1
00:01:16,034 --> 00:01:18,369
EPISODIO 1
2
00:01:39,641 --> 00:01:41,392
Che succede?
3
00:01:41,392 --> 00:01:43,728
Che trambusto!
Chi ascende al Regno Celeste?
4
00:01:43,728 --> 00:01:46,314
- Chi ascende al Regno Celeste?
- Che confusione!
5
00:01:46,314 --> 00:01:48,233
Il mio palazzo!
6
00:01:48,233 --> 00:01:50,568
Tutte le ascese sono caotiche,
ma questo è troppo.
7
00:01:50,568 --> 00:01:52,403
- Il cielo è quasi collassato.
- Vero.
8
00:01:52,403 --> 00:01:54,823
- Non succedeva da anni.
- Deve avere talento.
9
00:01:54,823 --> 00:01:56,282
Un livello di cultura elevato.
10
00:01:56,282 --> 00:01:58,701
- La fortuna lo favorisce!
- Il fato gli sorride!
11
00:01:58,701 --> 00:02:00,620
- Straordinario!
- Dev'essere famoso!
12
00:02:00,620 --> 00:02:01,830
Chi sarà questo maestro?
13
00:02:01,830 --> 00:02:04,958
Secoli fa, l'ascesa del principe
del Regno di Xianle fu simile.
14
00:02:04,958 --> 00:02:06,793
- Non parlarne!
- Non nominarlo!
15
00:02:06,793 --> 00:02:08,628
- Porta sfortuna!
- Sì.
16
00:02:08,628 --> 00:02:11,297
Scopriamo chi è.
17
00:02:11,297 --> 00:02:12,966
- Sì, scopriamolo.
- Andiamo!
18
00:02:27,105 --> 00:02:29,399
- Eh? Ancora lui?
- Eh? Ancora lui?
19
00:02:45,790 --> 00:02:47,959
Congratulazioni, Vostra Altezza.
20
00:02:47,959 --> 00:02:50,295
È arrivato primo nel concorso annuale
21
00:02:50,295 --> 00:02:53,965
per "L'ufficiale che sarà cacciato
per primo dal Regno Celeste."
22
00:02:55,675 --> 00:02:58,720
Anche se sono arrivato primo,
dubito che sia un vanto.
23
00:02:58,720 --> 00:03:02,015
Il vincitore ottiene 100 meriti.
24
00:03:02,015 --> 00:03:04,100
Mi candiderò anche per il prossimo anno.
25
00:03:04,100 --> 00:03:06,060
Sa chi è arrivato secondo?
26
00:03:06,060 --> 00:03:07,061
Non saprei proprio.
27
00:03:07,061 --> 00:03:09,981
Vista la mia popolarità,
il podio dovrebbe essere tutto mio.
28
00:03:09,981 --> 00:03:12,984
Non ha torto del tutto.
Non c'è un secondo posto.
29
00:03:12,984 --> 00:03:15,528
Ha superato tutti i concorrenti.
30
00:03:15,528 --> 00:03:18,489
Chi ha vinto l'anno scorso?
31
00:03:18,489 --> 00:03:19,574
Nessuno.
32
00:03:19,574 --> 00:03:21,826
Perché il concorso
è stato istituito quest'anno.
33
00:03:21,826 --> 00:03:24,203
O meglio, oggi.
34
00:03:25,204 --> 00:03:28,041
Ok. Sono fortunato a essere qui
durante un tale evento.
35
00:03:30,126 --> 00:03:32,587
Sa perché ha vinto?
36
00:03:32,587 --> 00:03:33,671
Perché mi sostengono?
37
00:03:33,671 --> 00:03:35,381
Guardi la campana, Vostra Altezza.
38
00:03:37,967 --> 00:03:39,260
Non vedo nessuna campana.
39
00:03:39,260 --> 00:03:40,511
Esatto.
40
00:03:41,554 --> 00:03:43,056
C'era una campana,
41
00:03:43,056 --> 00:03:45,475
ma è crollata per una scossa
della sua ascesa.
42
00:03:45,475 --> 00:03:47,018
È caduta su un dio di passaggio.
