1
00:01:16,034 --> 00:01:18,369
EPISÓDIO 1
2
00:01:39,641 --> 00:01:41,184
O que está acontecendo?
3
00:01:41,184 --> 00:01:43,728
Que confusão!
Quem está ascendendo ao Reino Celestial?
4
00:01:43,728 --> 00:01:46,314
-Quem está ascendendo ao Reino Celestial?
-Que confusão!
5
00:01:46,314 --> 00:01:48,149
Meu palácio!
6
00:01:48,149 --> 00:01:50,777
A maioria das ascensões causa tremores,
mas vejam isto.
7
00:01:50,777 --> 00:01:52,403
-O céu quase desabou!
-É mesmo.
8
00:01:52,403 --> 00:01:54,864
-É a primeira em anos.
-Deve ser alguém talentoso
9
00:01:54,864 --> 00:01:56,366
e de muito cultivo.
10
00:01:56,366 --> 00:01:58,701
-A sorte o favorece!
-Ela sorri para ele!
11
00:01:58,701 --> 00:02:00,620
-Extraordinário!
-Deve ser famoso!
12
00:02:00,620 --> 00:02:01,830
Quem será esse mestre?
13
00:02:01,830 --> 00:02:04,958
A ascensão do príncipe herdeiro
do Reino Xianle foi parecida...
14
00:02:04,958 --> 00:02:06,793
-Não fale dele!
-Não diga o nome dele!
15
00:02:06,793 --> 00:02:08,628
-Dá azar!
-É mesmo.
16
00:02:08,628 --> 00:02:11,297
Vamos ver quem é.
17
00:02:11,297 --> 00:02:12,966
-Vamos ver.
-Vamos!
18
00:02:27,105 --> 00:02:29,399
-O quê? Ele de novo?
-O quê? Ele de novo?
19
00:02:45,790 --> 00:02:47,959
Parabéns, Vossa Alteza.
20
00:02:47,959 --> 00:02:50,295
Ficou em primeiro lugar
na competição deste ano
21
00:02:50,295 --> 00:02:53,965
para oficial com maior expectativa
de ser expulso do Reino Celestial.
22
00:02:55,675 --> 00:02:58,720
Apesar de ter ficado em primeiro,
não é motivo para me animar.
23
00:02:58,720 --> 00:03:02,015
O vencedor ganha 100 méritos.
24
00:03:02,015 --> 00:03:04,100
Conte comigo na próxima competição.
25
00:03:04,100 --> 00:03:06,019
Sabe quem ficou em segundo?
26
00:03:06,019 --> 00:03:07,020
É difícil saber.
27
00:03:07,020 --> 00:03:10,106
Com minha popularidade,
os três primeiros lugares deviam ser meus.
28
00:03:10,106 --> 00:03:12,984
Quase isso. Não há segundo lugar.
29
00:03:12,984 --> 00:03:15,528
Você superou outros competidores.
30
00:03:15,528 --> 00:03:18,489
Quem venceu no ano passado?
31
00:03:18,489 --> 00:03:19,574
Ninguém.
32
00:03:19,574 --> 00:03:21,826
Essa classificação foi criada este ano.
33
00:03:21,826 --> 00:03:24,203
Ou melhor, hoje.
34
00:03:25,204 --> 00:03:28,041
Certo. Que sorte chegar
a tempo para um evento desses!
35
00:03:30,126 --> 00:03:32,545
Sabe por que ganhou?
36
00:03:32,545 --> 00:03:33,755
Tive o apoio de todos?
37
00:03:33,755 --> 00:03:35,632
Olhe para aquele sino, Alteza.
38
00:03:37,967 --> 00:03:39,260
Não vejo nenhum sino.
39
00:03:39,260 --> 00:03:40,511
Exatamente.
40
00:03:41,554 --> 00:03:43,056
Havia um sino lá,
41
00:03:43,056 --> 00:03:45,475
mas o tremor da sua ascensão o fez cair
42
00:03:45,475 --> 00:03:47,018
sobre um deus que estava passando.
