1 00:01:16,034 --> 00:01:18,369 EPISÓDIO 1 2 00:01:39,641 --> 00:01:41,184 O que está acontecendo? 3 00:01:41,184 --> 00:01:43,728 Que confusão! Quem está ascendendo ao Reino Celestial? 4 00:01:43,728 --> 00:01:46,314 -Quem está ascendendo ao Reino Celestial? -Que confusão! 5 00:01:46,314 --> 00:01:48,149 Meu palácio! 6 00:01:48,149 --> 00:01:50,777 A maioria das ascensões causa tremores, mas vejam isto. 7 00:01:50,777 --> 00:01:52,403 -O céu quase desabou! -É mesmo. 8 00:01:52,403 --> 00:01:54,864 -É a primeira em anos. -Deve ser alguém talentoso 9 00:01:54,864 --> 00:01:56,366 e de muito cultivo. 10 00:01:56,366 --> 00:01:58,701 -A sorte o favorece! -Ela sorri para ele! 11 00:01:58,701 --> 00:02:00,620 -Extraordinário! -Deve ser famoso! 12 00:02:00,620 --> 00:02:01,830 Quem será esse mestre? 13 00:02:01,830 --> 00:02:04,958 A ascensão do príncipe herdeiro do Reino Xianle foi parecida... 14 00:02:04,958 --> 00:02:06,793 -Não fale dele! -Não diga o nome dele! 15 00:02:06,793 --> 00:02:08,628 -Dá azar! -É mesmo. 16 00:02:08,628 --> 00:02:11,297 Vamos ver quem é. 17 00:02:11,297 --> 00:02:12,966 -Vamos ver. -Vamos! 18 00:02:27,105 --> 00:02:29,399 -O quê? Ele de novo? -O quê? Ele de novo? 19 00:02:45,790 --> 00:02:47,959 Parabéns, Vossa Alteza. 20 00:02:47,959 --> 00:02:50,295 Ficou em primeiro lugar na competição deste ano 21 00:02:50,295 --> 00:02:53,965 para oficial com maior expectativa de ser expulso do Reino Celestial. 22 00:02:55,675 --> 00:02:58,720 Apesar de ter ficado em primeiro, não é motivo para me animar. 23 00:02:58,720 --> 00:03:02,015 O vencedor ganha 100 méritos. 24 00:03:02,015 --> 00:03:04,100 Conte comigo na próxima competição. 25 00:03:04,100 --> 00:03:06,019 Sabe quem ficou em segundo? 26 00:03:06,019 --> 00:03:07,020 É difícil saber. 27 00:03:07,020 --> 00:03:10,106 Com minha popularidade, os três primeiros lugares deviam ser meus. 28 00:03:10,106 --> 00:03:12,984 Quase isso. Não há segundo lugar. 29 00:03:12,984 --> 00:03:15,528 Você superou outros competidores. 30 00:03:15,528 --> 00:03:18,489 Quem venceu no ano passado? 31 00:03:18,489 --> 00:03:19,574 Ninguém. 32 00:03:19,574 --> 00:03:21,826 Essa classificação foi criada este ano. 33 00:03:21,826 --> 00:03:24,203 Ou melhor, hoje. 34 00:03:25,204 --> 00:03:28,041 Certo. Que sorte chegar a tempo para um evento desses! 35 00:03:30,126 --> 00:03:32,545 Sabe por que ganhou? 36 00:03:32,545 --> 00:03:33,755 Tive o apoio de todos? 37 00:03:33,755 --> 00:03:35,632 Olhe para aquele sino, Alteza. 38 00:03:37,967 --> 00:03:39,260 Não vejo nenhum sino. 39 00:03:39,260 --> 00:03:40,511 Exatamente. 40 00:03:41,554 --> 00:03:43,056 Havia um sino lá, 41 00:03:43,056 --> 00:03:45,475 mas o tremor da sua ascensão o fez cair 42 00:03:45,475 --> 00:03:47,018 sobre um deus que estava passando. 