1
00:00:17,976 --> 00:00:21,396
ADAPTADO DE HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING,
UNA NOVELA DE MO XIANG TONG XIU,
2
00:00:21,396 --> 00:00:23,565
PUBLICADA EN JINJIANG LITERATURE CITY
3
00:02:08,211 --> 00:02:11,089
EPISODIO 2
4
00:02:22,517 --> 00:02:25,520
Qué extraño. El general Ming Guang
está a cargo del norte,
5
00:02:25,520 --> 00:02:27,105
pero solo hay un templo Nan Yang aquí.
6
00:02:30,692 --> 00:02:32,861
El general Nan Yang
está a cargo del sudeste,
7
00:02:32,861 --> 00:02:34,779
pero tiene muchos creyentes en el norte.
8
00:02:36,531 --> 00:02:39,450
Así es. Es querido por muchos.
9
00:02:39,450 --> 00:02:41,536
Tengo una pregunta, pero no sé...
10
00:02:41,536 --> 00:02:43,413
Si no está seguro, no pregunte.
11
00:02:45,373 --> 00:02:48,209
En realidad, iba a decir
que no sabía a quién preguntarle.
12
00:02:48,209 --> 00:02:51,296
¿Es sobre la historia
detrás del nombre de los templos Nan Yang?
13
00:02:51,296 --> 00:02:54,215
- ¿"La historia detrás del nombre"?
- ¡Cállate!
14
00:02:54,215 --> 00:02:55,508
Hace mucho tiempo,
15
00:02:55,508 --> 00:02:57,844
el general Nan Yang
se llamaba "general Duke" .
16
00:02:58,928 --> 00:03:01,347
Sin embargo, un rey descuidado
escribió mal "Duke"
17
00:03:01,347 --> 00:03:04,183
y reemplazó la "u" con una "i" .
18
00:03:04,183 --> 00:03:06,436
Por eso, todos los templos "Duke"
cambiaron su nombre a templos "Dick" .
19
00:03:08,187 --> 00:03:09,856
Las palabras viajan rápido.
20
00:03:11,900 --> 00:03:14,360
- ¡El error ha sido corregido!
- ¿Cuál es el punto?
21
00:03:14,360 --> 00:03:18,740
¿Las mujeres no son las visitantes
más frecuentes de los templos Nan Yang?
22
00:03:18,740 --> 00:03:21,784
Muchas de ellas
se ruborizan mientras piden deseos.
23
00:03:21,784 --> 00:03:22,952
¡No seas imbécil!
24
00:03:22,952 --> 00:03:24,621
¡Limpia el piso
si no tienes nada mejor que hacer!
25
00:03:26,372 --> 00:03:27,457
¿Qué dijiste?
26
00:03:28,583 --> 00:03:31,586
¿Tu general no le sirvió
el té a Su Alteza, limpió el piso
27
00:03:31,586 --> 00:03:32,962
e hizo su cama?
28
00:03:32,962 --> 00:03:34,505
Si no te conociera mejor,
29
00:03:34,505 --> 00:03:37,967
diría que estás defendiendo a Su Majestad.
30
00:03:37,967 --> 00:03:39,886
Tu general en verdad es desagradecido.
31
00:03:39,886 --> 00:03:42,597
Su Alteza lo llevó al Reino del Cielo
y lo nombró general.
32
00:03:42,597 --> 00:03:45,183
Luego de que Su Alteza fuera desterrado,
tu general cortó lazos con él
33
00:03:45,183 --> 00:03:47,268
y les prohibió a otros que lo mencionaran.
34
00:03:47,268 --> 00:03:49,228
Tu general hizo lo mismo.
35
00:03:49,228 --> 00:03:51,439
Como guardaespaldas
de Su Alteza, juró lealtad.
36
00:03:51,439 --> 00:03:54,025
Al final, no cumplió su palabra
y renunció a su amo.
37
00:03:55,360 --> 00:03:56,194
Ustedes dos...
38
00:04:09,666 --> 00:04:10,750
¡No lo coma!
39
00:04:12,085 --> 00:04:13,253
¡Está sucio!
