1
00:01:16,034 --> 00:01:18,369
EPISÓDIO 1
2
00:01:39,641 --> 00:01:41,392
O que se passa?
3
00:01:41,392 --> 00:01:43,728
Que confusão!
Quem ascende ao Reino do Céu?
4
00:01:43,728 --> 00:01:46,314
- Quem ascende ao Reino do Céu?
- Que confusão!
5
00:01:46,314 --> 00:01:48,233
O meu palácio!
6
00:01:48,233 --> 00:01:50,568
As ascensões causam tremores,
mas olha para isto.
7
00:01:50,568 --> 00:01:52,403
- O céu quase colapsou.
- É verdade.
8
00:01:52,403 --> 00:01:54,823
- É o primeiro em muitos anos.
- É alguém talentoso,
9
00:01:54,823 --> 00:01:56,282
com um nível alto de cultura.
10
00:01:56,282 --> 00:01:58,701
- A sorte favorece-o.
- A fortuna sorri-lhe.
11
00:01:58,701 --> 00:02:00,620
- Extraordinário!
- Ele deve ser famoso!
12
00:02:00,620 --> 00:02:01,830
Quem será este mestre?
13
00:02:01,830 --> 00:02:04,958
A ascensão do Príncipe Herdeiro
do Reino de Xianle foi semelhante.
14
00:02:04,958 --> 00:02:06,793
- Não fales disso!
- Não o menciones!
15
00:02:06,793 --> 00:02:08,628
- É agoiro!
- Sim.
16
00:02:08,628 --> 00:02:11,297
Vamos descobrir quem é ele.
17
00:02:11,297 --> 00:02:12,966
- Vamos saber.
- Vamos.
18
00:02:27,105 --> 00:02:29,399
- O quê? Porquê ele de novo?
- Porquê ele?
19
00:02:45,790 --> 00:02:47,959
Parabéns, Alteza.
20
00:02:47,959 --> 00:02:50,295
Ficou em primeiro no sorteio deste ano
21
00:02:50,295 --> 00:02:53,965
de "Oficial Mais Aguardado
a Ser Expulso do Reino Celestial".
22
00:02:55,675 --> 00:02:58,720
Apesar de ter ficado em primeiro,
não é motivo para entusiasmo.
23
00:02:58,720 --> 00:03:02,015
O vencedor recebe 100 méritos.
24
00:03:02,015 --> 00:03:04,100
Incluam-me no próximo sorteio, por favor.
25
00:03:04,100 --> 00:03:06,060
Sabe quem ficou em segundo lugar?
26
00:03:06,060 --> 00:03:07,061
É difícil adivinhar.
27
00:03:07,061 --> 00:03:09,981
Dada a minha popularidade,
devo ter ficado com o pódio inteiro.
28
00:03:09,981 --> 00:03:12,984
É quase isso. Não há segundo lugar.
29
00:03:12,984 --> 00:03:15,528
O senhor ultrapassou outros candidatos.
30
00:03:15,528 --> 00:03:18,489
Então, quem foi o vencedor no ano passado?
31
00:03:18,489 --> 00:03:19,574
Ninguém.
32
00:03:19,574 --> 00:03:21,826
A classificação foi estabelecida este ano.
33
00:03:21,826 --> 00:03:24,203
Hoje, mais especificamente.
34
00:03:25,204 --> 00:03:28,041
Certo. Felizmente,
cheguei a tempo para tal evento.
35
00:03:30,126 --> 00:03:32,587
Sabe por que razão ganhou?
36
00:03:32,587 --> 00:03:33,671
Pelo apoio de todos?
37
00:03:33,671 --> 00:03:35,381
Olhe para aquele sino, Alteza.
38
00:03:37,967 --> 00:03:39,260
Não vejo sino nenhum.
39
00:03:39,260 --> 00:03:40,511
Exatamente.
40
00:03:41,554 --> 00:03:43,056
Existia um sino,
41
00:03:43,056 --> 00:03:45,475
mas caiu no terramoto
durante a sua ascensão.
