1 00:01:16,034 --> 00:01:18,369 EPISÓDIO 1 2 00:01:39,641 --> 00:01:41,392 O que se passa? 3 00:01:41,392 --> 00:01:43,728 Que confusão! Quem ascende ao Reino do Céu? 4 00:01:43,728 --> 00:01:46,314 - Quem ascende ao Reino do Céu? - Que confusão! 5 00:01:46,314 --> 00:01:48,233 O meu palácio! 6 00:01:48,233 --> 00:01:50,568 As ascensões causam tremores, mas olha para isto. 7 00:01:50,568 --> 00:01:52,403 - O céu quase colapsou. - É verdade. 8 00:01:52,403 --> 00:01:54,823 - É o primeiro em muitos anos. - É alguém talentoso, 9 00:01:54,823 --> 00:01:56,282 com um nível alto de cultura. 10 00:01:56,282 --> 00:01:58,701 - A sorte favorece-o. - A fortuna sorri-lhe. 11 00:01:58,701 --> 00:02:00,620 - Extraordinário! - Ele deve ser famoso! 12 00:02:00,620 --> 00:02:01,830 Quem será este mestre? 13 00:02:01,830 --> 00:02:04,958 A ascensão do Príncipe Herdeiro do Reino de Xianle foi semelhante. 14 00:02:04,958 --> 00:02:06,793 - Não fales disso! - Não o menciones! 15 00:02:06,793 --> 00:02:08,628 - É agoiro! - Sim. 16 00:02:08,628 --> 00:02:11,297 Vamos descobrir quem é ele. 17 00:02:11,297 --> 00:02:12,966 - Vamos saber. - Vamos. 18 00:02:27,105 --> 00:02:29,399 - O quê? Porquê ele de novo? - Porquê ele? 19 00:02:45,790 --> 00:02:47,959 Parabéns, Alteza. 20 00:02:47,959 --> 00:02:50,295 Ficou em primeiro no sorteio deste ano 21 00:02:50,295 --> 00:02:53,965 de "Oficial Mais Aguardado a Ser Expulso do Reino Celestial". 22 00:02:55,675 --> 00:02:58,720 Apesar de ter ficado em primeiro, não é motivo para entusiasmo. 23 00:02:58,720 --> 00:03:02,015 O vencedor recebe 100 méritos. 24 00:03:02,015 --> 00:03:04,100 Incluam-me no próximo sorteio, por favor. 25 00:03:04,100 --> 00:03:06,060 Sabe quem ficou em segundo lugar? 26 00:03:06,060 --> 00:03:07,061 É difícil adivinhar. 27 00:03:07,061 --> 00:03:09,981 Dada a minha popularidade, devo ter ficado com o pódio inteiro. 28 00:03:09,981 --> 00:03:12,984 É quase isso. Não há segundo lugar. 29 00:03:12,984 --> 00:03:15,528 O senhor ultrapassou outros candidatos. 30 00:03:15,528 --> 00:03:18,489 Então, quem foi o vencedor no ano passado? 31 00:03:18,489 --> 00:03:19,574 Ninguém. 32 00:03:19,574 --> 00:03:21,826 A classificação foi estabelecida este ano. 33 00:03:21,826 --> 00:03:24,203 Hoje, mais especificamente. 34 00:03:25,204 --> 00:03:28,041 Certo. Felizmente, cheguei a tempo para tal evento. 35 00:03:30,126 --> 00:03:32,587 Sabe por que razão ganhou? 36 00:03:32,587 --> 00:03:33,671 Pelo apoio de todos? 37 00:03:33,671 --> 00:03:35,381 Olhe para aquele sino, Alteza. 38 00:03:37,967 --> 00:03:39,260 Não vejo sino nenhum. 39 00:03:39,260 --> 00:03:40,511 Exatamente. 40 00:03:41,554 --> 00:03:43,056 Existia um sino, 41 00:03:43,056 --> 00:03:45,475 mas caiu no terramoto durante a sua ascensão. 