1 00:01:16,034 --> 00:01:18,369 EPISODIO 1 2 00:01:39,641 --> 00:01:41,267 ¿Qué sucede? 3 00:01:41,267 --> 00:01:43,728 ¡Qué alboroto! ¿Quién ascenderá al Reino del Cielo? 4 00:01:43,728 --> 00:01:46,314 - ¿Quién ascenderá al Reino del Cielo? - ¡Qué alboroto! 5 00:01:46,314 --> 00:01:48,233 ¡Mi palacio! 6 00:01:48,233 --> 00:01:50,693 Muchas ascensiones causan temblores, pero mira esto. 7 00:01:50,693 --> 00:01:52,403 - ¡El cielo casi colapsa! - Así es. 8 00:01:52,403 --> 00:01:54,823 - Es la primera en años. - Debe de ser muy talentoso 9 00:01:54,823 --> 00:01:56,157 y con gran sofisticación. 10 00:01:56,157 --> 00:01:58,576 - ¡La suerte lo favorece! - ¡La fortuna le sonríe! 11 00:01:58,576 --> 00:02:00,745 - ¡Extraordinario! - ¡Debe ser famoso! 12 00:02:00,745 --> 00:02:01,830 ¿Quién puede ser este maestro? 13 00:02:01,830 --> 00:02:04,958 Hace años, la ascensión del príncipe heredero de Xianle fue similar... 14 00:02:04,958 --> 00:02:06,793 - ¡No lo menciones! - ¡No digas su nombre! 15 00:02:06,793 --> 00:02:08,628 - ¡Es mala suerte! - Sí. 16 00:02:08,628 --> 00:02:11,297 Averigüemos quién es. 17 00:02:11,297 --> 00:02:12,966 - Averigüémoslo. - ¡Vamos! 18 00:02:27,105 --> 00:02:29,399 - ¿Qué? ¿Por qué es él otra vez? - ¿Qué? ¿Otra vez? 19 00:02:45,790 --> 00:02:47,959 Felicitaciones, Su Alteza. 20 00:02:47,959 --> 00:02:50,295 Obtuvo el primer lugar en el concurso de este año 21 00:02:50,295 --> 00:02:53,965 del "Oficial más Esperado para Ser Desterrado del Reino del Cielo". 22 00:02:55,675 --> 00:02:58,720 Aunque salí primero, no hay por qué emocionarse. 23 00:02:58,720 --> 00:03:02,015 El ganador recibe 100 méritos. 24 00:03:02,015 --> 00:03:04,100 Tenme en cuenta para el siguiente concurso. 25 00:03:04,100 --> 00:03:06,060 ¿Sabe quién salió segundo? 26 00:03:06,060 --> 00:03:07,061 Es difícil saberlo. 27 00:03:07,061 --> 00:03:09,981 Dada mi popularidad, los primeros lugares deberían ser míos. 28 00:03:09,981 --> 00:03:12,984 Está en lo cierto. No hay segundo lugar. 29 00:03:12,984 --> 00:03:15,528 Ha superado a otros competidores. 30 00:03:15,528 --> 00:03:18,489 Entonces, ¿quién fue el ganador el año pasado? 31 00:03:18,489 --> 00:03:19,574 No hubo ninguno. 32 00:03:19,574 --> 00:03:21,826 Porque esta clasificación se fijó este año. 33 00:03:21,826 --> 00:03:24,203 Más específicamente, hoy. 34 00:03:25,204 --> 00:03:28,166 Muy bien. Tengo suerte de estar a tiempo para tal acontecimiento. 35 00:03:30,126 --> 00:03:32,462 ¿Sabe por qué ganó? 36 00:03:32,462 --> 00:03:33,671 ¿Por el apoyo de todos? 37 00:03:33,671 --> 00:03:35,381 Mire la campana de allí, Su Alteza. 38 00:03:37,967 --> 00:03:39,260 No veo ninguna campana. 39 00:03:39,260 --> 00:03:40,511 Exacto. 40 00:03:41,554 --> 00:03:42,931 Antes, había una campana, 41 00:03:42,931 --> 00:03:45,350 pero se quitó debido al terremoto durante su ascensión. 42 00:03:45,350 --> 00:03:46,851 Cayó sobre un dios que iba de paso. 43 00:03:48,603 --> 00:03:50,563 ¿Y cuál es la situación ahora? 