1
00:01:16,034 --> 00:01:18,369
EPISODIO 1
2
00:01:39,641 --> 00:01:41,392
¿Qué está pasando?
3
00:01:41,392 --> 00:01:43,728
¡Menudo jaleo! ¿Quién asciende
al Reino Celestial?
4
00:01:43,728 --> 00:01:46,314
- ¿Quién asciende al Reino Celestial?
- ¡Menudo jaleo!
5
00:01:46,314 --> 00:01:48,233
¡Mi palacio!
6
00:01:48,233 --> 00:01:50,568
Muchas ascensiones
provocan temblores, pero mira.
7
00:01:50,568 --> 00:01:52,403
- ¡El cielo casi se derrumba!
- Así es.
8
00:01:52,403 --> 00:01:54,823
- El primero en años.
- Debe ser alguien talentoso
9
00:01:54,823 --> 00:01:56,282
y muy culto.
10
00:01:56,282 --> 00:01:58,701
- ¡La suerte le favorece!
- ¡La suerte le sonríe!
11
00:01:58,701 --> 00:02:00,745
- ¡Extraordinario!
- ¡Debe ser famoso!
12
00:02:00,745 --> 00:02:02,413
¿Qué maestro será?
13
00:02:02,413 --> 00:02:04,958
Hace siglos, el príncipe heredero
del Reino de Xianle...
14
00:02:04,958 --> 00:02:06,793
- ¡No lo menciones!
- ¡No lo nombres!
15
00:02:06,793 --> 00:02:08,628
- ¡Gafe!
- ¡Sí!
16
00:02:08,628 --> 00:02:11,297
Averigüemos quién es.
17
00:02:11,297 --> 00:02:12,966
- Averigüémoslo.
- ¡Vamos!
18
00:02:27,105 --> 00:02:29,399
- ¿Qué? ¿Por qué otra vez él?
- ¿Otra vez él?
19
00:02:45,790 --> 00:02:47,959
Felicidades, Alteza.
20
00:02:47,959 --> 00:02:50,295
Ha quedado primero
en el concurso de este año
21
00:02:50,295 --> 00:02:53,965
de "El oficial que más gente
espera que expulsen del Reino Celestial".
22
00:02:55,675 --> 00:02:58,720
Quedé en primer lugar,
pero no es algo de lo que emocionarse.
23
00:02:58,720 --> 00:03:02,015
El ganador obtiene 100 méritos.
24
00:03:02,015 --> 00:03:04,100
Apúnteme a la próxima edición, por favor.
25
00:03:04,100 --> 00:03:06,060
¿Sabe quién quedó segundo?
26
00:03:06,060 --> 00:03:07,061
Costaría adivinar.
27
00:03:07,061 --> 00:03:09,981
Dada mi popularidad, debería tener
los tres primeros puestos.
28
00:03:09,981 --> 00:03:12,984
Casi acierta. No hay segundo puesto.
29
00:03:12,984 --> 00:03:15,528
Ha superado a otros competidores.
30
00:03:15,528 --> 00:03:18,489
¿Y quién fue el ganador el año pasado?
31
00:03:18,489 --> 00:03:19,574
No hubo ninguno.
32
00:03:19,574 --> 00:03:21,826
Porque este concurso
se ha establecido este año.
33
00:03:21,826 --> 00:03:24,203
O, más específicamente, hoy.
34
00:03:25,204 --> 00:03:28,041
Muy bien. Suerte que llegué
a tiempo para tal evento.
35
00:03:30,126 --> 00:03:32,587
¿Sabe por qué ha ganado?
36
00:03:32,587 --> 00:03:33,671
¿Todos me apoyan?
37
00:03:33,671 --> 00:03:35,381
Observe esa campana, Alteza.
38
00:03:37,967 --> 00:03:39,260
No veo ninguna campana.
39
00:03:39,260 --> 00:03:40,511
Exacto.
40
00:03:41,554 --> 00:03:42,972
Había una campana,
41
00:03:42,972 --> 00:03:45,308
pero se descolgó en el terremoto
de su ascensión.
42
00:03:45,308 --> 00:03:46,684
Cayó sobre un dios que pasaba.