42 00:03:45,475 --> 00:03:47,018 Caiu sobre um deus. 43 00:03:48,603 --> 00:03:50,563 E como está essa situação? 44 00:03:50,563 --> 00:03:51,898 Está a ser arranjado. 45 00:03:51,898 --> 00:03:53,524 Referia-me ao deus. 46 00:03:53,524 --> 00:03:55,151 A vítima foi o Deus Marcial. 47 00:03:55,151 --> 00:03:56,527 Cortou o sino com facilidade. 48 00:03:58,571 --> 00:03:59,906 Veja aquele palácio dourado. 49 00:04:02,116 --> 00:04:05,244 - Estou a vê-lo. - Mas não devia. 50 00:04:05,244 --> 00:04:07,121 Não devia estar ali um palácio. 51 00:04:07,121 --> 00:04:10,166 Visto que o terramoto derrubou vários palácios, 52 00:04:10,166 --> 00:04:13,920 pusemos alguns temporários antes de reparar os originais. 53 00:04:13,920 --> 00:04:15,713 Então, a culpa a minha? 54 00:04:15,713 --> 00:04:18,216 Sim, exatamente. 55 00:04:18,216 --> 00:04:21,260 Já irritei muitos dos oficiais? 56 00:04:21,260 --> 00:04:22,887 Há uma forma de acalmá-los. 57 00:04:22,887 --> 00:04:24,013 Como faço isso? 58 00:04:24,013 --> 00:04:25,056 É simples. 59 00:04:25,056 --> 00:04:26,975 Só precisa de 8,88 milhões de méritos. 60 00:04:28,643 --> 00:04:31,229 Eu sei que não tem nem uma décima parte. 61 00:04:31,229 --> 00:04:33,523 Não tenho nem uma décima de milésima. 62 00:04:35,191 --> 00:04:38,194 Calma. Não ponha a carroça à frente dos bois. 63 00:04:38,194 --> 00:04:40,238 No meu caso, a carroça foi à vida. 64 00:04:41,281 --> 00:04:42,323 Tenho uma ideia. 65 00:04:42,323 --> 00:04:44,867 Sabe a palavra-passe da Rede de Comunicação Espiritual? 66 00:04:50,707 --> 00:04:52,375 Olha para isto. 67 00:04:52,375 --> 00:04:53,876 - Não me lixes. - Porquê ele? 68 00:04:53,876 --> 00:04:56,296 - Venham. - Toca a apostar! 69 00:04:56,296 --> 00:04:59,549 - Estão aqui todos? - Veremos quanto tempo aguenta o príncipe. 70 00:04:59,549 --> 00:05:01,426 - Sua Majestade tem uma urgência... - Aposto em um ano! 71 00:05:01,426 --> 00:05:03,094 -... e precisa da vossa ajuda. - É tempo de mais. 72 00:05:03,094 --> 00:05:05,054 Será que um dos Deuses Marciais 73 00:05:05,054 --> 00:05:07,056 pode enviar dois Oficiais Marciais? 74 00:05:09,600 --> 00:05:12,061 Ouvi dizer que Sua Majestade não está no norte. 75 00:05:12,061 --> 00:05:14,981 Ling Wen, julgo que pedes ajuda para outra pessoa. 76 00:05:14,981 --> 00:05:18,568 Alteza, há uma forma mais rápida para ganhar méritos. 77 00:05:21,237 --> 00:05:24,824 Muitos crentes a norte rezam por ajuda. 78 00:05:24,824 --> 00:05:27,910 Pediram Oficiais Celestiais para se livrarem de fantasmas malignos. 79 00:05:29,162 --> 00:05:32,332 Sua Majestade não pode perder tempo a norte. 80 00:05:32,332 --> 00:05:34,751 O General Ming Guang também está ocupado. 81 00:05:34,751 --> 00:05:37,503 Se Sua Alteza fizer isso, 82 00:05:37,503 --> 00:05:39,714 os méritos das oferendas dos crentes 83 00:05:39,714 --> 00:05:41,674 serão todos para si. 84 00:05:43,176 --> 00:05:44,552 Não é o Príncipe Herdeiro? 