40
00:04:14,420 --> 00:04:15,296
¡Deténganse!
41
00:04:18,091 --> 00:04:21,302
Primero,
soy la persona de la que hablaban.
42
00:04:22,345 --> 00:04:25,056
Me quedé callado.
Por favor, no me involucren en sus peleas.
43
00:04:26,349 --> 00:04:28,893
Segundo, ya que están aquí para ayudarme,
44
00:04:28,893 --> 00:04:30,353
¿quién debería estar a cargo?
45
00:04:31,604 --> 00:04:33,439
- Usted.
- Usted.
46
00:04:33,439 --> 00:04:35,066
Muy bien.
47
00:04:35,066 --> 00:04:36,693
Pongámonos a trabajar.
48
00:04:36,693 --> 00:04:40,071
¿Alguien puede prestarme
poderes para contactar a Lin Wen?
49
00:04:40,071 --> 00:04:42,323
¿Qué sucedió con los suyos?
50
00:04:42,323 --> 00:04:43,616
Los míos no son suficientes.
51
00:04:52,917 --> 00:04:54,627
¿Su Alteza?
52
00:04:54,627 --> 00:04:56,838
¿Todo está bien en el norte?
53
00:04:56,838 --> 00:04:59,549
¿Los dos Dioses Menores son de gran ayuda?
54
00:04:59,549 --> 00:05:00,633
Sí.
55
00:05:00,633 --> 00:05:03,303
Ambos tienen estilos y potenciales únicos.
56
00:05:03,303 --> 00:05:04,554
Qué bien.
57
00:05:04,554 --> 00:05:08,057
La región norte está bajo el control
del general Pei con muchos creyentes.
58
00:05:08,057 --> 00:05:11,227
Quédese en el templo Ming Guang
si es necesario.
59
00:05:11,227 --> 00:05:13,062
No hay un templo Ming Guang.
60
00:05:13,062 --> 00:05:15,106
Nos quedamos en el templo Nan Yang.
61
00:05:15,106 --> 00:05:17,608
¿No hay? Qué extraño...
62
00:05:17,608 --> 00:05:21,404
En cuanto al Novio Fantasma,
¿tienes información sobre eso?
63
00:05:21,404 --> 00:05:22,572
Sí.
64
00:05:22,572 --> 00:05:25,074
Me informaron
de la clasificación del fantasma.
65
00:05:25,074 --> 00:05:27,660
De la clasificación
Feroz, Extremo, Ira y Devastación,
66
00:05:27,660 --> 00:05:29,954
él es Ira,
la segunda clasificación más alta.
67
00:05:29,954 --> 00:05:31,956
Está por debajo de Devastación.
68
00:05:31,956 --> 00:05:33,374
Si no hacemos algo,
69
00:05:33,374 --> 00:05:36,044
provocará daños graves
y habrá muchas víctimas.
70
00:05:38,254 --> 00:05:40,631
Acabe con él lo antes posible.
71
00:05:43,843 --> 00:05:46,012
Toma mucho tiempo
descifrar su clasificación.
72
00:05:46,012 --> 00:05:48,097
Ling Wen es ineficiente.
73
00:05:48,097 --> 00:05:49,766
El Novio Fantasma es Ira.
74
00:05:49,766 --> 00:05:51,559
No lo subestimes.
75
00:05:51,559 --> 00:05:53,603
Tenemos que vencerlo rápido.
76
00:05:53,603 --> 00:05:54,771
¿Tienen alguna idea?
77
00:05:55,938 --> 00:05:58,107
Si el Novio Fantasma
está interesado en novias,
78
00:05:58,107 --> 00:06:00,276
deberíamos usar novias como carnada.
79
00:06:00,276 --> 00:06:02,779
Pero los maniquís
y el engaño no funcionan en la Ira.
80
00:06:02,779 --> 00:06:04,363
Necesitamos un ser humano real.
81
00:06:04,363 --> 00:06:06,491
No todas las novias desaparecieron.
82
00:06:06,491 --> 00:06:08,159
Debe de haber otros factores.
83
00:06:08,159 --> 00:06:09,118
Como sea.
