1 00:01:16,034 --> 00:01:18,369 EPISODIO 1 2 00:01:39,641 --> 00:01:41,392 ¿Qué está pasando? 3 00:01:41,392 --> 00:01:43,728 ¡Menudo jaleo! ¿Quién asciende al Reino Celestial? 4 00:01:43,728 --> 00:01:46,314 - ¿Quién asciende al Reino Celestial? - ¡Menudo jaleo! 5 00:01:46,314 --> 00:01:48,233 ¡Mi palacio! 6 00:01:48,233 --> 00:01:50,568 Muchas ascensiones provocan temblores, pero mira. 7 00:01:50,568 --> 00:01:52,403 - ¡El cielo casi se derrumba! - Así es. 8 00:01:52,403 --> 00:01:54,823 - El primero en años. - Debe ser alguien talentoso 9 00:01:54,823 --> 00:01:56,282 y muy culto. 10 00:01:56,282 --> 00:01:58,701 - ¡La suerte le favorece! - ¡La suerte le sonríe! 11 00:01:58,701 --> 00:02:00,745 - ¡Extraordinario! - ¡Debe ser famoso! 12 00:02:00,745 --> 00:02:02,413 ¿Qué maestro será? 13 00:02:02,413 --> 00:02:04,958 Hace siglos, el príncipe heredero del Reino de Xianle... 14 00:02:04,958 --> 00:02:06,793 - ¡No lo menciones! - ¡No lo nombres! 15 00:02:06,793 --> 00:02:08,628 - ¡Gafe! - ¡Sí! 16 00:02:08,628 --> 00:02:11,297 Averigüemos quién es. 17 00:02:11,297 --> 00:02:12,966 - Averigüémoslo. - ¡Vamos! 18 00:02:27,105 --> 00:02:29,399 - ¿Qué? ¿Por qué otra vez él? - ¿Otra vez él? 19 00:02:45,790 --> 00:02:47,959 Felicidades, Alteza. 20 00:02:47,959 --> 00:02:50,295 Ha quedado primero en el concurso de este año 21 00:02:50,295 --> 00:02:53,965 de "El oficial que más gente espera que expulsen del Reino Celestial". 22 00:02:55,675 --> 00:02:58,720 Quedé en primer lugar, pero no es algo de lo que emocionarse. 23 00:02:58,720 --> 00:03:02,015 El ganador obtiene 100 méritos. 24 00:03:02,015 --> 00:03:04,100 Apúnteme a la próxima edición, por favor. 25 00:03:04,100 --> 00:03:06,060 ¿Sabe quién quedó segundo? 26 00:03:06,060 --> 00:03:07,061 Costaría adivinar. 27 00:03:07,061 --> 00:03:09,981 Dada mi popularidad, debería tener los tres primeros puestos. 28 00:03:09,981 --> 00:03:12,984 Casi acierta. No hay segundo puesto. 29 00:03:12,984 --> 00:03:15,528 Ha superado a otros competidores. 30 00:03:15,528 --> 00:03:18,489 ¿Y quién fue el ganador el año pasado? 31 00:03:18,489 --> 00:03:19,574 No hubo ninguno. 32 00:03:19,574 --> 00:03:21,826 Porque este concurso se ha establecido este año. 33 00:03:21,826 --> 00:03:24,203 O, más específicamente, hoy. 34 00:03:25,204 --> 00:03:28,041 Muy bien. Suerte que llegué a tiempo para tal evento. 35 00:03:30,126 --> 00:03:32,587 ¿Sabe por qué ha ganado? 36 00:03:32,587 --> 00:03:33,671 ¿Todos me apoyan? 37 00:03:33,671 --> 00:03:35,381 Observe esa campana, Alteza. 38 00:03:37,967 --> 00:03:39,260 No veo ninguna campana. 39 00:03:39,260 --> 00:03:40,511 Exacto. 40 00:03:41,554 --> 00:03:42,972 Había una campana, 41 00:03:42,972 --> 00:03:45,308 pero se descolgó en el terremoto de su ascensión. 42 00:03:45,308 --> 00:03:46,684 Cayó sobre un dios que pasaba. 