43
00:03:48,603 --> 00:03:50,563
E como está agora?
44
00:03:50,563 --> 00:03:51,898
Sendo consertado.
45
00:03:51,898 --> 00:03:53,399
Estava falando do deus.
46
00:03:53,399 --> 00:03:55,151
O atingido era um deus marcial.
47
00:03:55,151 --> 00:03:56,527
Ele partiu o sino facilmente.
48
00:03:58,571 --> 00:03:59,656
Veja o palácio de ouro.
49
00:04:01,950 --> 00:04:05,244
-Esse eu consigo ver...
-Mas não deveria.
50
00:04:05,244 --> 00:04:07,121
Não devia haver nada lá.
51
00:04:07,121 --> 00:04:10,166
Como o terremoto derrubou vários palácios,
52
00:04:10,166 --> 00:04:13,920
tivemos que construir alguns temporários
antes de arrumar os antigos.
53
00:04:13,920 --> 00:04:15,713
Então a culpa é minha?
54
00:04:15,713 --> 00:04:18,216
Sim, exatamente.
55
00:04:18,216 --> 00:04:21,260
Já enfureci muitos oficiais?
56
00:04:21,260 --> 00:04:22,887
Há uma maneira de resolver isso.
57
00:04:22,887 --> 00:04:24,013
Como?
58
00:04:24,013 --> 00:04:25,056
É fácil.
59
00:04:25,056 --> 00:04:26,975
Só precisa de 8,88 milhões de méritos.
60
00:04:28,643 --> 00:04:31,229
Sei que não tem nem um décimo disso.
61
00:04:31,229 --> 00:04:33,564
Nem um décimo de milésimo.
62
00:04:35,191 --> 00:04:38,194
Não entre em pânico. Tudo a seu tempo.
63
00:04:38,194 --> 00:04:40,238
No meu caso, o tempo já passou.
64
00:04:41,281 --> 00:04:42,323
Tenho uma ideia.
65
00:04:42,323 --> 00:04:45,243
Você se lembra da senha
da Rede de Comunicação Espiritual, certo?
66
00:04:50,707 --> 00:04:52,292
Vejam só.
67
00:04:52,292 --> 00:04:54,002
-Sério?
-Por que ele de novo?
68
00:04:54,002 --> 00:04:56,379
-Venham.
-Façam suas apostas!
69
00:04:56,379 --> 00:04:59,048
-Todos presentes?
-Vamos apostar quanto ele vai durar.
70
00:04:59,048 --> 00:05:01,134
-Sua Majestade precisa de ajuda.
-Um ano!
71
00:05:01,134 --> 00:05:03,094
-É algo urgente no Norte.
-É tempo demais.
72
00:05:03,094 --> 00:05:05,596
-Antes foram só 15 minutos.
-Algum deus marcial
73
00:05:05,596 --> 00:05:07,473
poderia enviar dois oficiais marciais?
74
00:05:09,600 --> 00:05:12,061
Soube que Sua Majestade não está no Norte.
75
00:05:12,061 --> 00:05:14,981
Ling Wen, acho que está
buscando ajuda para outra pessoa.
76
00:05:14,981 --> 00:05:18,568
Alteza, existe um jeito rápido
de receber méritos.
77
00:05:21,237 --> 00:05:24,824
Muitos devotos do Norte
têm rezado por ajuda.
78
00:05:24,824 --> 00:05:27,910
Pediram aos Oficiais Celestiais
que os livrassem de fantasmas maus.
79
00:05:29,162 --> 00:05:32,332
Sua Majestade não pode
perder tempo com o Norte.
80
00:05:32,332 --> 00:05:34,751
O Gen. Ming Guang também está ocupado.
81
00:05:34,751 --> 00:05:37,503
Se Vossa Alteza assumir,
82
00:05:37,503 --> 00:05:39,714
os méritos das oferendas dos devotos
83
00:05:39,714 --> 00:05:41,674
serão todos seus.
84
00:05:43,051 --> 00:05:45,762
Não é aquele príncipe herdeiro?
85
00:05:45,762 --> 00:05:47,263
-Ele voltou?