43 00:03:48,603 --> 00:03:50,563 E como está agora? 44 00:03:50,563 --> 00:03:51,898 Sendo consertado. 45 00:03:51,898 --> 00:03:53,399 Estava falando do deus. 46 00:03:53,399 --> 00:03:55,151 O atingido era um deus marcial. 47 00:03:55,151 --> 00:03:56,527 Ele partiu o sino facilmente. 48 00:03:58,571 --> 00:03:59,656 Veja o palácio de ouro. 49 00:04:01,950 --> 00:04:05,244 -Esse eu consigo ver... -Mas não deveria. 50 00:04:05,244 --> 00:04:07,121 Não devia haver nada lá. 51 00:04:07,121 --> 00:04:10,166 Como o terremoto derrubou vários palácios, 52 00:04:10,166 --> 00:04:13,920 tivemos que construir alguns temporários antes de arrumar os antigos. 53 00:04:13,920 --> 00:04:15,713 Então a culpa é minha? 54 00:04:15,713 --> 00:04:18,216 Sim, exatamente. 55 00:04:18,216 --> 00:04:21,260 Já enfureci muitos oficiais? 56 00:04:21,260 --> 00:04:22,887 Há uma maneira de resolver isso. 57 00:04:22,887 --> 00:04:24,013 Como? 58 00:04:24,013 --> 00:04:25,056 É fácil. 59 00:04:25,056 --> 00:04:26,975 Só precisa de 8,88 milhões de méritos. 60 00:04:28,643 --> 00:04:31,229 Sei que não tem nem um décimo disso. 61 00:04:31,229 --> 00:04:33,564 Nem um décimo de milésimo. 62 00:04:35,191 --> 00:04:38,194 Não entre em pânico. Tudo a seu tempo. 63 00:04:38,194 --> 00:04:40,238 No meu caso, o tempo já passou. 64 00:04:41,281 --> 00:04:42,323 Tenho uma ideia. 65 00:04:42,323 --> 00:04:45,243 Você se lembra da senha da Rede de Comunicação Espiritual, certo? 66 00:04:50,707 --> 00:04:52,292 Vejam só. 67 00:04:52,292 --> 00:04:54,002 -Sério? -Por que ele de novo? 68 00:04:54,002 --> 00:04:56,379 -Venham. -Façam suas apostas! 69 00:04:56,379 --> 00:04:59,048 -Todos presentes? -Vamos apostar quanto ele vai durar. 70 00:04:59,048 --> 00:05:01,134 -Sua Majestade precisa de ajuda. -Um ano! 71 00:05:01,134 --> 00:05:03,094 -É algo urgente no Norte. -É tempo demais. 72 00:05:03,094 --> 00:05:05,596 -Antes foram só 15 minutos. -Algum deus marcial 73 00:05:05,596 --> 00:05:07,473 poderia enviar dois oficiais marciais? 74 00:05:09,600 --> 00:05:12,061 Soube que Sua Majestade não está no Norte. 75 00:05:12,061 --> 00:05:14,981 Ling Wen, acho que está buscando ajuda para outra pessoa. 76 00:05:14,981 --> 00:05:18,568 Alteza, existe um jeito rápido de receber méritos. 77 00:05:21,237 --> 00:05:24,824 Muitos devotos do Norte têm rezado por ajuda. 78 00:05:24,824 --> 00:05:27,910 Pediram aos Oficiais Celestiais que os livrassem de fantasmas maus. 79 00:05:29,162 --> 00:05:32,332 Sua Majestade não pode perder tempo com o Norte. 80 00:05:32,332 --> 00:05:34,751 O Gen. Ming Guang também está ocupado. 81 00:05:34,751 --> 00:05:37,503 Se Vossa Alteza assumir, 82 00:05:37,503 --> 00:05:39,714 os méritos das oferendas dos devotos 83 00:05:39,714 --> 00:05:41,674 serão todos seus. 84 00:05:43,051 --> 00:05:45,762 Não é aquele príncipe herdeiro? 