1
00:01:16,034 --> 00:01:18,369
EPISODIO 1
2
00:01:39,641 --> 00:01:41,267
¿Qué sucede?
3
00:01:41,267 --> 00:01:43,728
¡Qué alboroto!
¿Quién ascenderá al Reino del Cielo?
4
00:01:43,728 --> 00:01:46,314
- ¿Quién ascenderá al Reino del Cielo?
- ¡Qué alboroto!
5
00:01:46,314 --> 00:01:48,233
¡Mi palacio!
6
00:01:48,233 --> 00:01:50,693
Muchas ascensiones
causan temblores, pero mira esto.
7
00:01:50,693 --> 00:01:52,403
- ¡El cielo casi colapsa!
- Así es.
8
00:01:52,403 --> 00:01:54,823
- Es la primera en años.
- Debe de ser muy talentoso
9
00:01:54,823 --> 00:01:56,157
y con gran sofisticación.
10
00:01:56,157 --> 00:01:58,576
- ¡La suerte lo favorece!
- ¡La fortuna le sonríe!
11
00:01:58,576 --> 00:02:00,745
- ¡Extraordinario!
- ¡Debe ser famoso!
12
00:02:00,745 --> 00:02:01,830
¿Quién puede ser este maestro?
13
00:02:01,830 --> 00:02:04,958
Hace años, la ascensión del príncipe
heredero de Xianle fue similar...
14
00:02:04,958 --> 00:02:06,793
- ¡No lo menciones!
- ¡No digas su nombre!
15
00:02:06,793 --> 00:02:08,628
- ¡Es mala suerte!
- Sí.
16
00:02:08,628 --> 00:02:11,297
Averigüemos quién es.
17
00:02:11,297 --> 00:02:12,966
- Averigüémoslo.
- ¡Vamos!
18
00:02:27,105 --> 00:02:29,399
- ¿Qué? ¿Por qué es él otra vez?
- ¿Qué? ¿Otra vez?
19
00:02:45,790 --> 00:02:47,959
Felicitaciones, Su Alteza.
20
00:02:47,959 --> 00:02:50,295
Obtuvo el primer lugar
en el concurso de este año
21
00:02:50,295 --> 00:02:53,965
del "Oficial más Esperado
para Ser Desterrado del Reino del Cielo".
22
00:02:55,675 --> 00:02:58,720
Aunque salí primero,
no hay por qué emocionarse.
23
00:02:58,720 --> 00:03:02,015
El ganador recibe 100 méritos.
24
00:03:02,015 --> 00:03:04,100
Tenme en cuenta
para el siguiente concurso.
25
00:03:04,100 --> 00:03:06,060
¿Sabe quién salió segundo?
26
00:03:06,060 --> 00:03:07,061
Es difícil saberlo.
27
00:03:07,061 --> 00:03:09,981
Dada mi popularidad, los primeros lugares
deberían ser míos.
28
00:03:09,981 --> 00:03:12,984
Está en lo cierto. No hay segundo lugar.
29
00:03:12,984 --> 00:03:15,528
Ha superado a otros competidores.
30
00:03:15,528 --> 00:03:18,489
Entonces,
¿quién fue el ganador el año pasado?
31
00:03:18,489 --> 00:03:19,574
No hubo ninguno.
32
00:03:19,574 --> 00:03:21,826
Porque esta clasificación
se fijó este año.
33
00:03:21,826 --> 00:03:24,203
Más específicamente, hoy.
34
00:03:25,204 --> 00:03:28,166
Muy bien. Tengo suerte de estar
a tiempo para tal acontecimiento.
35
00:03:30,126 --> 00:03:32,462
¿Sabe por qué ganó?
36
00:03:32,462 --> 00:03:33,671
¿Por el apoyo de todos?
37
00:03:33,671 --> 00:03:35,381
Mire la campana de allí, Su Alteza.
38
00:03:37,967 --> 00:03:39,260
No veo ninguna campana.
39
00:03:39,260 --> 00:03:40,511
Exacto.
40
00:03:41,554 --> 00:03:42,931
Antes, había una campana,
41
00:03:42,931 --> 00:03:45,350
pero se quitó
debido al terremoto durante su ascensión.
42
00:03:45,350 --> 00:03:46,851
Cayó sobre un dios que iba de paso.