43
00:03:48,603 --> 00:03:50,563
Qual è la sua situazione attuale?
44
00:03:50,563 --> 00:03:51,898
È in fase di riparazione.
45
00:03:51,898 --> 00:03:53,524
Parlavo del dio.
46
00:03:53,524 --> 00:03:55,151
È caduta su un Dio marziale.
47
00:03:55,151 --> 00:03:56,527
L'ha distrutta senza problemi.
48
00:03:58,571 --> 00:03:59,906
Guardi quel palazzo dorato.
49
00:04:02,116 --> 00:04:05,244
- Questo lo vedo.
- Non dovrebbe essere così.
50
00:04:05,244 --> 00:04:07,121
Non ci sarebbe dovuto essere nulla.
51
00:04:07,121 --> 00:04:10,166
Dato che il terremoto
ha distrutto diversi palazzi,
52
00:04:10,166 --> 00:04:13,920
abbiamo dovuto erigerne di temporanei,
mentre ripariamo gli originali.
53
00:04:13,920 --> 00:04:15,713
Quindi è tutta colpa mia?
54
00:04:15,713 --> 00:04:18,216
Sì, esatto.
55
00:04:18,216 --> 00:04:21,260
Ho già fatto arrabbiare tanti ufficiali?
56
00:04:21,260 --> 00:04:22,887
C'è un modo per farsi perdonare.
57
00:04:22,887 --> 00:04:24,013
E come?
58
00:04:24,013 --> 00:04:25,056
È facile.
59
00:04:25,056 --> 00:04:26,975
Le servono solo 8,88 milioni di meriti.
60
00:04:28,643 --> 00:04:31,229
So che non ha nemmeno un decimo di questi.
61
00:04:31,229 --> 00:04:33,523
Non arrivo neanche a un decimillesimo.
62
00:04:35,191 --> 00:04:38,194
Non si fasci la testa prima che sia rotta.
63
00:04:38,194 --> 00:04:40,238
Nel mio caso, è già frantumata.
64
00:04:41,281 --> 00:04:42,323
Ho un'idea.
65
00:04:42,323 --> 00:04:45,159
Si ricorda la password
del sistema di comunicazione spirituale?
66
00:04:50,707 --> 00:04:52,375
Non è possibile.
67
00:04:52,375 --> 00:04:53,876
- Ma basta!
- Ancora lui?
68
00:04:53,876 --> 00:04:56,296
- Venga.
- Si accettano scommesse!
69
00:04:56,296 --> 00:04:59,632
- Sono tutti presenti?
- Chissà quanto durerà stavolta.
70
00:04:59,632 --> 00:05:01,426
- Sua Maestà è occupato.
- Un anno!
71
00:05:01,426 --> 00:05:03,094
- Gli serve aiuto.
- È troppo.
72
00:05:03,094 --> 00:05:05,054
- In passato durò 15 minuti.
- Vi prego.
73
00:05:05,054 --> 00:05:07,056
Potete mandare due Ufficiali marziali?
74
00:05:09,600 --> 00:05:12,061
Ho sentito che sua Maestà non è a nord.
75
00:05:12,061 --> 00:05:14,981
Ling Wen, penso stia reclutando aiuto
per qualcun altro.
76
00:05:14,981 --> 00:05:18,568
Vostra Altezza, c'è un modo
per ottenere meriti velocemente.
77
00:05:21,237 --> 00:05:24,824
Diversi devoti a nord
hanno pregato per ricevere aiuto.
78
00:05:24,824 --> 00:05:27,910
Chiedono che gli Ufficiali celesti
si liberino degli spettri malvagi.
79
00:05:29,162 --> 00:05:32,332
Sua Maestà non ha tempo per occuparsene.
80
00:05:32,332 --> 00:05:34,751
Anche il generale Ming Guang è impegnato.
81
00:05:34,751 --> 00:05:37,503
Se Vostra Altezza se ne occuperà,
82
00:05:37,503 --> 00:05:39,714
i meriti delle offerte dei devoti
83
00:05:39,714 --> 00:05:41,674
saranno tutti suoi.
84
00:05:43,176 --> 00:05:44,552
Non è il principe ereditario?
