:55,919 kêu gọi cậu ta thể hiện quyền năng. 176 00:15:56,461 --> 00:15:57,421 Cha có phủ nhận không? 177 00:15:57,504 --> 00:15:58,630 Không. 178 00:15:59,298 --> 00:16:00,591 Đó là điều tôi đã làm. 179 00:16:00,674 --> 00:16:01,675 Và sao Cha lại làm thế? 180 00:16:01,758 --> 00:16:03,594 Trừ tà là công việc của tôi 181 00:16:04,178 --> 00:16:07,222 nhưng đa số các vụ tôi được phân công 182 00:16:07,306 --> 00:16:10,184 đều không cần làm lễ trừ tà. 183 00:16:10,809 --> 00:16:13,562 Họ chỉ cần một chút tâm sự, 184 00:16:14,313 --> 00:16:16,190 một chút thấu hiểu, 185 00:16:16,273 --> 00:16:17,816 và đôi khi… 186 00:16:18,859 --> 00:16:20,485 một chút diễn xuất. 187 00:16:20,569 --> 00:16:24,198 Đức Hồng Y Sullivan, theo quan sát của tôi, 188 00:16:24,281 --> 00:16:27,326 98% số vụ được phân cho Cha Amorth… 189 00:16:27,409 --> 00:16:32,831 sau đó được Cha chuyển sang cho bác sĩ và nhà tâm lý học. 190 00:16:32,915 --> 00:16:35,000 Còn 2% còn lại? 191 00:16:35,083 --> 00:16:37,085 2% còn lại. 192 00:16:37,669 --> 00:16:40,756 Đó là thứ đã khiến cả giới khoa học và y khoa 193 00:16:40,839 --> 00:16:43,175 phải bối rối trong suốt một thời gian rất dài. 194 00:16:46,220 --> 00:16:47,429 Tôi gọi đó là… 195 00:16:49,014 --> 00:16:50,057 tà ác. 196 00:16:50,140 --> 00:16:53,143 Thưa Đức Hồng Y, với hàng trăm ca trừ tà thành công, 197 00:16:53,227 --> 00:16:57,606 - Cha Amorth đã rất hiệu quả trong việc… - Đợi chút, Giám mục Lumumba. 198 00:16:59,107 --> 00:17:01,360 Cha nêu lên một quan điểm rất thú vị đấy, Amorth. 199 00:17:01,818 --> 00:17:04,988 Cha không phải bác sĩ nhưng cách hành nghề của Cha 200 00:17:05,072 --> 00:17:07,157 có thể gây tổn hại đến những người đó. 201 00:17:07,949 --> 00:17:09,159 Ngài nói đúng. 202 00:17:09,743 --> 00:17:11,245 Tôi không phải bác sĩ. 203 00:17:12,079 --> 00:17:13,830 Tôi không phải nhà tâm lý học. 204 00:17:15,498 --> 00:17:20,629 Nhưng tôi là nhà thần học, là luật sư, là nhà báo, và là một người thực dụng. 205 00:17:21,129 --> 00:17:25,676 Tôi cũng từng là du kích trong chiến tranh nên thấy đội hành hình là nhận ra ngay. 206 00:17:28,887 --> 00:17:30,389 Vậy buổi hôm nay là gì? 207 00:17:30,472 --> 00:17:35,060 Thánh bộ Giáo lý Đức tin đã đề nghị hội đồng này 208 00:17:35,143 --> 00:17:39,898 chính thức hủy bỏ chức vụ Thầy trừ tà Trưởng. 209 00:17:39,982 --> 00:17:42,776 Vậy ý các ngài nói là tà ác không tồn tại? 210 00:17:42,860 --> 00:17:45,779 Giáo hội luôn phải chịu sức ép phải theo sát thời cuộc. 211 00:17:45,863 --> 00:17:48,657 Đã đến lúc ta loại bỏ những đức tin lỗi thời đó. 212 00:17:48,740 --> 00:17:51,159 Giải thích cho tôi, thưa Đức Hồng Y. 213 00:17:51,702 --> 00:17:53,620 Nếu tà ác không tồn tại, 214 00:17:53,704 --> 00:17:57,165 thì vai trò của Giáo hội là gì? 215 00:17:59,251 --> 00:18:03,171 Tôi nghĩ chúng ta phải thận trọng với Thánh bộ Giáo lý Đức tin. 216 00:18:03,714 --> 00:18:06,550 Có vẻ như họ muốn tất cả chúng ta mất việc. 217 00:18:12,097 --> 00:18:14,516 Chúng tôi còn câu hỏi cho Cha, Cha Amorth. 218 00:18:18,145 --> 00:18:20,606 Sao mà đột nhiên tôi lại xứng đáng 219 00:18:20,689 --> 00:18:23,942 được những người quyền lực các vị dành thời gian và quan tâm như vậy? 220 00:18:24,026 --> 00:18:25,360 Tôi hỏi lại lần nữa… 221 00:18:26,695 --> 00:18:27,863 mục đích là gì? 222 00:18:27,946 --> 00:18:29,281 Thẩm định pháp lý, thưa Cha. 223 00:18:29,364 --> 00:18:32,701 Tức là không phải vì cô gái đã chết, Rosaria Velendez, 224 00:18:32,784 --> 00:18:35,621 mà tôi đã viết trên tạp chí La Madre di Dio hả? 225 00:18:35,704 --> 00:18:37,956 Thẩm định pháp lý trong vụ đó là thế nào? 226 00:18:38,040 --> 00:18:39,666 - Thưa Hồng Y. - Tôi cảnh báo ông! 227 00:18:39,958 --> 00:18:42,836 Cha Amorth! Hãy tôn trọng cấp trên. 228 00:18:42,920 --> 00:18:44,421 Tôi có tôn trọng! 229 00:18:44,504 --> 00:18:46,840 Tôi là Thầy trừ tà Trưởng của Vatican. 230 00:18:46,924 --> 00:18:49,968 Vị trí của tôi do Giám mục của tôi bổ nhiệm. 231 00:18:50,052 --> 00:18:51,803 Giáo khu của tôi là Rome. 232 00:18:51,887 --> 00:18:54,097 Giám mục ở đó là Giáo hoàng. 233 00:18:54,181 --> 00:18:57,851 Nếu có vấn đề gì với tôi, đi mà nói chuyện với sếp của tôi. 234 00:18:57,935 --> 00:18:59,269 Được chứ? 235 00:18:59,353 --> 00:19:01,271 Giáo hoàng đang không khỏe! 236 00:19:01,355 --> 00:19:03,899 - Cha Amorth, Cha chưa được cho đi! - Cúc cu! 237 00:19:03,982 --> 00:19:05,526 Cha Amorth! 238 00:19:58,954 --> 00:19:59,955 Xin chào? 239 00:20:01,790 --> 00:20:02,791 Có ai ở đó không? 240 00:20:56,345 --> 00:21:00,057 Mong làm nốt cho xong quá. Nơi này khiến tôi sợ chết khiếp. 241 00:21:09,566 --> 00:21:10,609 Cái gì đây? 242 00:21:13,153 --> 00:21:15,239 Chịu. Không nhìn thấy gì cả. 243 00:21:38,846 --> 00:21:40,472 Họ đào phải một túi khí ga. 244 00:21:40,556 --> 00:21:44,393 Chúng tôi không thể làm tiếp được, tôi sẽ rút đội khỏi nơi này. 245 00:21:47,521 --> 00:21:48,522 Khoan đã. 246 00:22:05,873 --> 00:22:06,874 Henry? 247 00:22:07,332 --> 00:22:08,709 Không. Henry! 248 00:22:09,960 --> 00:22:10,878 Mẹ! 249 00:22:12,588 --> 00:22:15,174 Chúa ơi! Henry! Có chuyện gì vậy? 250 00:22:15,257 --> 00:22:17,009 Con không biết, con vào thì nó đã thế. 251 00:22:17,092 --> 00:22:17,926 Henry? 252 00:22:18,719 --> 00:22:20,888 Henry, mẹ đây. Nói với mẹ đi. 253 00:22:21,763 --> 00:22:22,598 - Henry. - Chúa ơi. 254 00:22:23,098 --> 00:22:23,932 Mẹ. 255 00:22:24,016 --> 00:22:25,475 Nó nói kìa. 256 00:22:25,559 --> 00:22:26,435 Henry. 257 00:22:27,394 --> 00:22:28,395 Mẹ… 258 00:22:33,942 --> 00:22:35,819 Các ngươi sẽ phải chết. 259 00:22:37,029 --> 00:22:39,740 Henry, con làm gì thế? 260 00:22:39,823 --> 00:22:41,241 Henry! 261 00:22:51,376 --> 00:22:52,836 Chụp X quang, xét nghiệm máu, 262 00:22:52,920 --> 00:22:56,632 cả chọc tủy và chụp MRI cũng không thấy dấu hiệu của thiếu máu hay tụ máu. 263 00:22:57,382 --> 00:22:58,592 Thế nghĩa là sao? 264 00:23:02,513 --> 00:23:06,725 Tất cả sinh hiệu và chức năng não đều có vẻ bình thường. 265 00:23:07,184 --> 00:23:09,061 Bình thường? Ông nói thế là sao? 266 00:23:09,144 --> 00:23:10,354 Nó bị co giật mà. 267 00:23:12,606 --> 00:23:14,900 Gần đây cậu bé có trải qua sang chấn nào không? 268 00:23:20,697 --> 00:23:24,284 Có, bố nó qua đời khoảng một năm trước. 269 00:23:27,704 --> 00:23:29,206 Và phản ứng của cậu bé thế nào? 270 00:23:31,291 --> 00:23:32,793 Từ đó nó không nói lời nào. 271 00:23:38,048 --> 00:23:39,132 Rối loạn tâm thần? 272 00:23:39,216 --> 00:23:40,384 Không thể thế được. 273 00:23:40,467 --> 00:23:41,969 - Nó chỉ là đứa bé. - Thưa chị… 274 00:23:42,970 --> 00:23:45,097 Giờ chúng tôi không thể làm gì cả. 275 00:23:45,180 --> 00:23:49,226 - Chị thử sang bác sĩ tâm thần xem. - Cái gì đây? 276 00:23:51,687 --> 00:23:54,356 Nếu con chị tiếp tục làm hại bản thân, 277 00:23:54,439 --> 00:23:56,650 - có thể cho nó uống thuốc an thần này. - Không. 278 00:23:56,733 --> 00:23:58,193 - Mẹ. - Tôi rất tiếc. 279 00:23:58,861 --> 00:23:59,820 Con yêu. 280 00:23:59,903 --> 00:24:01,572 Chúa ơi. 281 00:24:08,203 --> 00:24:10,289 Tôi nghĩ ông không hiểu đâu. 282 00:24:10,873 --> 00:24:13,292 Nhưng đây là việc khẩn cấp, làm ơn. 283 00:24:13,375 --> 00:24:18,505 Không, tôi cần gặp người nào ở lãnh sự quán có thể giúp tôi. 284 00:24:18,589 --> 00:24:20,174 Tôi cần một chuyên gia. 285 00:24:21,884 --> 00:24:22,801 Được. 286 00:24:24,219 --> 00:24:25,220 Được. 287 00:24:26,054 --> 00:24:27,639 Vâng, làm ơn. 288 00:24:48,535 --> 00:24:49,745 Con yêu. 289 00:24:53,624 --> 00:24:54,625 Chào. 290 00:24:55,542 --> 00:24:57,753 Tình yêu của mẹ, lại đây nào. 291 00:25:17,689 --> 00:25:18,857 Thôi dẹp đi. 292 00:25:25,447 --> 00:25:26,365 Henry, không. 