43
00:03:48,603 --> 00:03:50,563
¿Y cuál es la situación ahora?
44
00:03:50,563 --> 00:03:51,898
Aún está en reparación.
45
00:03:51,898 --> 00:03:53,149
Me refería al dios.
46
00:03:53,149 --> 00:03:55,193
El que recibió
el golpe fue un Dios Marcial.
47
00:03:55,193 --> 00:03:56,527
Tajeó la campana con facilidad.
48
00:03:58,571 --> 00:03:59,906
Mire ese palacio dorado.
49
00:04:02,242 --> 00:04:05,244
- Esta vez lo veo...
- Se supone que no debería verlo.
50
00:04:05,244 --> 00:04:07,121
Se supone que no hay nada allí.
51
00:04:07,121 --> 00:04:10,166
Ya que el terremoto
derribó varios palacios,
52
00:04:10,166 --> 00:04:13,920
tuvimos que desplegar algunos temporales
antes de que repararan los originales.
53
00:04:13,920 --> 00:04:15,713
¿Así que soy el culpable?
54
00:04:15,713 --> 00:04:18,216
Sí, exacto.
55
00:04:18,216 --> 00:04:21,260
¿Ya he hecho enojar a muchos oficiales?
56
00:04:21,260 --> 00:04:23,012
Hay una forma de arreglar las cosas.
57
00:04:23,012 --> 00:04:24,013
¿Cómo lo hago?
58
00:04:24,013 --> 00:04:25,056
Es fácil.
59
00:04:25,056 --> 00:04:26,975
Solo necesita 8,88 millones de méritos.
60
00:04:28,643 --> 00:04:31,229
Sé que no tiene ni un décimo de eso.
61
00:04:31,229 --> 00:04:33,523
No puedo pagar
ni siquiera una diezmilésima parte de eso.
62
00:04:35,191 --> 00:04:38,194
No entre en pánico.
Cruzará el puente cuando llegue a él.
63
00:04:38,194 --> 00:04:40,238
En mi caso, el puente se incendió.
64
00:04:41,281 --> 00:04:42,198
Tengo una idea.
65
00:04:42,198 --> 00:04:45,368
Recuerda la contraseña para el Canal
de Comunicación Espiritual, ¿no?
66
00:04:50,707 --> 00:04:52,375
Miren esto.
67
00:04:52,375 --> 00:04:54,002
- ¡Dame un respiro!
- ¿Él otra vez?
68
00:04:54,002 --> 00:04:56,296
- Vengan.
- ¡Hagan sus apuestas!
69
00:04:56,296 --> 00:04:59,632
- ¿Todos están aquí?
- Apostemos cuánto durará el príncipe.
70
00:04:59,632 --> 00:05:01,426
- Su Majestad tiene un asunto urgente...
- ¡Un año!
71
00:05:01,426 --> 00:05:03,094
-...en el norte y necesita ayuda.
- Es mucho tiempo.
72
00:05:03,094 --> 00:05:05,054
- Antes solo duró 15 minutos.
- ¿Alguno de los Dioses Marciales
73
00:05:05,054 --> 00:05:07,056
enviará a dos Oficiales Marciales?
74
00:05:09,600 --> 00:05:12,061
Oí que Su Majestad no está en el norte.
75
00:05:12,061 --> 00:05:14,981
Ling Wen, creo
que estás pidiendo ayuda a alguien más.
76
00:05:14,981 --> 00:05:18,568
Su alteza, hay una forma
de obtener méritos rápido.
77
00:05:21,237 --> 00:05:24,699
Recientemente, muchos devotos
del norte están rezando por ayuda.
78
00:05:24,699 --> 00:05:28,161
Les piden a los Oficiales Divinos
que se deshagan de los fantasmas malvados.
79
00:05:29,162 --> 00:05:32,332
Su Majestad
no puede perder el tiempo en el norte.
80
00:05:32,332 --> 00:05:34,751
El general Ming Guang
también está ocupado.
81
00:05:34,751 --> 00:05:37,503
Si Su Alteza lo reemplaza,
82
00:05:37,503 --> 00:05:39,714
los méritos de las ofrendas de los devotos
83
00:05:39,714 --> 00:05:41,674
serán todos suyos.
84
00:05:43,051 --> 00:05:44,677
¿No eres tú ese príncipe heredero?