84
00:06:10,411 --> 00:06:12,705
Intentémoslo con una chica y veamos.
85
00:06:12,705 --> 00:06:16,375
No podemos. Si fallamos, la chica morirá.
86
00:06:16,375 --> 00:06:19,504
Si no podemos conseguir una chica,
¿quiere que busquemos un muchacho?
87
00:06:19,504 --> 00:06:21,464
¿Qué hombre
estaría dispuesto a vestirse como...?
88
00:06:46,239 --> 00:06:48,199
Si yo fuera el Novio Fantasma
89
00:06:48,199 --> 00:06:50,034
y me llevara a una novia como ella...
90
00:06:50,034 --> 00:06:51,536
¿Arrasarías con el pueblo?
91
00:06:51,536 --> 00:06:53,371
Mataría a esta mujer.
92
00:06:53,371 --> 00:06:55,706
Me alegra no serlo.
93
00:06:55,706 --> 00:06:57,458
Señor.
94
00:06:59,585 --> 00:07:01,170
Tú...
95
00:07:01,170 --> 00:07:03,548
Tú eres la chica que vimos ayer.
96
00:07:03,548 --> 00:07:05,716
No me malentiendas.
97
00:07:05,716 --> 00:07:07,677
No tengo este pasatiempo.
98
00:07:07,677 --> 00:07:10,221
Todo esto
es para atraer al Novio Fantasma.
99
00:07:11,848 --> 00:07:14,016
Señor, lamento lo de ayer.
100
00:07:14,016 --> 00:07:15,017
Lo malinterpreté.
101
00:07:15,017 --> 00:07:17,812
El dueño de la casa de té
dijo que estaba descansando aquí.
102
00:07:17,812 --> 00:07:20,314
Le traje comida
como muestra de mi gratitud.
103
00:07:20,314 --> 00:07:22,150
No es nada. Te lo agradezco.
104
00:07:23,401 --> 00:07:27,447
Señor, sé cómo arreglar ropa
y disfrazar a las personas.
105
00:07:27,447 --> 00:07:30,491
¿Qué tal si lo ayudo a vestirse de novia?
106
00:07:30,491 --> 00:07:31,534
Bien...
107
00:07:42,962 --> 00:07:45,840
- ¿Cómo van las cosas?
- Contratamos algunos transportistas.
108
00:07:45,840 --> 00:07:46,966
Son residentes locales.
109
00:07:46,966 --> 00:07:50,845
Conocen la ruta
y pueden protegerse con kung-fu.
110
00:07:50,845 --> 00:07:52,889
Su Alteza debería cuidarse a sí mismo.
111
00:07:54,974 --> 00:07:57,143
Están aquí por la recompensa.
112
00:07:57,143 --> 00:07:58,436
Esa mocosa de Xiao Ying.
113
00:07:58,436 --> 00:08:00,980
Se rehusó a ayudarnos,
pero ayuda a un extraño.
114
00:08:00,980 --> 00:08:02,982
¿No tengo razón, Pengtou?
115
00:08:02,982 --> 00:08:06,152
Mientras dos perros pelean
por un hueso, un tercero se queda con él.
116
00:08:06,152 --> 00:08:07,737
Veamos quién gana.
117
00:08:07,737 --> 00:08:08,696
¡Vamos!
118
00:08:08,696 --> 00:08:09,572
- ¡Sigan!
- ¡Muévanse!
119
00:08:17,496 --> 00:08:21,042
Señorita,
¿cómo se siente casarse finalmente?
120
00:08:21,042 --> 00:08:25,254
Me decepciona que falte
algo importante en la procesión nupcial.
121
00:08:25,254 --> 00:08:27,006
Creo que está todo listo. ¿Qué falta?
122
00:08:29,383 --> 00:08:30,510
Dos damas de honor para la novia.
123
00:08:31,969 --> 00:08:35,890
Su familia es demasiado pobre
para permitirse tener damas de honor.
124
00:08:35,890 --> 00:08:37,183
Muy bien.
125
00:08:37,183 --> 00:08:39,185
Por cierto, ¿dónde estamos?