-De novo não!
86
00:05:47,263 --> 00:05:49,766
-Por que ele ascendeu de novo?
-Vossa Alteza voltou?
87
00:05:49,766 --> 00:05:51,184
-Quantas vezes?
-Três.
88
00:05:51,184 --> 00:05:53,394
-Sim.
-Aposto que não dura um ano.
89
00:05:53,394 --> 00:05:55,772
-É muito!
-Foi banido em meia hora.
90
00:05:55,772 --> 00:05:58,274
-Aposto em três dias!
-Está superestimando-o.
91
00:06:00,610 --> 00:06:03,321
A Ling Wen disse
que Sua Majestade quer recrutar ajuda.
92
00:06:03,321 --> 00:06:05,031
É para o príncipe herdeiro?
93
00:06:05,031 --> 00:06:07,950
Deve ser! Ninguém precisa mais dela
que o Xie Lian.
94
00:06:07,950 --> 00:06:10,161
Sem oferendas de incenso,
palácios ou devotos.
95
00:06:10,161 --> 00:06:11,913
É motivo de chacota nos três reinos!
96
00:06:11,913 --> 00:06:13,873
-Roubou os louros de alguém?
-Que piada!
97
00:06:13,873 --> 00:06:16,209
-Viu? Ninguém ofereceu ajuda.
-É uma piada mesmo.
98
00:06:17,752 --> 00:06:20,671
Oi, pessoal. Voltei.
99
00:06:20,671 --> 00:06:22,465
Sua ascensão desta vez
100
00:06:22,465 --> 00:06:24,092
gerou muita confusão.
101
00:06:25,176 --> 00:06:26,177
Pois é.
102
00:06:26,177 --> 00:06:28,012
Você pode estar bem,
103
00:06:28,012 --> 00:06:29,472
mas eu não estou.
104
00:06:29,472 --> 00:06:31,099
O sino, Alteza.
105
00:06:33,434 --> 00:06:36,604
Me contaram sobre o sino.
Sinto muito que ele o tenha atingido.
106
00:06:37,688 --> 00:06:40,233
Senhor, posso saber seu nome?
107
00:06:42,610 --> 00:06:44,070
-Ele esqueceu?
-Como pôde?
108
00:06:44,070 --> 00:06:45,196
-Sim.
-Perdeu a memória?
109
00:06:45,196 --> 00:06:47,406
Alteza, este é o Gen. Xuan Zhen.
110
00:06:47,406 --> 00:06:49,826
Xuan Zhen? Ele é o Mu Qing?
111
00:06:52,286 --> 00:06:54,205
Quem destruiu o meu palácio?
112
00:06:56,374 --> 00:06:57,500
Deem o fora daqui!
113
00:06:58,751 --> 00:06:59,961
Foi você?
114
00:06:59,961 --> 00:07:01,420
Não mexa comigo.
115
00:07:01,420 --> 00:07:03,464
O culpado está bem aqui.
116
00:07:03,464 --> 00:07:04,715
Pergunte você.
117
00:07:08,511 --> 00:07:10,680
Fui eu. Sinto muito.
118
00:07:12,223 --> 00:07:14,183
Alteza, este é o Gen. Nan Yang.
119
00:07:14,183 --> 00:07:16,352
Eu sei, mas acho
que ele não me reconheceu.
120
00:07:17,645 --> 00:07:21,858
Ele fica no Reino dos Mortais
e não sabia da sua ascensão.
121
00:07:21,858 --> 00:07:24,360
Pessoal, sinto muito mesmo.
122
00:07:24,360 --> 00:07:26,571
Vou compensá-los por suas perdas.
123
00:07:26,571 --> 00:07:28,781
Só preciso de tempo.
124
00:07:28,781 --> 00:07:32,493
Melhor manter sua palavra, Alteza.
125
00:07:32,493 --> 00:07:34,036
Ainda tenho trabalho a fazer.
126
00:07:34,036 --> 00:07:36,998
Se era só isso, até mais tarde.
127
00:07:36,998 --> 00:07:38,749
-Vou trabalhar.