85 00:05:45,762 --> 00:05:47,263 - Outra vez? - Não pode ser! 86 00:05:47,263 --> 00:05:49,766 - Porque voltou a ascender? - Sua Alteza voltou? 87 00:05:49,766 --> 00:05:51,100 - Quantas vezes? - É a terceira. 88 00:05:51,100 --> 00:05:53,394 - Sim. - Aposto que não aguenta um ano. 89 00:05:53,394 --> 00:05:55,772 - Um ano é muito! - Ele já foi banido em meia hora. 90 00:05:55,772 --> 00:05:57,315 - Dou-lhe três dias! - É muito. 91 00:06:00,610 --> 00:06:03,321 Ling Wen disse que Sua Majestade queria recrutar ajuda. 92 00:06:03,321 --> 00:06:05,031 Será para o Príncipe Herdeiro? 93 00:06:05,031 --> 00:06:08,409 Só pode! Apenas Xie Lian precisa de ajuda com esta urgência. 94 00:06:08,409 --> 00:06:10,078 - Não tem palácios. - É gozado. 95 00:06:10,078 --> 00:06:11,829 - Nem seguidores. - Nos três reinos! 96 00:06:11,829 --> 00:06:13,873 - Você roubou alguém? - Que anedota. 97 00:06:13,873 --> 00:06:16,209 - Vês? Ninguém me ajuda. - É mesmo uma anedota. 98 00:06:17,752 --> 00:06:20,671 Olá a todos. Estou de volta. 99 00:06:20,671 --> 00:06:22,465 Esta sua ascensão 100 00:06:22,465 --> 00:06:24,092 causou bastante reboliço. 101 00:06:25,176 --> 00:06:26,177 Está tudo bem. 102 00:06:26,177 --> 00:06:28,012 Está tudo bem consigo. 103 00:06:28,012 --> 00:06:29,472 Mas não comigo. 104 00:06:29,472 --> 00:06:30,681 O sino, Alteza. 105 00:06:33,434 --> 00:06:36,604 Lamento muito pelo sino. Lamento que o tenha atingido. 106 00:06:37,688 --> 00:06:39,816 Posso perguntar o seu nome, senhor? 107 00:06:42,610 --> 00:06:44,195 - Ele esqueceu-se? - Como? 108 00:06:44,195 --> 00:06:45,321 - Mesmo. - Perdeu a memória? 109 00:06:45,321 --> 00:06:47,406 Alteza, este é o General Xuan Zhen. 110 00:06:47,406 --> 00:06:49,826 Xuan Zhen? Ele é Mu Qing? 111 00:06:52,286 --> 00:06:54,205 Quem destruiu o meu palácio? 112 00:06:56,374 --> 00:06:57,500 Fora! 113 00:06:58,751 --> 00:06:59,961 Foste tu? 114 00:06:59,961 --> 00:07:01,420 Não brinques comigo. 115 00:07:01,420 --> 00:07:03,464 O culpado está aqui. 116 00:07:03,464 --> 00:07:04,423 Pergunta-lhe. 117 00:07:08,511 --> 00:07:10,680 Fui eu. Lamento. 118 00:07:11,722 --> 00:07:14,183 Sua Alteza, este é o General Nan Yang. 119 00:07:14,183 --> 00:07:16,352 Eu sei, mas acho que ele não me reconheceu. 120 00:07:17,645 --> 00:07:21,858 Não. Ele costuma estar no Reino Mortal e não sabe da sua ascensão. 121 00:07:21,858 --> 00:07:24,360 Peço imensas desculpas a todos. 122 00:07:24,360 --> 00:07:26,571 Irei compensar-vos pelas vossas perdas. 123 00:07:26,571 --> 00:07:28,781 Deem-me algum tempo. 124 00:07:28,781 --> 00:07:32,493 É bom que cumpra a sua palavra, Alteza. 125 00:07:32,493 --> 00:07:34,036 Ainda tenho coisas a fazer. 