43 00:03:48,603 --> 00:03:50,563 ¿Y cómo está la situación ahora? 44 00:03:50,563 --> 00:03:51,898 Sigue en reparación. 45 00:03:51,898 --> 00:03:53,524 Me refería al dios. 46 00:03:53,524 --> 00:03:54,859 Cayó sobre un dios marcial. 47 00:03:54,859 --> 00:03:56,527 Cortó la campana en dos. 48 00:03:58,571 --> 00:03:59,906 Mire ese palacio dorado. 49 00:04:02,283 --> 00:04:05,244 - Lo veo... - Se supone que no debe verlo. 50 00:04:05,244 --> 00:04:07,121 Se supone que no hay nada allí. 51 00:04:07,121 --> 00:04:09,999 Como el terremoto derribó varios palacios, 52 00:04:09,999 --> 00:04:13,920 tuvimos que poner algunos temporales antes de arreglar los originales. 53 00:04:13,920 --> 00:04:15,713 ¿Así que la culpa es mía? 54 00:04:15,713 --> 00:04:18,216 Sí, exactamente. 55 00:04:18,216 --> 00:04:21,260 ¿He enfadado a muchos oficiales? 56 00:04:21,260 --> 00:04:22,887 Se pueden arreglar las cosas. 57 00:04:22,887 --> 00:04:24,013 ¿Cómo lo hago? 58 00:04:24,013 --> 00:04:25,056 Es fácil. 59 00:04:25,056 --> 00:04:26,975 Solo necesita 8,88 millones de méritos. 60 00:04:28,643 --> 00:04:31,229 Sé que no tiene ni una décima parte. 61 00:04:31,229 --> 00:04:33,523 No puedo permitirme ni una diezmilésima parte. 62 00:04:35,191 --> 00:04:38,194 No se asuste. Cruzará el puente cuando llegue a él. 63 00:04:38,194 --> 00:04:40,238 En mi caso, el puente se quemó. 64 00:04:41,281 --> 00:04:42,323 Tengo una idea. 65 00:04:42,323 --> 00:04:44,867 ¿Conoce la clave de la Matriz de Comunicación Espiritual? 66 00:04:50,707 --> 00:04:52,375 Mira esto. 67 00:04:52,375 --> 00:04:53,876 - ¡Venga! - ¿Otra vez él? 68 00:04:53,876 --> 00:04:56,296 - Vengan. - ¡Hagan sus apuestas! 69 00:04:56,296 --> 00:04:59,632 - ¿Están todos aquí? - Apostemos cuánto durará el príncipe. 70 00:04:59,632 --> 00:05:01,426 - Su Majestad necesita - ¡Un año! 71 00:05:01,426 --> 00:05:03,094 - ayuda en el norte. - Demasiado. 72 00:05:03,094 --> 00:05:05,054 - Duraba 15 minutos. - ¿Algún dios marcial 73 00:05:05,054 --> 00:05:07,056 puede enviar a dos oficiales marciales? 74 00:05:09,600 --> 00:05:12,061 He oído que Su Majestad no está en el norte. 75 00:05:12,061 --> 00:05:14,981 Ling Wen, creo que quieres ayudar a otra persona. 76 00:05:14,981 --> 00:05:18,568 Alteza, hay una manera de conseguir méritos rápidamente. 77 00:05:21,237 --> 00:05:24,824 Últimamente, muchos devotos del norte rezan pidiendo ayuda. 78 00:05:24,824 --> 00:05:27,910 Han pedido a los Oficiales del Cielo expulsar a fantasmas malignos. 79 00:05:29,162 --> 00:05:32,332 Su Majestad no puede dedicar tiempo al norte. 80 00:05:32,332 --> 00:05:34,751 El general Ming Guang está ocupado. 81 00:05:34,751 --> 00:05:37,503 Si usted, Alteza, acude, 82 00:05:37,503 --> 00:05:39,714 los méritos de las ofrendas de los devotos 83 00:05:39,714 --> 00:05:41,674 serán todos suyos. 