-Vou primeiro.
128
00:07:38,749 --> 00:07:40,126
-Estou de saída.
-Eu também.
129
00:07:46,257 --> 00:07:47,425
Sinto muito.
130
00:07:47,425 --> 00:07:51,012
Se não fosse pelo Xuan Zhen,
teríamos recrutado algumas pessoas.
131
00:07:51,012 --> 00:07:53,514
Tudo bem. Estou acostumado
a fazer tudo sozinho.
132
00:07:53,514 --> 00:07:55,433
Precisa de armas espirituais?
133
00:07:55,433 --> 00:07:56,684
Não há necessidade.
134
00:07:56,684 --> 00:08:01,272
Perdi meus poderes após dois banimentos.
Não posso usar armas no Reino dos Mortais.
135
00:08:01,272 --> 00:08:03,733
Certo. Esta tarefa é crucial.
136
00:08:03,733 --> 00:08:07,445
Tome cuidado, Alteza.
137
00:08:07,445 --> 00:08:10,698
Chame sempre que precisar de ajuda.
138
00:08:10,698 --> 00:08:12,617
Farei o que puder para ajudar.
139
00:08:14,160 --> 00:08:15,661
Estes são os detalhes da tarefa.
140
00:08:16,954 --> 00:08:19,207
Alguma pergunta, Alteza?
141
00:08:20,833 --> 00:08:22,919
Obrigado, Ling Wen.
142
00:08:24,837 --> 00:08:27,089
Estou apenas fazendo meu trabalho.
143
00:08:27,089 --> 00:08:29,508
Quando Sua Majestade,
o Imperador Celestial, voltar,
144
00:08:29,508 --> 00:08:31,469
deve agradecê-lo pessoalmente.
145
00:08:31,469 --> 00:08:32,511
Está bem.
146
00:08:39,101 --> 00:08:43,314
Espero que dê tudo certo, Alteza.
147
00:08:43,314 --> 00:08:44,899
Que a benção do oficial celestial...
148
00:08:48,736 --> 00:08:50,071
Quebre todos os tabus.
149
00:08:53,241 --> 00:08:56,536
MONTE YUJUN
150
00:09:00,623 --> 00:09:04,585
LOJA DO ENCONTRO INCIDENTAL
151
00:09:04,585 --> 00:09:07,088
Vocês souberam?
Houve outra ocorrência no Monte Yujun.
152
00:09:07,088 --> 00:09:09,507
-O quê? Outro desaparecimento?
-Sim.
153
00:09:09,507 --> 00:09:12,218
Quando isso vai acabar?
154
00:09:12,218 --> 00:09:13,970
Outra garota desaparecida.
155
00:09:16,764 --> 00:09:18,683
LOJA DO ENCONTRO INCIDENTAL
156
00:09:23,104 --> 00:09:24,188
Bem-vindo.
157
00:09:25,856 --> 00:09:26,774
Sente-se.
158
00:09:33,281 --> 00:09:34,782
Um bule de chá, por favor.
159
00:09:34,782 --> 00:09:36,534
Está bem.
160
00:09:36,534 --> 00:09:39,745
Senhor, tem acontecido algo estranho?
161
00:09:39,745 --> 00:09:42,540
Não tenho nada a dizer.
162
00:10:00,891 --> 00:10:02,727
Vossa Alteza.
163
00:10:02,727 --> 00:10:03,728
Vossa Alteza?
164
00:10:04,937 --> 00:10:07,940
-Ling Wen?
-Boas notícias, Alteza.
165
00:10:07,940 --> 00:10:12,194
Há deuses adjuntos da Corte Intermediária
vindo ajudá-lo.
166
00:10:12,194 --> 00:10:14,447
Devem chegar logo.
167
00:10:14,447 --> 00:10:15,740
"Deuses adjuntos" ?
168
00:10:20,494 --> 00:10:21,912
Ling Wen,
169
00:10:21,912 --> 00:10:25,416
parece que vieram me decapitar
em vez de me ajudar.