42
00:03:45,475 --> 00:03:47,018
Caiu sobre um deus.
43
00:03:48,603 --> 00:03:50,563
E como está essa situação?
44
00:03:50,563 --> 00:03:51,898
Está a ser arranjado.
45
00:03:51,898 --> 00:03:53,524
Referia-me ao deus.
46
00:03:53,524 --> 00:03:55,151
A vítima foi o Deus Marcial.
47
00:03:55,151 --> 00:03:56,527
Cortou o sino com facilidade.
48
00:03:58,571 --> 00:03:59,906
Veja aquele palácio dourado.
49
00:04:02,116 --> 00:04:05,244
- Estou a vê-lo.
- Mas não devia.
50
00:04:05,244 --> 00:04:07,121
Não devia estar ali um palácio.
51
00:04:07,121 --> 00:04:10,166
Visto que o terramoto
derrubou vários palácios,
52
00:04:10,166 --> 00:04:13,920
pusemos alguns temporários
antes de reparar os originais.
53
00:04:13,920 --> 00:04:15,713
Então, a culpa a minha?
54
00:04:15,713 --> 00:04:18,216
Sim, exatamente.
55
00:04:18,216 --> 00:04:21,260
Já irritei muitos dos oficiais?
56
00:04:21,260 --> 00:04:22,887
Há uma forma de acalmá-los.
57
00:04:22,887 --> 00:04:24,013
Como faço isso?
58
00:04:24,013 --> 00:04:25,056
É simples.
59
00:04:25,056 --> 00:04:26,975
Só precisa de 8,88 milhões de méritos.
60
00:04:28,643 --> 00:04:31,229
Eu sei que não tem nem uma décima parte.
61
00:04:31,229 --> 00:04:33,523
Não tenho nem uma décima de milésima.
62
00:04:35,191 --> 00:04:38,194
Calma. Não ponha a carroça
à frente dos bois.
63
00:04:38,194 --> 00:04:40,238
No meu caso, a carroça foi à vida.
64
00:04:41,281 --> 00:04:42,323
Tenho uma ideia.
65
00:04:42,323 --> 00:04:44,867
Sabe a palavra-passe
da Rede de Comunicação Espiritual?
66
00:04:50,707 --> 00:04:52,375
Olha para isto.
67
00:04:52,375 --> 00:04:53,876
- Não me lixes.
- Porquê ele?
68
00:04:53,876 --> 00:04:56,296
- Venham.
- Toca a apostar!
69
00:04:56,296 --> 00:04:59,549
- Estão aqui todos?
- Veremos quanto tempo aguenta o príncipe.
70
00:04:59,549 --> 00:05:01,426
- Sua Majestade tem uma urgência...
- Aposto em um ano!
71
00:05:01,426 --> 00:05:03,094
-... e precisa da vossa ajuda.
- É tempo de mais.
72
00:05:03,094 --> 00:05:05,054
Será que um dos Deuses Marciais
73
00:05:05,054 --> 00:05:07,056
pode enviar dois Oficiais Marciais?
74
00:05:09,600 --> 00:05:12,061
Ouvi dizer que Sua Majestade
não está no norte.
75
00:05:12,061 --> 00:05:14,981
Ling Wen, julgo que pedes ajuda
para outra pessoa.
76
00:05:14,981 --> 00:05:18,568
Alteza, há uma forma mais rápida
para ganhar méritos.
77
00:05:21,237 --> 00:05:24,824
Muitos crentes a norte rezam por ajuda.
78
00:05:24,824 --> 00:05:27,910
Pediram Oficiais Celestiais
para se livrarem de fantasmas malignos.
79
00:05:29,162 --> 00:05:32,332
Sua Majestade
não pode perder tempo a norte.
80
00:05:32,332 --> 00:05:34,751
O General Ming Guang também está ocupado.
81
00:05:34,751 --> 00:05:37,503
Se Sua Alteza fizer isso,
82
00:05:37,503 --> 00:05:39,714
os méritos das oferendas dos crentes
83
00:05:39,714 --> 00:05:41,674
serão todos para si.