85
00:05:45,762 --> 00:05:47,263
- ¿Regresó?
- ¡No de nuevo!
86
00:05:47,263 --> 00:05:49,766
- ¿Por qué volvió a ascender?
- ¿Su alteza regresó?
87
00:05:49,766 --> 00:05:50,850
- ¿Cuántas veces?
- Es la tercera vez.
88
00:05:50,850 --> 00:05:52,643
- Sí.
- Apuesto que no durará un año.
89
00:05:52,643 --> 00:05:55,772
- ¡Un año es demasiado tiempo!
- Antes fue desterrado en 30 minutos.
90
00:05:55,772 --> 00:05:57,315
- ¡Apuesto que tres días!
- Lo estás sobreestimando.
91
00:06:00,610 --> 00:06:03,321
Ling Wen dijo que Su Majestad
quería solicitar ayuda.
92
00:06:03,321 --> 00:06:05,031
¿Para el Príncipe Heredero?
93
00:06:05,031 --> 00:06:08,409
¡Esa debe ser la razón!
¡Nadie necesita ayuda más que Xie Lian!
94
00:06:08,409 --> 00:06:10,078
- Sin ofrendas de incienso, palacios...
- ¡El hazmerreír...
95
00:06:10,078 --> 00:06:11,954
-...ni creyentes.
-...de los tres reinos!
96
00:06:11,954 --> 00:06:13,873
- ¿Le robaste el crédito a alguien más?
- Qué chiste.
97
00:06:13,873 --> 00:06:16,209
- ¿Lo ves? Nadie me ofrece su ayuda.
- Es un hazmerreír.
98
00:06:17,752 --> 00:06:20,671
Hola a todos. Regresé.
99
00:06:20,671 --> 00:06:22,465
Su ascensión esta vez
100
00:06:22,465 --> 00:06:24,092
provocó un gran alboroto.
101
00:06:25,176 --> 00:06:26,177
No hay problema.
102
00:06:26,177 --> 00:06:28,012
Todos, de hecho, están bien.
103
00:06:28,012 --> 00:06:29,472
Yo no lo estoy.
104
00:06:29,472 --> 00:06:30,681
La campana, Su Alteza.
105
00:06:33,434 --> 00:06:36,604
Oí sobre la campana.
Lamento mucho que lo haya golpeado.
106
00:06:37,688 --> 00:06:39,816
Señor, ¿cuál es su nombre?
107
00:06:42,235 --> 00:06:44,195
- ¿Lo ha olvidado?
- ¿Cómo pudo olvidarlo?
108
00:06:44,195 --> 00:06:45,696
- Así es.
- ¿Perdió la memoria?
109
00:06:45,696 --> 00:06:47,406
Su alteza, es el general Xuan Zhen.
110
00:06:47,406 --> 00:06:49,826
¿Xuan Zhen? ¿Él es Mu Qing?
111
00:06:52,286 --> 00:06:54,205
¿Quién destrozó mi palacio?
112
00:06:56,374 --> 00:06:57,500
¡Sal de aquí!
113
00:06:58,751 --> 00:06:59,961
¿Tú lo hiciste?
114
00:06:59,961 --> 00:07:01,420
No te metas conmigo.
115
00:07:01,420 --> 00:07:03,464
A quien deberías culpar esta justo aquí.
116
00:07:03,464 --> 00:07:04,423
Pregúntale tú mismo.
117
00:07:08,511 --> 00:07:10,680
Fui yo. Lo siento.
118
00:07:11,722 --> 00:07:14,183
Su alteza, este es el general Nan Yang.
119
00:07:14,183 --> 00:07:16,352
Lo sé, pero no creo
que me haya reconocido.
120
00:07:17,645 --> 00:07:21,858
No, generalmente, está en el Reino Mortal
y no sabía sobre su ascensión.
121
00:07:21,858 --> 00:07:24,360
Escuchen, lamento mucho esto.
122
00:07:24,360 --> 00:07:26,571
Los compensaré por sus pérdidas.
123
00:07:26,571 --> 00:07:28,781
Denme un poco de tiempo.
124
00:07:28,781 --> 00:07:32,493
Será mejor que cumpla
su palabra, Su Alteza.
125
00:07:32,493 --> 00:07:34,036
Aún tengo trabajo que hacer.