85 00:05:45,762 --> 00:05:47,263 -Ele voltou? -De novo não! 86 00:05:47,263 --> 00:05:49,766 -Por que ele ascendeu de novo? -Vossa Alteza voltou? 87 00:05:49,766 --> 00:05:51,184 -Quantas vezes? -Três. 88 00:05:51,184 --> 00:05:53,394 -Sim. -Aposto que não dura um ano. 89 00:05:53,394 --> 00:05:55,772 -É muito! -Foi banido em meia hora. 90 00:05:55,772 --> 00:05:58,274 -Aposto em três dias! -Está superestimando-o. 91 00:06:00,610 --> 00:06:03,321 A Ling Wen disse que Sua Majestade quer recrutar ajuda. 92 00:06:03,321 --> 00:06:05,031 É para o príncipe herdeiro? 93 00:06:05,031 --> 00:06:07,950 Deve ser! Ninguém precisa mais dela que o Xie Lian. 94 00:06:07,950 --> 00:06:10,161 Sem oferendas de incenso, palácios ou devotos. 95 00:06:10,161 --> 00:06:11,913 É motivo de chacota nos três reinos! 96 00:06:11,913 --> 00:06:13,873 -Roubou os louros de alguém? -Que piada! 97 00:06:13,873 --> 00:06:16,209 -Viu? Ninguém ofereceu ajuda. -É uma piada mesmo. 98 00:06:17,752 --> 00:06:20,671 Oi, pessoal. Voltei. 99 00:06:20,671 --> 00:06:22,465 Sua ascensão desta vez 100 00:06:22,465 --> 00:06:24,092 gerou muita confusão. 101 00:06:25,176 --> 00:06:26,177 Pois é. 102 00:06:26,177 --> 00:06:28,012 Você pode estar bem, 103 00:06:28,012 --> 00:06:29,472 mas eu não estou. 104 00:06:29,472 --> 00:06:31,099 O sino, Alteza. 105 00:06:33,434 --> 00:06:36,604 Me contaram sobre o sino. Sinto muito que ele o tenha atingido. 106 00:06:37,688 --> 00:06:40,233 Senhor, posso saber seu nome? 107 00:06:42,610 --> 00:06:44,070 -Ele esqueceu? -Como pôde? 108 00:06:44,070 --> 00:06:45,196 -Sim. -Perdeu a memória? 109 00:06:45,196 --> 00:06:47,406 Alteza, este é o Gen. Xuan Zhen. 110 00:06:47,406 --> 00:06:49,826 Xuan Zhen? Ele é o Mu Qing? 111 00:06:52,286 --> 00:06:54,205 Quem destruiu o meu palácio? 112 00:06:56,374 --> 00:06:57,500 Deem o fora daqui! 113 00:06:58,751 --> 00:06:59,961 Foi você? 114 00:06:59,961 --> 00:07:01,420 Não mexa comigo. 115 00:07:01,420 --> 00:07:03,464 O culpado está bem aqui. 116 00:07:03,464 --> 00:07:04,715 Pergunte você. 117 00:07:08,511 --> 00:07:10,680 Fui eu. Sinto muito. 118 00:07:12,223 --> 00:07:14,183 Alteza, este é o Gen. Nan Yang. 119 00:07:14,183 --> 00:07:16,352 Eu sei, mas acho que ele não me reconheceu. 120 00:07:17,645 --> 00:07:21,858 Ele fica no Reino dos Mortais e não sabia da sua ascensão. 121 00:07:21,858 --> 00:07:24,360 Pessoal, sinto muito mesmo. 122 00:07:24,360 --> 00:07:26,571 Vou compensá-los por suas perdas. 123 00:07:26,571 --> 00:07:28,781 Só preciso de tempo. 124 00:07:28,781 --> 00:07:32,493 Melhor manter sua palavra, Alteza. 125 00:07:32,493 --> 00:07:34,036 Ainda tenho trabalho a fazer. 126 00:07:34,036 --> 00:07:36,998 Se era só isso, até mais tarde. 