84 00:05:43,176 --> 00:05:44,552 ¿No es ese príncipe heredero? 85 00:05:45,762 --> 00:05:47,263 - ¿Otra vez aquí? - ¡En serio! 86 00:05:47,263 --> 00:05:49,766 - ¿Por qué vuelve a ascender? - ¿Su Alteza ha vuelto? 87 00:05:49,766 --> 00:05:50,850 - ¿Cuántas van? - Tres. 88 00:05:50,850 --> 00:05:53,394 - Sí. - Apuesto a que no aguanta un año. 89 00:05:53,394 --> 00:05:55,772 - ¡Ni un año! - En la última aguantó 30 minutos. 90 00:05:55,772 --> 00:05:57,315 - ¡Tres días! - Lo sobreestimas. 91 00:06:00,610 --> 00:06:03,321 Ling Wen dijo que Su Majestad quería solicitar ayuda. 92 00:06:03,321 --> 00:06:05,031 ¿Es para el príncipe heredero? 93 00:06:05,031 --> 00:06:08,326 ¡Eso debe ser! Nadie lo necesita más que Xie Lian. 94 00:06:08,326 --> 00:06:11,829 - Sin ofrendas, palacios, ni creyentes. - El chiste de los tres reinos. 95 00:06:11,829 --> 00:06:13,873 - ¿Robó el crédito de otro? - Un chiste. 96 00:06:13,873 --> 00:06:16,209 - ¿Ves? Nadie me ayuda. - Un chiste, totalmente. 97 00:06:17,752 --> 00:06:20,671 Hola a todos. Ya estoy de vuelta. 98 00:06:20,671 --> 00:06:22,465 Su ascensión esta vez 99 00:06:22,465 --> 00:06:24,092 ha causado un gran alboroto. 100 00:06:25,176 --> 00:06:26,177 Todo está bien. 101 00:06:26,177 --> 00:06:28,012 Usted sí. 102 00:06:28,012 --> 00:06:29,472 Pero yo no lo estoy. 103 00:06:29,472 --> 00:06:30,681 La campana, Alteza. 104 00:06:33,434 --> 00:06:36,604 He oído lo de la campana. Siento mucho que le haya golpeado. 105 00:06:37,688 --> 00:06:39,816 Señor, ¿puedo saber su nombre? 106 00:06:42,610 --> 00:06:44,195 - ¿No lo sabe? - ¿Cómo olvidarlo? 107 00:06:44,195 --> 00:06:45,196 - Sí. - ¿No recuerda? 108 00:06:45,196 --> 00:06:47,406 Alteza, este es el general Xuan Zhen. 109 00:06:47,406 --> 00:06:49,826 ¿Xuan Zhen? ¿Él es Mu Qing? 110 00:06:52,286 --> 00:06:54,205 ¿Quién demonios ha derribado mi palacio? 111 00:06:56,374 --> 00:06:57,500 ¡Que dé la cara! 112 00:06:58,751 --> 00:06:59,961 ¿Has sido tú? 113 00:06:59,961 --> 00:07:01,420 No me vaciles. 114 00:07:01,420 --> 00:07:03,464 A quien debes culpar está justo aquí. 115 00:07:03,464 --> 00:07:04,423 Pregúntale tú mismo. 116 00:07:08,511 --> 00:07:10,680 Fui yo. Lo siento. 117 00:07:11,722 --> 00:07:14,183 Alteza, este es el general Nan Yang. 118 00:07:14,183 --> 00:07:16,352 Lo sé, pero no creo que me haya reconocido. 119 00:07:17,645 --> 00:07:21,858 No. Suele estar en el Reino Mortal y no sabía de su ascensión. 120 00:07:21,858 --> 00:07:24,360 Escuchen, lo siento mucho. 121 00:07:24,360 --> 00:07:26,571 Les compensaré sus pérdidas. 122 00:07:26,571 --> 00:07:28,781 Solo necesito un poco de tiempo. 123 00:07:28,781 --> 00:07:32,493 Será mejor que mantenga su palabra, Alteza. 124 00:07:32,493 --> 00:07:34,036 Aún tengo trabajo que atender. 125 00:07:34,036 --> 00:07:36,205 Si no hay nada más, los veré más tarde. 