44 00:03:50,563 --> 00:03:51,898 Aún está en reparación. 45 00:03:51,898 --> 00:03:53,149 Me refería al dios. 46 00:03:53,149 --> 00:03:55,193 El que recibió el golpe fue un Dios Marcial. 47 00:03:55,193 --> 00:03:56,527 Tajeó la campana con facilidad. 48 00:03:58,571 --> 00:03:59,906 Mire ese palacio dorado. 49 00:04:02,242 --> 00:04:05,244 - Esta vez lo veo... - Se supone que no debería verlo. 50 00:04:05,244 --> 00:04:07,121 Se supone que no hay nada allí. 51 00:04:07,121 --> 00:04:10,166 Ya que el terremoto derribó varios palacios, 52 00:04:10,166 --> 00:04:13,920 tuvimos que desplegar algunos temporales antes de que repararan los originales. 53 00:04:13,920 --> 00:04:15,713 ¿Así que soy el culpable? 54 00:04:15,713 --> 00:04:18,216 Sí, exacto. 55 00:04:18,216 --> 00:04:21,260 ¿Ya he hecho enojar a muchos oficiales? 56 00:04:21,260 --> 00:04:23,012 Hay una forma de arreglar las cosas. 57 00:04:23,012 --> 00:04:24,013 ¿Cómo lo hago? 58 00:04:24,013 --> 00:04:25,056 Es fácil. 59 00:04:25,056 --> 00:04:26,975 Solo necesita 8,88 millones de méritos. 60 00:04:28,643 --> 00:04:31,229 Sé que no tiene ni un décimo de eso. 61 00:04:31,229 --> 00:04:33,523 No puedo pagar ni siquiera una diezmilésima parte de eso. 62 00:04:35,191 --> 00:04:38,194 No entre en pánico. Cruzará el puente cuando llegue a él. 63 00:04:38,194 --> 00:04:40,238 En mi caso, el puente se incendió. 64 00:04:41,281 --> 00:04:42,198 Tengo una idea. 65 00:04:42,198 --> 00:04:45,368 Recuerda la contraseña para el Canal de Comunicación Espiritual, ¿no? 66 00:04:50,707 --> 00:04:52,375 Miren esto. 67 00:04:52,375 --> 00:04:54,002 - ¡Dame un respiro! - ¿Él otra vez? 68 00:04:54,002 --> 00:04:56,296 - Vengan. - ¡Hagan sus apuestas! 69 00:04:56,296 --> 00:04:59,632 - ¿Todos están aquí? - Apostemos cuánto durará el príncipe. 70 00:04:59,632 --> 00:05:01,426 - Su Majestad tiene un asunto urgente... - ¡Un año! 71 00:05:01,426 --> 00:05:03,094 -...en el norte y necesita ayuda. - Es mucho tiempo. 72 00:05:03,094 --> 00:05:05,054 - Antes solo duró 15 minutos. - ¿Alguno de los Dioses Marciales 73 00:05:05,054 --> 00:05:07,056 enviará a dos Oficiales Marciales? 74 00:05:09,600 --> 00:05:12,061 Oí que Su Majestad no está en el norte. 75 00:05:12,061 --> 00:05:14,981 Ling Wen, creo que estás pidiendo ayuda a alguien más. 76 00:05:14,981 --> 00:05:18,568 Su alteza, hay una forma de obtener méritos rápido. 77 00:05:21,237 --> 00:05:24,699 Recientemente, muchos devotos del norte están rezando por ayuda. 78 00:05:24,699 --> 00:05:28,161 Les piden a los Oficiales Divinos que se deshagan de los fantasmas malvados. 79 00:05:29,162 --> 00:05:32,332 Su Majestad no puede perder el tiempo en el norte. 80 00:05:32,332 --> 00:05:34,751 El general Ming Guang también está ocupado. 81 00:05:34,751 --> 00:05:37,503 Si Su Alteza lo reemplaza, 82 00:05:37,503 --> 00:05:39,714 los méritos de las ofrendas de los devotos 83 00:05:39,714 --> 00:05:41,674 serán todos suyos. 