1 00:01:16,034 --> 00:01:18,369 EPISODIO 1 2 00:01:39,641 --> 00:01:41,392 Che succede? 3 00:01:41,392 --> 00:01:43,728 Che trambusto! Chi ascende al Regno Celeste? 4 00:01:43,728 --> 00:01:46,314 - Chi ascende al Regno Celeste? - Che confusione! 5 00:01:46,314 --> 00:01:48,233 Il mio palazzo! 6 00:01:48,233 --> 00:01:50,568 Tutte le ascese sono caotiche, ma questo è troppo. 7 00:01:50,568 --> 00:01:52,403 - Il cielo è quasi collassato. - Vero. 8 00:01:52,403 --> 00:01:54,823 - Non succedeva da anni. - Deve avere talento. 9 00:01:54,823 --> 00:01:56,282 Un livello di cultura elevato. 10 00:01:56,282 --> 00:01:58,701 - La fortuna lo favorisce! - Il fato gli sorride! 11 00:01:58,701 --> 00:02:00,620 - Straordinario! - Dev'essere famoso! 12 00:02:00,620 --> 00:02:01,830 Chi sarà questo maestro? 13 00:02:01,830 --> 00:02:04,958 Secoli fa, l'ascesa del principe del Regno di Xianle fu simile. 14 00:02:04,958 --> 00:02:06,793 - Non parlarne! - Non nominarlo! 15 00:02:06,793 --> 00:02:08,628 - Porta sfortuna! - Sì. 16 00:02:08,628 --> 00:02:11,297 Scopriamo chi è. 17 00:02:11,297 --> 00:02:12,966 - Sì, scopriamolo. - Andiamo! 18 00:02:27,105 --> 00:02:29,399 - Eh? Ancora lui? - Eh? Ancora lui? 19 00:02:45,790 --> 00:02:47,959 Congratulazioni, Vostra Altezza. 20 00:02:47,959 --> 00:02:50,295 È arrivato primo nel concorso annuale 21 00:02:50,295 --> 00:02:53,965 per "L'ufficiale che sarà cacciato per primo dal Regno Celeste." 22 00:02:55,675 --> 00:02:58,720 Anche se sono arrivato primo, dubito che sia un vanto. 23 00:02:58,720 --> 00:03:02,015 Il vincitore ottiene 100 meriti. 24 00:03:02,015 --> 00:03:04,100 Mi candiderò anche per il prossimo anno. 25 00:03:04,100 --> 00:03:06,060 Sa chi è arrivato secondo? 26 00:03:06,060 --> 00:03:07,061 Non saprei proprio. 27 00:03:07,061 --> 00:03:09,981 Vista la mia popolarità, il podio dovrebbe essere tutto mio. 28 00:03:09,981 --> 00:03:12,984 Non ha torto del tutto. Non c'è un secondo posto. 29 00:03:12,984 --> 00:03:15,528 Ha superato tutti i concorrenti. 30 00:03:15,528 --> 00:03:18,489 Chi ha vinto l'anno scorso? 31 00:03:18,489 --> 00:03:19,574 Nessuno. 32 00:03:19,574 --> 00:03:21,826 Perché il concorso è stato istituito quest'anno. 33 00:03:21,826 --> 00:03:24,203 O meglio, oggi. 34 00:03:25,204 --> 00:03:28,041 Ok. Sono fortunato a essere qui durante un tale evento. 35 00:03:30,126 --> 00:03:32,587 Sa perché ha vinto? 36 00:03:32,587 --> 00:03:33,671 Perché mi sostengono? 37 00:03:33,671 --> 00:03:35,381 Guardi la campana, Vostra Altezza. 38 00:03:37,967 --> 00:03:39,260 Non vedo nessuna campana. 39 00:03:39,260 --> 00:03:40,511 Esatto. 40 00:03:41,554 --> 00:03:43,056 C'era una campana, 41 00:03:43,056 --> 00:03:45,475 ma è crollata per una scossa della sua ascesa. 42 00:03:45,475 --> 00:03:47,018 È caduta su un dio di passaggio. 