293 00:25:27,449 --> 00:25:28,617 Henry, dừng lại đi! 294 00:25:28,700 --> 00:25:30,494 Con mày đang đói đấy, con bò cái. 295 00:25:30,577 --> 00:25:31,912 Sao? Con nói gì cơ? 296 00:25:32,496 --> 00:25:34,498 Mẹ chưa bao giờ cho con bú sữa. 297 00:25:34,581 --> 00:25:36,375 - Sao? - Cái quái gì vậy? 298 00:25:40,212 --> 00:25:41,630 CĂM GHÉT 299 00:25:41,713 --> 00:25:43,215 Cái quái gì vậy? 300 00:25:43,298 --> 00:25:46,093 Đưa tên thầy tu đến đây. 301 00:25:47,427 --> 00:25:49,471 - Cha giúp được chứ? - Được. 302 00:25:50,055 --> 00:25:51,515 Tôi đến để giúp, Julia. 303 00:25:51,598 --> 00:25:52,724 Được. 304 00:26:07,990 --> 00:26:10,993 Không phải tên này. 305 00:26:27,551 --> 00:26:29,386 Anh đấy à, Gabriele? 306 00:26:29,469 --> 00:26:31,096 Vâng, thưa Đức Thánh Cha. 307 00:26:32,055 --> 00:26:34,266 Họ bảo con Người bị ốm. 308 00:26:34,349 --> 00:26:36,602 Đúng, họ mong thế. 309 00:26:37,477 --> 00:26:39,354 Họ muốn thấy ta yếu ớt. 310 00:26:39,438 --> 00:26:41,190 Nhưng, không, họ mới yếu ớt. 311 00:26:44,610 --> 00:26:45,694 Đỡ ta với. 312 00:27:07,716 --> 00:27:11,386 Có lẽ chúng ta đã làm quá tốt công việc của mình. 313 00:27:11,470 --> 00:27:14,056 Hồng Y Sullivan và thế hệ trẻ, 314 00:27:14,139 --> 00:27:17,059 họ không tin vào quỷ dữ mà chúng ta biết. 315 00:27:17,851 --> 00:27:23,815 Đó chỉ là một ý niệm với họ. Với chúng ta, nó rất thật. 316 00:27:24,650 --> 00:27:28,070 Hai trăm thiên thần sa ngã, bị trục xuất khỏi thiên đường, 317 00:27:28,153 --> 00:27:30,155 bị đuổi xuống mảnh đất này. 318 00:27:31,240 --> 00:27:33,158 Đó không phải chuyện cổ tích. 319 00:27:34,326 --> 00:27:38,121 Công cuộc tìm kiếm sự thật của anh là rất đáng quý, Gabriele… 320 00:27:38,789 --> 00:27:42,000 nhưng hãy để ý đến mong muốn được truyền dạy lại. 321 00:27:42,084 --> 00:27:46,505 Sự kiêu ngạo được thể hiện dưới nhiều hình thức. 322 00:27:48,215 --> 00:27:50,467 Kiêu ngạo? Con sao? 323 00:27:53,929 --> 00:27:56,390 Có một sự việc cần anh chú ý. 324 00:27:57,140 --> 00:27:58,475 Một cậu bé ở Tây Ban Nha. 325 00:27:59,059 --> 00:28:03,480 Có gì đó khiến ta cực kỳ kinh động. 326 00:28:06,066 --> 00:28:10,153 Vụ quỷ nhập vào cậu bé này đang tiến triển rất nhanh. 327 00:28:11,280 --> 00:28:14,658 Sự việc này xảy ra trên đất thiêng, 328 00:28:14,741 --> 00:28:17,452 Tu viện San Sebastian ở Castile. 329 00:28:19,872 --> 00:28:23,208 Nơi này trước đây từng khiến Giáo hội phải đau đầu. 330 00:28:24,418 --> 00:28:27,462 Ta cảm thấy một thế lực cực kỳ tà ác xuất hiện ở đó. 331 00:28:28,589 --> 00:28:32,634 Tà ác đến mức chỉ anh mới có thể giúp hóa giải. 332 00:28:34,219 --> 00:28:37,931 Ta đã yêu cầu đưa hồ sơ về tu viện đến thư viện cho anh. 333 00:28:39,474 --> 00:28:40,767 Hãy nghiên cứu. 334 00:28:41,935 --> 00:28:45,939 Ta sẽ tiếp tục điều tra trong lúc anh đi đến đó. 335 00:28:50,861 --> 00:28:52,571 "Ác giả… 336 00:28:53,739 --> 00:28:56,074 ác báo". 337 00:28:57,284 --> 00:29:01,872 Gabriele, hãy đến Tây Ban Nha và giúp đứa bé này. 338 00:29:02,497 --> 00:29:06,835 Nhưng hãy cẩn thận, con quỷ này có vẻ nguy hiểm. 339 00:30:03,475 --> 00:30:04,560 Xin chào? 340 00:30:48,395 --> 00:30:50,856 Khoan đã. Cha Amorth? 341 00:30:52,733 --> 00:30:54,943 Tôi không ngờ là họ lại cử Cha tới. 342 00:30:55,027 --> 00:30:56,153 Anh biết tôi à? 343 00:30:56,236 --> 00:31:00,407 Vâng. Tôi đã đọc hết các bài báo. 344 00:31:00,490 --> 00:31:03,452 - Còn sách? - Chưa. Sách thì chưa. 345 00:31:04,745 --> 00:31:05,746 Sách hay lắm đấy. 346 00:31:05,829 --> 00:31:08,874 - Tôi sẽ đọc… - Được. Để tôi đi lấy túi. 347 00:31:08,957 --> 00:31:11,084 Anh… Whiskey không? 348 00:31:12,002 --> 00:31:13,921 Không. Cảm ơn. 349 00:31:14,004 --> 00:31:16,924 À, để thông giọng đó mà, ở đây… bụi quá. 350 00:31:20,469 --> 00:31:23,847 Julia, chúng ta cực kỳ may mắn rồi. Giáo hội đã cử người đến. 351 00:31:23,931 --> 00:31:25,432 Một chuyên gia trong vấn đề này. 352 00:31:25,516 --> 00:31:26,642 Gabriele, mời vào. 353 00:31:33,023 --> 00:31:34,316 Tôi từ Roma đến. 354 00:31:34,399 --> 00:31:35,526 Gabriele… 355 00:31:37,361 --> 00:31:39,154 Tôi xin lỗi vì ông phải lặn lội đến đây 356 00:31:39,238 --> 00:31:41,907 nhưng tôi không hiểu vì sao Giáo hội lại quan tâm đến việc này. 357 00:31:41,990 --> 00:31:43,742 Tôi chỉ muốn con mình mạnh khỏe. 358 00:31:44,785 --> 00:31:46,245 Nói cho tôi biết… 359 00:31:46,328 --> 00:31:50,624 Bác sĩ đã cho cô câu trả lời nào chưa? Có khiến cô an tâm không? 360 00:31:51,208 --> 00:31:53,126 Nếu cô có thể, ít nhất… 361 00:31:54,419 --> 00:31:55,921 hãy cho tôi gặp con trai cô. 362 00:31:57,339 --> 00:32:00,884 Tôi có thể nêu quan điểm của mình rồi cô muốn làm gì với nó thì làm. 363 00:32:05,389 --> 00:32:06,557 Thử có mất gì đâu ạ. 364 00:32:10,185 --> 00:32:11,645 Được. Nó ở trên tầng. 365 00:32:17,693 --> 00:32:19,361 Chào bạn tôi. 366 00:32:38,213 --> 00:32:39,047 Henry… 367 00:32:40,174 --> 00:32:41,341 cháu dậy chưa? 368 00:33:46,448 --> 00:33:49,409 Đọc kinh ở đây không có tác dụng gì đâu. 369 00:34:23,861 --> 00:34:24,903 Ngươi là ai? 370 00:34:24,987 --> 00:34:29,700 Nỗi sợ lớn nhất của ngươi. Ta là ngày tàn của ngươi. 371 00:34:30,909 --> 00:34:32,994 Sao ngươi lại nhập vào cậu bé này? 372 00:34:33,077 --> 00:34:38,333 Vì thật sung sướng khi xâm hại thân xác non nớt thế này. 373 00:34:38,416 --> 00:34:42,336 Nhưng ta thích thử thách với linh hồn của một thầy trừ tà hơn. 374 00:34:42,421 --> 00:34:44,590 Ngươi làm thế chỉ để tự diệt ngươi thôi. 375 00:34:44,673 --> 00:34:47,009 Đừng dạy đời ta, tên mục sư. 376 00:34:47,092 --> 00:34:48,552 Mục đích của ngươi là gì? 377 00:34:48,635 --> 00:34:50,596 Ta đến đây vì ngươi. 378 00:34:52,514 --> 00:34:54,599 Vậy thì hẳn là ngươi đã biết tên ta. 379 00:34:55,267 --> 00:34:57,352 Ta biết linh hồn ngươi, 380 00:34:57,436 --> 00:34:59,605 và mọi tội lỗi vô liêm sỉ của ngươi. 381 00:35:01,064 --> 00:35:03,108 Nói thử một tội lỗi xem nào. 382 00:35:06,486 --> 00:35:07,613 Ngươi không nói được. 383 00:35:08,906 --> 00:35:13,619 Vì ta đã được xá tội bởi người thầy chân chính, Đức Chúa Giê-xu. 384 00:35:13,702 --> 00:35:15,954 - Đừng nói đến hắn. - Ngươi sợ Người à? 385 00:35:16,038 --> 00:35:18,081 Ngươi sợ Chúa Giê-xu à? 386 00:35:19,917 --> 00:35:22,294 Chúa không có ở đây. 387 00:35:23,003 --> 00:35:25,547 Chúa ở khắp nơi. 388 00:35:26,590 --> 00:35:27,841 Bất kể ngươi làm gì… 389 00:35:29,009 --> 00:35:31,136 thì cũng chỉ là vì được Chúa cho phép. 390 00:35:34,723 --> 00:35:36,016 Hắn có cho phép thế không? 391 00:35:37,100 --> 00:35:38,685 Đây mới chỉ là khởi đầu. 392 00:35:38,769 --> 00:35:40,771 Ngươi không biết ngươi phải đối phó với ai đâu. 393 00:35:42,064 --> 00:35:45,067 Vậy hãy nói cho ta. Nói cho ta tên của ngươi. 394 00:35:45,150 --> 00:35:46,777 Trừ khi ngươi quá e sợ. 395 00:35:46,860 --> 00:35:51,156 Ta không phải loại đần độn để ngươi lừa nhập vào con lợn đâu. 396 00:35:51,823 --> 00:35:53,909 Vậy ngươi không chịu nói cho ta tên ngươi. 397 00:35:54,576 --> 00:35:57,412 Tên ta là báng bổ. 398 00:35:58,205 --> 00:36:02,000 Tên ta là ác mộng. 399 00:36:08,090 --> 00:36:09,591 Ác mộng của ta… 400 00:36:10,551 --> 00:36:13,470 là đội Pháp giành được World Cup. 401 00:36:13,554 --> 00:36:15,639 Tên ngốc kiêu ngạo. 402 00:36:15,722 --> 00:36:18,433 Ngươi không đùa cợt cho qua chuyện mãi được đâu… 403 00:36:19,768 --> 00:36:21,687 Gabriele. 404 00:36:22,938 --> 00:36:25,148 Ta cũng biết các cơn ác mộng của ngươi. 405 00:36:52,342 --> 00:36:54,094 Ra đây đi. 406 00:36:55,179 --> 00:36:56,471 Đồ hèn. 407 00:36:57,639 --> 00:37:00,184 Ra đây đi, đồ hèn. 408 00:37:21,038 --> 00:37:24,541 Cẩn thận, ác giả ác báo đấy. 409 00:37:28,003 --> 00:37:30,672 Ta sẽ đợi ngươi, Gabe. 410 00:37:33,550 --> 00:37:36,053 Anh có nhắc đến tên tôi với bất cứ ai trong nhà không? 