170
00:10:25,416 --> 00:10:27,710
Você os enganou para que viessem?
171
00:10:27,710 --> 00:10:29,295
Ling Wen?
172
00:10:42,391 --> 00:10:44,393
Posso saber quem são?
173
00:10:44,393 --> 00:10:46,145
-Nan Feng.
-Fu Yao.
174
00:10:46,145 --> 00:10:47,980
Não perguntei seus nomes.
175
00:10:47,980 --> 00:10:49,982
Obrigado por terem vindo.
176
00:10:49,982 --> 00:10:52,360
Para quais deuses trabalham?
177
00:10:52,360 --> 00:10:54,153
-Gen. Nan Yang.
-Gen. Xuan Zhen.
178
00:10:56,947 --> 00:11:00,743
Então foram enviados pelos dois generais?
179
00:11:00,743 --> 00:11:02,870
O Gen. Nan Yang não sabe disto.
180
00:11:02,870 --> 00:11:04,538
Nem o Gen. Xuan Zhen.
181
00:11:07,041 --> 00:11:10,002
Então vocês sabem quem eu sou?
182
00:11:10,002 --> 00:11:12,046
É o príncipe herdeiro.
183
00:11:12,046 --> 00:11:15,800
Você é a consciência dos homens,
a atenção do mundo.
184
00:11:15,800 --> 00:11:17,968
Ele revirou os olhos?
185
00:11:17,968 --> 00:11:19,512
Sim. Expulse-o daqui.
186
00:11:19,512 --> 00:11:21,847
Por quê? É você quem deve ser expulso.
187
00:11:26,268 --> 00:11:27,520
Esperem um pouco!
188
00:11:27,520 --> 00:11:29,105
Vieram por vontade própria?
189
00:11:29,105 --> 00:11:31,524
Têm direito de estar relutantes.
190
00:11:31,524 --> 00:11:33,567
-Vim porque quis!
-Vim porque quis!
191
00:11:33,567 --> 00:11:36,320
LOJA DO ENCONTRO INCIDENTAL
192
00:11:36,320 --> 00:11:38,280
Vamos ao que interessa.
193
00:11:38,280 --> 00:11:40,866
Há uma lenda sobre o Monte Yujun.
194
00:11:40,866 --> 00:11:42,993
Tem um noivo fantasma morando lá.
195
00:11:42,993 --> 00:11:45,371
Ele é feio, sorrateiro
196
00:11:45,371 --> 00:11:47,832
e sequestra noivas.
197
00:11:47,832 --> 00:11:49,417
Nos últimos 100 anos,
198
00:11:49,417 --> 00:11:51,293
desapareceram 17 noivas.
199
00:11:51,293 --> 00:11:53,254
Centenas foram mortos
em cortejos nupciais.
200
00:11:54,296 --> 00:11:56,674
O Reino Celestial
não devia ter descoberto isso.
201
00:11:56,674 --> 00:12:00,386
Porém, o pai da 17a noiva
é um oficial poderoso.
202
00:12:00,386 --> 00:12:02,138
Ao ouvir a lenda,
203
00:12:02,138 --> 00:12:05,182
ele escolheu 40 bravos acompanhantes
para proteger a filha
204
00:12:05,182 --> 00:12:06,976
no caminho até a casa do noivo.
205
00:12:06,976 --> 00:12:08,978
Mesmo assim, a filha dele desapareceu.
206
00:12:08,978 --> 00:12:10,688
Ele a amava muito.
207
00:12:10,688 --> 00:12:13,482
Furioso, ele e seus amigos no poder
208
00:12:13,482 --> 00:12:15,526
oraram, fizeram oferendas
209
00:12:15,526 --> 00:12:17,903
e ofereceram uma bela recompensa
pelo culpado.
210
00:12:17,903 --> 00:12:19,655
Isso causou problemas no Norte,
211
00:12:19,655 --> 00:12:22,491
chamando a atenção do Reino Celestial.
212
00:12:22,491 --> 00:12:26,078
Nosso objetivo é capturar
o noivo fantasma.