43 00:03:48,603 --> 00:03:50,563 Qual è la sua situazione attuale? 44 00:03:50,563 --> 00:03:51,898 È in fase di riparazione. 45 00:03:51,898 --> 00:03:53,524 Parlavo del dio. 46 00:03:53,524 --> 00:03:55,151 È caduta su un Dio marziale. 47 00:03:55,151 --> 00:03:56,527 L'ha distrutta senza problemi. 48 00:03:58,571 --> 00:03:59,906 Guardi quel palazzo dorato. 49 00:04:02,116 --> 00:04:05,244 - Questo lo vedo. - Non dovrebbe essere così. 50 00:04:05,244 --> 00:04:07,121 Non ci sarebbe dovuto essere nulla. 51 00:04:07,121 --> 00:04:10,166 Dato che il terremoto ha distrutto diversi palazzi, 52 00:04:10,166 --> 00:04:13,920 abbiamo dovuto erigerne di temporanei, mentre ripariamo gli originali. 53 00:04:13,920 --> 00:04:15,713 Quindi è tutta colpa mia? 54 00:04:15,713 --> 00:04:18,216 Sì, esatto. 55 00:04:18,216 --> 00:04:21,260 Ho già fatto arrabbiare tanti ufficiali? 56 00:04:21,260 --> 00:04:22,887 C'è un modo per farsi perdonare. 57 00:04:22,887 --> 00:04:24,013 E come? 58 00:04:24,013 --> 00:04:25,056 È facile. 59 00:04:25,056 --> 00:04:26,975 Le servono solo 8,88 milioni di meriti. 60 00:04:28,643 --> 00:04:31,229 So che non ha nemmeno un decimo di questi. 61 00:04:31,229 --> 00:04:33,523 Non arrivo neanche a un decimillesimo. 62 00:04:35,191 --> 00:04:38,194 Non si fasci la testa prima che sia rotta. 63 00:04:38,194 --> 00:04:40,238 Nel mio caso, è già frantumata. 64 00:04:41,281 --> 00:04:42,323 Ho un'idea. 65 00:04:42,323 --> 00:04:45,159 Si ricorda la password del sistema di comunicazione spirituale? 66 00:04:50,707 --> 00:04:52,375 Non è possibile. 67 00:04:52,375 --> 00:04:53,876 - Ma basta! - Ancora lui? 68 00:04:53,876 --> 00:04:56,296 - Venga. - Si accettano scommesse! 69 00:04:56,296 --> 00:04:59,632 - Sono tutti presenti? - Chissà quanto durerà stavolta. 70 00:04:59,632 --> 00:05:01,426 - Sua Maestà è occupato. - Un anno! 71 00:05:01,426 --> 00:05:03,094 - Gli serve aiuto. - È troppo. 72 00:05:03,094 --> 00:05:05,054 - In passato durò 15 minuti. - Vi prego. 73 00:05:05,054 --> 00:05:07,056 Potete mandare due Ufficiali marziali? 74 00:05:09,600 --> 00:05:12,061 Ho sentito che sua Maestà non è a nord. 75 00:05:12,061 --> 00:05:14,981 Ling Wen, penso stia reclutando aiuto per qualcun altro. 76 00:05:14,981 --> 00:05:18,568 Vostra Altezza, c'è un modo per ottenere meriti velocemente. 77 00:05:21,237 --> 00:05:24,824 Diversi devoti a nord hanno pregato per ricevere aiuto. 78 00:05:24,824 --> 00:05:27,910 Chiedono che gli Ufficiali celesti si liberino degli spettri malvagi. 79 00:05:29,162 --> 00:05:32,332 Sua Maestà non ha tempo per occuparsene. 80 00:05:32,332 --> 00:05:34,751 Anche il generale Ming Guang è impegnato. 81 00:05:34,751 --> 00:05:37,503 Se Vostra Altezza se ne occuperà, 82 00:05:37,503 --> 00:05:39,714 i meriti delle offerte dei devoti 83 00:05:39,714 --> 00:05:41,674 saranno tutti suoi. 84 00:05:43,176 --> 00:05:44,552 Non è il principe ereditario? 