1 00:00:17,976 --> 00:00:21,396 ADAPTADO DE HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING, UNA NOVELA DE MO XIANG TONG XIU, 2 00:00:21,396 --> 00:00:23,565 PUBLICADA EN JINJIANG LITERATURE CITY 3 00:02:08,211 --> 00:02:11,089 EPISODIO 2 4 00:02:22,517 --> 00:02:25,520 Qué extraño. El general Ming Guang está a cargo del norte, 5 00:02:25,520 --> 00:02:27,105 pero solo hay un templo Nan Yang aquí. 6 00:02:30,692 --> 00:02:32,861 El general Nan Yang está a cargo del sudeste, 7 00:02:32,861 --> 00:02:34,779 pero tiene muchos creyentes en el norte. 8 00:02:36,531 --> 00:02:39,450 Así es. Es querido por muchos. 9 00:02:39,450 --> 00:02:41,536 Tengo una pregunta, pero no sé... 10 00:02:41,536 --> 00:02:43,413 Si no está seguro, no pregunte. 11 00:02:45,373 --> 00:02:48,209 En realidad, iba a decir que no sabía a quién preguntarle. 12 00:02:48,209 --> 00:02:51,296 ¿Es sobre la historia detrás del nombre de los templos Nan Yang? 13 00:02:51,296 --> 00:02:54,215 - ¿"La historia detrás del nombre"? - ¡Cállate! 14 00:02:54,215 --> 00:02:55,508 Hace mucho tiempo, 15 00:02:55,508 --> 00:02:57,844 el general Nan Yang se llamaba "general Duke" . 16 00:02:58,928 --> 00:03:01,347 Sin embargo, un rey descuidado escribió mal "Duke" 17 00:03:01,347 --> 00:03:04,183 y reemplazó la "u" con una "i" . 18 00:03:04,183 --> 00:03:06,436 Por eso, todos los templos "Duke" cambiaron su nombre a templos "Dick" . 19 00:03:08,187 --> 00:03:09,856 Las palabras viajan rápido. 20 00:03:11,900 --> 00:03:14,360 - ¡El error ha sido corregido! - ¿Cuál es el punto? 21 00:03:14,360 --> 00:03:18,740 ¿Las mujeres no son las visitantes más frecuentes de los templos Nan Yang? 22 00:03:18,740 --> 00:03:21,784 Muchas de ellas se ruborizan mientras piden deseos. 23 00:03:21,784 --> 00:03:22,952 ¡No seas imbécil! 24 00:03:22,952 --> 00:03:24,621 ¡Limpia el piso si no tienes nada mejor que hacer! 25 00:03:26,372 --> 00:03:27,457 ¿Qué dijiste? 26 00:03:28,583 --> 00:03:31,586 ¿Tu general no le sirvió el té a Su Alteza, limpió el piso 27 00:03:31,586 --> 00:03:32,962 e hizo su cama? 28 00:03:32,962 --> 00:03:34,505 Si no te conociera mejor, 29 00:03:34,505 --> 00:03:37,967 diría que estás defendiendo a Su Majestad. 30 00:03:37,967 --> 00:03:39,886 Tu general en verdad es desagradecido. 31 00:03:39,886 --> 00:03:42,597 Su Alteza lo llevó al Reino del Cielo y lo nombró general. 32 00:03:42,597 --> 00:03:45,183 Luego de que Su Alteza fuera desterrado, tu general cortó lazos con él 33 00:03:45,183 --> 00:03:47,268 y les prohibió a otros que lo mencionaran. 34 00:03:47,268 --> 00:03:49,228 Tu general hizo lo mismo. 35 00:03:49,228 --> 00:03:51,439 Como guardaespaldas de Su Alteza, juró lealtad. 36 00:03:51,439 --> 00:03:54,025 Al final, no cumplió su palabra y renunció a su amo. 37 00:03:55,360 --> 00:03:56,194 Ustedes dos... 38 00:04:09,666 --> 00:04:10,750 ¡No lo coma! 39 00:04:12,085 --> 00:04:13,253 ¡Está sucio! 40 00:04:14,420 --> 00:04:15,296 ¡Deténganse! 41 00:04:18,091 --> 00:04:21,302 Primero, soy la persona de la que hablaban. 42 00:04:22,345 --> 00:04:25,056 Me quedé callado. Por favor, no me involucren en sus peleas. 