213
00:12:26,078 --> 00:12:29,081
As noivas desaparecidas têm algo em comum?
214
00:12:29,081 --> 00:12:31,667
Havia ricas e pobres, bonitas e comuns,
215
00:12:31,667 --> 00:12:33,419
esposas e concubinas.
216
00:12:33,419 --> 00:12:35,296
Resumindo, nada em comum.
217
00:12:36,422 --> 00:12:38,466
Alguém viu o noivo fantasma?
218
00:12:38,466 --> 00:12:39,341
Não.
219
00:12:41,260 --> 00:12:44,889
Se ninguém o viu,
como sabe que é um noivo fantasma?
220
00:12:44,889 --> 00:12:47,099
É só como o chamam.
221
00:12:47,099 --> 00:12:49,226
Mas você tem razão.
222
00:12:49,226 --> 00:12:50,644
Já vai escurecer.
223
00:12:50,644 --> 00:12:52,229
Vamos procurar alojamento.
224
00:12:55,232 --> 00:12:59,195
-De que família é essa garota?
-Mandar uma noiva a esta hora?
225
00:12:59,195 --> 00:13:00,279
O que é isso?
226
00:13:02,448 --> 00:13:04,575
-Lamentável!
-Coitada da garota.
227
00:13:04,575 --> 00:13:07,578
Não temem a morte?
Não é hora de levar uma noiva!
228
00:13:07,578 --> 00:13:09,371
-Vão capturá-la!
-Espero que fique bem.
229
00:13:10,706 --> 00:13:11,999
São muito ousados.
230
00:13:20,382 --> 00:13:23,385
-Que loucos!
-Vamos dar uma olhada.
231
00:13:23,385 --> 00:13:24,470
Parem!
232
00:13:24,470 --> 00:13:25,387
Parem com isso!
233
00:13:25,387 --> 00:13:26,555
Quem é você?
234
00:13:28,140 --> 00:13:29,141
Vá embora!
235
00:13:30,684 --> 00:13:33,479
Senhorita, eles a estão usando
para atrair o noivo fantasma.
236
00:13:33,479 --> 00:13:34,939
Não caia nessa!
237
00:13:34,939 --> 00:13:36,065
Vá embora!
238
00:13:38,651 --> 00:13:40,736
-Uma cabeça?
-É...
239
00:13:40,736 --> 00:13:42,029
uma isca?
240
00:13:43,697 --> 00:13:45,866
Você de novo!
241
00:13:45,866 --> 00:13:48,160
Sua vadia. Sempre se mete comigo!
242
00:13:49,870 --> 00:13:52,331
Se tivesse aceitado se vestir de noiva,
243
00:13:52,331 --> 00:13:55,042
eu não teria precisado
usar uma tora como isca.
244
00:13:55,042 --> 00:13:56,460
Que garota detestável!
245
00:13:56,460 --> 00:13:58,379
Fu Yao, não é legal dizer isso.
246
00:13:58,379 --> 00:14:00,756
Aqueles não são o Xiao Pengtou
e a Srta. Xiao Ying?
247
00:14:00,756 --> 00:14:02,091
São eles, sim.
248
00:14:02,091 --> 00:14:06,387
Xiao Pengtou e sua gangue
sempre se envolvem em coisas ilícitas.
249
00:14:06,387 --> 00:14:08,639
Eles querem a recompensa
oferecida pelo oficial
250
00:14:08,639 --> 00:14:10,683
e precisam pegar o noivo fantasma.
251
00:14:10,683 --> 00:14:12,226
Não caiam nessa.
252
00:14:12,226 --> 00:14:15,187
O Monte Yujun é perigoso demais! Fiquem!
253
00:14:15,187 --> 00:14:16,730
Ele só quer a recompensa.
254
00:14:16,730 --> 00:14:18,023
O que há de errado nisso?
255
00:14:18,023 --> 00:14:21,235
Também estamos resolvendo
o problema da vila.
256
00:14:21,235 --> 00:14:23,279
Exato! Devíamos ter cobrado mais deles!
257
00:14:23,279 --> 00:14:25,614
Mas não é suicídio?