411 00:37:36,678 --> 00:37:37,679 Có lẽ, tôi không chắc. 412 00:37:38,263 --> 00:37:39,932 Con quỷ này… 413 00:37:40,015 --> 00:37:43,185 nó nói những thứ nó không thể nào biết được. 414 00:37:44,186 --> 00:37:46,063 Tức là nó có thật? 415 00:37:47,189 --> 00:37:48,774 Anh biết gì về quỷ dữ? 416 00:37:50,651 --> 00:37:51,902 Chỉ những cái cơ bản. 417 00:37:51,985 --> 00:37:54,780 Rằng chúng là thiên thần sa ngã. 418 00:37:54,863 --> 00:37:56,657 Chúng có hệ thống thứ bậc. 419 00:37:58,367 --> 00:37:59,660 Quỷ ở cấp bậc càng cao 420 00:38:00,410 --> 00:38:02,913 thì càng có quyền lực lớn. 421 00:38:02,996 --> 00:38:05,207 Vậy sao nó lại nhập vào đứa bé? 422 00:38:05,290 --> 00:38:06,917 Đó là câu hỏi rất hay. 423 00:38:07,000 --> 00:38:08,377 Tôi sẽ nói chuyện với người mẹ. 424 00:38:08,460 --> 00:38:11,421 Tôi cần xác định xem tại sao con quỷ này lại chọn Henry… 425 00:38:11,922 --> 00:38:13,632 Điều tôi sắp nói… 426 00:38:14,132 --> 00:38:15,509 có thể rất khó chấp nhận. 427 00:38:15,592 --> 00:38:16,844 Hãy chấp nhận nhé. 428 00:38:18,554 --> 00:38:23,684 Con trai cô đang bị chi phối bởi một con quỷ rất mạnh. 429 00:38:24,393 --> 00:38:27,646 Đưa nó đi khỏi đây có thể gây nguy hiểm chết người. 430 00:38:28,438 --> 00:38:30,524 Xin nói với cô rằng… 431 00:38:30,607 --> 00:38:34,236 cách duy nhất để đưa con trai quay trở lại với cô 432 00:38:34,319 --> 00:38:35,696 là qua đức tin. 433 00:38:37,990 --> 00:38:41,869 Cô Vasquez, Henry có từng gặp phải chuyện gì không? 434 00:38:42,661 --> 00:38:45,247 Nó đã thấy bố nó mất trong một tai nạn ô tô. 435 00:38:46,874 --> 00:38:48,917 Nó thấy bố nó bị cọc xuyên qua. 436 00:38:53,422 --> 00:38:54,506 Ký ức đó… 437 00:38:55,215 --> 00:38:56,675 Là thứ đã ám ảnh nó. 438 00:38:57,384 --> 00:38:59,052 Xin hứa với cô, 439 00:38:59,636 --> 00:39:02,472 tôi sẽ không bỏ rơi cô hay con trai cô. 440 00:39:05,100 --> 00:39:08,729 Sang chấn tâm lý như cô vừa mô tả, có thể là cánh cửa dẫn con quỷ vào. 441 00:39:10,230 --> 00:39:14,735 Sự đau khổ khiến tâm hồn khao khát có sự kết nối. 442 00:39:15,444 --> 00:39:18,030 Khiến cho những người vô tội dễ bị tác động hơn. 443 00:39:23,076 --> 00:39:25,746 Hẳn là cô yêu chồng cô rất nhiều. 444 00:39:28,832 --> 00:39:30,209 Ông không hình dung nổi đâu. 445 00:39:31,710 --> 00:39:34,922 Anh ấy là tri kỷ của cô. 446 00:39:37,633 --> 00:39:38,967 Anh ấy là tất cả. 447 00:39:42,179 --> 00:39:44,681 Và cô có hai đứa con rất xinh đẹp. 448 00:39:46,141 --> 00:39:47,935 Tình yêu của người mẹ 449 00:39:48,018 --> 00:39:52,022 là thứ gần giống nhất với tình yêu của Chúa mà ta biết. 450 00:39:55,150 --> 00:39:56,652 Nói cho tôi, Julia… 451 00:39:59,279 --> 00:40:01,156 cô đã bao giờ có đức tin chưa? 452 00:40:02,783 --> 00:40:05,035 Hồi tôi còn bé… 453 00:40:06,995 --> 00:40:10,582 tôi thường nghĩ thiên thần hộ mệnh đi cùng mình đến trường. 454 00:40:14,461 --> 00:40:16,797 Cô nên cầu nguyện với thiên thần hộ mệnh đó. 455 00:40:33,605 --> 00:40:34,648 Henry? 456 00:40:47,286 --> 00:40:48,579 Henry? 457 00:41:04,761 --> 00:41:05,971 Amy. 458 00:41:09,183 --> 00:41:11,018 Em đang ở Địa ngục. 459 00:41:27,367 --> 00:41:31,038 Amy, con yêu, bố đây. Con phải nghe bố, được chứ? 460 00:41:31,121 --> 00:41:32,206 Bố? 461 00:41:32,289 --> 00:41:34,208 Các ngươi sẽ phải chết. 462 00:41:36,877 --> 00:41:37,711 Mẹ! 463 00:41:38,337 --> 00:41:39,296 Mẹ! 464 00:41:39,379 --> 00:41:41,131 Mẹ, đó là bố. Đó là bố. 465 00:41:41,215 --> 00:41:43,592 Con nghe giọng của bố trên điện thoại. 466 00:41:43,675 --> 00:41:45,636 - Và bố nói chúng ta sẽ phải chết. - Cái gì? 467 00:41:45,719 --> 00:41:48,347 - Bố nói chúng ta sẽ phải chết. - Chúa ơi. 468 00:41:52,392 --> 00:41:53,393 Làm gì bây giờ? 469 00:41:55,437 --> 00:41:56,271 Cà phê. 470 00:41:59,233 --> 00:42:02,152 Bọn quỷ, chúng mạnh hơn vào ban đêm. 471 00:42:02,236 --> 00:42:05,948 Tôi sẽ cần giữ sức. Nhưng hai mẹ con nên nghỉ ngơi đi. 472 00:42:14,998 --> 00:42:16,542 Việc này sẽ kéo dài bao lâu? 473 00:42:16,625 --> 00:42:17,960 Khó nói lắm. 474 00:42:18,335 --> 00:42:19,378 Nhiều tiếng. 475 00:42:20,295 --> 00:42:21,797 Có thể là nhiều ngày. 476 00:42:21,880 --> 00:42:25,634 Con quỷ này rất mạnh. Cậu bé không chịu được lâu đâu. 477 00:42:25,717 --> 00:42:27,219 Điều ta cần làm 478 00:42:27,302 --> 00:42:29,888 là tìm được tên của nó thì mới diệt trừ nó được. 479 00:42:29,972 --> 00:42:32,391 Đó là cách duy nhất để cứu cậu bé. 480 00:42:32,891 --> 00:42:34,476 Bằng cách nào? 481 00:42:34,560 --> 00:42:35,853 Cầu nguyện. 482 00:42:35,936 --> 00:42:37,688 Cầu nguyện liên tục. 483 00:42:37,771 --> 00:42:39,022 Bọn quỷ… 484 00:42:39,481 --> 00:42:40,899 chúng đặt bản thân lên trên hết. 485 00:42:40,983 --> 00:42:42,943 Chúng không chịu được đau đớn đâu. 486 00:42:43,026 --> 00:42:45,070 Dần dần, nó sẽ phải đầu hàng 487 00:42:45,153 --> 00:42:48,323 vì nó không chịu nổi sự đau đớn khi phải nghe cầu nguyện. 488 00:42:48,407 --> 00:42:49,741 Anh hiểu tôi chứ? 489 00:42:49,825 --> 00:42:51,535 - Vâng. - Tốt. 490 00:42:51,618 --> 00:42:54,329 - Giờ thì anh phải thú tội. - Bây giờ à? 491 00:42:54,413 --> 00:42:56,957 Con quỷ đánh hơi được tội lỗi nếu chưa được xá tội. 492 00:42:57,040 --> 00:42:57,875 Nào. 493 00:43:00,836 --> 00:43:01,837 Ta bắt đầu. 494 00:43:04,131 --> 00:43:05,674 Thứ lỗi cho con, thưa Cha… 495 00:43:06,341 --> 00:43:07,676 vì con đã phạm phải tội lỗi. 496 00:43:07,759 --> 00:43:08,594 Đã… 497 00:43:10,053 --> 00:43:12,055 - tám tháng kể từ lần con xưng tội… - Không. 498 00:43:12,139 --> 00:43:15,142 Anh vừa nói tám tháng rồi anh chưa xưng tội à? 499 00:43:16,143 --> 00:43:16,935 Vâng. 500 00:43:17,019 --> 00:43:18,145 Tôi… 501 00:43:19,396 --> 00:43:21,273 Được, ta phải làm việc này cho xong. 502 00:43:21,356 --> 00:43:23,442 Anh là bầy tôi của Chúa, thế thôi. 503 00:43:24,193 --> 00:43:27,154 Và anh rất hối tiếc về những tội lỗi mình đã gây ra. 504 00:43:27,237 --> 00:43:28,530 - Vâng. - Được. 505 00:43:28,614 --> 00:43:31,450 Mong Chúa toàn năng khoan dung với anh 506 00:43:31,533 --> 00:43:33,994 và qua việc tha thứ cho tội lỗi, 507 00:43:34,077 --> 00:43:37,289 dẫn anh đến với bình yên vĩnh hằng. Amen. 508 00:43:37,372 --> 00:43:39,833 Anh biết nghi lễ trừ tà nào? 509 00:43:40,834 --> 00:43:42,211 - Không biết. - Không à? 510 00:43:42,753 --> 00:43:43,837 Chưa bao giờ cần đến nó. 511 00:43:43,921 --> 00:43:47,174 Anh thuộc bài kinh nào mà anh có thể đọc liên tục, kể cả khi chịu áp lực? 512 00:43:49,134 --> 00:43:50,093 Kinh Kính Mừng. 513 00:43:51,470 --> 00:43:55,849 Nhưng nếu chịu áp lực, tôi đọc bằng tiếng Tây Ban Nha sẽ tốt hơn. 514 00:43:55,933 --> 00:43:56,767 Cũng được. 515 00:43:57,851 --> 00:43:58,977 Việc của anh… 516 00:43:59,520 --> 00:44:00,771 là cầu nguyện. 517 00:44:01,396 --> 00:44:03,315 Đừng giao tiếp với con quỷ. 518 00:44:03,398 --> 00:44:06,485 Đừng phản ứng với cái gì nó nói hoặc làm. 519 00:44:06,568 --> 00:44:08,862 Việc của anh là phải implacabile. 520 00:44:09,404 --> 00:44:11,698 Không nao núng. Được chứ? 521 00:44:13,283 --> 00:44:14,117 Ngoan lắm. 522 00:44:15,244 --> 00:44:16,161 Biết vài câu đùa chứ? 523 00:44:16,954 --> 00:44:17,746 Không. 524 00:44:17,829 --> 00:44:19,623 Anh nên học vài câu. 525 00:44:19,706 --> 00:44:20,874 Quỷ không thích đùa cợt. 526 00:44:22,042 --> 00:44:23,126 Mang sách vào. 527 00:44:26,421 --> 00:44:28,882 Mùi hương của Thiên đường. 528 00:44:28,966 --> 00:44:31,969 Ta thấy ngươi đã đưa bạn đến. 529 00:44:32,052 --> 00:44:35,347 Hắn trông hơi hoảng sợ đấy, Gabe. 530 00:44:35,806 --> 00:44:40,602 Không phiền nếu ta gọi ngươi là Gabe chứ, Gabe? 531 00:44:41,687 --> 00:44:43,730 Sẵn sàng chiến đấu chưa? 532 00:44:43,814 --> 00:44:45,899 Lần trước ngươi đã bỏ chạy, 533 00:44:45,983 --> 00:44:48,443 vì ngươi là kẻ hèn nhát, 534 00:44:48,527 --> 00:44:49,903 chú lính nhỏ ạ. 535 00:44:49,987 --> 00:44:52,990 Không xứng danh Thầy trừ tà Trưởng lắm, 536 00:44:53,073 --> 00:44:56,618 Hôm nay ngươi muốn bị ai đánh bại, Giê-xu hay mẹ của Người? 