127 00:07:36,998 --> 00:07:38,749 -Vou trabalhar. -Vou primeiro. 128 00:07:38,749 --> 00:07:40,126 -Estou de saída. -Eu também. 129 00:07:46,257 --> 00:07:47,425 Sinto muito. 130 00:07:47,425 --> 00:07:51,012 Se não fosse pelo Xuan Zhen, teríamos recrutado algumas pessoas. 131 00:07:51,012 --> 00:07:53,514 Tudo bem. Estou acostumado a fazer tudo sozinho. 132 00:07:53,514 --> 00:07:55,433 Precisa de armas espirituais? 133 00:07:55,433 --> 00:07:56,684 Não há necessidade. 134 00:07:56,684 --> 00:08:01,272 Perdi meus poderes após dois banimentos. Não posso usar armas no Reino dos Mortais. 135 00:08:01,272 --> 00:08:03,733 Certo. Esta tarefa é crucial. 136 00:08:03,733 --> 00:08:07,445 Tome cuidado, Alteza. 137 00:08:07,445 --> 00:08:10,698 Chame sempre que precisar de ajuda. 138 00:08:10,698 --> 00:08:12,617 Farei o que puder para ajudar. 139 00:08:14,160 --> 00:08:15,661 Estes são os detalhes da tarefa. 140 00:08:16,954 --> 00:08:19,207 Alguma pergunta, Alteza? 141 00:08:20,833 --> 00:08:22,919 Obrigado, Ling Wen. 142 00:08:24,837 --> 00:08:27,089 Estou apenas fazendo meu trabalho. 143 00:08:27,089 --> 00:08:29,508 Quando Sua Majestade, o Imperador Celestial, voltar, 144 00:08:29,508 --> 00:08:31,469 deve agradecê-lo pessoalmente. 145 00:08:31,469 --> 00:08:32,511 Está bem. 146 00:08:39,101 --> 00:08:43,314 Espero que dê tudo certo, Alteza. 147 00:08:43,314 --> 00:08:44,899 Que a benção do oficial celestial... 148 00:08:48,736 --> 00:08:50,071 Quebre todos os tabus. 149 00:08:53,241 --> 00:08:56,536 MONTE YUJUN 150 00:09:00,623 --> 00:09:04,585 LOJA DO ENCONTRO INCIDENTAL 151 00:09:04,585 --> 00:09:07,088 Vocês souberam? Houve outra ocorrência no Monte Yujun. 152 00:09:07,088 --> 00:09:09,507 -O quê? Outro desaparecimento? -Sim. 153 00:09:09,507 --> 00:09:12,218 Quando isso vai acabar? 154 00:09:12,218 --> 00:09:13,970 Outra garota desaparecida. 155 00:09:16,764 --> 00:09:18,683 LOJA DO ENCONTRO INCIDENTAL 156 00:09:23,104 --> 00:09:24,188 Bem-vindo. 157 00:09:25,856 --> 00:09:26,774 Sente-se. 158 00:09:33,281 --> 00:09:34,782 Um bule de chá, por favor. 159 00:09:34,782 --> 00:09:36,534 Está bem. 160 00:09:36,534 --> 00:09:39,745 Senhor, tem acontecido algo estranho? 161 00:09:39,745 --> 00:09:42,540 Não tenho nada a dizer. 162 00:10:00,891 --> 00:10:02,727 Vossa Alteza. 163 00:10:02,727 --> 00:10:03,728 Vossa Alteza? 164 00:10:04,937 --> 00:10:07,940 -Ling Wen? -Boas notícias, Alteza. 165 00:10:07,940 --> 00:10:12,194 Há deuses adjuntos da Corte Intermediária vindo ajudá-lo. 166 00:10:12,194 --> 00:10:14,447 Devem chegar logo. 167 00:10:14,447 --> 00:10:15,740 "Deuses adjuntos" ? 168 00:10:20,494 --> 00:10:21,912 Ling Wen, 169 00:10:21,912 --> 00:10:25,416 parece que vieram me decapitar em vez de me ajudar. 170 00:10:25,416 --> 00:10:27,710 Você os enganou para que viessem? 