84 00:05:43,051 --> 00:05:44,677 ¿No eres tú ese príncipe heredero? 85 00:05:45,762 --> 00:05:47,263 - ¿Regresó? - ¡No de nuevo! 86 00:05:47,263 --> 00:05:49,766 - ¿Por qué volvió a ascender? - ¿Su alteza regresó? 87 00:05:49,766 --> 00:05:50,850 - ¿Cuántas veces? - Es la tercera vez. 88 00:05:50,850 --> 00:05:52,643 - Sí. - Apuesto que no durará un año. 89 00:05:52,643 --> 00:05:55,772 - ¡Un año es demasiado tiempo! - Antes fue desterrado en 30 minutos. 90 00:05:55,772 --> 00:05:57,315 - ¡Apuesto que tres días! - Lo estás sobreestimando. 91 00:06:00,610 --> 00:06:03,321 Ling Wen dijo que Su Majestad quería solicitar ayuda. 92 00:06:03,321 --> 00:06:05,031 ¿Para el Príncipe Heredero? 93 00:06:05,031 --> 00:06:08,409 ¡Esa debe ser la razón! ¡Nadie necesita ayuda más que Xie Lian! 94 00:06:08,409 --> 00:06:10,078 - Sin ofrendas de incienso, palacios... - ¡El hazmerreír... 95 00:06:10,078 --> 00:06:11,954 -...ni creyentes. -...de los tres reinos! 96 00:06:11,954 --> 00:06:13,873 - ¿Le robaste el crédito a alguien más? - Qué chiste. 97 00:06:13,873 --> 00:06:16,209 - ¿Lo ves? Nadie me ofrece su ayuda. - Es un hazmerreír. 98 00:06:17,752 --> 00:06:20,671 Hola a todos. Regresé. 99 00:06:20,671 --> 00:06:22,465 Su ascensión esta vez 100 00:06:22,465 --> 00:06:24,092 provocó un gran alboroto. 101 00:06:25,176 --> 00:06:26,177 No hay problema. 102 00:06:26,177 --> 00:06:28,012 Todos, de hecho, están bien. 103 00:06:28,012 --> 00:06:29,472 Yo no lo estoy. 104 00:06:29,472 --> 00:06:30,681 La campana, Su Alteza. 105 00:06:33,434 --> 00:06:36,604 Oí sobre la campana. Lamento mucho que lo haya golpeado. 106 00:06:37,688 --> 00:06:39,816 Señor, ¿cuál es su nombre? 107 00:06:42,235 --> 00:06:44,195 - ¿Lo ha olvidado? - ¿Cómo pudo olvidarlo? 108 00:06:44,195 --> 00:06:45,696 - Así es. - ¿Perdió la memoria? 109 00:06:45,696 --> 00:06:47,406 Su alteza, es el general Xuan Zhen. 110 00:06:47,406 --> 00:06:49,826 ¿Xuan Zhen? ¿Él es Mu Qing? 111 00:06:52,286 --> 00:06:54,205 ¿Quién destrozó mi palacio? 112 00:06:56,374 --> 00:06:57,500 ¡Sal de aquí! 113 00:06:58,751 --> 00:06:59,961 ¿Tú lo hiciste? 114 00:06:59,961 --> 00:07:01,420 No te metas conmigo. 115 00:07:01,420 --> 00:07:03,464 A quien deberías culpar esta justo aquí. 116 00:07:03,464 --> 00:07:04,423 Pregúntale tú mismo. 117 00:07:08,511 --> 00:07:10,680 Fui yo. Lo siento. 118 00:07:11,722 --> 00:07:14,183 Su alteza, este es el general Nan Yang. 119 00:07:14,183 --> 00:07:16,352 Lo sé, pero no creo que me haya reconocido. 120 00:07:17,645 --> 00:07:21,858 No, generalmente, está en el Reino Mortal y no sabía sobre su ascensión. 121 00:07:21,858 --> 00:07:24,360 Escuchen, lamento mucho esto. 122 00:07:24,360 --> 00:07:26,571 Los compensaré por sus pérdidas. 123 00:07:26,571 --> 00:07:28,781 Denme un poco de tiempo. 124 00:07:28,781 --> 00:07:32,493 Será mejor que cumpla su palabra, Su Alteza. 125 00:07:32,493 --> 00:07:34,036 Aún tengo trabajo que hacer. 126 00:07:34,036 --> 00:07:36,205 Si eso es todo, los veré después. 