43
00:03:48,603 --> 00:03:50,563
¿Y cómo está la situación ahora?
44
00:03:50,563 --> 00:03:51,898
Sigue en reparación.
45
00:03:51,898 --> 00:03:53,524
Me refería al dios.
46
00:03:53,524 --> 00:03:54,859
Cayó sobre un dios marcial.
47
00:03:54,859 --> 00:03:56,527
Cortó la campana en dos.
48
00:03:58,571 --> 00:03:59,906
Mire ese palacio dorado.
49
00:04:02,283 --> 00:04:05,244
- Lo veo...
- Se supone que no debe verlo.
50
00:04:05,244 --> 00:04:07,121
Se supone que no hay nada allí.
51
00:04:07,121 --> 00:04:09,999
Como el terremoto derribó varios palacios,
52
00:04:09,999 --> 00:04:13,920
tuvimos que poner algunos temporales
antes de arreglar los originales.
53
00:04:13,920 --> 00:04:15,713
¿Así que la culpa es mía?
54
00:04:15,713 --> 00:04:18,216
Sí, exactamente.
55
00:04:18,216 --> 00:04:21,260
¿He enfadado a muchos oficiales?
56
00:04:21,260 --> 00:04:22,887
Se pueden arreglar las cosas.
57
00:04:22,887 --> 00:04:24,013
¿Cómo lo hago?
58
00:04:24,013 --> 00:04:25,056
Es fácil.
59
00:04:25,056 --> 00:04:26,975
Solo necesita 8,88 millones de méritos.
60
00:04:28,643 --> 00:04:31,229
Sé que no tiene ni una décima parte.
61
00:04:31,229 --> 00:04:33,523
No puedo permitirme
ni una diezmilésima parte.
62
00:04:35,191 --> 00:04:38,194
No se asuste. Cruzará el puente
cuando llegue a él.
63
00:04:38,194 --> 00:04:40,238
En mi caso, el puente se quemó.
64
00:04:41,281 --> 00:04:42,323
Tengo una idea.
65
00:04:42,323 --> 00:04:44,867
¿Conoce la clave de la Matriz
de Comunicación Espiritual?
66
00:04:50,707 --> 00:04:52,375
Mira esto.
67
00:04:52,375 --> 00:04:53,876
- ¡Venga!
- ¿Otra vez él?
68
00:04:53,876 --> 00:04:56,296
- Vengan.
- ¡Hagan sus apuestas!
69
00:04:56,296 --> 00:04:59,632
- ¿Están todos aquí?
- Apostemos cuánto durará el príncipe.
70
00:04:59,632 --> 00:05:01,426
- Su Majestad necesita
- ¡Un año!
71
00:05:01,426 --> 00:05:03,094
- ayuda en el norte.
- Demasiado.
72
00:05:03,094 --> 00:05:05,054
- Duraba 15 minutos.
- ¿Algún dios marcial
73
00:05:05,054 --> 00:05:07,056
puede enviar a dos oficiales marciales?
74
00:05:09,600 --> 00:05:12,061
He oído que Su Majestad
no está en el norte.
75
00:05:12,061 --> 00:05:14,981
Ling Wen, creo que quieres ayudar
a otra persona.
76
00:05:14,981 --> 00:05:18,568
Alteza, hay una manera
de conseguir méritos rápidamente.
77
00:05:21,237 --> 00:05:24,824
Últimamente, muchos devotos del norte
rezan pidiendo ayuda.
78
00:05:24,824 --> 00:05:27,910
Han pedido a los Oficiales del Cielo
expulsar a fantasmas malignos.
79
00:05:29,162 --> 00:05:32,332
Su Majestad no puede
dedicar tiempo al norte.
80
00:05:32,332 --> 00:05:34,751
El general Ming Guang está ocupado.
81
00:05:34,751 --> 00:05:37,503
Si usted, Alteza, acude,
82
00:05:37,503 --> 00:05:39,714
los méritos de las ofrendas de los devotos
83
00:05:39,714 --> 00:05:41,674
serán todos suyos.
84
00:05:43,176 --> 00:05:44,552
¿No es ese príncipe heredero?