85 00:05:45,762 --> 00:05:47,263 - È tornato? - Ancora lui? 86 00:05:47,263 --> 00:05:49,766 - Perché è asceso di nuovo? - Sua Altezza è tornato? 87 00:05:49,766 --> 00:05:50,850 - Ancora? - È la terza. 88 00:05:50,850 --> 00:05:53,394 - Sì. - Scommetto che non durerà un anno. 89 00:05:53,394 --> 00:05:55,772 - Troppo. - L'ultima volta era fuori in 30 minuti. 90 00:05:55,772 --> 00:05:57,315 - Gli do tre giorni! - Sono troppi. 91 00:06:00,610 --> 00:06:03,321 Ling Wen ha detto che Sua Maestà cercava aiuto. 92 00:06:03,321 --> 00:06:05,031 È per il principe ereditario? 93 00:06:05,031 --> 00:06:08,409 Dev'essere così! Nessuno ha più bisogno di aiuto di Xie Lian. 94 00:06:08,409 --> 00:06:10,078 - Niente offerte. - È lo zimbello! 95 00:06:10,078 --> 00:06:11,829 - Né devoti. - Dei tre regni! 96 00:06:11,829 --> 00:06:13,873 - Hai rubato i crediti altrui? - Ridicolo. 97 00:06:13,873 --> 00:06:16,209 - Visto? Nessuno mi aiuterà. - Ridicolo davvero. 98 00:06:17,752 --> 00:06:20,671 Salve a tutti. Sono tornato. 99 00:06:20,671 --> 00:06:22,465 La sua ultima ascesa 100 00:06:22,465 --> 00:06:24,092 ha creato un trambusto notevole. 101 00:06:25,176 --> 00:06:26,177 Sì, ma sto bene. 102 00:06:26,177 --> 00:06:28,012 Lei starà pure bene. 103 00:06:28,012 --> 00:06:29,472 Ma io no. 104 00:06:29,472 --> 00:06:30,681 La campana, Altezza. 105 00:06:33,434 --> 00:06:36,604 Ho sentito della campana. Mi dispiace che l'abbia colpita. 106 00:06:37,688 --> 00:06:39,816 Signore, può dirmi il suo nome? 107 00:06:42,610 --> 00:06:44,195 - Se l'è scordato? - Davvero? 108 00:06:44,195 --> 00:06:45,196 - Sì. - Ha l'amnesia? 109 00:06:45,196 --> 00:06:47,406 Vostra Altezza, è il generale Xuan Zhen. 110 00:06:47,406 --> 00:06:49,826 Xuan Zhen? È Mu Qing? 111 00:06:52,286 --> 00:06:54,205 Chi ha distrutto il mio palazzo? 112 00:06:56,374 --> 00:06:57,500 Se ne vada! 113 00:06:58,751 --> 00:06:59,961 È stato lei? 114 00:06:59,961 --> 00:07:01,420 Mi stia alla larga. 115 00:07:01,420 --> 00:07:03,464 Il colpevole è proprio qui. 116 00:07:03,464 --> 00:07:04,632 Glielo chieda di persona. 117 00:07:08,511 --> 00:07:10,680 Sono stato io. Mi dispiace. 118 00:07:11,722 --> 00:07:14,183 Vostra Altezza, è il Generale Nan Yang. 119 00:07:14,183 --> 00:07:16,352 Lo so, ma non credo mi abbia riconosciuto. 120 00:07:17,645 --> 00:07:21,858 No. Di solito è nel Regno Mortale e non sapeva della sua ascesa. 121 00:07:21,858 --> 00:07:24,360 Sono davvero dispiaciuto. 122 00:07:24,360 --> 00:07:26,571 Vi ripagherò per i danni subiti. 123 00:07:26,571 --> 00:07:28,781 Vi chiedo solo un po' di tempo. 124 00:07:28,781 --> 00:07:32,493 Farà meglio a mantenere la parola, Vostra Altezza. 125 00:07:32,493 --> 00:07:34,036 Ho delle faccende da sbrigare. 