85
00:05:45,762 --> 00:05:47,263
- È tornato?
- Ancora lui?
86
00:05:47,263 --> 00:05:49,766
- Perché è asceso di nuovo?
- Sua Altezza è tornato?
87
00:05:49,766 --> 00:05:50,850
- Ancora?
- È la terza.
88
00:05:50,850 --> 00:05:53,394
- Sì.
- Scommetto che non durerà un anno.
89
00:05:53,394 --> 00:05:55,772
- Troppo.
- L'ultima volta era fuori in 30 minuti.
90
00:05:55,772 --> 00:05:57,315
- Gli do tre giorni!
- Sono troppi.
91
00:06:00,610 --> 00:06:03,321
Ling Wen ha detto che Sua Maestà
cercava aiuto.
92
00:06:03,321 --> 00:06:05,031
È per il principe ereditario?
93
00:06:05,031 --> 00:06:08,409
Dev'essere così! Nessuno
ha più bisogno di aiuto di Xie Lian.
94
00:06:08,409 --> 00:06:10,078
- Niente offerte.
- È lo zimbello!
95
00:06:10,078 --> 00:06:11,829
- Né devoti.
- Dei tre regni!
96
00:06:11,829 --> 00:06:13,873
- Hai rubato i crediti altrui?
- Ridicolo.
97
00:06:13,873 --> 00:06:16,209
- Visto? Nessuno mi aiuterà.
- Ridicolo davvero.
98
00:06:17,752 --> 00:06:20,671
Salve a tutti. Sono tornato.
99
00:06:20,671 --> 00:06:22,465
La sua ultima ascesa
100
00:06:22,465 --> 00:06:24,092
ha creato un trambusto notevole.
101
00:06:25,176 --> 00:06:26,177
Sì, ma sto bene.
102
00:06:26,177 --> 00:06:28,012
Lei starà pure bene.
103
00:06:28,012 --> 00:06:29,472
Ma io no.
104
00:06:29,472 --> 00:06:30,681
La campana, Altezza.
105
00:06:33,434 --> 00:06:36,604
Ho sentito della campana.
Mi dispiace che l'abbia colpita.
106
00:06:37,688 --> 00:06:39,816
Signore, può dirmi il suo nome?
107
00:06:42,610 --> 00:06:44,195
- Se l'è scordato?
- Davvero?
108
00:06:44,195 --> 00:06:45,196
- Sì.
- Ha l'amnesia?
109
00:06:45,196 --> 00:06:47,406
Vostra Altezza, è il generale Xuan Zhen.
110
00:06:47,406 --> 00:06:49,826
Xuan Zhen? È Mu Qing?
111
00:06:52,286 --> 00:06:54,205
Chi ha distrutto il mio palazzo?
112
00:06:56,374 --> 00:06:57,500
Se ne vada!
113
00:06:58,751 --> 00:06:59,961
È stato lei?
114
00:06:59,961 --> 00:07:01,420
Mi stia alla larga.
115
00:07:01,420 --> 00:07:03,464
Il colpevole è proprio qui.
116
00:07:03,464 --> 00:07:04,632
Glielo chieda di persona.
117
00:07:08,511 --> 00:07:10,680
Sono stato io. Mi dispiace.
118
00:07:11,722 --> 00:07:14,183
Vostra Altezza, è il Generale Nan Yang.
119
00:07:14,183 --> 00:07:16,352
Lo so, ma non credo mi abbia riconosciuto.
120
00:07:17,645 --> 00:07:21,858
No. Di solito è nel Regno Mortale
e non sapeva della sua ascesa.
121
00:07:21,858 --> 00:07:24,360
Sono davvero dispiaciuto.
122
00:07:24,360 --> 00:07:26,571
Vi ripagherò per i danni subiti.
123
00:07:26,571 --> 00:07:28,781
Vi chiedo solo un po' di tempo.
124
00:07:28,781 --> 00:07:32,493
Farà meglio a mantenere la parola,
Vostra Altezza.
125
00:07:32,493 --> 00:07:34,036
Ho delle faccende da sbrigare.