126 00:07:37,748 --> 00:07:38,666 - Y yo. - Me voy. 127 00:07:38,666 --> 00:07:39,917 - Yo también. - Y yo. 128 00:07:46,257 --> 00:07:47,425 Lo siento. 129 00:07:47,425 --> 00:07:50,511 Si no fuera por Xuan Zhen, podríamos haber reclutado a algunos. 130 00:07:51,512 --> 00:07:53,514 No pasa nada. Suelo trabajar solo. 131 00:07:53,514 --> 00:07:55,433 ¿Necesita algún arma espiritual? 132 00:07:55,433 --> 00:07:56,684 No hay necesidad. 133 00:07:56,684 --> 00:07:59,020 Mis poderes desaparecieron con los dos destierros. 134 00:07:59,020 --> 00:08:01,272 No las uso en el Reino Mortal. 135 00:08:01,272 --> 00:08:03,733 Muy bien. Esta tarea es esencial. 136 00:08:03,733 --> 00:08:07,445 Tenga cuidado, Alteza. 137 00:08:07,445 --> 00:08:10,698 Contácteme en cualquier momento si necesita ayuda. 138 00:08:10,698 --> 00:08:12,617 Haré todo lo posible por ayudar. 139 00:08:13,743 --> 00:08:15,661 Tome, los detalles de la misión. 140 00:08:16,954 --> 00:08:19,207 ¿Tiene alguna pregunta, Alteza? 141 00:08:20,833 --> 00:08:22,919 Gracias, Ling Wen. 142 00:08:25,004 --> 00:08:27,131 Solo hago mi trabajo. 143 00:08:27,131 --> 00:08:30,009 Cuando Su Majestad, el Emperador Celestial, vuelva, 144 00:08:30,009 --> 00:08:31,469 agradézcaselo usted mismo. 145 00:08:31,469 --> 00:08:32,428 Muy bien. 146 00:08:39,227 --> 00:08:43,064 Espero que todo vaya bien, Alteza. 147 00:08:43,064 --> 00:08:44,899 Que la bendición del Oficial del Cielo... 148 00:08:48,736 --> 00:08:50,071 Destroce todos los tabúes. 149 00:08:53,241 --> 00:08:56,536 MONTE YUJUN 150 00:09:00,623 --> 00:09:04,752 TIENDA DE ENCUENTROS FORTUITOS 151 00:09:04,752 --> 00:09:07,088 ¿Te has enterado? Un incidente en el monte Yujun. 152 00:09:07,088 --> 00:09:09,507 - ¿Qué? ¿Otra desaparición? - Exacto. 153 00:09:09,507 --> 00:09:12,218 ¿Cuándo terminará todo esto? 154 00:09:12,218 --> 00:09:13,970 Otra chica ha desaparecido. 155 00:09:16,764 --> 00:09:18,683 TIENDA DE ENCUENTROS FORTUITOS 156 00:09:23,104 --> 00:09:24,188 Bienvenido. 157 00:09:25,856 --> 00:09:26,732 Siéntese. 158 00:09:33,281 --> 00:09:34,782 Una taza de té, por favor. 159 00:09:34,782 --> 00:09:36,534 Muy bien. 160 00:09:36,534 --> 00:09:39,745 Señor, ¿ha sucedido algo raro recientemente? 161 00:09:39,745 --> 00:09:41,956 No tengo comentarios. 162 00:10:00,891 --> 00:10:02,727 Alteza. 163 00:10:02,727 --> 00:10:03,728 ¿Alteza? 164 00:10:04,937 --> 00:10:07,940 - ¿Ling Wen? - Buenas noticias, Alteza. 165 00:10:07,940 --> 00:10:12,194 Hay dioses adjuntos de la Corte Media que vienen en su ayuda. 166 00:10:12,194 --> 00:10:14,196 Deberían llegar en cualquier momento. 167 00:10:14,196 --> 00:10:15,740 ¿ "Dioses Adjuntos" ? 168 00:10:20,494 --> 00:10:21,912 Ling Wen. 169 00:10:21,912 --> 00:10:25,416 Parece que han venido a decapitarme en vez de ayudarme. 