127 00:07:37,748 --> 00:07:38,666 - Aún tengo trabajo. - Me iré. 128 00:07:38,666 --> 00:07:40,168 - Yo también me voy. - También yo. 129 00:07:46,257 --> 00:07:47,425 Lo siento. 130 00:07:47,425 --> 00:07:50,511 Si no fuera por Xuan Zhen, hubiéramos reclutado a algunas personas. 131 00:07:51,512 --> 00:07:53,514 No hay problema. Estoy acostumbrado a hacer las cosas solo. 132 00:07:53,514 --> 00:07:55,433 ¿Necesita armas espirituales? 133 00:07:55,433 --> 00:07:56,642 No hay necesidad. 134 00:07:56,642 --> 00:07:59,103 Todos mis poderes desaparecieron con los dos exilios. 135 00:07:59,103 --> 00:08:01,272 No puedo usar esas armas en el Reino Mortal. 136 00:08:01,272 --> 00:08:03,733 Muy bien. Esta tarea es crucial. 137 00:08:03,733 --> 00:08:07,445 Por favor, tenga cuidado, Su Alteza. 138 00:08:07,445 --> 00:08:10,698 Cuente conmigo si necesita ayuda. 139 00:08:10,698 --> 00:08:12,617 Haré lo que pueda para ayudarlo. 140 00:08:14,285 --> 00:08:15,786 Estos son los detalles de la tarea. 141 00:08:16,954 --> 00:08:19,207 ¿Tiene alguna pregunta, Su Alteza? 142 00:08:20,833 --> 00:08:22,919 Gracias, Ling Wen. 143 00:08:25,004 --> 00:08:27,131 Solo hago mi trabajo. 144 00:08:27,131 --> 00:08:30,009 Cuando Su Majestad, el Emperador Divino regrese, 145 00:08:30,009 --> 00:08:31,469 debería agradecerle usted mismo. 146 00:08:31,469 --> 00:08:32,428 Muy bien. 147 00:08:39,227 --> 00:08:43,356 Espero que todo salga bien, Su Alteza. 148 00:08:43,356 --> 00:08:44,899 Que la bendición del Oficial Divino... 149 00:08:48,736 --> 00:08:50,071 Rompa con todos los tabúes. 150 00:08:53,241 --> 00:08:56,536 MONTE YUJUN 151 00:09:00,623 --> 00:09:04,752 TIENDA DE HALLAZGO FORTUITO 152 00:09:04,752 --> 00:09:07,088 ¿Oíste? Hay otro incidente en el monte Yujun. 153 00:09:07,088 --> 00:09:09,507 - ¿Qué? ¿Otro caso de desaparición? - Exacto. 154 00:09:09,507 --> 00:09:12,218 ¿Cuándo se acabará todo esto? 155 00:09:12,218 --> 00:09:13,970 Otra chica ha desaparecido. 156 00:09:16,764 --> 00:09:18,683 TIENDA DE HALLAZGO FORTUITO 157 00:09:23,104 --> 00:09:24,188 Bienvenido. 158 00:09:25,856 --> 00:09:26,732 Tome asiento. 159 00:09:33,281 --> 00:09:34,782 Té, por favor. 160 00:09:34,782 --> 00:09:36,534 Muy bien. 161 00:09:36,534 --> 00:09:39,745 Señor, ¿ha sucedido algo extraño últimamente? 162 00:09:39,745 --> 00:09:41,956 No tengo nada que comentar. 163 00:10:00,891 --> 00:10:02,727 Su alteza. 164 00:10:02,727 --> 00:10:03,728 ¿Su alteza? 165 00:10:04,937 --> 00:10:07,940 - ¿Ling Wen? - Buenas noticias, Su Alteza. 166 00:10:07,940 --> 00:10:12,194 Dioses Menores de la Corte Media van en su ayuda. 167 00:10:12,194 --> 00:10:14,447 Deberían llegar en cualquier momento. 168 00:10:14,447 --> 00:10:15,740 ¿ "Dioses Menores" ? 169 00:10:20,494 --> 00:10:21,912 Ling Wen. 170 00:10:21,912 --> 00:10:25,416 Parece como si vinieran a decapitarme en lugar de ayudarme. 