126 00:07:34,036 --> 00:07:36,205 Se non c'è altro, me ne vado. 127 00:07:37,748 --> 00:07:38,666 - Anch'io. - E io. 128 00:07:38,666 --> 00:07:39,917 - Vado anch'io. - A presto. 129 00:07:46,257 --> 00:07:47,425 Mi dispiace. 130 00:07:47,425 --> 00:07:50,511 Se non fosse stato per Xuan Zhen, avremmo reclutato qualcuno. 131 00:07:51,512 --> 00:07:53,514 Nessun problema. Di solito lavoro da solo. 132 00:07:53,514 --> 00:07:55,433 Le servono delle armi spirituali? 133 00:07:55,433 --> 00:07:56,767 Non nel Regno Mortale. 134 00:07:56,767 --> 00:07:59,103 Ho perso tutti i miei poteri con i due esili. 135 00:07:59,103 --> 00:08:01,272 Non posso usarle là. 136 00:08:01,272 --> 00:08:03,733 Ok. Questo incarico è importantissimo. 137 00:08:03,733 --> 00:08:07,445 Faccia attenzione, Vostra Altezza. 138 00:08:07,445 --> 00:08:10,698 Se le serve aiuto, mi contatti. 139 00:08:10,698 --> 00:08:12,617 Farò del mio meglio per aiutarla. 140 00:08:14,160 --> 00:08:15,661 Ecco i dettagli dell'incarico. 141 00:08:16,954 --> 00:08:19,207 Ha qualche domanda, Vostra Altezza? 142 00:08:20,833 --> 00:08:22,919 Grazie, Ling Wen. 143 00:08:25,004 --> 00:08:27,131 Faccio solo il mio lavoro. 144 00:08:27,131 --> 00:08:30,009 Quando Sua Maestà, l'Imperatore celeste, tornerà, 145 00:08:30,009 --> 00:08:31,469 dovrà ringraziarlo di persona. 146 00:08:31,469 --> 00:08:32,428 Sarà fatto. 147 00:08:39,227 --> 00:08:43,189 Spero che tutto vada a buon fine, Vostra Altezza. 148 00:08:43,189 --> 00:08:44,899 Che la benedizione ufficiale celeste... 149 00:08:48,736 --> 00:08:50,071 Annienti ogni tabù. 150 00:08:53,241 --> 00:08:56,536 MONTE YUJUN 151 00:09:00,623 --> 00:09:04,752 NEGOZIO INCONTRO CON IL FATO 152 00:09:04,752 --> 00:09:07,088 C'è stato un altro incidente sul Monte Yujun. 153 00:09:07,088 --> 00:09:09,507 - Un'altra persona scomparsa? - Sì. 154 00:09:09,507 --> 00:09:12,218 Quando finirà? 155 00:09:12,218 --> 00:09:13,970 Un'altra ragazza è scomparsa. 156 00:09:16,764 --> 00:09:18,683 NEGOZIO INCONTRO CON IL FATO 157 00:09:23,104 --> 00:09:24,188 Benvenuto. 158 00:09:25,856 --> 00:09:26,732 Si sieda pure. 159 00:09:33,281 --> 00:09:34,782 Vorrei del tè, per favore. 160 00:09:34,782 --> 00:09:36,534 Va bene. 161 00:09:36,534 --> 00:09:39,745 Signore, per caso qui è successo qualcosa di strano di recente? 162 00:09:39,745 --> 00:09:41,956 Non ho nulla da dire. 163 00:10:00,891 --> 00:10:02,727 Vostra Altezza. 164 00:10:02,727 --> 00:10:03,728 Vostra Altezza? 165 00:10:04,937 --> 00:10:07,940 - Ling Wen? - Ottime notizie, Vostra Altezza. 166 00:10:07,940 --> 00:10:12,194 Due Vice Dei della Corte di mezzo arriveranno in suo soccorso. 167 00:10:12,194 --> 00:10:14,447 Ormai ci saranno quasi. 168 00:10:14,447 --> 00:10:15,740 "Vice Dei?" 169 00:10:20,494 --> 00:10:21,912 Ling Wen. 170 00:10:21,912 --> 00:10:25,416 Sembra più che siano qui per decapitarmi, e non per aiutarmi. 