126
00:08:39,185 --> 00:08:41,270
Hemos estado
en el monte Yujun bastante tiempo.
127
00:08:47,109 --> 00:08:50,696
- Nueva novia.
- ¿Qué sucede?
128
00:08:50,696 --> 00:08:54,200
- Nueva novia.
- ¿Oyeron las risas?
129
00:08:54,200 --> 00:08:55,368
No oí nada.
130
00:08:55,368 --> 00:08:59,997
- La nueva novia en la silla roja.
- Tampoco yo.
131
00:08:59,997 --> 00:09:01,874
¿Era para mí?
132
00:09:01,874 --> 00:09:03,668
Llena de lágrimas...
133
00:09:03,668 --> 00:09:05,294
Algo anda mal.
134
00:09:05,294 --> 00:09:09,048
-...va por las montañas.
- Sigan. Actúen como si nada pasara.
135
00:09:09,048 --> 00:09:11,717
Bajo su velo,
136
00:09:11,717 --> 00:09:13,844
- nunca sonríe.
- Alguien está cantando.
137
00:09:13,844 --> 00:09:15,429
¿Sobre qué?
138
00:09:15,429 --> 00:09:18,182
"Llena de lágrimas va por las montañas".
139
00:09:18,182 --> 00:09:20,101
"Bajo su velo, nunca sonríe".
140
00:09:20,101 --> 00:09:23,145
- Nueva novia.
- ¿Qué significa? ¿No sonríe?
141
00:09:23,145 --> 00:09:25,064
- Quizá sea una trampa.
- Nueva novia.
142
00:09:25,064 --> 00:09:27,108
Quizá suceda algo malo si llora.
143
00:09:27,108 --> 00:09:29,610
- La nueva novia.
- No importa si lloro o río...
144
00:09:29,610 --> 00:09:31,571
- La silla de manos roja.
-...¿cuál será la peor situación?
145
00:09:31,571 --> 00:09:33,447
- Sería secuestrado.
- Nueva novia.
146
00:09:33,447 --> 00:09:34,574
Así es.
147
00:09:34,574 --> 00:09:36,867
- Llena de lágrimas...
- Tengo algo que decirles.
148
00:09:36,867 --> 00:09:38,327
¿Qué?
149
00:09:38,327 --> 00:09:40,579
-...va por las montañas.
- He estado sonriendo
150
00:09:40,579 --> 00:09:42,081
desde que me senté en la silla de manos.
151
00:09:42,081 --> 00:09:43,332
Bajo su velo,
152
00:09:43,332 --> 00:09:47,336
nunca sonríe.
153
00:09:53,843 --> 00:09:56,637
- ¿Un lobo? ¡Son lobos!
- ¿Por qué hay lobos aquí?
154
00:10:11,027 --> 00:10:14,447
Parece una formación mágica.
Debemos encontrar su punto focal.
155
00:10:14,447 --> 00:10:15,406
Nan Feng, Fu Yao.
156
00:10:15,406 --> 00:10:16,490
¿Pueden encargarse de ellos?
157
00:10:16,490 --> 00:10:18,576
Solo son un grupo de bestias. ¡No es nada!
158
00:10:27,918 --> 00:10:29,545
¡Un fantasma!
159
00:10:29,545 --> 00:10:31,464
¿Qué sucedió?
160
00:10:31,464 --> 00:10:32,465
¡No salga!
161
00:10:37,470 --> 00:10:38,888
¡Son Esclavos de Base!
162
00:10:38,888 --> 00:10:40,973
¡Odio estas malditas cosas!
¡Siguen viniendo!
163
00:10:42,433 --> 00:10:44,393
Si nos agotan, ¡estaremos acabados!
164
00:10:48,981 --> 00:10:50,483
¿Ling Wen le dijo sobre esto?
165
00:10:53,736 --> 00:10:54,862
Para nada.
166
00:10:56,656 --> 00:10:57,823
¿Cuántos hay?
167
00:11:01,702 --> 00:11:04,246
Alrededor de cien o más.