171 00:10:25,416 --> 00:10:27,710 ¿Los engañaste para que vinieran aquí? 172 00:10:27,710 --> 00:10:29,295 ¿Ling Wen? 173 00:10:42,391 --> 00:10:44,393 ¿Puedo saber quiénes son? 174 00:10:44,393 --> 00:10:46,145 - Nan Feng. - Fu Yao. 175 00:10:46,145 --> 00:10:47,980 No les estoy pidiendo sus nombres. 176 00:10:47,980 --> 00:10:49,982 Gracias por venir. 177 00:10:49,982 --> 00:10:52,234 ¿Pueden decirme para qué dioses trabajan? 178 00:10:52,234 --> 00:10:54,320 - El general Nan Yang. - El general Xuan Zhen. 179 00:10:56,947 --> 00:11:00,868 ¿Ambos generales los enviaron aquí? 180 00:11:00,868 --> 00:11:02,953 El general Nan Yang no lo sabe. 181 00:11:02,953 --> 00:11:04,497 El general Xuan Zhen tampoco. 182 00:11:07,041 --> 00:11:10,002 Entonces, ¿saben quién soy? 183 00:11:10,002 --> 00:11:12,046 Es el príncipe heredero. 184 00:11:12,046 --> 00:11:15,800 Es la conciencia de los hombres, la atención del mundo. 185 00:11:15,800 --> 00:11:17,968 ¿Pusiste los ojos en blanco? 186 00:11:17,968 --> 00:11:19,512 Sí. Solo échalo. 187 00:11:19,512 --> 00:11:21,847 ¿Por qué? Tú eres quien debería ser echado. 188 00:11:26,268 --> 00:11:27,520 ¡Esperen un minuto! 189 00:11:27,520 --> 00:11:29,105 ¿Vinieron aquí por su voluntad? 190 00:11:29,105 --> 00:11:30,231 Pueden ser reticentes. 191 00:11:31,690 --> 00:11:33,567 - ¡Fue por voluntad! - ¡Fue por voluntad! 192 00:11:33,567 --> 00:11:36,320 TIENDA DE HALLAZGO FORTUITO 193 00:11:36,320 --> 00:11:38,239 Pongámonos a trabajar. 194 00:11:38,239 --> 00:11:40,866 Hay una leyenda acerca del monte Yujun. 195 00:11:40,866 --> 00:11:42,993 Hay un Novio Fantasma que vive en la montaña. 196 00:11:42,993 --> 00:11:45,371 Es feo y taimado 197 00:11:45,371 --> 00:11:47,832 y le gusta secuestrar novias. 198 00:11:47,832 --> 00:11:49,417 En los últimos 100 años, 199 00:11:49,417 --> 00:11:51,293 desaparecieron 17 novias. 200 00:11:51,293 --> 00:11:53,170 Cientos fueron asesinados durante las procesiones nupciales. 201 00:11:54,296 --> 00:11:56,799 El Reino del Cielo no debería haber descubierto esto. 202 00:11:56,799 --> 00:12:00,386 Sin embargo, el padre de la novia número 17 es un oficial poderoso. 203 00:12:00,386 --> 00:12:02,138 Tras oír la leyenda, 204 00:12:02,138 --> 00:12:05,182 eligió a 40 acompañantes valientes para proteger a su amada hija 205 00:12:05,182 --> 00:12:07,101 en el camino hacia el hogar del novio. 206 00:12:07,101 --> 00:12:08,978 Aun así, su hija desapareció. 207 00:12:08,978 --> 00:12:10,688 El oficial amaba mucho a su hija. 208 00:12:10,688 --> 00:12:13,315 Furioso, él, junto con sus amigos en el poder, 209 00:12:13,315 --> 00:12:15,693 hicieron todo lo que pudieron para orar y dar ofrendas. 210 00:12:15,693 --> 00:12:17,736 También ofrecieron una gran recompensa por el culpable. 211 00:12:17,736 --> 00:12:19,655 Todo esto causó problemas en el norte 212 00:12:19,655 --> 00:12:22,491 y llamó la atención del Reino del Cielo. 213 00:12:22,491 --> 00:12:26,078 Nuestro objetivo para esta tarea es capturar al Novio Fantasma. 