170 00:10:25,416 --> 00:10:27,710 ¿Los has engañado para que vengan aquí? 171 00:10:27,710 --> 00:10:29,295 ¿Ling Wen? 172 00:10:42,391 --> 00:10:44,393 ¿Puedo saber quiénes sois? 173 00:10:44,393 --> 00:10:46,145 - Nan Feng. - Fu Yao. 174 00:10:46,145 --> 00:10:47,980 No pregunto por vuestros nombres. 175 00:10:47,980 --> 00:10:49,982 Gracias por venir. 176 00:10:49,982 --> 00:10:52,360 ¿Puedo saber para qué dioses trabajáis? 177 00:10:52,360 --> 00:10:53,944 - Nan Yang. - Xuan Zhen. 178 00:10:56,947 --> 00:11:00,868 ¿Así que los dos generales os enviaron aquí? 179 00:11:00,868 --> 00:11:02,953 El general Nan Yang no lo sabe. 180 00:11:02,953 --> 00:11:04,497 El general Xuan Zhen tampoco. 181 00:11:07,041 --> 00:11:10,002 ¿Sabéis quién soy entonces? 182 00:11:10,002 --> 00:11:12,046 Es el príncipe heredero. 183 00:11:12,046 --> 00:11:15,800 Es la conciencia de los hombres, la atención del mundo. 184 00:11:15,800 --> 00:11:17,968 ¿Ha puesto los ojos en blanco? 185 00:11:17,968 --> 00:11:19,512 Sí. Échelo sin más. 186 00:11:19,512 --> 00:11:21,847 ¿Por qué? Tú eres el que debería ser expulsado. 187 00:11:26,268 --> 00:11:27,520 ¡Esperad un momento! 188 00:11:27,520 --> 00:11:29,105 ¿Habéis venido de buena gana? 189 00:11:29,105 --> 00:11:30,231 Podéis negaros. 190 00:11:31,690 --> 00:11:33,567 - ¡Estoy dispuesto! - ¡Estoy dispuesto! 191 00:11:33,567 --> 00:11:36,320 TIENDA DE ENCUENTROS FORTUITOS 192 00:11:36,320 --> 00:11:37,863 Vayamos al grano. 193 00:11:37,863 --> 00:11:40,866 Hay una leyenda sobre el monte Yujun. 194 00:11:40,866 --> 00:11:42,993 Hay un novio fantasma que vive en la montaña. 195 00:11:42,993 --> 00:11:45,371 Es feo y escurridizo 196 00:11:45,371 --> 00:11:47,832 y le gusta secuestrar novias. 197 00:11:47,832 --> 00:11:49,417 En los últimos cien años, 198 00:11:49,417 --> 00:11:51,293 han desaparecido 17 novias. 199 00:11:51,293 --> 00:11:53,170 Murieron muchos en procesiones nupciales. 200 00:11:54,296 --> 00:11:56,674 El Reino Celestial no debería saberlo. 201 00:11:56,674 --> 00:12:00,386 Pero el padre de la decimoséptima novia es un poderoso oficial. 202 00:12:00,386 --> 00:12:02,138 Al oír la leyenda, 203 00:12:02,138 --> 00:12:05,182 eligió a 40 valientes escoltas para proteger a su amada hija 204 00:12:05,182 --> 00:12:06,976 de camino a casa del novio. 205 00:12:06,976 --> 00:12:08,978 Pero su hija desapareció igual. 206 00:12:08,978 --> 00:12:10,688 El oficial quería mucho a su hija. 207 00:12:10,688 --> 00:12:12,815 Enfurecido, él y sus amigos en el poder, 208 00:12:12,815 --> 00:12:15,693 hicieron lo que pudieron con rezos y ofrendas. 209 00:12:15,693 --> 00:12:17,736 Y pusieron una recompensa sobre el culpable. 210 00:12:17,736 --> 00:12:19,655 Todo esto provocó problemas en el norte, 211 00:12:19,655 --> 00:12:22,491 llamando la atención del Reino Celestial. 212 00:12:22,491 --> 00:12:26,078 Nuestro objetivo para esta misión es capturar al novio fantasma. 