126
00:07:34,036 --> 00:07:36,205
Se non c'è altro, me ne vado.
127
00:07:37,748 --> 00:07:38,666
- Anch'io.
- E io.
128
00:07:38,666 --> 00:07:39,917
- Vado anch'io.
- A presto.
129
00:07:46,257 --> 00:07:47,425
Mi dispiace.
130
00:07:47,425 --> 00:07:50,511
Se non fosse stato per Xuan Zhen,
avremmo reclutato qualcuno.
131
00:07:51,512 --> 00:07:53,514
Nessun problema. Di solito lavoro da solo.
132
00:07:53,514 --> 00:07:55,433
Le servono delle armi spirituali?
133
00:07:55,433 --> 00:07:56,767
Non nel Regno Mortale.
134
00:07:56,767 --> 00:07:59,103
Ho perso tutti i miei poteri
con i due esili.
135
00:07:59,103 --> 00:08:01,272
Non posso usarle là.
136
00:08:01,272 --> 00:08:03,733
Ok. Questo incarico è importantissimo.
137
00:08:03,733 --> 00:08:07,445
Faccia attenzione, Vostra Altezza.
138
00:08:07,445 --> 00:08:10,698
Se le serve aiuto, mi contatti.
139
00:08:10,698 --> 00:08:12,617
Farò del mio meglio per aiutarla.
140
00:08:14,160 --> 00:08:15,661
Ecco i dettagli dell'incarico.
141
00:08:16,954 --> 00:08:19,207
Ha qualche domanda, Vostra Altezza?
142
00:08:20,833 --> 00:08:22,919
Grazie, Ling Wen.
143
00:08:25,004 --> 00:08:27,131
Faccio solo il mio lavoro.
144
00:08:27,131 --> 00:08:30,009
Quando Sua Maestà,
l'Imperatore celeste, tornerà,
145
00:08:30,009 --> 00:08:31,469
dovrà ringraziarlo di persona.
146
00:08:31,469 --> 00:08:32,428
Sarà fatto.
147
00:08:39,227 --> 00:08:43,189
Spero che tutto vada a buon fine,
Vostra Altezza.
148
00:08:43,189 --> 00:08:44,899
Che la benedizione ufficiale celeste...
149
00:08:48,736 --> 00:08:50,071
Annienti ogni tabù.
150
00:08:53,241 --> 00:08:56,536
MONTE YUJUN
151
00:09:00,623 --> 00:09:04,752
NEGOZIO INCONTRO CON IL FATO
152
00:09:04,752 --> 00:09:07,088
C'è stato un altro incidente
sul Monte Yujun.
153
00:09:07,088 --> 00:09:09,507
- Un'altra persona scomparsa?
- Sì.
154
00:09:09,507 --> 00:09:12,218
Quando finirà?
155
00:09:12,218 --> 00:09:13,970
Un'altra ragazza è scomparsa.
156
00:09:16,764 --> 00:09:18,683
NEGOZIO INCONTRO CON IL FATO
157
00:09:23,104 --> 00:09:24,188
Benvenuto.
158
00:09:25,856 --> 00:09:26,732
Si sieda pure.
159
00:09:33,281 --> 00:09:34,782
Vorrei del tè, per favore.
160
00:09:34,782 --> 00:09:36,534
Va bene.
161
00:09:36,534 --> 00:09:39,745
Signore, per caso qui è successo
qualcosa di strano di recente?
162
00:09:39,745 --> 00:09:41,956
Non ho nulla da dire.
163
00:10:00,891 --> 00:10:02,727
Vostra Altezza.
164
00:10:02,727 --> 00:10:03,728
Vostra Altezza?
165
00:10:04,937 --> 00:10:07,940
- Ling Wen?
- Ottime notizie, Vostra Altezza.
166
00:10:07,940 --> 00:10:12,194
Due Vice Dei della Corte di mezzo
arriveranno in suo soccorso.
167
00:10:12,194 --> 00:10:14,447
Ormai ci saranno quasi.
168
00:10:14,447 --> 00:10:15,740
"Vice Dei?"
169
00:10:20,494 --> 00:10:21,912
Ling Wen.