171 00:10:25,416 --> 00:10:27,710 Li ha ingannati per farli venire? 172 00:10:27,710 --> 00:10:29,295 Ling Wen? 173 00:10:42,391 --> 00:10:44,393 Posso sapere chi siete? 174 00:10:44,393 --> 00:10:46,145 - Nan Feng. - Fu Yao. 175 00:10:46,145 --> 00:10:47,980 Non intendevo i vostri nomi. 176 00:10:47,980 --> 00:10:49,982 Grazie per essere venuti. 177 00:10:49,982 --> 00:10:52,360 Vi spiacerebbe dirmi per chi lavorate? 178 00:10:52,360 --> 00:10:54,528 - Il generale Nan Yang. - Il generale Xuan Zhen. 179 00:10:56,947 --> 00:11:00,868 Quindi vi hanno mandato loro? 180 00:11:00,868 --> 00:11:02,953 Il generale Nan Yang non sa nulla. 181 00:11:02,953 --> 00:11:04,497 E neanche il generale Xuan Zhen. 182 00:11:07,041 --> 00:11:10,002 E sapete chi sono? 183 00:11:10,002 --> 00:11:12,046 È il principe ereditario. 184 00:11:12,046 --> 00:11:15,800 È la coscienza degli uomini, l'attenzione del mondo. 185 00:11:15,800 --> 00:11:17,968 Ha alzato gli occhi? 186 00:11:17,968 --> 00:11:19,512 Sì. Lo mandi via. 187 00:11:19,512 --> 00:11:21,847 Perché? È te che dovrebbe cacciare. 188 00:11:26,268 --> 00:11:27,520 Aspettate un minuto! 189 00:11:27,520 --> 00:11:29,105 Siete venuti volontariamente? 190 00:11:29,105 --> 00:11:30,231 Capirei la riluttanza. 191 00:11:31,690 --> 00:11:33,567 - Io sì! - Io sì! 192 00:11:33,567 --> 00:11:36,320 NEGOZIO INCONTRO CON IL FATO 193 00:11:36,320 --> 00:11:38,280 Arriviamo al dunque. 194 00:11:38,280 --> 00:11:40,866 C'è una leggenda sul Monte Yujun. 195 00:11:40,866 --> 00:11:42,993 Si dice che ci vive uno sposo fantasma. 196 00:11:42,993 --> 00:11:45,371 È brutto e subdolo, 197 00:11:45,371 --> 00:11:47,832 e gli piace rapire le spose. 198 00:11:47,832 --> 00:11:49,417 Durante il secolo scorso 199 00:11:49,417 --> 00:11:51,293 sono scomparse 17 spose. 200 00:11:51,293 --> 00:11:53,170 Centinaia sono morti nelle processioni. 201 00:11:54,296 --> 00:11:56,674 Il Regno Celeste non avrebbe dovuto scoprirlo. 202 00:11:56,674 --> 00:12:00,386 Ma l'ultima sposa era la figlia di un ufficiale importante. 203 00:12:00,386 --> 00:12:02,138 Dopo aver sentito la leggenda, 204 00:12:02,138 --> 00:12:05,182 organizzò una scorta di 40 uomini per proteggere sua figlia 205 00:12:05,182 --> 00:12:06,976 durante la processione. 206 00:12:06,976 --> 00:12:08,978 Ma sua figlia scomparve comunque. 207 00:12:08,978 --> 00:12:10,688 L'ufficiale amava tanto sua figlia. 208 00:12:10,688 --> 00:12:13,482 Furioso, convinse anche i suoi amici più potenti 209 00:12:13,482 --> 00:12:15,693 a pregare e a fare offerte senza tregua. 210 00:12:15,693 --> 00:12:17,736 Inoltre, misero una taglia sul colpevole. 211 00:12:17,736 --> 00:12:19,655 Questo creò trambusto al nord, 212 00:12:19,655 --> 00:12:22,491 attirando l'attenzione del Regno Celeste. 