84
00:05:43,176 --> 00:05:44,552
Não é o Príncipe Herdeiro?
85
00:05:45,762 --> 00:05:47,263
- Outra vez?
- Não pode ser!
86
00:05:47,263 --> 00:05:49,766
- Porque voltou a ascender?
- Sua Alteza voltou?
87
00:05:49,766 --> 00:05:51,100
- Quantas vezes?
- É a terceira.
88
00:05:51,100 --> 00:05:53,394
- Sim.
- Aposto que não aguenta um ano.
89
00:05:53,394 --> 00:05:55,772
- Um ano é muito!
- Ele já foi banido em meia hora.
90
00:05:55,772 --> 00:05:57,315
- Dou-lhe três dias!
- É muito.
91
00:06:00,610 --> 00:06:03,321
Ling Wen disse que Sua Majestade
queria recrutar ajuda.
92
00:06:03,321 --> 00:06:05,031
Será para o Príncipe Herdeiro?
93
00:06:05,031 --> 00:06:08,409
Só pode! Apenas Xie Lian precisa de ajuda
com esta urgência.
94
00:06:08,409 --> 00:06:10,078
- Não tem palácios.
- É gozado.
95
00:06:10,078 --> 00:06:11,829
- Nem seguidores.
- Nos três reinos!
96
00:06:11,829 --> 00:06:13,873
- Você roubou alguém?
- Que anedota.
97
00:06:13,873 --> 00:06:16,209
- Vês? Ninguém me ajuda.
- É mesmo uma anedota.
98
00:06:17,752 --> 00:06:20,671
Olá a todos. Estou de volta.
99
00:06:20,671 --> 00:06:22,465
Esta sua ascensão
100
00:06:22,465 --> 00:06:24,092
causou bastante reboliço.
101
00:06:25,176 --> 00:06:26,177
Está tudo bem.
102
00:06:26,177 --> 00:06:28,012
Está tudo bem consigo.
103
00:06:28,012 --> 00:06:29,472
Mas não comigo.
104
00:06:29,472 --> 00:06:30,681
O sino, Alteza.
105
00:06:33,434 --> 00:06:36,604
Lamento muito pelo sino.
Lamento que o tenha atingido.
106
00:06:37,688 --> 00:06:39,816
Posso perguntar o seu nome, senhor?
107
00:06:42,610 --> 00:06:44,195
- Ele esqueceu-se?
- Como?
108
00:06:44,195 --> 00:06:45,321
- Mesmo.
- Perdeu a memória?
109
00:06:45,321 --> 00:06:47,406
Alteza, este é o General Xuan Zhen.
110
00:06:47,406 --> 00:06:49,826
Xuan Zhen? Ele é Mu Qing?
111
00:06:52,286 --> 00:06:54,205
Quem destruiu o meu palácio?
112
00:06:56,374 --> 00:06:57,500
Fora!
113
00:06:58,751 --> 00:06:59,961
Foste tu?
114
00:06:59,961 --> 00:07:01,420
Não brinques comigo.
115
00:07:01,420 --> 00:07:03,464
O culpado está aqui.
116
00:07:03,464 --> 00:07:04,423
Pergunta-lhe.
117
00:07:08,511 --> 00:07:10,680
Fui eu. Lamento.
118
00:07:11,722 --> 00:07:14,183
Sua Alteza, este é o General Nan Yang.
119
00:07:14,183 --> 00:07:16,352
Eu sei,
mas acho que ele não me reconheceu.
120
00:07:17,645 --> 00:07:21,858
Não. Ele costuma estar no Reino Mortal
e não sabe da sua ascensão.
121
00:07:21,858 --> 00:07:24,360
Peço imensas desculpas a todos.
122
00:07:24,360 --> 00:07:26,571
Irei compensar-vos pelas vossas perdas.
123
00:07:26,571 --> 00:07:28,781
Deem-me algum tempo.
124
00:07:28,781 --> 00:07:32,493
É bom que cumpra a sua palavra, Alteza.
125
00:07:32,493 --> 00:07:34,036
Ainda tenho coisas a fazer.