170
00:10:21,912 --> 00:10:25,416
Sembra più che siano qui per decapitarmi,
e non per aiutarmi.
171
00:10:25,416 --> 00:10:27,710
Li ha ingannati per farli venire?
172
00:10:27,710 --> 00:10:29,295
Ling Wen?
173
00:10:42,391 --> 00:10:44,393
Posso sapere chi siete?
174
00:10:44,393 --> 00:10:46,145
- Nan Feng.
- Fu Yao.
175
00:10:46,145 --> 00:10:47,980
Non intendevo i vostri nomi.
176
00:10:47,980 --> 00:10:49,982
Grazie per essere venuti.
177
00:10:49,982 --> 00:10:52,360
Vi spiacerebbe dirmi per chi lavorate?
178
00:10:52,360 --> 00:10:54,528
- Il generale Nan Yang.
- Il generale Xuan Zhen.
179
00:10:56,947 --> 00:11:00,868
Quindi vi hanno mandato loro?
180
00:11:00,868 --> 00:11:02,953
Il generale Nan Yang non sa nulla.
181
00:11:02,953 --> 00:11:04,497
E neanche il generale Xuan Zhen.
182
00:11:07,041 --> 00:11:10,002
E sapete chi sono?
183
00:11:10,002 --> 00:11:12,046
È il principe ereditario.
184
00:11:12,046 --> 00:11:15,800
È la coscienza degli uomini,
l'attenzione del mondo.
185
00:11:15,800 --> 00:11:17,968
Ha alzato gli occhi?
186
00:11:17,968 --> 00:11:19,512
Sì. Lo mandi via.
187
00:11:19,512 --> 00:11:21,847
Perché? È te che dovrebbe cacciare.
188
00:11:26,268 --> 00:11:27,520
Aspettate un minuto!
189
00:11:27,520 --> 00:11:29,105
Siete venuti volontariamente?
190
00:11:29,105 --> 00:11:30,231
Capirei la riluttanza.
191
00:11:31,690 --> 00:11:33,567
- Io sì!
- Io sì!
192
00:11:33,567 --> 00:11:36,320
NEGOZIO INCONTRO CON IL FATO
193
00:11:36,320 --> 00:11:38,280
Arriviamo al dunque.
194
00:11:38,280 --> 00:11:40,866
C'è una leggenda sul Monte Yujun.
195
00:11:40,866 --> 00:11:42,993
Si dice che ci vive uno sposo fantasma.
196
00:11:42,993 --> 00:11:45,371
È brutto e subdolo,
197
00:11:45,371 --> 00:11:47,832
e gli piace rapire le spose.
198
00:11:47,832 --> 00:11:49,417
Durante il secolo scorso
199
00:11:49,417 --> 00:11:51,293
sono scomparse 17 spose.
200
00:11:51,293 --> 00:11:53,170
Centinaia sono morti nelle processioni.
201
00:11:54,296 --> 00:11:56,674
Il Regno Celeste
non avrebbe dovuto scoprirlo.
202
00:11:56,674 --> 00:12:00,386
Ma l'ultima sposa era la figlia
di un ufficiale importante.
203
00:12:00,386 --> 00:12:02,138
Dopo aver sentito la leggenda,
204
00:12:02,138 --> 00:12:05,182
organizzò una scorta di 40 uomini
per proteggere sua figlia
205
00:12:05,182 --> 00:12:06,976
durante la processione.
206
00:12:06,976 --> 00:12:08,978
Ma sua figlia scomparve comunque.
207
00:12:08,978 --> 00:12:10,688
L'ufficiale amava tanto sua figlia.
208
00:12:10,688 --> 00:12:13,482
Furioso, convinse
anche i suoi amici più potenti
209
00:12:13,482 --> 00:12:15,693
a pregare e a fare offerte senza tregua.
210
00:12:15,693 --> 00:12:17,736
Inoltre, misero una taglia sul colpevole.
211
00:12:17,736 --> 00:12:19,655
Questo creò trambusto al nord,
212
00:12:19,655 --> 00:12:22,491
attirando l'attenzione del Regno Celeste.
213
00:12:22,491 --> 00:12:26,078
Il nostro obiettivo
è catturare lo Sposo fantasma.