43 00:04:26,349 --> 00:04:28,893 Segundo, ya que están aquí para ayudarme, 44 00:04:28,893 --> 00:04:30,353 ¿quién debería estar a cargo? 45 00:04:31,604 --> 00:04:33,439 - Usted. - Usted. 46 00:04:33,439 --> 00:04:35,066 Muy bien. 47 00:04:35,066 --> 00:04:36,693 Pongámonos a trabajar. 48 00:04:36,693 --> 00:04:40,071 ¿Alguien puede prestarme poderes para contactar a Lin Wen? 49 00:04:40,071 --> 00:04:42,323 ¿Qué sucedió con los suyos? 50 00:04:42,323 --> 00:04:43,616 Los míos no son suficientes. 51 00:04:52,917 --> 00:04:54,627 ¿Su Alteza? 52 00:04:54,627 --> 00:04:56,838 ¿Todo está bien en el norte? 53 00:04:56,838 --> 00:04:59,549 ¿Los dos Dioses Menores son de gran ayuda? 54 00:04:59,549 --> 00:05:00,633 Sí. 55 00:05:00,633 --> 00:05:03,303 Ambos tienen estilos y potenciales únicos. 56 00:05:03,303 --> 00:05:04,554 Qué bien. 57 00:05:04,554 --> 00:05:08,057 La región norte está bajo el control del general Pei con muchos creyentes. 58 00:05:08,057 --> 00:05:11,227 Quédese en el templo Ming Guang si es necesario. 59 00:05:11,227 --> 00:05:13,062 No hay un templo Ming Guang. 60 00:05:13,062 --> 00:05:15,106 Nos quedamos en el templo Nan Yang. 61 00:05:15,106 --> 00:05:17,608 ¿No hay? Qué extraño... 62 00:05:17,608 --> 00:05:21,404 En cuanto al Novio Fantasma, ¿tienes información sobre eso? 63 00:05:21,404 --> 00:05:22,572 Sí. 64 00:05:22,572 --> 00:05:25,074 Me informaron de la clasificación del fantasma. 65 00:05:25,074 --> 00:05:27,660 De la clasificación Feroz, Extremo, Ira y Devastación, 66 00:05:27,660 --> 00:05:29,954 él es Ira, la segunda clasificación más alta. 67 00:05:29,954 --> 00:05:31,956 Está por debajo de Devastación. 68 00:05:31,956 --> 00:05:33,374 Si no hacemos algo, 69 00:05:33,374 --> 00:05:36,044 provocará daños graves y habrá muchas víctimas. 70 00:05:38,254 --> 00:05:40,631 Acabe con él lo antes posible. 71 00:05:43,843 --> 00:05:46,012 Toma mucho tiempo descifrar su clasificación. 72 00:05:46,012 --> 00:05:48,097 Ling Wen es ineficiente. 73 00:05:48,097 --> 00:05:49,766 El Novio Fantasma es Ira. 74 00:05:49,766 --> 00:05:51,559 No lo subestimes. 75 00:05:51,559 --> 00:05:53,603 Tenemos que vencerlo rápido. 76 00:05:53,603 --> 00:05:54,771 ¿Tienen alguna idea? 77 00:05:55,938 --> 00:05:58,107 Si el Novio Fantasma está interesado en novias, 78 00:05:58,107 --> 00:06:00,276 deberíamos usar novias como carnada. 79 00:06:00,276 --> 00:06:02,779 Pero los maniquís y el engaño no funcionan en la Ira. 80 00:06:02,779 --> 00:06:04,363 Necesitamos un ser humano real. 81 00:06:04,363 --> 00:06:06,491 No todas las novias desaparecieron. 82 00:06:06,491 --> 00:06:08,159 Debe de haber otros factores. 83 00:06:08,159 --> 00:06:09,118 Como sea. 84 00:06:10,411 --> 00:06:12,705 Intentémoslo con una chica y veamos. 85 00:06:12,705 --> 00:06:16,375 No podemos. Si fallamos, la chica morirá. 86 00:06:16,375 --> 00:06:19,504 Si no podemos conseguir una chica, ¿quiere que busquemos un muchacho? 87 00:06:19,504 --> 00:06:21,464 ¿Qué hombre estaría dispuesto a vestirse como...? 88 00:06:46,239 --> 00:06:48,199 Si yo fuera el Novio Fantasma 89 00:06:48,199 --> 00:06:50,034 y me llevara a una novia como ella... 90 00:06:50,034 --> 00:06:51,536 ¿Arrasarías con el pueblo? 