126
00:07:34,036 --> 00:07:36,205
Se não há mais assuntos,
vemo-nos mais tarde.
127
00:07:37,748 --> 00:07:38,666
Tenho de ir.
128
00:07:38,666 --> 00:07:39,917
- Eu também.
- Também eu.
129
00:07:46,257 --> 00:07:47,425
Desculpe.
130
00:07:47,425 --> 00:07:50,511
Se não fosse o Xuan Zhen,
teríamos recrutado alguém.
131
00:07:51,512 --> 00:07:53,514
Deixa estar. Eu safo-me bem sozinho.
132
00:07:53,514 --> 00:07:55,433
Precisa de armas espirituais?
133
00:07:55,433 --> 00:07:56,767
Não.
134
00:07:56,767 --> 00:07:59,103
Perdi os meus poderes
com as duas expulsões.
135
00:07:59,103 --> 00:08:01,272
Não posso empunhá-las.
136
00:08:01,272 --> 00:08:03,733
Muito bem. Esta missão é crítica.
137
00:08:03,733 --> 00:08:07,445
Por favor tenha cuidado, Alteza.
138
00:08:07,445 --> 00:08:10,698
Contacte-me se precisar de ajuda.
139
00:08:10,698 --> 00:08:12,617
Farei de tudo para o ajudar.
140
00:08:14,160 --> 00:08:15,661
Eis os pormenores da missão.
141
00:08:16,954 --> 00:08:19,207
Tem alguma pergunta, Alteza?
142
00:08:20,833 --> 00:08:22,919
Obrigado, Ling Wen.
143
00:08:25,004 --> 00:08:27,131
Só faço o meu trabalho.
144
00:08:27,131 --> 00:08:30,009
Quando o Imperador Celestial voltar,
145
00:08:30,009 --> 00:08:31,469
devia agradecer-lhe.
146
00:08:31,469 --> 00:08:32,428
Certo.
147
00:08:39,227 --> 00:08:43,481
Espero que tudo corra pelo melhor,
Vossa Alteza.
148
00:08:43,481 --> 00:08:44,899
Quebre a bênção dos Céus...
149
00:08:48,736 --> 00:08:50,071
... todos os tabus.
150
00:08:53,241 --> 00:08:56,536
MONTE YUJUN
151
00:09:00,623 --> 00:09:04,752
VENDA
152
00:09:04,752 --> 00:09:07,088
Já sabes?
Houve outro incidente em Monte Yujun.
153
00:09:07,088 --> 00:09:09,507
- O quê? Outro desaparecimento?
- Exatamente.
154
00:09:09,507 --> 00:09:12,218
Quando é que isto tem fim?
155
00:09:12,218 --> 00:09:13,970
Desapareceu outra rapariga.
156
00:09:16,764 --> 00:09:18,683
VENDA
157
00:09:23,104 --> 00:09:24,188
Bem-vindo.
158
00:09:25,856 --> 00:09:26,732
Sente-se.
159
00:09:33,281 --> 00:09:34,782
Um bule de chá, por favor.
160
00:09:34,782 --> 00:09:36,534
Muito bem.
161
00:09:36,534 --> 00:09:39,745
Senhor, aconteceu alguma coisa estranha,
recentemente?
162
00:09:39,745 --> 00:09:41,956
Não comento.
163
00:10:00,891 --> 00:10:02,727
Alteza.
164
00:10:02,727 --> 00:10:03,728
Alteza?
165
00:10:04,937 --> 00:10:07,940
- Ling Wen?
- Boas notícias, Alteza.
166
00:10:07,940 --> 00:10:12,194
Irá ter a ajuda de Subdeuses
do Tribunal Médio.
167
00:10:12,194 --> 00:10:14,447
Devem chegar a qualquer momento.
168
00:10:14,447 --> 00:10:15,740
Subdeuses?
169
00:10:20,494 --> 00:10:21,912
Ling Wen.
170
00:10:21,912 --> 00:10:25,416
Parece que me vêm decapitar,
em vez de ajudar.