213 00:12:22,491 --> 00:12:26,078 Il nostro obiettivo è catturare lo Sposo fantasma. 214 00:12:26,078 --> 00:12:29,081 Le spose scomparse hanno qualcosa in comune? 215 00:12:29,081 --> 00:12:31,667 Sono ricche e povere, belle e meno belle, 216 00:12:31,667 --> 00:12:33,419 mogli e concubine. 217 00:12:33,419 --> 00:12:35,296 Perciò, direi di no. 218 00:12:36,422 --> 00:12:38,466 Qualcuno lo ha visto? 219 00:12:38,466 --> 00:12:39,341 No, nessuno. 220 00:12:41,260 --> 00:12:44,889 Dato che non l'ha visto nessuno, come sa che è uno Sposo fantasma? 221 00:12:44,889 --> 00:12:47,099 È un nome come un altro. 222 00:12:47,099 --> 00:12:48,350 Ma non hai torto. 223 00:12:49,351 --> 00:12:50,644 Si sta facendo tardi. 224 00:12:50,644 --> 00:12:52,229 Iniziamo dall'alloggio. 225 00:12:55,232 --> 00:12:59,195 - Qual è la sua famiglia? - Chi trasporta una sposa ora? 226 00:12:59,195 --> 00:13:00,279 Che cos'è? 227 00:13:02,448 --> 00:13:04,575 - Che pena. - Povera ragazza. 228 00:13:04,575 --> 00:13:07,077 Non gli importa della loro vita? Non è il momento! 229 00:13:07,077 --> 00:13:09,246 - Scomparirà! - Spero che sopravvivrà. 230 00:13:10,706 --> 00:13:11,999 Che coraggio. 231 00:13:20,382 --> 00:13:23,385 - Devono essere pazzi. - Diamo un'occhiata. 232 00:13:23,385 --> 00:13:24,470 Fermi! 233 00:13:24,470 --> 00:13:25,387 Fermatevi! 234 00:13:25,387 --> 00:13:26,555 E tu chi sei? 235 00:13:28,140 --> 00:13:29,141 Vattene! 236 00:13:30,768 --> 00:13:33,395 Signorina, la useranno per attirare lo Sposo fantasma. 237 00:13:33,395 --> 00:13:34,480 Si tiri indietro! 238 00:13:34,480 --> 00:13:35,898 Vattene! 239 00:13:38,651 --> 00:13:40,736 - Una testa? - È... 240 00:13:40,736 --> 00:13:42,029 Un'esca? 241 00:13:43,697 --> 00:13:45,866 Ancora tu! 242 00:13:45,866 --> 00:13:48,160 Stronza. Mi metti sempre i bastoni tra le ruote! 243 00:13:49,870 --> 00:13:52,373 Se avessi accettato di vestirti da sposa, 244 00:13:52,373 --> 00:13:55,042 non avremmo dovuto usare questa come esca. 245 00:13:55,042 --> 00:13:56,460 Che ragazza odiosa. 246 00:13:56,460 --> 00:13:58,420 Fu Yao, certe cose non si dicono. 247 00:13:58,420 --> 00:14:00,756 Non sono Xiao Pengtou e la sig.na Xiao Ying? 248 00:14:00,756 --> 00:14:02,091 Sì. 249 00:14:02,091 --> 00:14:06,512 Xiao Pengtou e la sua gang si immischiano sempre in affari illeciti. 250 00:14:06,512 --> 00:14:08,597 Ora puntano alla taglia di quell'ufficiale, 251 00:14:08,597 --> 00:14:10,599 catturando lo Sposo fantasma. 252 00:14:10,599 --> 00:14:12,226 Non andate. 253 00:14:12,226 --> 00:14:14,853 Il Monte Yujun è pericoloso! Non andateci! 254 00:14:14,853 --> 00:14:16,438 Vuole solo ottenere la taglia. 255 00:14:16,438 --> 00:14:17,940 Che c'è di male a fare soldi? 256 00:14:17,940 --> 00:14:21,235 E poi così eliminiamo il problema per il quartiere. 