85
00:05:45,762 --> 00:05:47,263
- ¿Otra vez aquí?
- ¡En serio!
86
00:05:47,263 --> 00:05:49,766
- ¿Por qué vuelve a ascender?
- ¿Su Alteza ha vuelto?
87
00:05:49,766 --> 00:05:50,850
- ¿Cuántas van?
- Tres.
88
00:05:50,850 --> 00:05:53,394
- Sí.
- Apuesto a que no aguanta un año.
89
00:05:53,394 --> 00:05:55,772
- ¡Ni un año!
- En la última aguantó 30 minutos.
90
00:05:55,772 --> 00:05:57,315
- ¡Tres días!
- Lo sobreestimas.
91
00:06:00,610 --> 00:06:03,321
Ling Wen dijo que Su Majestad
quería solicitar ayuda.
92
00:06:03,321 --> 00:06:05,031
¿Es para el príncipe heredero?
93
00:06:05,031 --> 00:06:08,326
¡Eso debe ser! Nadie
lo necesita más que Xie Lian.
94
00:06:08,326 --> 00:06:11,829
- Sin ofrendas, palacios, ni creyentes.
- El chiste de los tres reinos.
95
00:06:11,829 --> 00:06:13,873
- ¿Robó el crédito de otro?
- Un chiste.
96
00:06:13,873 --> 00:06:16,209
- ¿Ves? Nadie me ayuda.
- Un chiste, totalmente.
97
00:06:17,752 --> 00:06:20,671
Hola a todos. Ya estoy de vuelta.
98
00:06:20,671 --> 00:06:22,465
Su ascensión esta vez
99
00:06:22,465 --> 00:06:24,092
ha causado un gran alboroto.
100
00:06:25,176 --> 00:06:26,177
Todo está bien.
101
00:06:26,177 --> 00:06:28,012
Usted sí.
102
00:06:28,012 --> 00:06:29,472
Pero yo no lo estoy.
103
00:06:29,472 --> 00:06:30,681
La campana, Alteza.
104
00:06:33,434 --> 00:06:36,604
He oído lo de la campana.
Siento mucho que le haya golpeado.
105
00:06:37,688 --> 00:06:39,816
Señor, ¿puedo saber su nombre?
106
00:06:42,610 --> 00:06:44,195
- ¿No lo sabe?
- ¿Cómo olvidarlo?
107
00:06:44,195 --> 00:06:45,196
- Sí.
- ¿No recuerda?
108
00:06:45,196 --> 00:06:47,406
Alteza, este es el general Xuan Zhen.
109
00:06:47,406 --> 00:06:49,826
¿Xuan Zhen? ¿Él es Mu Qing?
110
00:06:52,286 --> 00:06:54,205
¿Quién demonios ha derribado mi palacio?
111
00:06:56,374 --> 00:06:57,500
¡Que dé la cara!
112
00:06:58,751 --> 00:06:59,961
¿Has sido tú?
113
00:06:59,961 --> 00:07:01,420
No me vaciles.
114
00:07:01,420 --> 00:07:03,464
A quien debes culpar está justo aquí.
115
00:07:03,464 --> 00:07:04,423
Pregúntale tú mismo.
116
00:07:08,511 --> 00:07:10,680
Fui yo. Lo siento.
117
00:07:11,722 --> 00:07:14,183
Alteza, este es el general Nan Yang.
118
00:07:14,183 --> 00:07:16,352
Lo sé, pero no creo
que me haya reconocido.
119
00:07:17,645 --> 00:07:21,858
No. Suele estar en el Reino Mortal
y no sabía de su ascensión.
120
00:07:21,858 --> 00:07:24,360
Escuchen, lo siento mucho.
121
00:07:24,360 --> 00:07:26,571
Les compensaré sus pérdidas.
122
00:07:26,571 --> 00:07:28,781
Solo necesito un poco de tiempo.
123
00:07:28,781 --> 00:07:32,493
Será mejor que mantenga
su palabra, Alteza.
124
00:07:32,493 --> 00:07:34,036
Aún tengo trabajo que atender.
125
00:07:34,036 --> 00:07:36,205
Si no hay nada más, los veré más tarde.