171
00:10:25,416 --> 00:10:27,710
Enganaste-os para que me ajudassem?
172
00:10:27,710 --> 00:10:29,295
Ling Wen?
173
00:10:42,391 --> 00:10:44,393
Posso saber quem são vocês?
174
00:10:44,393 --> 00:10:46,145
- Nan Feng.
- Fu Yao.
175
00:10:46,145 --> 00:10:47,980
Não perguntei os vossos nomes.
176
00:10:47,980 --> 00:10:49,982
Obrigado por terem vindo.
177
00:10:49,982 --> 00:10:52,360
Podem dizer-me para que deuses trabalham?
178
00:10:52,360 --> 00:10:54,195
- General Nan Yang.
- General Xuan Zhen.
179
00:10:56,947 --> 00:11:00,868
Então, foram enviados pelos dois generais?
180
00:11:00,868 --> 00:11:02,953
O General Nan Yang não sabe.
181
00:11:02,953 --> 00:11:04,497
O General Xuan Zhen também não.
182
00:11:07,041 --> 00:11:10,002
Então, sabem quem eu sou?
183
00:11:10,002 --> 00:11:12,046
É o Príncipe Herdeiro.
184
00:11:12,046 --> 00:11:15,800
É a consciência dos homens,
a atenção do mundo.
185
00:11:15,800 --> 00:11:17,968
Ele revirou os olhos?
186
00:11:17,968 --> 00:11:19,512
Sim. Mande-o embora.
187
00:11:19,512 --> 00:11:21,847
Porquê? Tu é que devias ser dispensado.
188
00:11:26,268 --> 00:11:27,520
Esperem um instante!
189
00:11:27,520 --> 00:11:29,105
Vieram de livre vontade?
190
00:11:29,105 --> 00:11:30,231
Podem recusar.
191
00:11:31,690 --> 00:11:33,567
- Vim porque quero!
- Vim porque quero!
192
00:11:33,567 --> 00:11:36,320
VENDA
193
00:11:36,320 --> 00:11:38,280
Falemos de coisas sérias.
194
00:11:38,280 --> 00:11:40,866
Existe uma lenda sobre Monte Yujun.
195
00:11:40,866 --> 00:11:42,993
Vive um Noivo Fantasma nas montanhas.
196
00:11:42,993 --> 00:11:45,371
Ele é feio e sorrateiro
197
00:11:45,371 --> 00:11:47,832
e gosta de raptar noivas.
198
00:11:47,832 --> 00:11:49,417
Durante o último século,
199
00:11:49,417 --> 00:11:51,293
desapareceram 17 noivas.
200
00:11:51,293 --> 00:11:53,170
Foram dizimadas centenas de procissões.
201
00:11:54,296 --> 00:11:56,674
O Reino do Céu não deveria
ter sabido disto.
202
00:11:56,674 --> 00:12:00,386
Contudo, o pai da 17.a noiva
é um oficial poderoso.
203
00:12:00,386 --> 00:12:02,138
Após ouvir a lenda,
204
00:12:02,138 --> 00:12:05,182
escolheu 40 acompanhantes corajosos
para proteger a sua filha,
205
00:12:05,182 --> 00:12:06,976
enquanto ia ter com o noivo.
206
00:12:06,976 --> 00:12:08,978
Ainda assim, a sua filha desapareceu.
207
00:12:08,978 --> 00:12:10,688
O oficial adorava a sua filha.
208
00:12:10,688 --> 00:12:13,482
Enfurecido, ele e os seus amigos poderosos
209
00:12:13,482 --> 00:12:15,693
fizeram tudo para orar e dar oferendas.
210
00:12:15,693 --> 00:12:17,736
Puseram a cabeça do culpado a prémio.
211
00:12:17,736 --> 00:12:19,655
Toda esta confusão no norte
212
00:12:19,655 --> 00:12:22,491
chamou a atenção do Reino do Céu.
213
00:12:22,491 --> 00:12:26,078
O objetivo desta nossa missão
é capturar o Noivo Fantasma.