258
00:14:25,614 --> 00:14:27,950
Pedi que se vestisse de noiva,
mas você recusou.
259
00:14:27,950 --> 00:14:30,411
Vamos pegar o desgraçado,
mas você está atrapalhando.
260
00:14:30,411 --> 00:14:31,620
O que você quer?
261
00:14:31,620 --> 00:14:32,913
Sim! Fale!
262
00:14:32,913 --> 00:14:34,707
Por que nos atrapalha?
263
00:14:34,707 --> 00:14:37,960
-O noivo fantasma é seu amante?
-Isso não faz sentido!
264
00:14:37,960 --> 00:14:40,296
Você vai ao Monte Yujun com frequência.
265
00:14:40,296 --> 00:14:41,672
Todos já vimos!
266
00:14:41,672 --> 00:14:42,590
-Isto...
-É verdade!
267
00:14:42,590 --> 00:14:45,342
Diga logo. Onde está o seu amante?
268
00:14:45,342 --> 00:14:46,176
Não sei.
269
00:14:47,386 --> 00:14:48,220
Não se aproxime!
270
00:14:56,854 --> 00:14:58,314
Que brutamontes!
271
00:15:00,316 --> 00:15:03,319
Soube que o rosto do noivo fantasma
está enfaixado e horrível.
272
00:15:03,319 --> 00:15:04,570
Vocês formam um belo casal...
273
00:15:12,786 --> 00:15:14,246
Quem diabos é você?
274
00:15:18,751 --> 00:15:20,794
Esse rapaz emana um poder maligno!
Peguem-no!
275
00:15:33,599 --> 00:15:34,934
-Socorro!
-Não me mate!
276
00:15:38,896 --> 00:15:40,689
Vamos lá. Não vai mais lutar?
277
00:15:40,689 --> 00:15:43,108
Vou deixá-lo ganhar essa,
mas tome cuidado!
278
00:15:43,108 --> 00:15:44,026
Veremos!
279
00:15:51,617 --> 00:15:53,285
Paguem-no pelos danos.
280
00:15:53,285 --> 00:15:54,203
Está bem.
281
00:15:56,121 --> 00:15:58,165
A senhorita está bem?
282
00:16:01,168 --> 00:16:02,461
O quê...
283
00:16:02,461 --> 00:16:03,754
O que você quer?
284
00:16:07,091 --> 00:16:08,092
Senhorita, o seu...
285
00:16:08,092 --> 00:16:09,009
Tarado!
286
00:16:12,554 --> 00:16:13,764
...vestido está rasgado.
287
00:16:17,851 --> 00:16:19,937
Cuide da sua vida da próxima vez.
288
00:16:19,937 --> 00:16:22,272
Você tentou ajudá-los,
mas eles são ingratos.
289
00:16:22,272 --> 00:16:23,440
Isso é bem a sua cara.
290
00:16:23,440 --> 00:16:25,734
Muito bem, a conta está paga. Já podem ir.
291
00:16:28,237 --> 00:16:29,363
Obrigado.
292
00:16:29,363 --> 00:16:32,783
A propósito, sabe onde fica
o Templo Ming Guang mais próximo?
293
00:16:32,783 --> 00:16:35,536
Templo Ming Guang? Não temos um aqui.
294
00:16:37,037 --> 00:16:38,163
Não têm?
295
00:16:38,163 --> 00:16:39,790
Como pode?
296
00:16:39,790 --> 00:16:43,252
Porém nós temos um Templo Nan Yang.
297
00:16:43,252 --> 00:16:44,920
Fica a menos de 3km daqui.
298
00:16:44,920 --> 00:16:46,922
Vire à direita após sair da cidade.
299
00:16:49,591 --> 00:16:52,886
ADAPTADO DE HEAVEN OFFICIAL'S
BLESSING, DE MOXIANG XIU,
300
00:16:52,886 --> 00:16:54,972
PUBLICADO NO JINJIANG LITERATURE CITY
301
00:18:39,159 --> 00:18:42,454
Legendas: Alexandre Canton