126 00:07:34,036 --> 00:07:36,205 Se não há mais assuntos, vemo-nos mais tarde. 127 00:07:37,748 --> 00:07:38,666 Tenho de ir. 128 00:07:38,666 --> 00:07:39,917 - Eu também. - Também eu. 129 00:07:46,257 --> 00:07:47,425 Desculpe. 130 00:07:47,425 --> 00:07:50,511 Se não fosse o Xuan Zhen, teríamos recrutado alguém. 131 00:07:51,512 --> 00:07:53,514 Deixa estar. Eu safo-me bem sozinho. 132 00:07:53,514 --> 00:07:55,433 Precisa de armas espirituais? 133 00:07:55,433 --> 00:07:56,767 Não. 134 00:07:56,767 --> 00:07:59,103 Perdi os meus poderes com as duas expulsões. 135 00:07:59,103 --> 00:08:01,272 Não posso empunhá-las. 136 00:08:01,272 --> 00:08:03,733 Muito bem. Esta missão é crítica. 137 00:08:03,733 --> 00:08:07,445 Por favor tenha cuidado, Alteza. 138 00:08:07,445 --> 00:08:10,698 Contacte-me se precisar de ajuda. 139 00:08:10,698 --> 00:08:12,617 Farei de tudo para o ajudar. 140 00:08:14,160 --> 00:08:15,661 Eis os pormenores da missão. 141 00:08:16,954 --> 00:08:19,207 Tem alguma pergunta, Alteza? 142 00:08:20,833 --> 00:08:22,919 Obrigado, Ling Wen. 143 00:08:25,004 --> 00:08:27,131 Só faço o meu trabalho. 144 00:08:27,131 --> 00:08:30,009 Quando o Imperador Celestial voltar, 145 00:08:30,009 --> 00:08:31,469 devia agradecer-lhe. 146 00:08:31,469 --> 00:08:32,428 Certo. 147 00:08:39,227 --> 00:08:43,481 Espero que tudo corra pelo melhor, Vossa Alteza. 148 00:08:43,481 --> 00:08:44,899 Quebre a bênção dos Céus... 149 00:08:48,736 --> 00:08:50,071 ... todos os tabus. 150 00:08:53,241 --> 00:08:56,536 MONTE YUJUN 151 00:09:00,623 --> 00:09:04,752 VENDA 152 00:09:04,752 --> 00:09:07,088 Já sabes? Houve outro incidente em Monte Yujun. 153 00:09:07,088 --> 00:09:09,507 - O quê? Outro desaparecimento? - Exatamente. 154 00:09:09,507 --> 00:09:12,218 Quando é que isto tem fim? 155 00:09:12,218 --> 00:09:13,970 Desapareceu outra rapariga. 156 00:09:16,764 --> 00:09:18,683 VENDA 157 00:09:23,104 --> 00:09:24,188 Bem-vindo. 158 00:09:25,856 --> 00:09:26,732 Sente-se. 159 00:09:33,281 --> 00:09:34,782 Um bule de chá, por favor. 160 00:09:34,782 --> 00:09:36,534 Muito bem. 161 00:09:36,534 --> 00:09:39,745 Senhor, aconteceu alguma coisa estranha, recentemente? 162 00:09:39,745 --> 00:09:41,956 Não comento. 163 00:10:00,891 --> 00:10:02,727 Alteza. 164 00:10:02,727 --> 00:10:03,728 Alteza? 165 00:10:04,937 --> 00:10:07,940 - Ling Wen? - Boas notícias, Alteza. 166 00:10:07,940 --> 00:10:12,194 Irá ter a ajuda de Subdeuses do Tribunal Médio. 167 00:10:12,194 --> 00:10:14,447 Devem chegar a qualquer momento. 168 00:10:14,447 --> 00:10:15,740 Subdeuses? 169 00:10:20,494 --> 00:10:21,912 Ling Wen. 170 00:10:21,912 --> 00:10:25,416 Parece que me vêm decapitar, em vez de ajudar. 171 00:10:25,416 --> 00:10:27,710 Enganaste-os para que me ajudassem? 