213 00:12:26,078 --> 00:12:29,081 ¿Las novias desaparecidas tienen similitudes? 214 00:12:29,081 --> 00:12:31,667 Las hay ricas y pobres, bellas y simples, 215 00:12:31,667 --> 00:12:33,419 esposas y concubinas. 216 00:12:33,419 --> 00:12:35,296 En pocas palabras, nada en común. 217 00:12:36,422 --> 00:12:38,466 ¿Alguien vio al novio fantasma? 218 00:12:38,466 --> 00:12:39,341 Nadie lo ha visto. 219 00:12:41,260 --> 00:12:44,889 Si nadie lo ha visto, ¿cómo sabe que es un novio fantasma? 220 00:12:44,889 --> 00:12:47,099 Es solo un nombre para llamarlo. 221 00:12:47,099 --> 00:12:48,350 Pero tienes razón. 222 00:12:49,351 --> 00:12:50,644 Está a punto de oscurecer. 223 00:12:50,644 --> 00:12:52,229 Busquemos primero un alojamiento. 224 00:12:54,899 --> 00:12:59,195 - ¿De qué familia es esa chica? - ¿Enviar a una novia a estas horas? 225 00:12:59,195 --> 00:13:00,488 ¿Qué es eso? 226 00:13:02,448 --> 00:13:04,575 - Qué pena. - Me da pena ella. 227 00:13:04,575 --> 00:13:07,077 ¿Les importan sus vidas? ¿Ahora envían a la novia? 228 00:13:07,077 --> 00:13:09,246 - ¡La van a capturar! - Espero que esté bien. 229 00:13:10,706 --> 00:13:11,999 Son muy atrevidos. 230 00:13:20,382 --> 00:13:23,385 - Hay algo que no va bien. - Vamos a comprobarlo. 231 00:13:23,385 --> 00:13:26,555 - ¡Parad! - ¿Quién eres tú? 232 00:13:28,140 --> 00:13:29,141 ¡Vete! 233 00:13:30,768 --> 00:13:33,395 Señorita, la están usando para atraer al novio fantasma. 234 00:13:33,395 --> 00:13:34,480 ¡Es una trampa! 235 00:13:34,480 --> 00:13:35,314 ¡Lárgate! 236 00:13:38,651 --> 00:13:40,736 - ¿Una cabeza? - Es... 237 00:13:40,736 --> 00:13:42,029 ¿Es un señuelo? 238 00:13:43,697 --> 00:13:45,866 ¡Eres tú otra vez! 239 00:13:45,866 --> 00:13:48,160 Perra. ¡Siempre andas molestando! 240 00:13:49,870 --> 00:13:52,373 Si accedieras a vestirte de novia, 241 00:13:52,373 --> 00:13:55,042 no tendría que usar un tronco como cebo. 242 00:13:55,042 --> 00:13:56,460 Qué chica más horrible. 243 00:13:56,460 --> 00:13:58,420 Fu Yao, no está bien decir algo así. 244 00:13:58,420 --> 00:14:00,756 ¿No son Xiao Pengtou y la señorita Xiao Ying? 245 00:14:00,756 --> 00:14:02,174 Sí, lo son. 246 00:14:02,174 --> 00:14:06,512 Xiao Pengtou y su banda, siempre involucrados en asuntos ilícitos. 247 00:14:06,512 --> 00:14:08,597 Ahora buscan la recompensa del oficial 248 00:14:08,597 --> 00:14:10,599 por atrapar al novio fantasma. 249 00:14:10,599 --> 00:14:12,226 No os lo creáis. 250 00:14:12,226 --> 00:14:14,603 ¡El monte Yujun es demasiado peligroso! ¡No vayáis! 251 00:14:14,603 --> 00:14:16,438 Solo quiere la recompensa. 252 00:14:16,438 --> 00:14:17,940 ¿Es malo ganar dinero? 253 00:14:17,940 --> 00:14:21,235 También eliminamos el problema para los vecinos. 254 00:14:21,235 --> 00:14:23,279 ¡Exacto! ¡Deberíamos haberles cobrado más! 255 00:14:23,279 --> 00:14:25,614 ¿Pero no es un suicidio? 