168
00:11:04,246 --> 00:11:06,082
Diez de ellos ya son muchos.
169
00:11:06,082 --> 00:11:07,583
Más de cien...
170
00:11:07,583 --> 00:11:09,335
¡Pronto serán un dolor de cabeza!
171
00:11:13,631 --> 00:11:14,590
¡Masacre!
172
00:11:30,523 --> 00:11:33,401
Creí que no tenía poderes.
173
00:11:33,401 --> 00:11:35,069
Hay excepciones.
174
00:11:36,695 --> 00:11:38,656
- Deberían ir primero.
- ¿Qué?
175
00:11:38,656 --> 00:11:41,033
Si rodean la silla, seguirán viniendo.
176
00:11:41,033 --> 00:11:43,661
No pueden matarlos a todos.
Solo retírense.
177
00:11:43,661 --> 00:11:45,663
- ¿Qué hay de usted?
- Me quedaré para conocer
178
00:11:45,663 --> 00:11:47,206
al Novio Fantasma.
179
00:11:47,206 --> 00:11:48,624
Dejemos de perder el tiempo.
180
00:11:48,624 --> 00:11:49,917
¡Matémoslos
181
00:11:49,917 --> 00:11:51,043
y regresemos más tarde!
182
00:11:53,462 --> 00:11:55,047
Por aquí. ¡Vamos!
183
00:12:58,986 --> 00:13:00,446
¿Quién es?
184
00:13:16,670 --> 00:13:19,215
Hubo un antiguo reino llamado Xianle
en las Llanuras Centrales.
185
00:13:19,215 --> 00:13:21,175
Su príncipe heredero se llamaba Xie Lian.
186
00:13:22,801 --> 00:13:25,721
El príncipe valoraba a su pueblo
y era muy culto.
187
00:13:25,721 --> 00:13:27,264
Su belleza
188
00:13:27,264 --> 00:13:28,724
es bien conocida por su pueblo.
189
00:13:30,809 --> 00:13:33,229
Su personalidad
se grabó en la memoria del pueblo...
190
00:13:46,408 --> 00:13:48,744
...cuando salvó a un niño que caía
en la calle Shenwu.
191
00:14:01,549 --> 00:14:04,176
Su ingenio deslumbrante libró al pueblo
192
00:14:04,176 --> 00:14:05,719
de un fantasma en el puente Yinian.
193
00:14:50,055 --> 00:14:51,640
El Emperador Divino
194
00:14:51,640 --> 00:14:53,475
vio un gran potencial
en el príncipe heredero.
195
00:14:54,476 --> 00:14:56,478
Ascendió al Cielo
196
00:14:56,478 --> 00:14:57,688
a una edad muy temprana.
197
00:15:27,509 --> 00:15:29,303
Sin embargo, no mucho después,
198
00:15:29,303 --> 00:15:31,221
ocurrió una desgracia en el reino Xianle.
199
00:15:31,221 --> 00:15:33,974
El príncipe heredero regresó
al Reino Mortal para salvar a su reino,
200
00:15:33,974 --> 00:15:35,809
- pero fue en vano.
- Terminó en deserción.
201
00:15:35,809 --> 00:15:38,729
Creo que Feng Xin y Mu Qing
hicieron un buen trabajo.
202
00:15:38,729 --> 00:15:41,690
- Las buenas relaciones son inútiles.
- Es el hazmerreír de los tres reinos.
203
00:15:41,690 --> 00:15:45,152
Xie Lian fue degradado nuevamente
tras haber ascendido 30 minutos.
204
00:16:30,197 --> 00:16:32,449
Si no encuentras una razón para vivir,
205
00:16:32,449 --> 00:16:33,742
entonces, haz que yo sea tu razón.
206
00:16:57,057 --> 00:16:59,601
AMABLES BENEFACTORES,
EL SANTUARIO ESTÁ DETERIORADO.
207
00:16:59,601 --> 00:17:02,730
POR FAVOR, DONEN DINERO
PARA LAS REPARACIONES Y GANEN MÉRITOS.
208
00:18:27,731 --> 00:18:31,110
Subtítulos: Mariel Mendoza