172 00:10:27,710 --> 00:10:29,295 Ling Wen? 173 00:10:42,391 --> 00:10:44,393 Posso saber quem são vocês? 174 00:10:44,393 --> 00:10:46,145 - Nan Feng. - Fu Yao. 175 00:10:46,145 --> 00:10:47,980 Não perguntei os vossos nomes. 176 00:10:47,980 --> 00:10:49,982 Obrigado por terem vindo. 177 00:10:49,982 --> 00:10:52,360 Podem dizer-me para que deuses trabalham? 178 00:10:52,360 --> 00:10:54,195 - General Nan Yang. - General Xuan Zhen. 179 00:10:56,947 --> 00:11:00,868 Então, foram enviados pelos dois generais? 180 00:11:00,868 --> 00:11:02,953 O General Nan Yang não sabe. 181 00:11:02,953 --> 00:11:04,497 O General Xuan Zhen também não. 182 00:11:07,041 --> 00:11:10,002 Então, sabem quem eu sou? 183 00:11:10,002 --> 00:11:12,046 É o Príncipe Herdeiro. 184 00:11:12,046 --> 00:11:15,800 É a consciência dos homens, a atenção do mundo. 185 00:11:15,800 --> 00:11:17,968 Ele revirou os olhos? 186 00:11:17,968 --> 00:11:19,512 Sim. Mande-o embora. 187 00:11:19,512 --> 00:11:21,847 Porquê? Tu é que devias ser dispensado. 188 00:11:26,268 --> 00:11:27,520 Esperem um instante! 189 00:11:27,520 --> 00:11:29,105 Vieram de livre vontade? 190 00:11:29,105 --> 00:11:30,231 Podem recusar. 191 00:11:31,690 --> 00:11:33,567 - Vim porque quero! - Vim porque quero! 192 00:11:33,567 --> 00:11:36,320 VENDA 193 00:11:36,320 --> 00:11:38,280 Falemos de coisas sérias. 194 00:11:38,280 --> 00:11:40,866 Existe uma lenda sobre Monte Yujun. 195 00:11:40,866 --> 00:11:42,993 Vive um Noivo Fantasma nas montanhas. 196 00:11:42,993 --> 00:11:45,371 Ele é feio e sorrateiro 197 00:11:45,371 --> 00:11:47,832 e gosta de raptar noivas. 198 00:11:47,832 --> 00:11:49,417 Durante o último século, 199 00:11:49,417 --> 00:11:51,293 desapareceram 17 noivas. 200 00:11:51,293 --> 00:11:53,170 Foram dizimadas centenas de procissões. 201 00:11:54,296 --> 00:11:56,674 O Reino do Céu não deveria ter sabido disto. 202 00:11:56,674 --> 00:12:00,386 Contudo, o pai da 17.a noiva é um oficial poderoso. 203 00:12:00,386 --> 00:12:02,138 Após ouvir a lenda, 204 00:12:02,138 --> 00:12:05,182 escolheu 40 acompanhantes corajosos para proteger a sua filha, 205 00:12:05,182 --> 00:12:06,976 enquanto ia ter com o noivo. 206 00:12:06,976 --> 00:12:08,978 Ainda assim, a sua filha desapareceu. 207 00:12:08,978 --> 00:12:10,688 O oficial adorava a sua filha. 208 00:12:10,688 --> 00:12:13,482 Enfurecido, ele e os seus amigos poderosos 209 00:12:13,482 --> 00:12:15,693 fizeram tudo para orar e dar oferendas. 210 00:12:15,693 --> 00:12:17,736 Puseram a cabeça do culpado a prémio. 211 00:12:17,736 --> 00:12:19,655 Toda esta confusão no norte 212 00:12:19,655 --> 00:12:22,491 chamou a atenção do Reino do Céu. 213 00:12:22,491 --> 00:12:26,078 O objetivo desta nossa missão é capturar o Noivo Fantasma. 