126
00:07:34,036 --> 00:07:36,205
Si eso es todo, los veré después.
127
00:07:37,748 --> 00:07:38,666
- Aún tengo trabajo.
- Me iré.
128
00:07:38,666 --> 00:07:40,168
- Yo también me voy.
- También yo.
129
00:07:46,257 --> 00:07:47,425
Lo siento.
130
00:07:47,425 --> 00:07:50,511
Si no fuera por Xuan Zhen,
hubiéramos reclutado a algunas personas.
131
00:07:51,512 --> 00:07:53,514
No hay problema. Estoy acostumbrado
a hacer las cosas solo.
132
00:07:53,514 --> 00:07:55,433
¿Necesita armas espirituales?
133
00:07:55,433 --> 00:07:56,642
No hay necesidad.
134
00:07:56,642 --> 00:07:59,103
Todos mis poderes desaparecieron
con los dos exilios.
135
00:07:59,103 --> 00:08:01,272
No puedo usar
esas armas en el Reino Mortal.
136
00:08:01,272 --> 00:08:03,733
Muy bien. Esta tarea es crucial.
137
00:08:03,733 --> 00:08:07,445
Por favor, tenga cuidado, Su Alteza.
138
00:08:07,445 --> 00:08:10,698
Cuente conmigo si necesita ayuda.
139
00:08:10,698 --> 00:08:12,617
Haré lo que pueda para ayudarlo.
140
00:08:14,285 --> 00:08:15,786
Estos son los detalles de la tarea.
141
00:08:16,954 --> 00:08:19,207
¿Tiene alguna pregunta, Su Alteza?
142
00:08:20,833 --> 00:08:22,919
Gracias, Ling Wen.
143
00:08:25,004 --> 00:08:27,131
Solo hago mi trabajo.
144
00:08:27,131 --> 00:08:30,009
Cuando Su Majestad,
el Emperador Divino regrese,
145
00:08:30,009 --> 00:08:31,469
debería agradecerle usted mismo.
146
00:08:31,469 --> 00:08:32,428
Muy bien.
147
00:08:39,227 --> 00:08:43,356
Espero que todo salga bien, Su Alteza.
148
00:08:43,356 --> 00:08:44,899
Que la bendición del Oficial Divino...
149
00:08:48,736 --> 00:08:50,071
Rompa con todos los tabúes.
150
00:08:53,241 --> 00:08:56,536
MONTE YUJUN
151
00:09:00,623 --> 00:09:04,752
TIENDA DE HALLAZGO FORTUITO
152
00:09:04,752 --> 00:09:07,088
¿Oíste?
Hay otro incidente en el monte Yujun.
153
00:09:07,088 --> 00:09:09,507
- ¿Qué? ¿Otro caso de desaparición?
- Exacto.
154
00:09:09,507 --> 00:09:12,218
¿Cuándo se acabará todo esto?
155
00:09:12,218 --> 00:09:13,970
Otra chica ha desaparecido.
156
00:09:16,764 --> 00:09:18,683
TIENDA DE HALLAZGO FORTUITO
157
00:09:23,104 --> 00:09:24,188
Bienvenido.
158
00:09:25,856 --> 00:09:26,732
Tome asiento.
159
00:09:33,281 --> 00:09:34,782
Té, por favor.
160
00:09:34,782 --> 00:09:36,534
Muy bien.
161
00:09:36,534 --> 00:09:39,745
Señor, ¿ha sucedido
algo extraño últimamente?
162
00:09:39,745 --> 00:09:41,956
No tengo nada que comentar.
163
00:10:00,891 --> 00:10:02,727
Su alteza.
164
00:10:02,727 --> 00:10:03,728
¿Su alteza?
165
00:10:04,937 --> 00:10:07,940
- ¿Ling Wen?
- Buenas noticias, Su Alteza.
166
00:10:07,940 --> 00:10:12,194
Dioses Menores de la Corte Media
van en su ayuda.
167
00:10:12,194 --> 00:10:14,447
Deberían llegar en cualquier momento.
168
00:10:14,447 --> 00:10:15,740
¿ "Dioses Menores" ?
169
00:10:20,494 --> 00:10:21,912
Ling Wen.
170
00:10:21,912 --> 00:10:25,416
Parece como si vinieran
a decapitarme en lugar de ayudarme.