256 00:14:25,614 --> 00:14:28,158 Te pedí que te vistieras de novia, pero te negaste. 257 00:14:28,158 --> 00:14:30,369 Vamos a pillar a ese cabrón, y tú lo impides. 258 00:14:30,369 --> 00:14:31,620 ¿Qué quieres? 259 00:14:31,620 --> 00:14:32,997 ¡Sí! ¡Dinos! 260 00:14:32,997 --> 00:14:34,456 - Di. - ¿Por qué obstaculizas? 261 00:14:34,456 --> 00:14:37,960 - ¿Es el novio fantasma tu amante? - ¡Eso es una tontería! 262 00:14:37,960 --> 00:14:40,296 Vas al monte Yujun cada pocos días. 263 00:14:40,296 --> 00:14:41,672 ¡Todos lo hemos visto! 264 00:14:41,672 --> 00:14:43,090 - Esto... - ¡Claro! 265 00:14:43,090 --> 00:14:44,842 Habla. ¿Dónde está tu amante? 266 00:14:44,842 --> 00:14:46,385 No lo sé. 267 00:14:46,385 --> 00:14:48,220 ¡No te acerques! 268 00:14:56,854 --> 00:14:58,314 ¡Qué matón! 269 00:15:00,566 --> 00:15:03,360 Oí que la horrible cara del novio fantasma está vendada. 270 00:15:03,360 --> 00:15:04,445 Hacéis buena pareja... 271 00:15:12,786 --> 00:15:14,455 ¿Quién demonios eres tú? 272 00:15:18,751 --> 00:15:20,753 ¡Tiene un poder maligno! ¡Atrapadlo! 273 00:15:33,599 --> 00:15:34,934 - ¡Ayuda! - ¡Sálvame! 274 00:15:38,854 --> 00:15:40,689 Vamos. ¿Ya no vas a luchar? 275 00:15:40,689 --> 00:15:43,025 ¡Te dejo ganar hoy, no te confíes! 276 00:15:43,025 --> 00:15:43,943 ¡Ya veremos! 277 00:15:51,617 --> 00:15:53,285 Recuerda pagarlo. 278 00:15:53,285 --> 00:15:54,203 Muy bien. 279 00:15:56,121 --> 00:15:58,165 Señorita, ¿está usted bien? 280 00:16:01,168 --> 00:16:02,461 ¿Qué...? 281 00:16:02,461 --> 00:16:03,754 ¿Qué quiere? 282 00:16:06,590 --> 00:16:08,175 Señorita, su... 283 00:16:08,175 --> 00:16:09,009 ¡Pervertido! 284 00:16:12,554 --> 00:16:13,764 Su vestido está roto. 285 00:16:17,851 --> 00:16:19,937 Ocúpese de sus asuntos la próxima vez. 286 00:16:19,937 --> 00:16:22,272 Intentó ayudarlos, pero son desagradecidos. 287 00:16:22,272 --> 00:16:23,440 Muy típico de usted. 288 00:16:23,440 --> 00:16:25,734 Muy bien, la cuenta está pagada. Pueden irse. 289 00:16:28,237 --> 00:16:29,363 Gracias. 290 00:16:29,363 --> 00:16:32,783 Por cierto, ¿sabe dónde está el templo Ming Guang más cercano? 291 00:16:32,783 --> 00:16:35,536 ¿Templo Ming Guang? Aquí no tenemos ninguno. 292 00:16:37,037 --> 00:16:38,163 ¿No hay? 293 00:16:38,163 --> 00:16:39,790 ¿Cómo puede ser? 294 00:16:39,790 --> 00:16:43,252 Sin embargo, tenemos un templo Nan Yang. 295 00:16:43,252 --> 00:16:44,920 Está a medio kilómetro de aquí. 296 00:16:44,920 --> 00:16:46,922 Saliendo del pueblo, a la derecha. 297 00:16:49,591 --> 00:16:52,886 BASADO EN HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING, UNA NOVELA DE MO XIANG TONG XIU, 298 00:16:52,886 --> 00:16:54,972 PUBLICADA EN JINJIANG LITERATURE CITY. 299 00:18:39,159 --> 00:18:42,454 Subtítulos: Oscar López de Ahumada