91 00:06:51,536 --> 00:06:53,371 Mataría a esta mujer. 92 00:06:53,371 --> 00:06:55,706 Me alegra no serlo. 93 00:06:55,706 --> 00:06:57,458 Señor. 94 00:06:59,585 --> 00:07:01,170 Tú... 95 00:07:01,170 --> 00:07:03,548 Tú eres la chica que vimos ayer. 96 00:07:03,548 --> 00:07:05,716 No me malentiendas. 97 00:07:05,716 --> 00:07:07,677 No tengo este pasatiempo. 98 00:07:07,677 --> 00:07:10,221 Todo esto es para atraer al Novio Fantasma. 99 00:07:11,848 --> 00:07:14,016 Señor, lamento lo de ayer. 100 00:07:14,016 --> 00:07:15,017 Lo malinterpreté. 101 00:07:15,017 --> 00:07:17,812 El dueño de la casa de té dijo que estaba descansando aquí. 102 00:07:17,812 --> 00:07:20,314 Le traje comida como muestra de mi gratitud. 103 00:07:20,314 --> 00:07:22,150 No es nada. Te lo agradezco. 104 00:07:23,401 --> 00:07:27,447 Señor, sé cómo arreglar ropa y disfrazar a las personas. 105 00:07:27,447 --> 00:07:30,491 ¿Qué tal si lo ayudo a vestirse de novia? 106 00:07:30,491 --> 00:07:31,534 Bien... 107 00:07:42,962 --> 00:07:45,840 - ¿Cómo van las cosas? - Contratamos algunos transportistas. 108 00:07:45,840 --> 00:07:46,966 Son residentes locales. 109 00:07:46,966 --> 00:07:50,845 Conocen la ruta y pueden protegerse con kung-fu. 110 00:07:50,845 --> 00:07:52,889 Su Alteza debería cuidarse a sí mismo. 111 00:07:54,974 --> 00:07:57,143 Están aquí por la recompensa. 112 00:07:57,143 --> 00:07:58,436 Esa mocosa de Xiao Ying. 113 00:07:58,436 --> 00:08:00,980 Se rehusó a ayudarnos, pero ayuda a un extraño. 114 00:08:00,980 --> 00:08:02,982 ¿No tengo razón, Pengtou? 115 00:08:02,982 --> 00:08:06,152 Mientras dos perros pelean por un hueso, un tercero se queda con él. 116 00:08:06,152 --> 00:08:07,737 Veamos quién gana. 117 00:08:07,737 --> 00:08:08,696 ¡Vamos! 118 00:08:08,696 --> 00:08:09,572 - ¡Sigan! - ¡Muévanse! 119 00:08:17,496 --> 00:08:21,042 Señorita, ¿cómo se siente casarse finalmente? 120 00:08:21,042 --> 00:08:25,254 Me decepciona que falte algo importante en la procesión nupcial. 121 00:08:25,254 --> 00:08:27,006 Creo que está todo listo. ¿Qué falta? 122 00:08:29,383 --> 00:08:30,510 Dos damas de honor para la novia. 123 00:08:31,969 --> 00:08:35,890 Su familia es demasiado pobre para permitirse tener damas de honor. 124 00:08:35,890 --> 00:08:37,183 Muy bien. 125 00:08:37,183 --> 00:08:39,185 Por cierto, ¿dónde estamos? 126 00:08:39,185 --> 00:08:41,270 Hemos estado en el monte Yujun bastante tiempo. 127 00:08:47,109 --> 00:08:50,696 - Nueva novia. - ¿Qué sucede? 128 00:08:50,696 --> 00:08:54,200 - Nueva novia. - ¿Oyeron las risas? 129 00:08:54,200 --> 00:08:55,368 No oí nada. 130 00:08:55,368 --> 00:08:59,997 - La nueva novia en la silla roja. - Tampoco yo. 131 00:08:59,997 --> 00:09:01,874 ¿Era para mí? 132 00:09:01,874 --> 00:09:03,668 Llena de lágrimas... 133 00:09:03,668 --> 00:09:05,294 Algo anda mal. 134 00:09:05,294 --> 00:09:09,048 -...va por las montañas. - Sigan. Actúen como si nada pasara. 135 00:09:09,048 --> 00:09:11,717 Bajo su velo, 136 00:09:11,717 --> 00:09:13,844 - nunca sonríe. - Alguien está cantando. 