171
00:10:25,416 --> 00:10:27,710
¿Los engañaste para que vinieran aquí?
172
00:10:27,710 --> 00:10:29,295
¿Ling Wen?
173
00:10:42,391 --> 00:10:44,393
¿Puedo saber quiénes son?
174
00:10:44,393 --> 00:10:46,145
- Nan Feng.
- Fu Yao.
175
00:10:46,145 --> 00:10:47,980
No les estoy pidiendo sus nombres.
176
00:10:47,980 --> 00:10:49,982
Gracias por venir.
177
00:10:49,982 --> 00:10:52,234
¿Pueden decirme para qué dioses trabajan?
178
00:10:52,234 --> 00:10:54,320
- El general Nan Yang.
- El general Xuan Zhen.
179
00:10:56,947 --> 00:11:00,868
¿Ambos generales los enviaron aquí?
180
00:11:00,868 --> 00:11:02,953
El general Nan Yang no lo sabe.
181
00:11:02,953 --> 00:11:04,497
El general Xuan Zhen tampoco.
182
00:11:07,041 --> 00:11:10,002
Entonces, ¿saben quién soy?
183
00:11:10,002 --> 00:11:12,046
Es el príncipe heredero.
184
00:11:12,046 --> 00:11:15,800
Es la conciencia de los hombres,
la atención del mundo.
185
00:11:15,800 --> 00:11:17,968
¿Pusiste los ojos en blanco?
186
00:11:17,968 --> 00:11:19,512
Sí. Solo échalo.
187
00:11:19,512 --> 00:11:21,847
¿Por qué?
Tú eres quien debería ser echado.
188
00:11:26,268 --> 00:11:27,520
¡Esperen un minuto!
189
00:11:27,520 --> 00:11:29,105
¿Vinieron aquí por su voluntad?
190
00:11:29,105 --> 00:11:30,231
Pueden ser reticentes.
191
00:11:31,690 --> 00:11:33,567
- ¡Fue por voluntad!
- ¡Fue por voluntad!
192
00:11:33,567 --> 00:11:36,320
TIENDA DE HALLAZGO FORTUITO
193
00:11:36,320 --> 00:11:38,239
Pongámonos a trabajar.
194
00:11:38,239 --> 00:11:40,866
Hay una leyenda acerca del monte Yujun.
195
00:11:40,866 --> 00:11:42,993
Hay un Novio Fantasma
que vive en la montaña.
196
00:11:42,993 --> 00:11:45,371
Es feo y taimado
197
00:11:45,371 --> 00:11:47,832
y le gusta secuestrar novias.
198
00:11:47,832 --> 00:11:49,417
En los últimos 100 años,
199
00:11:49,417 --> 00:11:51,293
desaparecieron 17 novias.
200
00:11:51,293 --> 00:11:53,170
Cientos fueron asesinados
durante las procesiones nupciales.
201
00:11:54,296 --> 00:11:56,799
El Reino del Cielo
no debería haber descubierto esto.
202
00:11:56,799 --> 00:12:00,386
Sin embargo, el padre de la novia
número 17 es un oficial poderoso.
203
00:12:00,386 --> 00:12:02,138
Tras oír la leyenda,
204
00:12:02,138 --> 00:12:05,182
eligió a 40 acompañantes valientes
para proteger a su amada hija
205
00:12:05,182 --> 00:12:07,101
en el camino hacia el hogar del novio.
206
00:12:07,101 --> 00:12:08,978
Aun así, su hija desapareció.
207
00:12:08,978 --> 00:12:10,688
El oficial amaba mucho a su hija.
208
00:12:10,688 --> 00:12:13,315
Furioso, él, junto con sus amigos
en el poder,
209
00:12:13,315 --> 00:12:15,693
hicieron todo
lo que pudieron para orar y dar ofrendas.
210
00:12:15,693 --> 00:12:17,736
También ofrecieron
una gran recompensa por el culpable.
211
00:12:17,736 --> 00:12:19,655
Todo esto causó problemas en el norte
212
00:12:19,655 --> 00:12:22,491
y llamó la atención del Reino del Cielo.
213
00:12:22,491 --> 00:12:26,078
Nuestro objetivo para esta tarea
es capturar al Novio Fantasma.
214
00:12:26,078 --> 00:12:29,081
¿Las novias desaparecidas
tienen alguna similitud?