257 00:14:21,235 --> 00:14:23,279 Esatto! Dovremmo chiedergli più soldi! 258 00:14:23,279 --> 00:14:25,614 Ma non è un suicidio? 259 00:14:25,614 --> 00:14:28,158 Ti ho chiesto di vestirti da sposa, ma hai rifiutato. 260 00:14:28,158 --> 00:14:30,369 Acciufferemo quel bastardo, perciò levati. 261 00:14:30,369 --> 00:14:31,620 Che vuoi? 262 00:14:31,620 --> 00:14:32,997 Sì! Diccelo! 263 00:14:32,997 --> 00:14:34,456 - Eh? - Perché ti immischi? 264 00:14:34,456 --> 00:14:37,960 - Stai con lo Sposo fantasma? - Che assurdità! 265 00:14:37,960 --> 00:14:40,296 Vai spesso al Monte Yujun. 266 00:14:40,296 --> 00:14:41,672 L'abbiamo visto tutti! 267 00:14:41,672 --> 00:14:43,090 - Questo... - È vero! 268 00:14:43,090 --> 00:14:44,842 Sputa il rospo. Dov'è il tuo amato? 269 00:14:44,842 --> 00:14:46,385 Non lo so. 270 00:14:46,385 --> 00:14:48,220 Non avvicinarti! 271 00:14:56,854 --> 00:14:58,314 Che bullo! 272 00:15:00,566 --> 00:15:03,360 Si dice che il volto dello Sposo fantasma sia orribile. 273 00:15:03,360 --> 00:15:04,445 Siete perfetti. 274 00:15:12,786 --> 00:15:14,455 E tu chi diamine sei? 275 00:15:18,751 --> 00:15:20,753 Usa un potere malvagio! Prendetelo! 276 00:15:33,599 --> 00:15:34,934 - Aiuto! - Risparmiatemi! 277 00:15:38,896 --> 00:15:40,689 Che c'è? Non combatti più? 278 00:15:40,689 --> 00:15:43,025 Oggi hai vinto, ma guardati le spalle! 279 00:15:43,025 --> 00:15:43,943 Vedrai! 280 00:15:51,617 --> 00:15:53,285 Li rimborseremo. 281 00:15:53,285 --> 00:15:54,203 Va bene. 282 00:15:56,121 --> 00:15:58,165 Signorina, sta bene? 283 00:16:01,168 --> 00:16:02,461 Cosa... 284 00:16:02,461 --> 00:16:03,754 Cosa vuole? 285 00:16:07,091 --> 00:16:08,092 Signorina, ha... 286 00:16:08,092 --> 00:16:09,009 Pervertito! 287 00:16:12,554 --> 00:16:13,764 Ha il vestito strappato. 288 00:16:17,851 --> 00:16:19,937 La prossima volta non si immischi. 289 00:16:19,937 --> 00:16:22,272 Ha cercato di aiutarli, ma sono degli ingrati. 290 00:16:22,272 --> 00:16:23,440 È proprio da lei. 291 00:16:23,440 --> 00:16:25,734 Ok, i danni sono stati ripagati. Potete andare. 292 00:16:28,237 --> 00:16:29,363 Grazie. 293 00:16:29,363 --> 00:16:32,783 Comunque, sa dov'è il Tempio di Ming Guang più vicino? 294 00:16:32,783 --> 00:16:35,536 Un Tempio di Ming Guang? Qui non ce ne sono. 295 00:16:37,037 --> 00:16:38,163 Ah, no? 296 00:16:38,163 --> 00:16:39,790 Com'è possibile? 297 00:16:39,790 --> 00:16:43,252 Tuttavia, c'è un Tempio di Nan Yang. 298 00:16:43,252 --> 00:16:44,920 È a soli cinque li da qui. 299 00:16:44,920 --> 00:16:46,922 Appena fuori dalla città, giri a destra. 300 00:16:49,591 --> 00:16:52,928 ADATTATO DA HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING, UN ROMANZO DI MO XIANG TONG XIU, 301 00:16:52,928 --> 00:16:54,722 PUBBLICATO SU JINJIANG LITERATURE CITY 302 00:18:39,159 --> 00:18:42,454 Sottotitoli: Cristina Righi