214 00:12:26,078 --> 00:12:29,081 ¿Las novias desaparecidas tienen alguna similitud? 215 00:12:29,081 --> 00:12:31,667 Varían de ricas a pobres, de hermosas a sencillas 216 00:12:31,667 --> 00:12:33,419 y de esposas a concubinas. 217 00:12:33,419 --> 00:12:35,296 En resumen, no tienen nada en común. 218 00:12:36,380 --> 00:12:38,466 ¿Alguien ha visto al Novio Fantasma? 219 00:12:38,466 --> 00:12:39,341 Nadie lo ha visto. 220 00:12:41,260 --> 00:12:44,889 Ya que nadie lo ha visto, ¿cómo saben que es un Novio Fantasma? 221 00:12:44,889 --> 00:12:47,099 Solo lo llaman así. 222 00:12:47,099 --> 00:12:48,350 Pero entiendo tu punto. 223 00:12:49,351 --> 00:12:50,519 Está por anochecer. 224 00:12:50,519 --> 00:12:52,229 Encontremos primero donde quedarnos. 225 00:12:55,399 --> 00:12:59,195 - ¿De qué familia viene esa muchacha? - ¿Enviarán una novia en estos tiempos? 226 00:12:59,195 --> 00:13:00,488 ¿Qué es eso? 227 00:13:02,448 --> 00:13:04,575 - Qué lamentable. - Siento pena por esa chica. 228 00:13:04,575 --> 00:13:07,578 ¿Les importan sus vidas? ¡Qué tiempo para enviar a una novia! 229 00:13:07,578 --> 00:13:09,371 - ¡Será capturada! - ¡Espero que esté bien! 230 00:13:10,706 --> 00:13:11,999 Son tan audaces. 231 00:13:20,382 --> 00:13:23,385 - Algo no está bien con estas personas. - Comprobémoslo. 232 00:13:23,385 --> 00:13:24,470 ¡Detente! 233 00:13:24,470 --> 00:13:26,555 - ¡Basta! - ¿Quién eres? 234 00:13:28,140 --> 00:13:29,141 ¡Aléjate! 235 00:13:30,768 --> 00:13:33,395 Señorita, están usándola para atraer al Novio Fantasma. 236 00:13:33,395 --> 00:13:34,480 ¡No caiga en esa trampa! 237 00:13:34,480 --> 00:13:35,606 ¡Aléjate! 238 00:13:38,400 --> 00:13:40,736 - ¿Una cabeza? - Es... 239 00:13:40,736 --> 00:13:42,029 ¿Es un señuelo? 240 00:13:43,697 --> 00:13:45,866 ¡Tú de nuevo! 241 00:13:45,866 --> 00:13:48,160 Zorra. ¡Siempre te estás metiendo conmigo! 242 00:13:49,870 --> 00:13:52,373 Si hubieras aceptado vestirte de novia, 243 00:13:52,373 --> 00:13:55,042 no tendría que usar un tronco como carnada. 244 00:13:55,042 --> 00:13:56,460 Que chica más horrible. 245 00:13:56,460 --> 00:13:58,420 Fu Yao, eso no fue agradable. 246 00:13:58,420 --> 00:14:00,756 ¿No son ellos Xiao Pengtou y la señora Xiao Ying? 247 00:14:00,756 --> 00:14:02,174 Sí, así es. 248 00:14:02,174 --> 00:14:06,512 Xiao Pengtou, junto con su banda, siempre están implicados en asuntos ilícitos. 249 00:14:06,512 --> 00:14:08,597 Ahora están tras la recompensa ofrecida por el oficial, 250 00:14:08,597 --> 00:14:10,599 así que quieren capturar al Novio Fantasma. 251 00:14:10,599 --> 00:14:12,226 ¡No caigan en esa trampa! 252 00:14:12,226 --> 00:14:14,603 ¡El monte Yujun es demasiado peligroso! ¡No vayan! 253 00:14:14,603 --> 00:14:16,438 Solo quieres obtener la recompensa. 254 00:14:16,438 --> 00:14:18,065 ¿Qué hay de malo en ganar dinero? 255 00:14:18,065 --> 00:14:21,235 También eliminaremos el problema para el vecindario. 