215
00:12:29,081 --> 00:12:31,667
Varían de ricas a pobres,
de hermosas a sencillas
216
00:12:31,667 --> 00:12:33,419
y de esposas a concubinas.
217
00:12:33,419 --> 00:12:35,296
En resumen, no tienen nada en común.
218
00:12:36,380 --> 00:12:38,466
¿Alguien ha visto al Novio Fantasma?
219
00:12:38,466 --> 00:12:39,341
Nadie lo ha visto.
220
00:12:41,260 --> 00:12:44,889
Ya que nadie lo ha visto,
¿cómo saben que es un Novio Fantasma?
221
00:12:44,889 --> 00:12:47,099
Solo lo llaman así.
222
00:12:47,099 --> 00:12:48,350
Pero entiendo tu punto.
223
00:12:49,351 --> 00:12:50,519
Está por anochecer.
224
00:12:50,519 --> 00:12:52,229
Encontremos primero donde quedarnos.
225
00:12:55,399 --> 00:12:59,195
- ¿De qué familia viene esa muchacha?
- ¿Enviarán una novia en estos tiempos?
226
00:12:59,195 --> 00:13:00,488
¿Qué es eso?
227
00:13:02,448 --> 00:13:04,575
- Qué lamentable.
- Siento pena por esa chica.
228
00:13:04,575 --> 00:13:07,578
¿Les importan sus vidas?
¡Qué tiempo para enviar a una novia!
229
00:13:07,578 --> 00:13:09,371
- ¡Será capturada!
- ¡Espero que esté bien!
230
00:13:10,706 --> 00:13:11,999
Son tan audaces.
231
00:13:20,382 --> 00:13:23,385
- Algo no está bien con estas personas.
- Comprobémoslo.
232
00:13:23,385 --> 00:13:24,470
¡Detente!
233
00:13:24,470 --> 00:13:26,555
- ¡Basta!
- ¿Quién eres?
234
00:13:28,140 --> 00:13:29,141
¡Aléjate!
235
00:13:30,768 --> 00:13:33,395
Señorita, están usándola
para atraer al Novio Fantasma.
236
00:13:33,395 --> 00:13:34,480
¡No caiga en esa trampa!
237
00:13:34,480 --> 00:13:35,606
¡Aléjate!
238
00:13:38,400 --> 00:13:40,736
- ¿Una cabeza?
- Es...
239
00:13:40,736 --> 00:13:42,029
¿Es un señuelo?
240
00:13:43,697 --> 00:13:45,866
¡Tú de nuevo!
241
00:13:45,866 --> 00:13:48,160
Zorra. ¡Siempre te estás metiendo conmigo!
242
00:13:49,870 --> 00:13:52,373
Si hubieras aceptado vestirte de novia,
243
00:13:52,373 --> 00:13:55,042
no tendría que usar
un tronco como carnada.
244
00:13:55,042 --> 00:13:56,460
Que chica más horrible.
245
00:13:56,460 --> 00:13:58,420
Fu Yao, eso no fue agradable.
246
00:13:58,420 --> 00:14:00,756
¿No son ellos Xiao Pengtou
y la señora Xiao Ying?
247
00:14:00,756 --> 00:14:02,174
Sí, así es.
248
00:14:02,174 --> 00:14:06,512
Xiao Pengtou, junto con su banda, siempre
están implicados en asuntos ilícitos.
249
00:14:06,512 --> 00:14:08,597
Ahora están tras la recompensa ofrecida
por el oficial,
250
00:14:08,597 --> 00:14:10,599
así que quieren capturar
al Novio Fantasma.
251
00:14:10,599 --> 00:14:12,226
¡No caigan en esa trampa!
252
00:14:12,226 --> 00:14:14,603
¡El monte Yujun es demasiado peligroso!
¡No vayan!
253
00:14:14,603 --> 00:14:16,438
Solo quieres obtener la recompensa.
254
00:14:16,438 --> 00:14:18,065
¿Qué hay de malo en ganar dinero?
255
00:14:18,065 --> 00:14:21,235
También eliminaremos
el problema para el vecindario.
256
00:14:21,235 --> 00:14:23,279
¡Exacto! ¡Deberíamos haberles cobrado más!
257
00:14:23,279 --> 00:14:25,614
¡Pero es muy peligroso!