214
00:12:26,078 --> 00:12:29,081
As noivas desaparecidas têm parecenças?
215
00:12:29,081 --> 00:12:31,667
Variam entre ricas e pobres,
bonitas e simplórias
216
00:12:31,667 --> 00:12:33,419
e esposas e concubinas.
217
00:12:33,419 --> 00:12:35,296
Resumindo, não têm nada em comum.
218
00:12:36,422 --> 00:12:38,466
Alguém viu este Noivo Fantasma?
219
00:12:38,466 --> 00:12:39,341
Ninguém o viu.
220
00:12:41,260 --> 00:12:44,889
Se ninguém o viu,
como sabe que é um Noivo Fantasma?
221
00:12:44,889 --> 00:12:47,099
É apenas um nome.
222
00:12:47,099 --> 00:12:48,350
Mas vocês têm razão.
223
00:12:49,351 --> 00:12:50,644
Está a anoitecer.
224
00:12:50,644 --> 00:12:52,229
Vamos procurar alojamento.
225
00:12:55,232 --> 00:12:59,195
- Aquela rapariga é de que família?
- Enviar uma noiva a esta hora?
226
00:12:59,195 --> 00:13:00,279
O que é aquilo?
227
00:13:02,448 --> 00:13:04,575
- Que pena.
- Pobre rapariga.
228
00:13:04,575 --> 00:13:07,077
Não temem pela vida?
Que hora para levar uma noiva.
229
00:13:07,077 --> 00:13:09,246
- Vai ser capturada.
- Espero que ela fique bem.
230
00:13:10,706 --> 00:13:11,999
São tão ousados.
231
00:13:20,382 --> 00:13:23,385
- Algo não está bem com estas pessoas.
- Vamos averiguar.
232
00:13:23,385 --> 00:13:24,470
Parem!
233
00:13:24,470 --> 00:13:25,387
Parem com isso!
234
00:13:25,387 --> 00:13:26,555
Quem és tu?
235
00:13:28,140 --> 00:13:29,141
Afasta-te!
236
00:13:30,768 --> 00:13:33,395
Menina, estão a usá-la
para atrair o Noivo Fantasma.
237
00:13:33,395 --> 00:13:34,480
Não caia nessa!
238
00:13:34,480 --> 00:13:35,898
Afasta-te!
239
00:13:38,651 --> 00:13:40,736
- Uma cabeça?
- É...
240
00:13:40,736 --> 00:13:42,029
É um engodo?
241
00:13:43,697 --> 00:13:45,866
Tu, outra vez.
242
00:13:45,866 --> 00:13:48,160
Sua cabra. Estás sempre a meter-te.
243
00:13:49,870 --> 00:13:52,373
Se aceitasses vestir-te de noiva,
244
00:13:52,373 --> 00:13:55,042
não teria de usar um tronco como engodo.
245
00:13:55,042 --> 00:13:56,460
Que rapariga horrível.
246
00:13:56,460 --> 00:13:58,420
Fu Yao, isso não se diz.
247
00:13:58,420 --> 00:14:00,756
Não é o Xiao Pengtou e a menina Xiao Ying?
248
00:14:00,756 --> 00:14:02,091
Sim, são eles.
249
00:14:02,091 --> 00:14:06,512
O Xiao Pengtou e os seus capangas
estão sempre metidos em coisas ilícitas.
250
00:14:06,512 --> 00:14:08,597
Agora desejam a recompensa do oficial,
251
00:14:08,597 --> 00:14:10,599
daí quererem o Noivo Fantasma.
252
00:14:10,599 --> 00:14:12,226
Não vás nessa.
253
00:14:12,226 --> 00:14:14,853
O Monte Yujun é perigoso demais! Não vás!
254
00:14:14,853 --> 00:14:16,438
Ele só quer a recompensa.
255
00:14:16,438 --> 00:14:17,940
Ganhar dinheiro é mau?
256
00:14:17,940 --> 00:14:21,235
Também vamos eliminar
o problema da povoação.
257
00:14:21,235 --> 00:14:23,279
Exatamente! Devíamos cobrar-lhes mais.