171 00:10:27,710 --> 00:10:29,295 Ling Wen? 172 00:10:42,391 --> 00:10:44,393 Posso saber quem são? 173 00:10:44,393 --> 00:10:46,145 -Nan Feng. -Fu Yao. 174 00:10:46,145 --> 00:10:47,980 Não perguntei seus nomes. 175 00:10:47,980 --> 00:10:49,982 Obrigado por terem vindo. 176 00:10:49,982 --> 00:10:52,360 Para quais deuses trabalham? 177 00:10:52,360 --> 00:10:54,153 -Gen. Nan Yang. -Gen. Xuan Zhen. 178 00:10:56,947 --> 00:11:00,743 Então foram enviados pelos dois generais? 179 00:11:00,743 --> 00:11:02,870 O Gen. Nan Yang não sabe disto. 180 00:11:02,870 --> 00:11:04,538 Nem o Gen. Xuan Zhen. 181 00:11:07,041 --> 00:11:10,002 Então vocês sabem quem eu sou? 182 00:11:10,002 --> 00:11:12,046 É o príncipe herdeiro. 183 00:11:12,046 --> 00:11:15,800 Você é a consciência dos homens, a atenção do mundo. 184 00:11:15,800 --> 00:11:17,968 Ele revirou os olhos? 185 00:11:17,968 --> 00:11:19,512 Sim. Expulse-o daqui. 186 00:11:19,512 --> 00:11:21,847 Por quê? É você quem deve ser expulso. 187 00:11:26,268 --> 00:11:27,520 Esperem um pouco! 188 00:11:27,520 --> 00:11:29,105 Vieram por vontade própria? 189 00:11:29,105 --> 00:11:31,524 Têm direito de estar relutantes. 190 00:11:31,524 --> 00:11:33,567 -Vim porque quis! -Vim porque quis! 191 00:11:33,567 --> 00:11:36,320 LOJA DO ENCONTRO INCIDENTAL 192 00:11:36,320 --> 00:11:38,280 Vamos ao que interessa. 193 00:11:38,280 --> 00:11:40,866 Há uma lenda sobre o Monte Yujun. 194 00:11:40,866 --> 00:11:42,993 Tem um noivo fantasma morando lá. 195 00:11:42,993 --> 00:11:45,371 Ele é feio, sorrateiro 196 00:11:45,371 --> 00:11:47,832 e sequestra noivas. 197 00:11:47,832 --> 00:11:49,417 Nos últimos 100 anos, 198 00:11:49,417 --> 00:11:51,293 desapareceram 17 noivas. 199 00:11:51,293 --> 00:11:53,254 Centenas foram mortos em cortejos nupciais. 200 00:11:54,296 --> 00:11:56,674 O Reino Celestial não devia ter descoberto isso. 201 00:11:56,674 --> 00:12:00,386 Porém, o pai da 17a noiva é um oficial poderoso. 202 00:12:00,386 --> 00:12:02,138 Ao ouvir a lenda, 203 00:12:02,138 --> 00:12:05,182 ele escolheu 40 bravos acompanhantes para proteger a filha 204 00:12:05,182 --> 00:12:06,976 no caminho até a casa do noivo. 205 00:12:06,976 --> 00:12:08,978 Mesmo assim, a filha dele desapareceu. 206 00:12:08,978 --> 00:12:10,688 Ele a amava muito. 207 00:12:10,688 --> 00:12:13,482 Furioso, ele e seus amigos no poder 208 00:12:13,482 --> 00:12:15,526 oraram, fizeram oferendas 209 00:12:15,526 --> 00:12:17,903 e ofereceram uma bela recompensa pelo culpado. 210 00:12:17,903 --> 00:12:19,655 Isso causou problemas no Norte, 211 00:12:19,655 --> 00:12:22,491 chamando a atenção do Reino Celestial. 212 00:12:22,491 --> 00:12:26,078 Nosso objetivo é capturar o noivo fantasma. 213 00:12:26,078 --> 00:12:29,081 As noivas desaparecidas têm algo em comum? 