258
00:14:25,614 --> 00:14:28,158
Te pedí que te vistieras de novia,
pero te rehusaste.
259
00:14:28,158 --> 00:14:30,619
Atraparemos a ese bastardo,
pero estás entrometiéndote.
260
00:14:30,619 --> 00:14:31,620
¿Qué quieres?
261
00:14:31,620 --> 00:14:32,997
¡Sí! ¡Dinos!
262
00:14:32,997 --> 00:14:34,707
- ¿Qué quieres?
- ¿Por qué estorbas?
263
00:14:34,707 --> 00:14:37,960
- ¿El Novio Fantasma es tu amante?
- ¡Qué tonterías!
264
00:14:37,960 --> 00:14:40,296
Vas al monte Yujun muy seguido.
265
00:14:40,296 --> 00:14:41,672
¡Todos lo hemos visto!
266
00:14:41,672 --> 00:14:43,090
- Eso...
- ¡Así es!
267
00:14:43,090 --> 00:14:44,842
Ahora habla. ¿Dónde está tu novio?
268
00:14:44,842 --> 00:14:46,385
No lo sé.
269
00:14:46,385 --> 00:14:48,220
¡No te me acerques!
270
00:14:56,854 --> 00:14:58,314
¡Qué matón!
271
00:15:00,566 --> 00:15:03,360
Oí que el Novio Fantasma
tiene el rostro vendado y es horrible.
272
00:15:03,360 --> 00:15:04,445
Juntos hacen una buena pareja...
273
00:15:12,786 --> 00:15:14,455
¿Quién demonios eres?
274
00:15:18,250 --> 00:15:20,753
¡Este hombre tiene
un poder maligno! ¡Atrápenlo!
275
00:15:33,599 --> 00:15:34,934
- ¡Ayúdame!
- ¡Perdóname la vida!
276
00:15:38,854 --> 00:15:40,689
Vamos. ¿Ya no pelearás?
277
00:15:40,689 --> 00:15:43,108
¡Te dejaré ganar esta vez, pero cuídate!
278
00:15:43,108 --> 00:15:43,943
¡Ya veremos!
279
00:15:51,617 --> 00:15:53,285
Recuérdenme pagar por el poste roto.
280
00:15:53,285 --> 00:15:54,203
Muy bien.
281
00:15:56,121 --> 00:15:58,165
Señorita, ¿se encuentra bien?
282
00:16:01,168 --> 00:16:02,461
¿Qué...?
283
00:16:02,461 --> 00:16:03,754
¿Qué quieres?
284
00:16:07,091 --> 00:16:08,175
Señorita, su...
285
00:16:08,175 --> 00:16:09,009
¡Pervertido!
286
00:16:12,554 --> 00:16:13,764
Su vestido está rasgado.
287
00:16:17,851 --> 00:16:19,937
La próxima vez, métase en sus asuntos.
288
00:16:19,937 --> 00:16:22,147
Trató de ayudarlos,
pero son desagradecidos.
289
00:16:22,147 --> 00:16:23,440
Es muy propio de usted.
290
00:16:23,440 --> 00:16:25,859
Muy bien, la cuenta
ya está pagada. Pueden retirarse.
291
00:16:28,237 --> 00:16:29,363
Gracias.
292
00:16:29,363 --> 00:16:32,783
Por cierto, ¿sabe dónde queda
el templo Ming Guang más cercano?
293
00:16:32,783 --> 00:16:35,536
¿El templo Ming Guang?
No tenemos uno aquí.
294
00:16:37,037 --> 00:16:38,163
¿No?
295
00:16:38,163 --> 00:16:39,790
¿Cómo puede ser?
296
00:16:39,790 --> 00:16:43,252
Sin embargo, tenemos un templo Nan Yang.
297
00:16:43,252 --> 00:16:44,670
Está a solo 2,5 km de aquí.
298
00:16:44,670 --> 00:16:46,922
Solo gire a la derecha
luego de salir del pueblo.
299
00:16:49,591 --> 00:16:53,012
ADAPTADO DE HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING,
UNA NOVELA DE MO XIANG TONG XIU,
300
00:16:53,012 --> 00:16:54,972
PUBLICADA EN JINJIANG LITERATURE CITY
301
00:18:39,159 --> 00:18:42,454
Subtítulos: Mariel Mendoza