214
00:12:26,078 --> 00:12:29,081
Le spose scomparse
hanno qualcosa in comune?
215
00:12:29,081 --> 00:12:31,667
Sono ricche e povere, belle e meno belle,
216
00:12:31,667 --> 00:12:33,419
mogli e concubine.
217
00:12:33,419 --> 00:12:35,296
Perciò, direi di no.
218
00:12:36,422 --> 00:12:38,466
Qualcuno lo ha visto?
219
00:12:38,466 --> 00:12:39,341
No, nessuno.
220
00:12:41,260 --> 00:12:44,889
Dato che non l'ha visto nessuno,
come sa che è uno Sposo fantasma?
221
00:12:44,889 --> 00:12:47,099
È un nome come un altro.
222
00:12:47,099 --> 00:12:48,350
Ma non hai torto.
223
00:12:49,351 --> 00:12:50,644
Si sta facendo tardi.
224
00:12:50,644 --> 00:12:52,229
Iniziamo dall'alloggio.
225
00:12:55,232 --> 00:12:59,195
- Qual è la sua famiglia?
- Chi trasporta una sposa ora?
226
00:12:59,195 --> 00:13:00,279
Che cos'è?
227
00:13:02,448 --> 00:13:04,575
- Che pena.
- Povera ragazza.
228
00:13:04,575 --> 00:13:07,077
Non gli importa della loro vita?
Non è il momento!
229
00:13:07,077 --> 00:13:09,246
- Scomparirà!
- Spero che sopravvivrà.
230
00:13:10,706 --> 00:13:11,999
Che coraggio.
231
00:13:20,382 --> 00:13:23,385
- Devono essere pazzi.
- Diamo un'occhiata.
232
00:13:23,385 --> 00:13:24,470
Fermi!
233
00:13:24,470 --> 00:13:25,387
Fermatevi!
234
00:13:25,387 --> 00:13:26,555
E tu chi sei?
235
00:13:28,140 --> 00:13:29,141
Vattene!
236
00:13:30,768 --> 00:13:33,395
Signorina, la useranno
per attirare lo Sposo fantasma.
237
00:13:33,395 --> 00:13:34,480
Si tiri indietro!
238
00:13:34,480 --> 00:13:35,898
Vattene!
239
00:13:38,651 --> 00:13:40,736
- Una testa?
- È...
240
00:13:40,736 --> 00:13:42,029
Un'esca?
241
00:13:43,697 --> 00:13:45,866
Ancora tu!
242
00:13:45,866 --> 00:13:48,160
Stronza.
Mi metti sempre i bastoni tra le ruote!
243
00:13:49,870 --> 00:13:52,373
Se avessi accettato di vestirti da sposa,
244
00:13:52,373 --> 00:13:55,042
non avremmo dovuto usare questa come esca.
245
00:13:55,042 --> 00:13:56,460
Che ragazza odiosa.
246
00:13:56,460 --> 00:13:58,420
Fu Yao, certe cose non si dicono.
247
00:13:58,420 --> 00:14:00,756
Non sono Xiao Pengtou
e la sig.na Xiao Ying?
248
00:14:00,756 --> 00:14:02,091
Sì.
249
00:14:02,091 --> 00:14:06,512
Xiao Pengtou e la sua gang si immischiano
sempre in affari illeciti.
250
00:14:06,512 --> 00:14:08,597
Ora puntano alla taglia
di quell'ufficiale,
251
00:14:08,597 --> 00:14:10,599
catturando lo Sposo fantasma.
252
00:14:10,599 --> 00:14:12,226
Non andate.
253
00:14:12,226 --> 00:14:14,853
Il Monte Yujun è pericoloso! Non andateci!
254
00:14:14,853 --> 00:14:16,438
Vuole solo ottenere la taglia.
255
00:14:16,438 --> 00:14:17,940
Che c'è di male a fare soldi?
256
00:14:17,940 --> 00:14:21,235
E poi così eliminiamo il problema
per il quartiere.
257
00:14:21,235 --> 00:14:23,279
Esatto! Dovremmo chiedergli più soldi!