214 00:12:29,081 --> 00:12:31,667 Havia ricas e pobres, bonitas e comuns, 215 00:12:31,667 --> 00:12:33,419 esposas e concubinas. 216 00:12:33,419 --> 00:12:35,296 Resumindo, nada em comum. 217 00:12:36,422 --> 00:12:38,466 Alguém viu o noivo fantasma? 218 00:12:38,466 --> 00:12:39,341 Não. 219 00:12:41,260 --> 00:12:44,889 Se ninguém o viu, como sabe que é um noivo fantasma? 220 00:12:44,889 --> 00:12:47,099 É só como o chamam. 221 00:12:47,099 --> 00:12:49,226 Mas você tem razão. 222 00:12:49,226 --> 00:12:50,644 Já vai escurecer. 223 00:12:50,644 --> 00:12:52,229 Vamos procurar alojamento. 224 00:12:55,232 --> 00:12:59,195 -De que família é essa garota? -Mandar uma noiva a esta hora? 225 00:12:59,195 --> 00:13:00,279 O que é isso? 226 00:13:02,448 --> 00:13:04,575 -Lamentável! -Coitada da garota. 227 00:13:04,575 --> 00:13:07,578 Não temem a morte? Não é hora de levar uma noiva! 228 00:13:07,578 --> 00:13:09,371 -Vão capturá-la! -Espero que fique bem. 229 00:13:10,706 --> 00:13:11,999 São muito ousados. 230 00:13:20,382 --> 00:13:23,385 -Que loucos! -Vamos dar uma olhada. 231 00:13:23,385 --> 00:13:24,470 Parem! 232 00:13:24,470 --> 00:13:25,387 Parem com isso! 233 00:13:25,387 --> 00:13:26,555 Quem é você? 234 00:13:28,140 --> 00:13:29,141 Vá embora! 235 00:13:30,684 --> 00:13:33,479 Senhorita, eles a estão usando para atrair o noivo fantasma. 236 00:13:33,479 --> 00:13:34,939 Não caia nessa! 237 00:13:34,939 --> 00:13:36,065 Vá embora! 238 00:13:38,651 --> 00:13:40,736 -Uma cabeça? -É... 239 00:13:40,736 --> 00:13:42,029 uma isca? 240 00:13:43,697 --> 00:13:45,866 Você de novo! 241 00:13:45,866 --> 00:13:48,160 Sua vadia. Sempre se mete comigo! 242 00:13:49,870 --> 00:13:52,331 Se tivesse aceitado se vestir de noiva, 243 00:13:52,331 --> 00:13:55,042 eu não teria precisado usar uma tora como isca. 244 00:13:55,042 --> 00:13:56,460 Que garota detestável! 245 00:13:56,460 --> 00:13:58,379 Fu Yao, não é legal dizer isso. 246 00:13:58,379 --> 00:14:00,756 Aqueles não são o Xiao Pengtou e a Srta. Xiao Ying? 247 00:14:00,756 --> 00:14:02,091 São eles, sim. 248 00:14:02,091 --> 00:14:06,387 Xiao Pengtou e sua gangue sempre se envolvem em coisas ilícitas. 249 00:14:06,387 --> 00:14:08,639 Eles querem a recompensa oferecida pelo oficial 250 00:14:08,639 --> 00:14:10,683 e precisam pegar o noivo fantasma. 251 00:14:10,683 --> 00:14:12,226 Não caiam nessa. 252 00:14:12,226 --> 00:14:15,187 O Monte Yujun é perigoso demais! Fiquem! 253 00:14:15,187 --> 00:14:16,730 Ele só quer a recompensa. 254 00:14:16,730 --> 00:14:18,023 O que há de errado nisso? 255 00:14:18,023 --> 00:14:21,235 Também estamos resolvendo o problema da vila. 256 00:14:21,235 --> 00:14:23,279 Exato! Devíamos ter cobrado mais deles! 257 00:14:23,279 --> 00:14:25,614 Mas não é suicídio? 