214 00:12:26,078 --> 00:12:29,081 As noivas desaparecidas têm parecenças? 215 00:12:29,081 --> 00:12:31,667 Variam entre ricas e pobres, bonitas e simplórias 216 00:12:31,667 --> 00:12:33,419 e esposas e concubinas. 217 00:12:33,419 --> 00:12:35,296 Resumindo, não têm nada em comum. 218 00:12:36,422 --> 00:12:38,466 Alguém viu este Noivo Fantasma? 219 00:12:38,466 --> 00:12:39,341 Ninguém o viu. 220 00:12:41,260 --> 00:12:44,889 Se ninguém o viu, como sabe que é um Noivo Fantasma? 221 00:12:44,889 --> 00:12:47,099 É apenas um nome. 222 00:12:47,099 --> 00:12:48,350 Mas vocês têm razão. 223 00:12:49,351 --> 00:12:50,644 Está a anoitecer. 224 00:12:50,644 --> 00:12:52,229 Vamos procurar alojamento. 225 00:12:55,232 --> 00:12:59,195 - Aquela rapariga é de que família? - Enviar uma noiva a esta hora? 226 00:12:59,195 --> 00:13:00,279 O que é aquilo? 227 00:13:02,448 --> 00:13:04,575 - Que pena. - Pobre rapariga. 228 00:13:04,575 --> 00:13:07,077 Não temem pela vida? Que hora para levar uma noiva. 229 00:13:07,077 --> 00:13:09,246 - Vai ser capturada. - Espero que ela fique bem. 230 00:13:10,706 --> 00:13:11,999 São tão ousados. 231 00:13:20,382 --> 00:13:23,385 - Algo não está bem com estas pessoas. - Vamos averiguar. 232 00:13:23,385 --> 00:13:24,470 Parem! 233 00:13:24,470 --> 00:13:25,387 Parem com isso! 234 00:13:25,387 --> 00:13:26,555 Quem és tu? 235 00:13:28,140 --> 00:13:29,141 Afasta-te! 236 00:13:30,768 --> 00:13:33,395 Menina, estão a usá-la para atrair o Noivo Fantasma. 237 00:13:33,395 --> 00:13:34,480 Não caia nessa! 238 00:13:34,480 --> 00:13:35,898 Afasta-te! 239 00:13:38,651 --> 00:13:40,736 - Uma cabeça? - É... 240 00:13:40,736 --> 00:13:42,029 É um engodo? 241 00:13:43,697 --> 00:13:45,866 Tu, outra vez. 242 00:13:45,866 --> 00:13:48,160 Sua cabra. Estás sempre a meter-te. 243 00:13:49,870 --> 00:13:52,373 Se aceitasses vestir-te de noiva, 244 00:13:52,373 --> 00:13:55,042 não teria de usar um tronco como engodo. 245 00:13:55,042 --> 00:13:56,460 Que rapariga horrível. 246 00:13:56,460 --> 00:13:58,420 Fu Yao, isso não se diz. 247 00:13:58,420 --> 00:14:00,756 Não é o Xiao Pengtou e a menina Xiao Ying? 248 00:14:00,756 --> 00:14:02,091 Sim, são eles. 249 00:14:02,091 --> 00:14:06,512 O Xiao Pengtou e os seus capangas estão sempre metidos em coisas ilícitas. 250 00:14:06,512 --> 00:14:08,597 Agora desejam a recompensa do oficial, 251 00:14:08,597 --> 00:14:10,599 daí quererem o Noivo Fantasma. 252 00:14:10,599 --> 00:14:12,226 Não vás nessa. 253 00:14:12,226 --> 00:14:14,853 O Monte Yujun é perigoso demais! Não vás! 254 00:14:14,853 --> 00:14:16,438 Ele só quer a recompensa. 255 00:14:16,438 --> 00:14:17,940 Ganhar dinheiro é mau? 256 00:14:17,940 --> 00:14:21,235 Também vamos eliminar o problema da povoação. 