126
00:07:37,748 --> 00:07:38,666
- Y yo.
- Me voy.
127
00:07:38,666 --> 00:07:39,917
- Yo también.
- Y yo.
128
00:07:46,257 --> 00:07:47,425
Lo siento.
129
00:07:47,425 --> 00:07:50,511
Si no fuera por Xuan Zhen,
podríamos haber reclutado a algunos.
130
00:07:51,512 --> 00:07:53,514
No pasa nada. Suelo trabajar solo.
131
00:07:53,514 --> 00:07:55,433
¿Necesita algún arma espiritual?
132
00:07:55,433 --> 00:07:56,684
No hay necesidad.
133
00:07:56,684 --> 00:07:59,020
Mis poderes desaparecieron
con los dos destierros.
134
00:07:59,020 --> 00:08:01,272
No las uso en el Reino Mortal.
135
00:08:01,272 --> 00:08:03,733
Muy bien. Esta tarea es esencial.
136
00:08:03,733 --> 00:08:07,445
Tenga cuidado, Alteza.
137
00:08:07,445 --> 00:08:10,698
Contácteme en cualquier momento
si necesita ayuda.
138
00:08:10,698 --> 00:08:12,617
Haré todo lo posible por ayudar.
139
00:08:13,743 --> 00:08:15,661
Tome, los detalles de la misión.
140
00:08:16,954 --> 00:08:19,207
¿Tiene alguna pregunta, Alteza?
141
00:08:20,833 --> 00:08:22,919
Gracias, Ling Wen.
142
00:08:25,004 --> 00:08:27,131
Solo hago mi trabajo.
143
00:08:27,131 --> 00:08:30,009
Cuando Su Majestad,
el Emperador Celestial, vuelva,
144
00:08:30,009 --> 00:08:31,469
agradézcaselo usted mismo.
145
00:08:31,469 --> 00:08:32,428
Muy bien.
146
00:08:39,227 --> 00:08:43,064
Espero que todo vaya bien, Alteza.
147
00:08:43,064 --> 00:08:44,899
Que la bendición del Oficial del Cielo...
148
00:08:48,736 --> 00:08:50,071
Destroce todos los tabúes.
149
00:08:53,241 --> 00:08:56,536
MONTE YUJUN
150
00:09:00,623 --> 00:09:04,752
TIENDA DE ENCUENTROS FORTUITOS
151
00:09:04,752 --> 00:09:07,088
¿Te has enterado?
Un incidente en el monte Yujun.
152
00:09:07,088 --> 00:09:09,507
- ¿Qué? ¿Otra desaparición?
- Exacto.
153
00:09:09,507 --> 00:09:12,218
¿Cuándo terminará todo esto?
154
00:09:12,218 --> 00:09:13,970
Otra chica ha desaparecido.
155
00:09:16,764 --> 00:09:18,683
TIENDA DE ENCUENTROS FORTUITOS
156
00:09:23,104 --> 00:09:24,188
Bienvenido.
157
00:09:25,856 --> 00:09:26,732
Siéntese.
158
00:09:33,281 --> 00:09:34,782
Una taza de té, por favor.
159
00:09:34,782 --> 00:09:36,534
Muy bien.
160
00:09:36,534 --> 00:09:39,745
Señor, ¿ha sucedido
algo raro recientemente?
161
00:09:39,745 --> 00:09:41,956
No tengo comentarios.
162
00:10:00,891 --> 00:10:02,727
Alteza.
163
00:10:02,727 --> 00:10:03,728
¿Alteza?
164
00:10:04,937 --> 00:10:07,940
- ¿Ling Wen?
- Buenas noticias, Alteza.
165
00:10:07,940 --> 00:10:12,194
Hay dioses adjuntos
de la Corte Media que vienen en su ayuda.
166
00:10:12,194 --> 00:10:14,196
Deberían llegar en cualquier momento.
167
00:10:14,196 --> 00:10:15,740
¿ "Dioses Adjuntos" ?
168
00:10:20,494 --> 00:10:21,912
Ling Wen.
169
00:10:21,912 --> 00:10:25,416
Parece que han venido a decapitarme
en vez de ayudarme.