537 00:44:56,702 --> 00:44:57,995 Dẹp Thánh Mẫu luôn đi. 538 00:44:58,078 --> 00:45:01,623 Định nói chuyện cả đêm hay chiến đấu nào? 539 00:45:02,165 --> 00:45:04,877 Biết ta sẽ làm gì với ngươi không, Gabriele? 540 00:45:05,502 --> 00:45:06,879 Ta sẽ khiến ngươi lên đỉnh. 541 00:45:07,963 --> 00:45:09,840 Ngươi sẽ cảm thấy mình xuất ra. 542 00:45:10,591 --> 00:45:13,260 Và ngươi sẽ căm hận chính mình vì cảm giác thỏa mãn 543 00:45:13,343 --> 00:45:14,595 khi ta cho ngươi lên đỉnh. 544 00:45:16,346 --> 00:45:17,764 Và giờ ta cầu nguyện. 545 00:45:19,766 --> 00:45:22,644 Ta ra lệnh cho ngươi, linh hồn bẩn thỉu, 546 00:45:22,728 --> 00:45:24,062 dù ngươi là ai. 547 00:45:24,146 --> 00:45:28,650 Cùng đám lâu la của ngươi đang tấn công bầy tôi của Chúa, Henry 548 00:45:28,734 --> 00:45:30,527 bằng màu nhiệm nhập thể. 549 00:45:30,611 --> 00:45:32,988 - Nhập thể cái con khỉ. - Kiếp nạn, phục sinh, 550 00:45:33,071 --> 00:45:35,365 và thăng thiên của Đức Chúa Giê-xu, 551 00:45:35,449 --> 00:45:37,409 qua sự hạ phàm của Thánh Thần, 552 00:45:37,492 --> 00:45:39,661 qua sự xuất hiện của Đức Chúa để phán xét, 553 00:45:39,745 --> 00:45:41,663 thông báo với ta qua dấu hiệu, 554 00:45:41,747 --> 00:45:45,667 tên của ngươi và ngày giờ ngươi bị tống khứ. 555 00:45:45,751 --> 00:45:47,502 Thomas, cầu nguyện đi! Cầu nguyện đi! 556 00:45:47,586 --> 00:45:51,465 Thêm nữa, ta ra lệnh cho ngươi, phục tùng nghiêm ngặt lời ta, 557 00:45:51,548 --> 00:45:55,010 trợ thủ của Chúa, bất chấp việc ta không đủ tư cách… 558 00:46:19,701 --> 00:46:20,994 Rosaria? 559 00:46:21,078 --> 00:46:23,455 Ác giả ác báo. 560 00:46:24,748 --> 00:46:26,583 Tội lỗi của ta đã được tha thứ. 561 00:46:26,667 --> 00:46:30,629 Nhưng ông không thể tha thứ cho bản thân mình nhỉ, Đức Cha? 562 00:46:31,964 --> 00:46:33,549 Vì tôi, 563 00:46:33,632 --> 00:46:35,926 cô gái mà ông đã để mặc cho chết. 564 00:46:36,844 --> 00:46:39,388 Sao ông không làm gì? 565 00:46:39,471 --> 00:46:41,765 Sao ông không tin tôi? 566 00:46:41,849 --> 00:46:43,141 Giờ tôi đang ở Địa ngục! 567 00:46:44,101 --> 00:46:45,018 Đồ lừa bịp. 568 00:46:45,102 --> 00:46:47,271 Linh hồn cô ấy đã an nghỉ. 569 00:46:47,354 --> 00:46:50,274 Linh hồn tôi thối rữa dưới Địa ngục! 570 00:47:05,163 --> 00:47:06,790 Cảm động quá. 571 00:47:06,874 --> 00:47:08,292 Ngươi chỉ làm được thế thôi à? 572 00:47:08,375 --> 00:47:11,253 Còn ngươi thì sao, kẻ ngửi trộm đồ lót? 573 00:47:13,005 --> 00:47:14,798 Ngươi chưa nói với hắn chứ gì? 574 00:47:14,882 --> 00:47:17,342 Về con điếm của ngươi? 575 00:47:17,426 --> 00:47:20,762 Cái khoái lạc nho nhỏ của ngươi, Adella. 576 00:47:21,638 --> 00:47:26,018 Sau khi ngươi đứng trước giáo đoàn như thể ngươi cao quý hơn họ 577 00:47:26,101 --> 00:47:28,228 trong khi ngươi đang ngủ với con gái họ. 578 00:47:28,979 --> 00:47:32,149 Có lẽ ngươi không hối hận lắm về tội lỗi đó nhỉ? 579 00:47:32,232 --> 00:47:33,066 Im đi! 580 00:47:33,150 --> 00:47:35,736 Thomas. Thomas. Đừng nói chuyện với nó. 581 00:47:35,819 --> 00:47:36,737 Cầu nguyện đi. 582 00:47:36,820 --> 00:47:38,322 Chạy đi! 583 00:47:38,405 --> 00:47:41,200 Ngươi không muốn ở đây đâu, Thomas. 584 00:47:41,283 --> 00:47:43,619 Ngươi thà ngủ với con điếm đó còn hơn. 585 00:47:45,537 --> 00:47:46,997 Thomas! Thomas! Không! 586 00:47:47,080 --> 00:47:48,582 Không! Đó là cái nó muốn! 587 00:47:57,007 --> 00:47:58,675 Ngươi bị lừa rồi, Amorth. 588 00:47:59,885 --> 00:48:01,762 Ngươi đã cắn câu. 589 00:48:02,888 --> 00:48:05,557 Và ta sẽ hủy diệt ngươi. 590 00:48:05,641 --> 00:48:09,561 Giáo hội Thần thánh của ngươi sẽ sụp đổ từ bên trong. 591 00:48:25,035 --> 00:48:27,955 Hồ sơ về tu viện, thưa Đức ngài. 592 00:49:06,577 --> 00:49:08,704 Cô ấy là tình yêu của đời tôi. 593 00:49:16,587 --> 00:49:18,881 Đã có một lời hứa. 594 00:49:20,382 --> 00:49:21,800 Cô ấy muốn tôi… 595 00:49:23,093 --> 00:49:25,637 bỏ làm tu sĩ để đến với cô ấy. 596 00:49:26,889 --> 00:49:28,056 Nhưng tôi… 597 00:49:29,183 --> 00:49:32,644 không hề có ý định… làm việc đó. 598 00:49:33,812 --> 00:49:37,107 Nên tôi chỉ nói những gì cô ấy muốn nghe. 599 00:49:42,821 --> 00:49:44,323 Tình yêu tôi dành cho Chúa… 600 00:49:46,533 --> 00:49:48,952 lớn hơn tình yêu tôi dành cho cô ấy. 601 00:49:49,036 --> 00:49:51,371 Anh có hối hận về tội lỗi của mình không? 602 00:49:52,831 --> 00:49:54,041 Có. 603 00:49:54,124 --> 00:49:56,585 Mong Chúa toàn năng khoan dung với anh. 604 00:49:57,002 --> 00:49:59,213 Và tha thứ cho tội lỗi của anh 605 00:49:59,296 --> 00:50:02,966 và dẫn anh đến cuộc sống vĩnh hằng. 606 00:50:04,760 --> 00:50:05,761 Amen. 607 00:50:08,388 --> 00:50:09,515 Amen. 608 00:50:15,229 --> 00:50:16,563 Đó là ai… 609 00:50:18,315 --> 00:50:19,191 Rosaria ấy? 610 00:50:23,070 --> 00:50:25,864 Đó là cô gái lẽ ra tôi nên cứu giúp. 611 00:50:25,948 --> 00:50:29,284 Con quỷ dùng ký ức về cô ấy để lừa gạt tôi. 612 00:50:29,368 --> 00:50:30,827 Sao nó biết những chuyện đó? 613 00:50:30,911 --> 00:50:33,413 Nó đánh hơi được cảm giác tội lỗi của chúng ta 614 00:50:33,497 --> 00:50:36,041 và lợi dụng nó chống lại chúng ta 615 00:50:36,124 --> 00:50:37,543 để đánh lạc hướng. 616 00:50:38,835 --> 00:50:42,297 Cậu bé đó không sống được lâu nữa đâu. 617 00:50:43,131 --> 00:50:45,634 Ta cần tìm ra tên của con quỷ này. 618 00:50:46,218 --> 00:50:48,512 Biết tên nó là làm yếu được nó. 619 00:50:49,471 --> 00:50:51,014 Tôi không cố ý làm đau cậu bé. 620 00:50:51,098 --> 00:50:52,432 Tôi hiểu. 621 00:50:53,559 --> 00:50:56,353 Xem đây. Tôi đã đánh dấu trang này cho anh. 622 00:50:56,937 --> 00:50:58,063 Hãy học thuộc nó. 623 00:51:00,732 --> 00:51:02,734 Nhưng nó viết bằng tiếng Latinh. 624 00:51:02,818 --> 00:51:04,653 Gần giống tiếng Tây Ban Nha rồi. 625 00:51:04,736 --> 00:51:07,114 Cầu nguyện bằng tiếng Latinh có tác dụng lớn hơn. 626 00:51:12,202 --> 00:51:14,246 "Ngươi đã cắn câu". 627 00:51:15,914 --> 00:51:18,375 - Sao cơ? - Điều nó nói với tôi. 628 00:51:18,458 --> 00:51:20,878 "Ngươi đã cắn câu, Amorth". 629 00:51:24,256 --> 00:51:26,091 Đứa bé không phải là mục tiêu. 630 00:51:26,175 --> 00:51:27,759 Nó có kế hoạch lớn hơn. 631 00:51:27,843 --> 00:51:29,887 Tôi cần kiểm tra thứ tôi nhìn thấy trong vườn. 632 00:51:30,596 --> 00:51:32,848 Đi đi. Cầm lấy. Đứng ngoài cửa phòng cậu bé. 633 00:51:32,931 --> 00:51:33,891 Nó vẫn gặp nguy hiểm. 634 00:51:33,974 --> 00:51:35,976 Ta phải bảo vệ nó bằng mọi giá. 635 00:51:36,059 --> 00:51:37,603 Làm bất cứ điều gì cần thiết. 636 00:51:54,369 --> 00:51:56,246 Ấn ký của Vatican. 637 00:51:56,788 --> 00:51:59,958 Nơi này từng khiến Giáo hội phải đau đầu. 638 00:53:02,354 --> 00:53:05,691 Chúa, nhân danh Người… hãy cứu con. 639 00:53:12,030 --> 00:53:13,365 Cứu con. 640 00:53:20,247 --> 00:53:21,415 Henry? 641 00:54:22,935 --> 00:54:23,769 Henry? 642 00:54:38,075 --> 00:54:40,953 Không ai sống sót thoát khỏi đây đâu! 643 00:54:43,539 --> 00:54:44,540 Không ai cả. 644 00:55:41,221 --> 00:55:43,599 Hãy xem bí mật nào đang được che giấu. 645 00:56:08,207 --> 00:56:09,208 Có chuyện gì? 646 00:56:17,841 --> 00:56:18,842 Đi nào! 647 00:56:33,398 --> 00:56:34,399 Cứu con! 648 00:56:34,691 --> 00:56:35,609 Amorth! 649 00:56:37,653 --> 00:56:38,654 Cứu con! 650 00:56:39,696 --> 00:56:40,864 Cứu! 651 00:56:40,948 --> 00:56:41,949 Amy! 652 00:56:49,248 --> 00:56:50,249 Amy! 653 00:56:50,958 --> 00:56:52,417 Cứu! 654 00:56:55,379 --> 00:56:56,713 Mẹ đây. 655 00:56:56,797 --> 00:56:57,714 Chúa ơi. 656 00:56:57,798 --> 00:56:58,632 Amy. 657 00:57:23,031 --> 00:57:24,658 Một cái móng tay. 658 00:57:25,576 --> 00:57:27,911 Thomas, đưa họ đến nhà nguyện. 659 00:57:42,092 --> 00:57:44,720 Tất cả đều bị bôi xóa. 660 00:57:47,931 --> 00:57:50,767 "Ác giả ác báo". 