258
00:14:23,279 --> 00:14:25,614
Não é uma missão suicida?
259
00:14:25,614 --> 00:14:28,158
Pedi que te vestisses de noiva,
mas recusaste.
260
00:14:28,158 --> 00:14:30,369
Vamos apanhar o sacana, mas tu não deixas.
261
00:14:30,369 --> 00:14:31,620
O que pretendes?
262
00:14:31,620 --> 00:14:32,997
Sim! Diz-nos!
263
00:14:32,997 --> 00:14:34,456
- Fala!
- Por que atrapalhas?
264
00:14:34,456 --> 00:14:37,960
- O Noivo Fantasma é teu amante?
- Que disparate!
265
00:14:37,960 --> 00:14:40,296
Vais frequentemente a Monte Yujun.
266
00:14:40,296 --> 00:14:41,672
Toda a gente viu!
267
00:14:41,672 --> 00:14:43,090
- Isto...
- Pois é!
268
00:14:43,090 --> 00:14:44,842
Agora, fala. Que é do teu amante?
269
00:14:44,842 --> 00:14:46,385
Não sei.
270
00:14:46,385 --> 00:14:48,220
Não te aproximes!
271
00:14:56,854 --> 00:14:58,314
Que tiranete!
272
00:15:00,566 --> 00:15:03,360
Sei que a cara do Noivo é horrenda
e cheia de ligaduras.
273
00:15:03,360 --> 00:15:04,445
Fazem um casal bonito...
274
00:15:12,786 --> 00:15:14,455
Quem raio és tu?
275
00:15:18,751 --> 00:15:20,753
O tipo tem poderes maléficos! Apanhem-no!
276
00:15:33,599 --> 00:15:34,934
- Ajudem-me!
-Poupem-me!
277
00:15:38,896 --> 00:15:40,689
Vá. Não queres lutar mais?
278
00:15:40,689 --> 00:15:43,025
Esta vitória é tua, mas tem cuidado!
279
00:15:43,025 --> 00:15:43,943
Veremos.
280
00:15:51,617 --> 00:15:53,285
Paguem os arranjos.
281
00:15:53,285 --> 00:15:54,203
Certo.
282
00:15:56,121 --> 00:15:58,165
Menina, está bem?
283
00:16:01,168 --> 00:16:02,461
O que...
284
00:16:02,461 --> 00:16:03,754
O que quer?
285
00:16:07,091 --> 00:16:08,092
Menina, o seu...
286
00:16:08,092 --> 00:16:09,009
Tarado!
287
00:16:12,554 --> 00:16:13,764
O vestido está rasgado.
288
00:16:17,851 --> 00:16:19,937
Para a próxima, não meta o bedelho.
289
00:16:19,937 --> 00:16:22,272
Tentou ajudá-los, mas eles são ingratos.
290
00:16:22,272 --> 00:16:23,440
Que típico.
291
00:16:23,440 --> 00:16:25,734
A conta está saldada. Podem ir.
292
00:16:28,237 --> 00:16:29,363
Obrigado.
293
00:16:29,363 --> 00:16:32,783
Já agora, sabe onde fica
o templo Ming Guang mais próximo?
294
00:16:32,783 --> 00:16:35,536
Templo Ming Guang?
Não temos nenhum por cá.
295
00:16:37,037 --> 00:16:38,163
Não existe?
296
00:16:38,163 --> 00:16:39,790
Como é possível?
297
00:16:39,790 --> 00:16:43,252
Contudo, temos um templo Nan Yang.
298
00:16:43,252 --> 00:16:44,920
Fica a 2,5 km daqui.
299
00:16:44,920 --> 00:16:46,922
Virem à direita à saída da aldeia.
300
00:16:49,591 --> 00:16:52,886
ADAPTADO DA OBRA DE MO XIANG TONG XIU
HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING,
301
00:16:52,886 --> 00:16:54,972
PUBLICADA NO JINJIANG LITERATURE CITY
302
00:18:39,159 --> 00:18:42,454
Legendas: Luís Custódio