170
00:10:25,416 --> 00:10:27,710
¿Los has engañado para que vengan aquí?
171
00:10:27,710 --> 00:10:29,295
¿Ling Wen?
172
00:10:42,391 --> 00:10:44,393
¿Puedo saber quiénes sois?
173
00:10:44,393 --> 00:10:46,145
- Nan Feng.
- Fu Yao.
174
00:10:46,145 --> 00:10:47,980
No pregunto por vuestros nombres.
175
00:10:47,980 --> 00:10:49,982
Gracias por venir.
176
00:10:49,982 --> 00:10:52,360
¿Puedo saber para qué dioses trabajáis?
177
00:10:52,360 --> 00:10:53,944
- Nan Yang.
- Xuan Zhen.
178
00:10:56,947 --> 00:11:00,868
¿Así que los dos generales
os enviaron aquí?
179
00:11:00,868 --> 00:11:02,953
El general Nan Yang no lo sabe.
180
00:11:02,953 --> 00:11:04,497
El general Xuan Zhen tampoco.
181
00:11:07,041 --> 00:11:10,002
¿Sabéis quién soy entonces?
182
00:11:10,002 --> 00:11:12,046
Es el príncipe heredero.
183
00:11:12,046 --> 00:11:15,800
Es la conciencia de los hombres,
la atención del mundo.
184
00:11:15,800 --> 00:11:17,968
¿Ha puesto los ojos en blanco?
185
00:11:17,968 --> 00:11:19,512
Sí. Échelo sin más.
186
00:11:19,512 --> 00:11:21,847
¿Por qué? Tú eres
el que debería ser expulsado.
187
00:11:26,268 --> 00:11:27,520
¡Esperad un momento!
188
00:11:27,520 --> 00:11:29,105
¿Habéis venido de buena gana?
189
00:11:29,105 --> 00:11:30,231
Podéis negaros.
190
00:11:31,690 --> 00:11:33,567
- ¡Estoy dispuesto!
- ¡Estoy dispuesto!
191
00:11:33,567 --> 00:11:36,320
TIENDA DE ENCUENTROS FORTUITOS
192
00:11:36,320 --> 00:11:37,863
Vayamos al grano.
193
00:11:37,863 --> 00:11:40,866
Hay una leyenda sobre el monte Yujun.
194
00:11:40,866 --> 00:11:42,993
Hay un novio fantasma
que vive en la montaña.
195
00:11:42,993 --> 00:11:45,371
Es feo y escurridizo
196
00:11:45,371 --> 00:11:47,832
y le gusta secuestrar novias.
197
00:11:47,832 --> 00:11:49,417
En los últimos cien años,
198
00:11:49,417 --> 00:11:51,293
han desaparecido 17 novias.
199
00:11:51,293 --> 00:11:53,170
Murieron muchos en procesiones nupciales.
200
00:11:54,296 --> 00:11:56,674
El Reino Celestial no debería saberlo.
201
00:11:56,674 --> 00:12:00,386
Pero el padre de la decimoséptima novia
es un poderoso oficial.
202
00:12:00,386 --> 00:12:02,138
Al oír la leyenda,
203
00:12:02,138 --> 00:12:05,182
eligió a 40 valientes escoltas
para proteger a su amada hija
204
00:12:05,182 --> 00:12:06,976
de camino a casa del novio.
205
00:12:06,976 --> 00:12:08,978
Pero su hija desapareció igual.
206
00:12:08,978 --> 00:12:10,688
El oficial quería mucho a su hija.
207
00:12:10,688 --> 00:12:12,815
Enfurecido, él y sus amigos en el poder,
208
00:12:12,815 --> 00:12:15,693
hicieron lo que pudieron
con rezos y ofrendas.
209
00:12:15,693 --> 00:12:17,736
Y pusieron una recompensa
sobre el culpable.
210
00:12:17,736 --> 00:12:19,655
Todo esto provocó problemas en el norte,
211
00:12:19,655 --> 00:12:22,491
llamando la atención del Reino Celestial.
212
00:12:22,491 --> 00:12:26,078
Nuestro objetivo para esta misión
es capturar al novio fantasma.