661 00:58:06,992 --> 00:58:08,911 - Anh không sao chứ? - Vâng. 662 00:58:09,494 --> 00:58:12,664 Làm nghề này không đẹp trai mãi được đâu. 663 00:58:12,748 --> 00:58:14,249 Làm ơn. Đừng. 664 00:58:14,333 --> 00:58:19,379 Có lần một con quỷ định đâm cây thập giá vào mắt tôi. 665 00:58:19,463 --> 00:58:21,131 Ông cứ nói như máy khâu. Đủ rồi. 666 00:58:21,215 --> 00:58:22,549 Làm ơn. 667 00:58:23,050 --> 00:58:24,259 Họ đang ngủ. 668 00:58:24,343 --> 00:58:25,511 Không kể chuyện nữa. 669 00:58:29,139 --> 00:58:32,601 Anh đã nghĩ vì sao con quỷ lại làm việc này chưa? 670 00:58:32,684 --> 00:58:35,354 - Để dọa chúng ta? - Để được gì? 671 00:58:35,896 --> 00:58:36,897 Gây hỗn loạn. 672 00:58:38,524 --> 00:58:39,566 Đánh lạc hướng. 673 00:58:40,067 --> 00:58:41,777 Quỷ dữ là kẻ lừa bịp gian manh. 674 00:58:41,860 --> 00:58:44,029 Nó có thể khiến ta thấy những hình ảnh trong quá khứ. 675 00:58:44,112 --> 00:58:47,866 Ảo giác, ký ức, luôn cố để lừa bịp chúng ta. 676 00:58:47,950 --> 00:58:51,537 Để ta không bao giờ biết nó đang nghĩ gì, nó đang dự tính gì. 677 00:58:52,996 --> 00:58:54,665 Nếu không tin tôi… 678 00:58:55,415 --> 00:58:57,417 cứ hỏi anh bạn này. 679 00:58:59,962 --> 00:59:02,089 Đi nào, tôi sẽ cho anh xem cái tôi tìm thấy. 680 00:59:02,965 --> 00:59:03,882 Amorth! 681 00:59:04,466 --> 00:59:06,677 Khi mới đến, tôi đã để ý đến nó. 682 00:59:12,349 --> 00:59:13,517 Cái gì đây? 683 00:59:14,226 --> 00:59:15,727 Anh nhận ra cái này chứ? 684 00:59:16,478 --> 00:59:18,730 Vâng, đó là biểu tượng của Tòa án dị giáo Tây Ban Nha. 685 00:59:19,439 --> 00:59:22,776 Thời kỳ đen tối nhất trong lịch sử Giáo hội. 686 00:59:23,318 --> 00:59:24,653 Và họ là… 687 00:59:25,571 --> 00:59:28,615 Những nạn nhân. Những người không chịu cải đạo. 688 00:59:30,868 --> 00:59:33,370 Có thứ gì đó bên dưới nơi này. 689 00:59:33,453 --> 00:59:35,873 Thứ gì được che giấu ở đây. Đi nào. 690 01:00:00,230 --> 01:00:01,064 Cầm lấy. 691 01:00:10,365 --> 01:00:12,075 Hai chìa khóa bắt chéo. 692 01:00:12,576 --> 01:00:14,036 Anh có nhận ra không? 693 01:00:14,119 --> 01:00:15,495 Đó là Ấn ký Vatican. 694 01:00:18,081 --> 01:00:20,876 - Đó là khí ga à? - Một chút khí ga. 695 01:00:20,959 --> 01:00:22,628 Một chút lưu huỳnh. 696 01:00:22,711 --> 01:00:24,129 Một chút chết chóc. 697 01:00:24,213 --> 01:00:26,048 Không hút thuốc nhé? 698 01:00:26,131 --> 01:00:27,090 Lùi lại. 699 01:00:39,394 --> 01:00:41,897 - Đó là cánh cửa. Đẩy cùng tôi. - Được. 700 01:01:05,254 --> 01:01:06,797 Hầm mộ. 701 01:01:06,880 --> 01:01:08,841 Đây là cách họ mai táng người chết. 702 01:01:21,812 --> 01:01:24,648 Tôi hiểu vì sao Vatican lại phong ấn nơi này rồi. 703 01:01:26,775 --> 01:01:29,236 Nhưng sao họ lại để người sống ở lại? 704 01:01:29,653 --> 01:01:32,197 Nhẫn của Hộ Quan Hồng Y. 705 01:01:36,952 --> 01:01:38,871 Ông ấy là hy vọng cuối cùng. 706 01:01:38,954 --> 01:01:40,789 Người bảo hộ cuối cùng. 707 01:01:42,833 --> 01:01:44,877 Trông có vẻ ông ấy bị giam cầm 708 01:01:44,960 --> 01:01:46,587 nhưng không phải. 709 01:01:47,212 --> 01:01:50,382 Cái lồng này là để bảo vệ ông ấy. 710 01:01:51,049 --> 01:01:52,718 Người ta làm thế… 711 01:01:53,218 --> 01:01:55,554 khi lễ trừ tà thất bại. 712 01:01:55,637 --> 01:01:57,931 Để bảo vệ trước lũ quỷ đã trốn thoát, 713 01:01:58,015 --> 01:02:01,518 để nhốt thứ họ muốn giấu kín. 714 01:02:04,938 --> 01:02:07,858 Thomas, hãy xem anh có mở được cánh cổng này không. 715 01:02:17,117 --> 01:02:19,703 Hộ Quan Hồng Y viết thư để thông báo 716 01:02:19,786 --> 01:02:23,040 về nỗi sợ lớn nhất của chúng ta. 717 01:02:23,123 --> 01:02:27,419 Một thế lực tà ác hùng mạnh đã chiếm đóng Tu viện San Sebastian. 718 01:02:27,502 --> 01:02:29,922 Nó phải được chôn vùi ở đây mãi mãi. 719 01:02:32,925 --> 01:02:33,759 Nó bị khóa. 720 01:02:34,510 --> 01:02:36,011 Vậy người bạn của chúng ta ở đây… 721 01:02:37,179 --> 01:02:38,972 hẳn phải có chìa khóa. 722 01:02:44,853 --> 01:02:47,022 Ông giấu chìa khóa ở đâu? 723 01:02:51,276 --> 01:02:52,861 Trong bụng. 724 01:02:56,740 --> 01:02:57,908 Thứ lỗi cho tôi. 725 01:03:15,008 --> 01:03:16,218 Thử xem. 726 01:03:19,221 --> 01:03:20,138 Làm đi. 727 01:03:24,351 --> 01:03:26,812 Mọi nỗ lực trừ tà đã thất bại. 728 01:03:27,437 --> 01:03:30,774 Giờ Satan đã chiếm lấy nơi này. 729 01:03:31,733 --> 01:03:35,070 Tôi chưa bao giờ thấy 730 01:03:35,153 --> 01:03:38,156 con quỷ hùng mạnh thế này bao giờ. 731 01:03:50,002 --> 01:03:52,045 Gabriele. 732 01:04:00,512 --> 01:04:01,513 Được rồi. 733 01:04:05,100 --> 01:04:06,518 Cảm ơn, bạn tôi. 734 01:04:19,907 --> 01:04:20,908 Amy? 735 01:04:37,716 --> 01:04:40,052 Khí ga và lưu huỳnh, nó đang đậm đặc hơn. 736 01:04:42,930 --> 01:04:45,390 Ta đang đến gần Địa ngục rồi. 737 01:05:01,156 --> 01:05:04,868 - Hồng Y Sullivan, ngài ổn chứ? - Ngài bị đột quỵ. 738 01:05:04,952 --> 01:05:06,286 Đức Thánh Cha. 739 01:05:12,167 --> 01:05:13,418 Báo cho anh ấy. 740 01:05:13,502 --> 01:05:14,920 Báo cho ai? 741 01:05:17,130 --> 01:05:18,590 Gabriele. 742 01:05:19,049 --> 01:05:20,342 Gabriele? 743 01:05:21,718 --> 01:05:22,594 Amorth? 744 01:05:25,264 --> 01:05:26,431 Amorth? 745 01:05:26,515 --> 01:05:29,142 Lần này ông ta khiến chúng ta gặp rắc rối gì? 746 01:05:32,729 --> 01:05:34,731 Thầy dòng De Ojada. 747 01:05:36,984 --> 01:05:39,570 Một trong những thầy trừ tà vĩ đại nhất mọi thời đại. 748 01:05:46,285 --> 01:05:47,995 Biểu tượng của Tòa án dị giáo Tây Ban Nha. 749 01:05:55,836 --> 01:05:57,421 Nhật ký của Ngài. 750 01:05:57,504 --> 01:06:02,050 "Hôm nay, tôi được mời đến thị trấn Segovia". 751 01:06:02,134 --> 01:06:03,719 Một thầy tu bị quỷ nhập. 752 01:06:04,011 --> 01:06:06,763 "Vào năm 1475 theo lịch công giáo… 753 01:06:08,348 --> 01:06:11,018 trong lúc tôi đang tra hỏi con quỷ đang nhập vào thầy tu, 754 01:06:11,101 --> 01:06:13,687 người trả lời tôi lại là một người khác. 755 01:06:14,938 --> 01:06:16,565 Rồi đến người thứ ba". 756 01:06:17,107 --> 01:06:20,402 Chi phối nhiều người cùng lúc. Đó là con quỷ rất mạnh. 757 01:06:39,713 --> 01:06:40,714 Amy? 758 01:06:55,646 --> 01:06:57,981 "Chính thầy trừ tà cũng bị quỷ chi phối". 759 01:06:58,732 --> 01:06:59,942 Thầy dòng De Ojada? 760 01:07:00,025 --> 01:07:03,737 Đó là người đã thuyết phục Nữ hoàng Isabella 761 01:07:03,820 --> 01:07:05,739 rằng cần phải có một tòa án dị giáo. 762 01:07:06,365 --> 01:07:10,410 Nghĩa là từ lúc ông ấy bị quỷ nhập năm 1475, 763 01:07:10,827 --> 01:07:13,622 mọi thứ diễn ra sau đó… 764 01:07:14,665 --> 01:07:16,542 đều là tác phẩm của con quỷ. 765 01:07:17,876 --> 01:07:20,087 Sự khủng bố và tra tấn kéo dài nhiều thế kỷ, 766 01:07:20,837 --> 01:07:23,006 thời mà Tòa án dị giáo bị lạm dụng nhiều nhất, 767 01:07:23,090 --> 01:07:26,510 tất cả bắt đầu với Thầy dòng và được làm nhân danh Chúa… 768 01:07:27,553 --> 01:07:29,012 nhưng thật ra là do con quỷ. 769 01:07:30,514 --> 01:07:32,683 Hẳn là Vatican đã biết điều này. 770 01:07:32,766 --> 01:07:36,395 Giáo hội đã che đậy việc này và chôn vùi sự thật ở đây. 771 01:07:36,478 --> 01:07:39,439 "Ác giả ác báo". 772 01:07:39,940 --> 01:07:42,609 Việc xây dựng hẳn đã giải phóng con quỷ. 773 01:07:44,319 --> 01:07:45,195 Amy? 774 01:07:51,285 --> 01:07:52,286 Amy? 775 01:07:56,957 --> 01:07:57,958 Henry. 776 01:07:58,625 --> 01:08:00,085 Không sao đâu mẹ ơi. 777 01:08:00,836 --> 01:08:02,379 Henry không sao. 778 01:08:02,921 --> 01:08:04,047 Tuyệt quá. 779 01:08:05,424 --> 01:08:07,217 Nghe này, Amy, xuống dưới với mẹ nhé? 780 01:08:07,301 --> 01:08:09,219 Con xin lỗi, mẹ ạ. 781 01:08:09,303 --> 01:08:11,138 Con không biết con bị gì nhập vào nữa. 782 01:08:12,973 --> 01:08:14,433 Không sao. 783 01:08:15,475 --> 01:08:17,101 Không sao. Mẹ chỉ… 784 01:08:17,185 --> 01:08:18,937 Mẹ cần nhờ chị con việc này một lát. Amy… 785 01:08:19,020 --> 01:08:20,439 Mẹ tha thứ cho con nhé? 786 01:08:31,867 --> 01:08:34,870 "Con rồng khổng lồ bị ném xuống. 787 01:08:35,370 --> 01:08:38,623 Bị ném xuống trái đất, nơi nó bị trói buộc". 788 01:08:38,707 --> 01:08:41,167 "Và cùng với các thiên thần của nó". 