257 00:14:21,235 --> 00:14:23,279 Exatamente! Devíamos cobrar-lhes mais. 258 00:14:23,279 --> 00:14:25,614 Não é uma missão suicida? 259 00:14:25,614 --> 00:14:28,158 Pedi que te vestisses de noiva, mas recusaste. 260 00:14:28,158 --> 00:14:30,369 Vamos apanhar o sacana, mas tu não deixas. 261 00:14:30,369 --> 00:14:31,620 O que pretendes? 262 00:14:31,620 --> 00:14:32,997 Sim! Diz-nos! 263 00:14:32,997 --> 00:14:34,456 - Fala! - Por que atrapalhas? 264 00:14:34,456 --> 00:14:37,960 - O Noivo Fantasma é teu amante? - Que disparate! 265 00:14:37,960 --> 00:14:40,296 Vais frequentemente a Monte Yujun. 266 00:14:40,296 --> 00:14:41,672 Toda a gente viu! 267 00:14:41,672 --> 00:14:43,090 - Isto... - Pois é! 268 00:14:43,090 --> 00:14:44,842 Agora, fala. Que é do teu amante? 269 00:14:44,842 --> 00:14:46,385 Não sei. 270 00:14:46,385 --> 00:14:48,220 Não te aproximes! 271 00:14:56,854 --> 00:14:58,314 Que tiranete! 272 00:15:00,566 --> 00:15:03,360 Sei que a cara do Noivo é horrenda e cheia de ligaduras. 273 00:15:03,360 --> 00:15:04,445 Fazem um casal bonito... 274 00:15:12,786 --> 00:15:14,455 Quem raio és tu? 275 00:15:18,751 --> 00:15:20,753 O tipo tem poderes maléficos! Apanhem-no! 276 00:15:33,599 --> 00:15:34,934 - Ajudem-me! -Poupem-me! 277 00:15:38,896 --> 00:15:40,689 Vá. Não queres lutar mais? 278 00:15:40,689 --> 00:15:43,025 Esta vitória é tua, mas tem cuidado! 279 00:15:43,025 --> 00:15:43,943 Veremos. 280 00:15:51,617 --> 00:15:53,285 Paguem os arranjos. 281 00:15:53,285 --> 00:15:54,203 Certo. 282 00:15:56,121 --> 00:15:58,165 Menina, está bem? 283 00:16:01,168 --> 00:16:02,461 O que... 284 00:16:02,461 --> 00:16:03,754 O que quer? 285 00:16:07,091 --> 00:16:08,092 Menina, o seu... 286 00:16:08,092 --> 00:16:09,009 Tarado! 287 00:16:12,554 --> 00:16:13,764 O vestido está rasgado. 288 00:16:17,851 --> 00:16:19,937 Para a próxima, não meta o bedelho. 289 00:16:19,937 --> 00:16:22,272 Tentou ajudá-los, mas eles são ingratos. 290 00:16:22,272 --> 00:16:23,440 Que típico. 291 00:16:23,440 --> 00:16:25,734 A conta está saldada. Podem ir. 292 00:16:28,237 --> 00:16:29,363 Obrigado. 293 00:16:29,363 --> 00:16:32,783 Já agora, sabe onde fica o templo Ming Guang mais próximo? 294 00:16:32,783 --> 00:16:35,536 Templo Ming Guang? Não temos nenhum por cá. 295 00:16:37,037 --> 00:16:38,163 Não existe? 296 00:16:38,163 --> 00:16:39,790 Como é possível? 297 00:16:39,790 --> 00:16:43,252 Contudo, temos um templo Nan Yang. 298 00:16:43,252 --> 00:16:44,920 Fica a 2,5 km daqui. 299 00:16:44,920 --> 00:16:46,922 Virem à direita à saída da aldeia. 300 00:16:49,591 --> 00:16:52,886 ADAPTADO DA OBRA DE MO XIANG TONG XIU HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING, 301 00:16:52,886 --> 00:16:54,972 PUBLICADA NO JINJIANG LITERATURE CITY 302 00:18:39,159 --> 00:18:42,454 Legendas: Luís Custódio