213
00:12:26,078 --> 00:12:29,081
¿Las novias desaparecidas
tienen similitudes?
214
00:12:29,081 --> 00:12:31,667
Las hay ricas y pobres, bellas y simples,
215
00:12:31,667 --> 00:12:33,419
esposas y concubinas.
216
00:12:33,419 --> 00:12:35,296
En pocas palabras, nada en común.
217
00:12:36,422 --> 00:12:38,466
¿Alguien vio al novio fantasma?
218
00:12:38,466 --> 00:12:39,341
Nadie lo ha visto.
219
00:12:41,260 --> 00:12:44,889
Si nadie lo ha visto,
¿cómo sabe que es un novio fantasma?
220
00:12:44,889 --> 00:12:47,099
Es solo un nombre para llamarlo.
221
00:12:47,099 --> 00:12:48,350
Pero tienes razón.
222
00:12:49,351 --> 00:12:50,644
Está a punto de oscurecer.
223
00:12:50,644 --> 00:12:52,229
Busquemos primero un alojamiento.
224
00:12:54,899 --> 00:12:59,195
- ¿De qué familia es esa chica?
- ¿Enviar a una novia a estas horas?
225
00:12:59,195 --> 00:13:00,488
¿Qué es eso?
226
00:13:02,448 --> 00:13:04,575
- Qué pena.
- Me da pena ella.
227
00:13:04,575 --> 00:13:07,077
¿Les importan sus vidas?
¿Ahora envían a la novia?
228
00:13:07,077 --> 00:13:09,246
- ¡La van a capturar!
- Espero que esté bien.
229
00:13:10,706 --> 00:13:11,999
Son muy atrevidos.
230
00:13:20,382 --> 00:13:23,385
- Hay algo que no va bien.
- Vamos a comprobarlo.
231
00:13:23,385 --> 00:13:26,555
- ¡Parad!
- ¿Quién eres tú?
232
00:13:28,140 --> 00:13:29,141
¡Vete!
233
00:13:30,768 --> 00:13:33,395
Señorita, la están usando
para atraer al novio fantasma.
234
00:13:33,395 --> 00:13:34,480
¡Es una trampa!
235
00:13:34,480 --> 00:13:35,314
¡Lárgate!
236
00:13:38,651 --> 00:13:40,736
- ¿Una cabeza?
- Es...
237
00:13:40,736 --> 00:13:42,029
¿Es un señuelo?
238
00:13:43,697 --> 00:13:45,866
¡Eres tú otra vez!
239
00:13:45,866 --> 00:13:48,160
Perra. ¡Siempre andas molestando!
240
00:13:49,870 --> 00:13:52,373
Si accedieras a vestirte de novia,
241
00:13:52,373 --> 00:13:55,042
no tendría que usar un tronco como cebo.
242
00:13:55,042 --> 00:13:56,460
Qué chica más horrible.
243
00:13:56,460 --> 00:13:58,420
Fu Yao, no está bien decir algo así.
244
00:13:58,420 --> 00:14:00,756
¿No son Xiao Pengtou
y la señorita Xiao Ying?
245
00:14:00,756 --> 00:14:02,174
Sí, lo son.
246
00:14:02,174 --> 00:14:06,512
Xiao Pengtou y su banda,
siempre involucrados en asuntos ilícitos.
247
00:14:06,512 --> 00:14:08,597
Ahora buscan la recompensa del oficial
248
00:14:08,597 --> 00:14:10,599
por atrapar al novio fantasma.
249
00:14:10,599 --> 00:14:12,226
No os lo creáis.
250
00:14:12,226 --> 00:14:14,603
¡El monte Yujun es demasiado peligroso!
¡No vayáis!
251
00:14:14,603 --> 00:14:16,438
Solo quiere la recompensa.
252
00:14:16,438 --> 00:14:17,940
¿Es malo ganar dinero?
253
00:14:17,940 --> 00:14:21,235
También eliminamos el problema
para los vecinos.
254
00:14:21,235 --> 00:14:23,279
¡Exacto! ¡Deberíamos haberles cobrado más!
255
00:14:23,279 --> 00:14:25,614
¿Pero no es un suicidio?