789 01:08:41,251 --> 01:08:42,836 Sách Khải huyền. 790 01:08:42,920 --> 01:08:46,965 Hai trăm thiên thần nổi loạn bị chôn vùi xuống trái đất. 791 01:08:47,049 --> 01:08:50,051 Tu viện này là một trong những nơi bị ruồng bỏ đó. 792 01:08:50,135 --> 01:08:52,471 Con quỷ này, nó muốn tìm ra họ. 793 01:08:52,554 --> 01:08:54,014 Để tập hợp một đội quân. 794 01:08:54,096 --> 01:08:56,308 Và hủy diệt Giáo hội. 795 01:08:56,683 --> 01:08:57,684 Amy, lại đây. 796 01:08:57,975 --> 01:08:59,937 Tay mẹ cầm gì thế? 797 01:09:00,895 --> 01:09:02,022 Amy, lại đây, ngay. 798 01:09:02,105 --> 01:09:04,440 Tay mẹ cầm gì thế? 799 01:09:23,877 --> 01:09:24,877 Xem này. 800 01:09:28,382 --> 01:09:29,550 Xem con đây, mẹ ơi. 801 01:09:29,632 --> 01:09:30,801 Xem con đây. 802 01:09:45,524 --> 01:09:46,775 Tên nó… 803 01:09:48,318 --> 01:09:50,194 Vua của Địa ngục. 804 01:09:51,113 --> 01:09:52,281 Asmodeus. 805 01:10:02,291 --> 01:10:03,333 Nhanh lên! 806 01:10:07,921 --> 01:10:09,673 Amy, dùng thuốc an thần đi! 807 01:10:18,640 --> 01:10:19,975 Trói tay nó lại. 808 01:10:29,568 --> 01:10:31,320 Ta đã biết tên nó. 809 01:10:39,995 --> 01:10:41,288 "Đưa tên thầy tu đến". 810 01:10:42,789 --> 01:10:43,832 Anh nói gì cơ? 811 01:10:43,916 --> 01:10:45,876 Đó là những từ đầu tiên con quỷ nói. 812 01:10:46,710 --> 01:10:48,378 "Đưa tên thầy tu đến". 813 01:10:49,421 --> 01:10:51,256 Ý nó không phải là tôi. 814 01:10:51,340 --> 01:10:52,591 Nó muốn ông. 815 01:10:53,008 --> 01:10:55,052 Con quỷ này nhắm vào các thầy trừ tà. 816 01:10:55,886 --> 01:10:57,554 Nó từng có một kế hoạch. 817 01:10:58,847 --> 01:11:00,516 Dụ Thầy dòng đến đây… 818 01:11:01,308 --> 01:11:05,270 núp sau chính nghĩa và thực hiện các tội ác ghê tởm nhân danh Chúa. 819 01:11:05,354 --> 01:11:07,564 Nó lại muốn làm thế một lần nữa. 820 01:11:07,648 --> 01:11:10,609 Lợi dụng tôi để xâm nhập vào Giáo hội. 821 01:11:10,692 --> 01:11:12,736 Còn thắng lợi nào vĩ đại hơn với một con quỷ… 822 01:11:14,571 --> 01:11:17,824 hơn là lấy được linh hồn của thầy trừ tà của Giáo hoàng chứ. 823 01:11:17,908 --> 01:11:20,911 Có thể, nhưng giờ ta đã biết tên nó. 824 01:11:21,995 --> 01:11:23,997 Nên ta đã có cái mình cần để đánh bại nó 825 01:11:24,790 --> 01:11:25,916 và cứu đứa trẻ. 826 01:11:27,584 --> 01:11:30,629 Chúng ta chỉ có thể gục ngã trước chính mình. 827 01:11:33,757 --> 01:11:36,176 Nó sẽ dùng tội lỗi của chúng ta chống lại chúng ta. 828 01:11:40,013 --> 01:11:41,473 Tôi cần xưng tội. 829 01:11:42,224 --> 01:11:45,143 - Với tôi à? - Anh là thầy tu, đúng không? 830 01:11:47,855 --> 01:11:50,274 Thứ lỗi cho con, thưa Cha, vì con đã phạm phải tội lỗi. 831 01:11:51,358 --> 01:11:52,776 Hãy tin vào Đức Chúa. 832 01:11:55,988 --> 01:11:57,823 Con muốn nói… 833 01:11:59,157 --> 01:12:01,535 về những chuyện con từng xưng tội trước đây… 834 01:12:02,953 --> 01:12:04,997 nhưng vẫn khiến con nặng lòng. 835 01:12:05,706 --> 01:12:07,374 Năm 1942… 836 01:12:08,750 --> 01:12:10,669 trong chiến tranh, con tham gia Kháng chiến. 837 01:12:10,752 --> 01:12:13,380 Con trở thành dân quân và chiến đấu chống lại quân phát xít. 838 01:12:16,175 --> 01:12:18,969 Rất nhiều bạn bè của con đã chết dưới đạn của quân Đức. 839 01:12:22,014 --> 01:12:23,223 Tại sao lại là họ… 840 01:12:24,141 --> 01:12:25,601 mà không phải là con? 841 01:12:27,269 --> 01:12:30,355 Trong giấc mơ của con, thi thể của họ nói chuyện với con. 842 01:12:31,690 --> 01:12:33,984 Hy sinh trong chiến tranh là anh hùng. 843 01:12:34,985 --> 01:12:36,486 Sống sót sau chiến tranh… 844 01:12:37,905 --> 01:12:39,031 thì phức tạp lắm. 845 01:12:42,367 --> 01:12:44,286 Rồi con bắt đầu nhận ra… 846 01:12:44,912 --> 01:12:46,705 con đã được tha mạng. 847 01:12:46,788 --> 01:12:49,291 Trách nhiệm của con là khiến điều đó có ý nghĩa. 848 01:12:49,374 --> 01:12:52,252 Và trong trường hợp của con là phụng sự Chúa. 849 01:12:55,047 --> 01:12:59,176 Trong suốt những năm qua, con đã cố làm theo sách Matthew. 850 01:12:59,927 --> 01:13:03,263 "Những gì ngươi làm cho những người hèn mọn nhất xung quanh 851 01:13:03,347 --> 01:13:05,432 thì cũng là làm cho ta". 852 01:13:05,516 --> 01:13:07,476 Nhưng đến lúc then chốt… 853 01:13:09,061 --> 01:13:10,229 thì con lại thất bại. 854 01:13:16,151 --> 01:13:19,029 Con không giúp được cô ấy. Con không tin cô ấy. 855 01:13:19,821 --> 01:13:21,615 Con không lắng nghe. 856 01:13:21,698 --> 01:13:22,908 Rosaria? 857 01:13:23,951 --> 01:13:25,702 Rosaria. 858 01:13:25,786 --> 01:13:28,789 Ban đêm, con quỷ ân ái với tôi. 859 01:13:29,414 --> 01:13:31,917 Con quỷ trông thế nào? 860 01:13:34,086 --> 01:13:34,836 Giống ông. 861 01:13:44,680 --> 01:13:46,557 Cô ấy không bị quỷ nhập, 862 01:13:47,474 --> 01:13:49,935 cô ấy bị rối loạn tâm thần. 863 01:13:50,269 --> 01:13:54,273 Nên con để người khác xử lý trường hợp của cô ấy. 864 01:13:55,274 --> 01:13:56,400 Một lần nữa… 865 01:13:57,818 --> 01:13:59,194 sự kiêu ngạo của con. 866 01:13:59,278 --> 01:14:00,946 Lúc đó con coi mình là thầy trừ tà. 867 01:14:01,029 --> 01:14:03,907 Người bị rối loạn tâm thần, không phải việc của con. 868 01:14:05,158 --> 01:14:06,869 Giờ ông tin tôi chưa? 869 01:14:07,703 --> 01:14:11,206 Nhưng tất cả đã thay đổi vì cô ấy. 870 01:14:17,671 --> 01:14:21,383 Sau khi nghe về cái chết của cô ấy, 871 01:14:21,925 --> 01:14:25,095 những lời đồn đại về lạm dụng tình dục, sự che đậy 872 01:14:25,179 --> 01:14:27,681 bên trong những bức tường của thành phố Vatican. 873 01:14:29,224 --> 01:14:31,059 Cô gái vô tội đó. 874 01:14:32,644 --> 01:14:35,689 Con đã không giúp khi cô ấy cần con. 875 01:14:38,650 --> 01:14:40,110 Linh hồn của cô ấy… 876 01:14:40,777 --> 01:14:42,362 là gánh nặng của con. 877 01:14:43,322 --> 01:14:45,741 Và con quỷ này, nó biết điều đó. 878 01:14:50,329 --> 01:14:51,997 Ta biết con… 879 01:14:53,040 --> 01:14:55,959 là bầy tôi hèn mọn của Chúa… 880 01:14:56,043 --> 01:14:57,836 Cha Amorth. 881 01:14:57,920 --> 01:15:00,380 Đã đến lúc trút bỏ gánh nặng đó. 882 01:15:01,340 --> 01:15:03,091 Thứ lỗi cho con, thưa Cha. 883 01:15:05,260 --> 01:15:08,639 Ta xá tội cho con, nhân danh Cha, 884 01:15:08,722 --> 01:15:11,642 Con và Thánh Thần. 885 01:15:13,227 --> 01:15:14,353 Amen. 886 01:15:46,635 --> 01:15:50,055 Tôi trao cho anh mề đay kỳ diệu. 887 01:15:50,138 --> 01:15:53,225 Bảo vệ khỏi lửa thánh. Rất mạnh đấy. 888 01:15:55,686 --> 01:15:57,855 Để đánh bại vua của Địa ngục 889 01:15:58,647 --> 01:16:00,816 ta cần bộ giáp của Chúa. 890 01:16:04,111 --> 01:16:05,696 Để đánh bại vua của Địa ngục 891 01:16:06,905 --> 01:16:08,907 ta cần bộ giáp của Chúa. 892 01:16:25,716 --> 01:16:30,304 Hãy nhớ, con quỷ sẽ sử dụng tội ác của ta chống lại ta. 893 01:16:31,263 --> 01:16:33,724 Đừng tin những gì ta nhìn thấy 894 01:16:33,807 --> 01:16:35,475 hay nghe thấy. 895 01:16:36,977 --> 01:16:38,270 Chúng ta có việc phải làm. 896 01:16:40,063 --> 01:16:41,982 Chúng ta phải cứu đứa bé này. 897 01:17:16,058 --> 01:17:18,268 Xưng tội xong hết chưa? 898 01:17:18,352 --> 01:17:19,520 Thưa Cha. 899 01:17:19,603 --> 01:17:23,065 Hắn đã phơi bày tất cả với ngươi chưa, Thomas? 900 01:17:23,148 --> 01:17:26,151 Như con điếm của ngươi phơi ngực với ngươi? 901 01:17:27,819 --> 01:17:29,154 Kệ nó đi. 902 01:17:29,238 --> 01:17:30,239 Hãy cầu nguyện cho Henry. 903 01:17:30,322 --> 01:17:32,950 Cầu nguyện cỡ nào cũng không cứu được Henry đâu. 904 01:17:33,742 --> 01:17:35,911 Cho ta vào đi, Gabriele. 