258 00:14:25,614 --> 00:14:27,950 Pedi que se vestisse de noiva, mas você recusou. 259 00:14:27,950 --> 00:14:30,411 Vamos pegar o desgraçado, mas você está atrapalhando. 260 00:14:30,411 --> 00:14:31,620 O que você quer? 261 00:14:31,620 --> 00:14:32,913 Sim! Fale! 262 00:14:32,913 --> 00:14:34,707 Por que nos atrapalha? 263 00:14:34,707 --> 00:14:37,960 -O noivo fantasma é seu amante? -Isso não faz sentido! 264 00:14:37,960 --> 00:14:40,296 Você vai ao Monte Yujun com frequência. 265 00:14:40,296 --> 00:14:41,672 Todos já vimos! 266 00:14:41,672 --> 00:14:42,590 -Isto... -É verdade! 267 00:14:42,590 --> 00:14:45,342 Diga logo. Onde está o seu amante? 268 00:14:45,342 --> 00:14:46,176 Não sei. 269 00:14:47,386 --> 00:14:48,220 Não se aproxime! 270 00:14:56,854 --> 00:14:58,314 Que brutamontes! 271 00:15:00,316 --> 00:15:03,319 Soube que o rosto do noivo fantasma está enfaixado e horrível. 272 00:15:03,319 --> 00:15:04,570 Vocês formam um belo casal... 273 00:15:12,786 --> 00:15:14,246 Quem diabos é você? 274 00:15:18,751 --> 00:15:20,794 Esse rapaz emana um poder maligno! Peguem-no! 275 00:15:33,599 --> 00:15:34,934 -Socorro! -Não me mate! 276 00:15:38,896 --> 00:15:40,689 Vamos lá. Não vai mais lutar? 277 00:15:40,689 --> 00:15:43,108 Vou deixá-lo ganhar essa, mas tome cuidado! 278 00:15:43,108 --> 00:15:44,026 Veremos! 279 00:15:51,617 --> 00:15:53,285 Paguem-no pelos danos. 280 00:15:53,285 --> 00:15:54,203 Está bem. 281 00:15:56,121 --> 00:15:58,165 A senhorita está bem? 282 00:16:01,168 --> 00:16:02,461 O quê... 283 00:16:02,461 --> 00:16:03,754 O que você quer? 284 00:16:07,091 --> 00:16:08,092 Senhorita, o seu... 285 00:16:08,092 --> 00:16:09,009 Tarado! 286 00:16:12,554 --> 00:16:13,764 ...vestido está rasgado. 287 00:16:17,851 --> 00:16:19,937 Cuide da sua vida da próxima vez. 288 00:16:19,937 --> 00:16:22,272 Você tentou ajudá-los, mas eles são ingratos. 289 00:16:22,272 --> 00:16:23,440 Isso é bem a sua cara. 290 00:16:23,440 --> 00:16:25,734 Muito bem, a conta está paga. Já podem ir. 291 00:16:28,237 --> 00:16:29,363 Obrigado. 292 00:16:29,363 --> 00:16:32,783 A propósito, sabe onde fica o Templo Ming Guang mais próximo? 293 00:16:32,783 --> 00:16:35,536 Templo Ming Guang? Não temos um aqui. 294 00:16:37,037 --> 00:16:38,163 Não têm? 295 00:16:38,163 --> 00:16:39,790 Como pode? 296 00:16:39,790 --> 00:16:43,252 Porém nós temos um Templo Nan Yang. 297 00:16:43,252 --> 00:16:44,920 Fica a menos de 3km daqui. 298 00:16:44,920 --> 00:16:46,922 Vire à direita após sair da cidade. 299 00:16:49,591 --> 00:16:52,886 ADAPTADO DE HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING, DE MOXIANG XIU, 300 00:16:52,886 --> 00:16:54,972 PUBLICADO NO JINJIANG LITERATURE CITY 301 00:18:39,159 --> 00:18:42,454 Legendas: Alexandre Canton