256
00:14:25,614 --> 00:14:28,158
Te pedí que te vistieras de novia,
pero te negaste.
257
00:14:28,158 --> 00:14:30,369
Vamos a pillar a ese cabrón,
y tú lo impides.
258
00:14:30,369 --> 00:14:31,620
¿Qué quieres?
259
00:14:31,620 --> 00:14:32,997
¡Sí! ¡Dinos!
260
00:14:32,997 --> 00:14:34,456
- Di.
- ¿Por qué obstaculizas?
261
00:14:34,456 --> 00:14:37,960
- ¿Es el novio fantasma tu amante?
- ¡Eso es una tontería!
262
00:14:37,960 --> 00:14:40,296
Vas al monte Yujun cada pocos días.
263
00:14:40,296 --> 00:14:41,672
¡Todos lo hemos visto!
264
00:14:41,672 --> 00:14:43,090
- Esto...
- ¡Claro!
265
00:14:43,090 --> 00:14:44,842
Habla. ¿Dónde está tu amante?
266
00:14:44,842 --> 00:14:46,385
No lo sé.
267
00:14:46,385 --> 00:14:48,220
¡No te acerques!
268
00:14:56,854 --> 00:14:58,314
¡Qué matón!
269
00:15:00,566 --> 00:15:03,360
Oí que la horrible cara del novio fantasma
está vendada.
270
00:15:03,360 --> 00:15:04,445
Hacéis buena pareja...
271
00:15:12,786 --> 00:15:14,455
¿Quién demonios eres tú?
272
00:15:18,751 --> 00:15:20,753
¡Tiene un poder maligno! ¡Atrapadlo!
273
00:15:33,599 --> 00:15:34,934
- ¡Ayuda!
- ¡Sálvame!
274
00:15:38,854 --> 00:15:40,689
Vamos. ¿Ya no vas a luchar?
275
00:15:40,689 --> 00:15:43,025
¡Te dejo ganar hoy, no te confíes!
276
00:15:43,025 --> 00:15:43,943
¡Ya veremos!
277
00:15:51,617 --> 00:15:53,285
Recuerda pagarlo.
278
00:15:53,285 --> 00:15:54,203
Muy bien.
279
00:15:56,121 --> 00:15:58,165
Señorita, ¿está usted bien?
280
00:16:01,168 --> 00:16:02,461
¿Qué...?
281
00:16:02,461 --> 00:16:03,754
¿Qué quiere?
282
00:16:06,590 --> 00:16:08,175
Señorita, su...
283
00:16:08,175 --> 00:16:09,009
¡Pervertido!
284
00:16:12,554 --> 00:16:13,764
Su vestido está roto.
285
00:16:17,851 --> 00:16:19,937
Ocúpese de sus asuntos la próxima vez.
286
00:16:19,937 --> 00:16:22,272
Intentó ayudarlos,
pero son desagradecidos.
287
00:16:22,272 --> 00:16:23,440
Muy típico de usted.
288
00:16:23,440 --> 00:16:25,734
Muy bien, la cuenta está pagada.
Pueden irse.
289
00:16:28,237 --> 00:16:29,363
Gracias.
290
00:16:29,363 --> 00:16:32,783
Por cierto, ¿sabe dónde está
el templo Ming Guang más cercano?
291
00:16:32,783 --> 00:16:35,536
¿Templo Ming Guang?
Aquí no tenemos ninguno.
292
00:16:37,037 --> 00:16:38,163
¿No hay?
293
00:16:38,163 --> 00:16:39,790
¿Cómo puede ser?
294
00:16:39,790 --> 00:16:43,252
Sin embargo, tenemos un templo Nan Yang.
295
00:16:43,252 --> 00:16:44,920
Está a medio kilómetro de aquí.
296
00:16:44,920 --> 00:16:46,922
Saliendo del pueblo, a la derecha.
297
00:16:49,591 --> 00:16:52,886
BASADO EN HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING,
UNA NOVELA DE MO XIANG TONG XIU,
298
00:16:52,886 --> 00:16:54,972
PUBLICADA EN JINJIANG LITERATURE CITY.
299
00:18:39,159 --> 00:18:42,454
Subtítulos: Oscar López de Ahumada