905 01:17:35,994 --> 01:17:37,704 Ngươi biết ta muốn gì mà. 906 01:17:39,331 --> 01:17:40,707 Lạy Cha chúng con… 907 01:17:40,791 --> 01:17:42,167 ở trên trời, 908 01:17:42,251 --> 01:17:43,752 nguyện danh Cha cả sáng. 909 01:17:43,835 --> 01:17:46,129 - Nước Cha trị đến, ý Cha… - Xưng tội với Chúa của ngươi… 910 01:17:46,213 --> 01:17:48,966 để làm gì đâu hả Gabe? 911 01:17:49,049 --> 01:17:53,971 - Cho chúng con lương thực hàng ngày… - Ngươi nên xưng tội với nó chứ? 912 01:18:03,230 --> 01:18:04,690 Cô… 913 01:18:04,773 --> 01:18:05,691 không có thật. 914 01:18:05,774 --> 01:18:08,610 Cô chỉ ở trong tâm trí tôi. 915 01:18:09,862 --> 01:18:12,406 Tôi bị thiêu dưới Địa ngục vì ông! 916 01:18:12,948 --> 01:18:13,991 Cô không có thật. 917 01:18:15,284 --> 01:18:17,411 Cô chỉ có trong tâm trí tôi. 918 01:18:20,747 --> 01:18:23,417 - Thưa Cha. - Xuống Địa ngục cùng bọn ta đi, Gabe. 919 01:18:23,500 --> 01:18:24,710 Cho ta vào đi. 920 01:18:24,793 --> 01:18:27,129 Anh không muốn em hả, Thomas? 921 01:18:28,255 --> 01:18:31,216 Bảo em quỳ xuống và đọc kinh đi. 922 01:18:31,300 --> 01:18:32,759 Ngủ với em đi, Thomas. 923 01:18:33,969 --> 01:18:35,012 Đồ lừa bịp… 924 01:18:35,095 --> 01:18:36,180 Ngủ với em đi, Thomas! 925 01:18:36,263 --> 01:18:38,724 - Đồ lừa bịp! - Ngủ với em đi, mục sư. 926 01:18:38,807 --> 01:18:40,350 - Chúa ơi! - Thomas, tập trung cầu. 927 01:18:40,434 --> 01:18:41,476 Asmodeus! 928 01:18:42,561 --> 01:18:44,313 Asmodeus, Vua của Gehemma, 929 01:18:44,396 --> 01:18:46,648 đây là Thánh giá của Chúa! 930 01:18:47,149 --> 01:18:50,068 Hãy buông tha đứa bé này và chạy xa khỏi ánh sáng của Chúa đi! 931 01:18:51,320 --> 01:18:52,779 Ngươi chỉ là hạt cát so với Chúa! 932 01:18:52,863 --> 01:18:54,364 Không bao giờ! Biến đi! 933 01:18:54,448 --> 01:18:56,658 - Biến khỏi nhà của ta! - Đây là nhà của Chúa! 934 01:18:56,742 --> 01:18:59,328 - Trả con trai tôi lại! - Con ngươi không còn nữa rồi! 935 01:18:59,411 --> 01:19:01,371 Linh hồn nó bị thiêu và thối rữa dưới Địa ngục. 936 01:19:01,455 --> 01:19:03,957 - Hãy thừa nhận tên ngươi, Asmodeus! - Không bao giờ! 937 01:19:04,041 --> 01:19:06,543 Và đầu hàng trước sức mạnh của Chúa toàn năng! 938 01:19:06,627 --> 01:19:08,337 - Cho ta vào đi, Gabe! - Mary… 939 01:19:09,421 --> 01:19:10,714 Đức Chúa Trời ở cùng bà. 940 01:19:10,797 --> 01:19:12,466 - Và trong các Thiên thần, và Mẹ của… - Bà có phúc lạ hơn mọi người nữ… 941 01:19:12,549 --> 01:19:13,467 Ta là vua! 942 01:19:13,550 --> 01:19:15,260 Các ngươi dưới quyền thống trị của ta! 943 01:19:15,344 --> 01:19:16,470 Chúng con cúi xin Người… 944 01:19:16,553 --> 01:19:18,347 Và ở đây các ngươi sẽ bị nguyền mãi mãi! 945 01:19:18,430 --> 01:19:19,640 …sức mạnh và sứ mệnh… 946 01:19:19,723 --> 01:19:21,517 Khi này và trong giờ lâm tử. 947 01:19:21,600 --> 01:19:23,185 Để nghiền nát sọ của Satan. 948 01:19:23,268 --> 01:19:26,355 Ta là Asmodeus, Vua của Địa ngục 949 01:19:26,438 --> 01:19:28,774 và ta ra lệnh cho ngươi! 950 01:19:28,857 --> 01:19:31,818 Chúng con xin người cử thiên thần… 951 01:19:32,152 --> 01:19:34,696 dưới sự chỉ huy và mang sức mạnh của Người, 952 01:19:34,780 --> 01:19:37,115 truy kích những ác linh, 953 01:19:37,199 --> 01:19:38,825 tấn công chúng từ mọi hướng, 954 01:19:38,909 --> 01:19:41,912 chống lại đòn tấn công táo bạo của chúng rồi sau đó dồn chúng 955 01:19:41,995 --> 01:19:43,664 vào vực sâu thống khổ. 956 01:19:59,763 --> 01:20:00,764 Mẹ? 957 01:20:03,141 --> 01:20:06,353 Mẹ, cứu con. 958 01:20:06,436 --> 01:20:07,604 Nói với nó đi, Julia. 959 01:20:07,688 --> 01:20:10,023 Nói với nó đi. Tình yêu của người mẹ luôn có sức mạnh. 960 01:20:10,107 --> 01:20:12,067 Henry! Henry, mẹ yêu con. 961 01:20:12,150 --> 01:20:13,402 Nói với nó đi! 962 01:20:13,485 --> 01:20:14,695 Henry, hãy quay lại với mẹ! 963 01:20:15,571 --> 01:20:17,281 Henry, làm ơn nói với mẹ đi! 964 01:20:21,326 --> 01:20:23,954 Mẹ, họ đang làm đau con. 965 01:20:24,037 --> 01:20:25,706 - Chúa ơi. - Henry… 966 01:20:25,789 --> 01:20:27,291 chúng ta cần con giúp. 967 01:20:27,374 --> 01:20:28,792 Con phải kháng cự. 968 01:20:28,876 --> 01:20:30,085 Con không thể. 969 01:20:30,168 --> 01:20:31,545 Con phải kháng cự! 970 01:20:33,755 --> 01:20:34,631 Mẹ? 971 01:20:38,135 --> 01:20:39,178 Henry! 972 01:20:50,022 --> 01:20:52,691 KHÔNG Ở ĐÂY 973 01:20:52,774 --> 01:20:54,318 Thế là sao? 974 01:20:55,027 --> 01:20:57,654 CHÚA KHÔNG Ở ĐÂY 975 01:20:59,031 --> 01:21:00,365 Chúa ơi. 976 01:21:00,449 --> 01:21:01,617 Quỷ thần ơi. 977 01:21:10,959 --> 01:21:12,252 Nó nhập vào cả hai rồi. 978 01:21:22,262 --> 01:21:23,013 Amy. 979 01:21:50,165 --> 01:21:51,708 - Hãy cho ta cái ta muốn! - Không! 980 01:21:54,711 --> 01:21:56,296 Hãy quy phục trước ta! 981 01:22:07,558 --> 01:22:08,767 Julia! 982 01:22:25,450 --> 01:22:27,077 Đã bảo rồi, con mụ này. 983 01:22:27,160 --> 01:22:28,704 Các ngươi sẽ phải chết! 984 01:22:28,787 --> 01:22:31,081 - Amy, làm ơn! - Amy không còn nữa rồi. 985 01:22:32,082 --> 01:22:34,418 Julia, kháng cự đi! 986 01:22:34,501 --> 01:22:35,752 Đừng đánh mất niềm tin. 987 01:22:36,044 --> 01:22:38,005 Trả các con lại cho ta! 988 01:22:38,088 --> 01:22:39,882 Các con ngươi không còn nữa rồi! 989 01:22:41,466 --> 01:22:42,259 Làm ơn. 990 01:22:42,342 --> 01:22:43,552 Amy, làm ơn. 991 01:22:43,635 --> 01:22:45,012 Mẹ yêu con. 992 01:22:55,314 --> 01:22:56,732 Kẻ ngươi muốn là ta. 993 01:22:56,815 --> 01:22:59,776 - Hãy buông tha cho bọn trẻ. - Chúng phải chịu đau khổ vì ngươi. 994 01:22:59,860 --> 01:23:01,820 Nói đi, con lợn. 995 01:23:05,741 --> 01:23:09,203 Hãy làm kẻ tử vì đạo mà ngươi ao ước được trở thành. 996 01:23:09,286 --> 01:23:11,371 Hãy làm con lợn cho ta. 997 01:23:11,455 --> 01:23:12,789 Chiếm lấy ta đi. 998 01:23:27,262 --> 01:23:28,096 Mẹ! 999 01:23:31,183 --> 01:23:33,477 Không, Gabriele! 1000 01:23:51,370 --> 01:23:52,204 Thưa Cha! 1001 01:24:00,337 --> 01:24:01,171 Mẹ? 1002 01:24:02,339 --> 01:24:03,549 Ông đã làm gì thế? 1003 01:24:03,632 --> 01:24:05,300 Lấy thánh giá khỏi tay ta. 1004 01:24:05,384 --> 01:24:06,593 - Được. - Cầm lấy. 1005 01:24:06,677 --> 01:24:08,804 Chúa ơi. 1006 01:24:08,887 --> 01:24:11,431 Chúa ơi. Henry, con quay lại với mẹ rồi. 1007 01:24:11,515 --> 01:24:13,559 - Con an toàn rồi. - Cầm lấy! 1008 01:24:14,518 --> 01:24:16,061 Đưa họ ra khỏi đây. Đi đi! 1009 01:24:16,144 --> 01:24:17,396 Này. 1010 01:24:17,479 --> 01:24:18,814 Julia, ta phải đi! 1011 01:24:18,897 --> 01:24:21,316 - Quàng tay lên cổ mẹ. - Nào, đi thôi. Nhanh lên, chạy đi! 1012 01:24:21,400 --> 01:24:22,776 Amy! Đi nào. 1013 01:24:27,322 --> 01:24:29,241 Linh hồn ngươi là của ta. 1014 01:24:39,418 --> 01:24:41,920 Sullivan. 1015 01:24:42,004 --> 01:24:43,088 Sullivan! 1016 01:25:05,110 --> 01:25:08,614 Ta biết ngươi sẽ hy sinh thân mình để cứu bọn trẻ đó… 1017 01:25:08,697 --> 01:25:10,490 và giờ ngươi là của ta! 1018 01:25:19,833 --> 01:25:21,418 Nào. Nhanh lên! 1019 01:25:23,795 --> 01:25:26,298 Cậu bé an toàn rồi. Hãy đi thật xa khỏi đây. 1020 01:25:29,801 --> 01:25:31,470 - Đi đi! - Cảm ơn Cha. 1021 01:25:39,144 --> 01:25:40,562 Ta cần con lợn của ta, Gabe. 1022 01:25:49,154 --> 01:25:51,907 Ngươi sẽ không chiếm được ta. 1023 01:25:51,990 --> 01:25:54,076 Ngươi sẽ không chiếm được ta! 1024 01:25:55,118 --> 01:25:57,037 Tên ngốc kiêu ngạo. 1025 01:25:57,120 --> 01:25:59,540 Gã thầy dòng cũng nói hệt như vậy. 1026 01:26:00,457 --> 01:26:02,292 Thứ lỗi cho con, thưa Đức Chúa. 1027 01:26:04,962 --> 01:26:06,004 Đừng vội! 1028 01:26:06,421 --> 01:26:09,967 Ta cần con lợn đưa ta vào Vatican, Gabe. 1029 01:27:05,230 --> 01:27:06,440 Gabriele! 1030 01:27:17,034 --> 01:27:18,827 Nguyền rủa cả hai chúng ta… 1031 01:27:19,536 --> 01:27:21,163 xuống Địa ngục. 1032 01:27:56,406 --> 01:27:57,574 Gabriele! 1033 01:28:00,661 --> 01:28:01,745 Gabriele! 1034 01:28:30,190 --> 01:28:32,317 Ngươi đến quá muộn rồi, Thomas. 1035 01:28:33,026 --> 01:28:36,572 Hắn đi rồi. Bạn ngươi, đi rồi. 1036 01:28:36,655 --> 01:28:37,906 Nên… 1037 01:28:40,158 --> 01:28:41,159 chạy đi. 1038 01:28:42,703 --> 01:28:47,457 Ta sẽ rất vinh hạnh được lột trần linh hồn ngươi ra 1039 01:28:47,541 --> 01:28:49,835 và moi móc ký ức của ngươi. 