256 00:14:21,235 --> 00:14:23,279 ¡Exacto! ¡Deberíamos haberles cobrado más! 257 00:14:23,279 --> 00:14:25,614 ¡Pero es muy peligroso! 258 00:14:25,614 --> 00:14:28,158 Te pedí que te vistieras de novia, pero te rehusaste. 259 00:14:28,158 --> 00:14:30,619 Atraparemos a ese bastardo, pero estás entrometiéndote. 260 00:14:30,619 --> 00:14:31,620 ¿Qué quieres? 261 00:14:31,620 --> 00:14:32,997 ¡Sí! ¡Dinos! 262 00:14:32,997 --> 00:14:34,707 - ¿Qué quieres? - ¿Por qué estorbas? 263 00:14:34,707 --> 00:14:37,960 - ¿El Novio Fantasma es tu amante? - ¡Qué tonterías! 264 00:14:37,960 --> 00:14:40,296 Vas al monte Yujun muy seguido. 265 00:14:40,296 --> 00:14:41,672 ¡Todos lo hemos visto! 266 00:14:41,672 --> 00:14:43,090 - Eso... - ¡Así es! 267 00:14:43,090 --> 00:14:44,842 Ahora habla. ¿Dónde está tu novio? 268 00:14:44,842 --> 00:14:46,385 No lo sé. 269 00:14:46,385 --> 00:14:48,220 ¡No te me acerques! 270 00:14:56,854 --> 00:14:58,314 ¡Qué matón! 271 00:15:00,566 --> 00:15:03,360 Oí que el Novio Fantasma tiene el rostro vendado y es horrible. 272 00:15:03,360 --> 00:15:04,445 Juntos hacen una buena pareja... 273 00:15:12,786 --> 00:15:14,455 ¿Quién demonios eres? 274 00:15:18,250 --> 00:15:20,753 ¡Este hombre tiene un poder maligno! ¡Atrápenlo! 275 00:15:33,599 --> 00:15:34,934 - ¡Ayúdame! - ¡Perdóname la vida! 276 00:15:38,854 --> 00:15:40,689 Vamos. ¿Ya no pelearás? 277 00:15:40,689 --> 00:15:43,108 ¡Te dejaré ganar esta vez, pero cuídate! 278 00:15:43,108 --> 00:15:43,943 ¡Ya veremos! 279 00:15:51,617 --> 00:15:53,285 Recuérdenme pagar por el poste roto. 280 00:15:53,285 --> 00:15:54,203 Muy bien. 281 00:15:56,121 --> 00:15:58,165 Señorita, ¿se encuentra bien? 282 00:16:01,168 --> 00:16:02,461 ¿Qué...? 283 00:16:02,461 --> 00:16:03,754 ¿Qué quieres? 284 00:16:07,091 --> 00:16:08,175 Señorita, su... 285 00:16:08,175 --> 00:16:09,009 ¡Pervertido! 286 00:16:12,554 --> 00:16:13,764 Su vestido está rasgado. 287 00:16:17,851 --> 00:16:19,937 La próxima vez, métase en sus asuntos. 288 00:16:19,937 --> 00:16:22,147 Trató de ayudarlos, pero son desagradecidos. 289 00:16:22,147 --> 00:16:23,440 Es muy propio de usted. 290 00:16:23,440 --> 00:16:25,859 Muy bien, la cuenta ya está pagada. Pueden retirarse. 291 00:16:28,237 --> 00:16:29,363 Gracias. 292 00:16:29,363 --> 00:16:32,783 Por cierto, ¿sabe dónde queda el templo Ming Guang más cercano? 293 00:16:32,783 --> 00:16:35,536 ¿El templo Ming Guang? No tenemos uno aquí. 294 00:16:37,037 --> 00:16:38,163 ¿No? 295 00:16:38,163 --> 00:16:39,790 ¿Cómo puede ser? 296 00:16:39,790 --> 00:16:43,252 Sin embargo, tenemos un templo Nan Yang. 297 00:16:43,252 --> 00:16:44,670 Está a solo 2,5 km de aquí. 298 00:16:44,670 --> 00:16:46,922 Solo gire a la derecha luego de salir del pueblo. 299 00:16:49,591 --> 00:16:53,012 ADAPTADO DE HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING, UNA NOVELA DE MO XIANG TONG XIU, 300 00:16:53,012 --> 00:16:54,972 PUBLICADA EN JINJIANG LITERATURE CITY 301 00:18:39,159 --> 00:18:42,454 Subtítulos: Mariel Mendoza