258
00:14:23,279 --> 00:14:25,614
Ma non è un suicidio?
259
00:14:25,614 --> 00:14:28,158
Ti ho chiesto di vestirti da sposa,
ma hai rifiutato.
260
00:14:28,158 --> 00:14:30,369
Acciufferemo quel bastardo, perciò levati.
261
00:14:30,369 --> 00:14:31,620
Che vuoi?
262
00:14:31,620 --> 00:14:32,997
Sì! Diccelo!
263
00:14:32,997 --> 00:14:34,456
- Eh?
- Perché ti immischi?
264
00:14:34,456 --> 00:14:37,960
- Stai con lo Sposo fantasma?
- Che assurdità!
265
00:14:37,960 --> 00:14:40,296
Vai spesso al Monte Yujun.
266
00:14:40,296 --> 00:14:41,672
L'abbiamo visto tutti!
267
00:14:41,672 --> 00:14:43,090
- Questo...
- È vero!
268
00:14:43,090 --> 00:14:44,842
Sputa il rospo. Dov'è il tuo amato?
269
00:14:44,842 --> 00:14:46,385
Non lo so.
270
00:14:46,385 --> 00:14:48,220
Non avvicinarti!
271
00:14:56,854 --> 00:14:58,314
Che bullo!
272
00:15:00,566 --> 00:15:03,360
Si dice che il volto dello Sposo fantasma
sia orribile.
273
00:15:03,360 --> 00:15:04,445
Siete perfetti.
274
00:15:12,786 --> 00:15:14,455
E tu chi diamine sei?
275
00:15:18,751 --> 00:15:20,753
Usa un potere malvagio! Prendetelo!
276
00:15:33,599 --> 00:15:34,934
- Aiuto!
- Risparmiatemi!
277
00:15:38,896 --> 00:15:40,689
Che c'è? Non combatti più?
278
00:15:40,689 --> 00:15:43,025
Oggi hai vinto, ma guardati le spalle!
279
00:15:43,025 --> 00:15:43,943
Vedrai!
280
00:15:51,617 --> 00:15:53,285
Li rimborseremo.
281
00:15:53,285 --> 00:15:54,203
Va bene.
282
00:15:56,121 --> 00:15:58,165
Signorina, sta bene?
283
00:16:01,168 --> 00:16:02,461
Cosa...
284
00:16:02,461 --> 00:16:03,754
Cosa vuole?
285
00:16:07,091 --> 00:16:08,092
Signorina, ha...
286
00:16:08,092 --> 00:16:09,009
Pervertito!
287
00:16:12,554 --> 00:16:13,764
Ha il vestito strappato.
288
00:16:17,851 --> 00:16:19,937
La prossima volta non si immischi.
289
00:16:19,937 --> 00:16:22,272
Ha cercato di aiutarli,
ma sono degli ingrati.
290
00:16:22,272 --> 00:16:23,440
È proprio da lei.
291
00:16:23,440 --> 00:16:25,734
Ok, i danni sono stati ripagati.
Potete andare.
292
00:16:28,237 --> 00:16:29,363
Grazie.
293
00:16:29,363 --> 00:16:32,783
Comunque, sa dov'è
il Tempio di Ming Guang più vicino?
294
00:16:32,783 --> 00:16:35,536
Un Tempio di Ming Guang?
Qui non ce ne sono.
295
00:16:37,037 --> 00:16:38,163
Ah, no?
296
00:16:38,163 --> 00:16:39,790
Com'è possibile?
297
00:16:39,790 --> 00:16:43,252
Tuttavia, c'è un Tempio di Nan Yang.
298
00:16:43,252 --> 00:16:44,920
È a soli cinque li da qui.
299
00:16:44,920 --> 00:16:46,922
Appena fuori dalla città, giri a destra.
300
00:16:49,591 --> 00:16:52,928
ADATTATO DA HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING,
UN ROMANZO DI MO XIANG TONG XIU,
301
00:16:52,928 --> 00:16:54,722
PUBBLICATO SU JINJIANG LITERATURE CITY
302
00:18:39,159 --> 00:18:42,454
Sottotitoli: Cristina Righi