1040 01:28:49,918 --> 01:28:52,087 Gabriele, hãy nghe tôi. 1041 01:28:52,170 --> 01:28:53,171 Hãy phản kháng. 1042 01:28:53,714 --> 01:28:55,382 Nó chỉ làm ông rối trí thôi. 1043 01:28:55,465 --> 01:28:57,342 Chúng ta chỉ có thể gục ngã trước chính mình. 1044 01:28:58,093 --> 01:28:59,720 Hắn không có ở đây! 1045 01:28:59,803 --> 01:29:02,806 Con lợn này đang ăn tồm tộp dưới cái máng Địa ngục rồi, 1046 01:29:02,890 --> 01:29:04,725 nơi hắn thuộc về. 1047 01:29:04,808 --> 01:29:07,728 Tôi biết ông còn trong đó, Gabriele. Hãy cầu nguyện cùng tôi! 1048 01:29:09,605 --> 01:29:13,442 Chúa không ở đây! 1049 01:29:13,525 --> 01:29:15,777 Chúa luôn trong tim chúng ta. 1050 01:29:15,861 --> 01:29:17,112 Hãy tập trung vào bài kinh. 1051 01:29:18,655 --> 01:29:19,948 "Ở nơi nào có hai người… 1052 01:29:20,991 --> 01:29:22,075 nhân danh ta tập hợp lại 1053 01:29:22,159 --> 01:29:23,368 thì ở đó có ta". 1054 01:29:24,119 --> 01:29:26,163 Đức Chúa Trời, xin hãy nhân từ. 1055 01:29:26,246 --> 01:29:29,124 Nói đi! Đức Chúa Trời, xin hãy nhân từ! 1056 01:29:33,170 --> 01:29:35,923 Chúa ở bên ông, Gabriele. Hãy tìm Người! 1057 01:29:36,590 --> 01:29:37,841 Kết thúc đi, Thomas. 1058 01:29:37,925 --> 01:29:39,134 Kết thúc đi! 1059 01:29:39,218 --> 01:29:44,056 Chúa, nhân danh người… hãy cứu con. 1060 01:29:44,139 --> 01:29:48,602 Phán xét con bằng sức mạnh của Người. 1061 01:29:48,685 --> 01:29:51,730 Chúa, hãy nghe lời cầu nguyện của con. 1062 01:29:51,813 --> 01:29:54,858 Hãy lắng nghe những lời phát ra từ miệng con. 1063 01:29:54,942 --> 01:29:58,445 Nhân danh Chúa bảo hộ. 1064 01:29:59,238 --> 01:30:01,323 Bỏ cuộc đi. Hắn là của ta. 1065 01:30:01,406 --> 01:30:05,619 Con khẩn nài Người nhân danh chiên con trong trắng. 1066 01:30:05,702 --> 01:30:08,288 Ngôi Lời trở nên xác thịt ra lệnh cho ngươi. 1067 01:30:08,372 --> 01:30:09,581 Asmodeus! 1068 01:30:09,665 --> 01:30:12,584 Giê-xu xứ Nazareth ra lệnh cho ngươi! 1069 01:30:12,668 --> 01:30:14,211 Và bây giờ 1070 01:30:14,294 --> 01:30:17,714 ta khẩn nài nhân danh Người! 1071 01:30:19,216 --> 01:30:21,802 Đức Chúa Trời, hãy nghe lời cầu nguyện của con! 1072 01:30:21,885 --> 01:30:22,886 Nói đi! 1073 01:30:23,595 --> 01:30:24,763 Không! 1074 01:30:27,516 --> 01:30:28,433 Gabriele! 1075 01:30:28,517 --> 01:30:29,726 Chưa xong đâu. 1076 01:30:35,899 --> 01:30:38,277 Các ngươi sẽ xuống Địa ngục. 1077 01:30:39,111 --> 01:30:41,405 Ta sẽ đưa cả hai ngươi xuống. 1078 01:30:45,909 --> 01:30:47,035 Adella. 1079 01:31:11,143 --> 01:31:13,270 Ác giả… 1080 01:31:13,353 --> 01:31:14,688 Ác báo! 1081 01:31:14,980 --> 01:31:19,526 - Thomas, dùng cái mề đay đi! - Đức Chúa Trời, hãy ban cho con sức mạnh! 1082 01:31:29,411 --> 01:31:30,621 Gabriele! 1083 01:31:33,165 --> 01:31:35,959 Asmodeus! Nhân danh Đức Thánh Mẫu. 1084 01:31:36,043 --> 01:31:39,171 Ngươi chỉ là hạt cát trước Chúa. 1085 01:31:40,422 --> 01:31:42,799 Ngươi chỉ là hạt cát trước Chúa! 1086 01:31:45,344 --> 01:31:47,179 Thomas! Đọc lời kinh cuối đi. 1087 01:31:48,805 --> 01:31:50,390 Nhân danh Cha… 1088 01:31:51,183 --> 01:31:52,643 và Con 1089 01:31:52,726 --> 01:31:54,520 và Thánh Thần, 1090 01:31:55,312 --> 01:31:57,272 ngươi chỉ là hạt cát trước Chúa! 1091 01:32:19,211 --> 01:32:21,880 Gabriele, ông không sao chứ? 1092 01:32:27,511 --> 01:32:28,720 Không tệ lắm. 1093 01:32:33,600 --> 01:32:35,102 - Thomas. - Sao? 1094 01:32:36,645 --> 01:32:38,021 Trông anh nát lắm. 1095 01:32:42,109 --> 01:32:43,944 Chúa phù hộ anh, Thomas. 1096 01:32:44,486 --> 01:32:46,113 Anh đã học tiếng Latinh. 1097 01:32:47,990 --> 01:32:50,701 Vâng, giống tiếng Tây Ban Nha mà. 1098 01:32:51,118 --> 01:32:53,495 Rất giống tiếng Tây Ban Nha. 1099 01:32:57,749 --> 01:32:58,750 Xem này. 1100 01:33:03,255 --> 01:33:04,423 Chúa… 1101 01:33:04,506 --> 01:33:05,716 Người luôn hành động 1102 01:33:06,341 --> 01:33:08,468 theo cách cực kỳ bí hiểm. 1103 01:33:14,349 --> 01:33:15,350 Cho anh này. 1104 01:33:23,817 --> 01:33:26,486 Vâng, đúng thế. 1105 01:33:35,287 --> 01:33:36,288 Cúc cu. 1106 01:33:44,838 --> 01:33:46,298 Anh đấy à, Gabriele? 1107 01:33:48,884 --> 01:33:51,637 Và con đưa Cha Esquibel đến gặp ngài. 1108 01:33:52,137 --> 01:33:56,517 - Trông khỏe đấy, Đức Cha. - Cảm ơn. Ta rất vui được gặp hai người. 1109 01:33:57,100 --> 01:33:59,561 Lần này anh khiến ta lo đấy. 1110 01:33:59,645 --> 01:34:01,063 Nghe có vẻ nguy hiểm. 1111 01:34:04,066 --> 01:34:07,152 Đôi khi anh bay quá gần mặt trời đấy. 1112 01:34:07,778 --> 01:34:09,363 Con không chết được đâu. 1113 01:34:09,446 --> 01:34:11,573 Giáo hội sẽ không quên những gì hai người đã làm. 1114 01:34:11,949 --> 01:34:15,410 Anh đã có đóng góp rất lớn cho phe ta. 1115 01:34:15,494 --> 01:34:18,372 Thánh Michael sẽ rất tự hào. 1116 01:34:19,206 --> 01:34:22,626 Và đây là lý do Chúa đưa anh đến đây, Gabriele. 1117 01:34:24,586 --> 01:34:29,132 Và Chúa cũng rất sáng suốt khi lựa chọn anh, Cha Esquibel. 1118 01:34:29,216 --> 01:34:30,509 Cảm ơn, thưa Đức Thánh Cha. 1119 01:34:30,592 --> 01:34:35,889 Giáo đoàn yêu cầu có báo cáo đầy đủ về chuyện ở Tây Ban Nha. 1120 01:34:35,973 --> 01:34:37,474 Báo cáo đầy đủ. 1121 01:34:37,558 --> 01:34:42,187 Để Hồng Y Sullivan lại bảo con tà ác chỉ do con tưởng tượng ra à? 1122 01:34:42,271 --> 01:34:43,856 Anh chưa biết à? 1123 01:34:43,939 --> 01:34:47,901 Hồng Y Sullivan đã đi nghỉ phép ở đảo Guam. 1124 01:34:51,280 --> 01:34:52,823 Con nên cầu nguyện… 1125 01:34:53,282 --> 01:34:54,491 cho Guam. 1126 01:34:56,660 --> 01:34:58,704 Và ai đã… 1127 01:34:58,787 --> 01:35:00,080 thay thế ông ấy? 1128 01:35:00,163 --> 01:35:04,084 Ta đã tìm được người đáng tin hơn nhiều. 1129 01:35:05,252 --> 01:35:07,671 Ta sẽ để người đó chăm sóc cho anh. 1130 01:35:12,134 --> 01:35:13,552 Ta chỉ là… 1131 01:35:13,635 --> 01:35:15,137 hạt cát trước Chúa. 1132 01:35:15,220 --> 01:35:17,139 Ta chỉ là hạt cát trước Chúa. 1133 01:35:22,186 --> 01:35:24,980 Chào mừng đến nơi linh thiêng nhất. 1134 01:35:25,063 --> 01:35:27,149 Báu vật thu về trong suốt 12 thế kỷ. 1135 01:35:27,232 --> 01:35:29,610 Thư từ của các thánh và tông đồ. 1136 01:35:29,693 --> 01:35:32,571 Sách của kiến thức và mộ đạo. 1137 01:35:32,654 --> 01:35:34,990 Sự soi sáng của linh hồn. 1138 01:35:35,073 --> 01:35:38,535 Kho tàng chính thống về triết lý Cơ-đốc. 1139 01:35:39,661 --> 01:35:42,206 Vatican đã mua lại tu viện từ gia đình Vasquez 1140 01:35:42,289 --> 01:35:44,333 và thánh hóa lại đất đai. 1141 01:35:44,625 --> 01:35:47,836 Gia đình đã chuyển về sống ở Mỹ an toàn, 1142 01:35:47,920 --> 01:35:49,922 cậu bé đã phục hồi hoàn toàn. 1143 01:35:54,301 --> 01:35:58,639 Nhật ký của thầy dòng rất có ích, dù những gì ông ấy gây ra thật kinh hoàng. 1144 01:35:58,722 --> 01:36:03,143 Asmodeus đã bị đánh bại, nhưng cuộc tìm kiếm chưa kết thúc. 1145 01:36:03,227 --> 01:36:08,524 Sớm thôi, ta sẽ biết 199 địa điểm còn lại trên trái đất 1146 01:36:08,607 --> 01:36:10,609 mà Chúa không được chào đón. 1147 01:36:11,360 --> 01:36:14,363 Gabriele, anh sẽ đảm nhận nhiệm vụ này chứ? 1148 01:36:16,865 --> 01:36:21,161 Với một thầy tu, thì có làm cả đời cũng không hết. 1149 01:36:22,329 --> 01:36:23,872 Nhưng hai thầy tu… 1150 01:36:25,541 --> 01:36:28,627 Anh nghĩ sao, Thomas? Anh có thấy đây là tiếng gọi của mình không? 1151 01:36:29,336 --> 01:36:33,507 Ta phải phụng sự Chúa như cách Người muốn ta phụng sự? 1152 01:36:36,051 --> 01:36:37,344 Hãy vào việc nào. 1153 01:36:40,305 --> 01:36:42,015 Hãy vào Địa ngục. 1154 01:36:54,069 --> 01:36:55,320 Cha Gabriele Amorth 1155 01:36:55,404 --> 01:36:57,698 tiếp tục giúp đỡ người cùng khổ cho đến khi qua đời 1156 01:36:57,781 --> 01:37:00,784 ở Rome năm 2016 và viết rất nhiều sách. 1157 01:37:00,868 --> 01:37:04,872 Sách hay lắm. 1158 01:43:15,534 --> 01:43:17,536 Phụ đề dịch bởi: TH 1159 01:43:23,625 --> 01:43:28,380 CHA GABRIELE AMORTH (1925-2016)