137 00:09:13,844 --> 00:09:15,429 ¿Sobre qué? 138 00:09:15,429 --> 00:09:18,182 "Llena de lágrimas va por las montañas". 139 00:09:18,182 --> 00:09:20,101 "Bajo su velo, nunca sonríe". 140 00:09:20,101 --> 00:09:23,145 - Nueva novia. - ¿Qué significa? ¿No sonríe? 141 00:09:23,145 --> 00:09:25,064 - Quizá sea una trampa. - Nueva novia. 142 00:09:25,064 --> 00:09:27,108 Quizá suceda algo malo si llora. 143 00:09:27,108 --> 00:09:29,610 - La nueva novia. - No importa si lloro o río... 144 00:09:29,610 --> 00:09:31,571 - La silla de manos roja. -...¿cuál será la peor situación? 145 00:09:31,571 --> 00:09:33,447 - Sería secuestrado. - Nueva novia. 146 00:09:33,447 --> 00:09:34,574 Así es. 147 00:09:34,574 --> 00:09:36,867 - Llena de lágrimas... - Tengo algo que decirles. 148 00:09:36,867 --> 00:09:38,327 ¿Qué? 149 00:09:38,327 --> 00:09:40,579 -...va por las montañas. - He estado sonriendo 150 00:09:40,579 --> 00:09:42,081 desde que me senté en la silla de manos. 151 00:09:42,081 --> 00:09:43,332 Bajo su velo, 152 00:09:43,332 --> 00:09:47,336 nunca sonríe. 153 00:09:53,843 --> 00:09:56,637 - ¿Un lobo? ¡Son lobos! - ¿Por qué hay lobos aquí? 154 00:10:11,027 --> 00:10:14,447 Parece una formación mágica. Debemos encontrar su punto focal. 155 00:10:14,447 --> 00:10:15,406 Nan Feng, Fu Yao. 156 00:10:15,406 --> 00:10:16,490 ¿Pueden encargarse de ellos? 157 00:10:16,490 --> 00:10:18,576 Solo son un grupo de bestias. ¡No es nada! 158 00:10:27,918 --> 00:10:29,545 ¡Un fantasma! 159 00:10:29,545 --> 00:10:31,464 ¿Qué sucedió? 160 00:10:31,464 --> 00:10:32,465 ¡No salga! 161 00:10:37,470 --> 00:10:38,888 ¡Son Esclavos de Base! 162 00:10:38,888 --> 00:10:40,973 ¡Odio estas malditas cosas! ¡Siguen viniendo! 163 00:10:42,433 --> 00:10:44,393 Si nos agotan, ¡estaremos acabados! 164 00:10:48,981 --> 00:10:50,483 ¿Ling Wen le dijo sobre esto? 165 00:10:53,736 --> 00:10:54,862 Para nada. 166 00:10:56,656 --> 00:10:57,823 ¿Cuántos hay? 167 00:11:01,702 --> 00:11:04,246 Alrededor de cien o más. 168 00:11:04,246 --> 00:11:06,082 Diez de ellos ya son muchos. 169 00:11:06,082 --> 00:11:07,583 Más de cien... 170 00:11:07,583 --> 00:11:09,335 ¡Pronto serán un dolor de cabeza! 171 00:11:13,631 --> 00:11:14,590 ¡Masacre! 172 00:11:30,523 --> 00:11:33,401 Creí que no tenía poderes. 173 00:11:33,401 --> 00:11:35,069 Hay excepciones. 174 00:11:36,695 --> 00:11:38,656 - Deberían ir primero. - ¿Qué? 175 00:11:38,656 --> 00:11:41,033 Si rodean la silla, seguirán viniendo. 176 00:11:41,033 --> 00:11:43,661 No pueden matarlos a todos. Solo retírense. 177 00:11:43,661 --> 00:11:45,663 - ¿Qué hay de usted? - Me quedaré para conocer 178 00:11:45,663 --> 00:11:47,206 al Novio Fantasma. 179 00:11:47,206 --> 00:11:48,624 Dejemos de perder el tiempo. 180 00:11:48,624 --> 00:11:49,917 ¡Matémoslos 181 00:11:49,917 --> 00:11:51,043 y regresemos más tarde! 182 00:11:53,462 --> 00:11:55,047 Por aquí. ¡Vamos! 183 00:12:58,986 --> 00:13:00,446 ¿Quién es? 184 00:13:16,670 --> 00:13:19,215 Hubo un antiguo reino llamado Xianle en las Llanuras Centrales. 185 00:13:19,215 --> 00:13:21,175 Su príncipe heredero se llamaba Xie Lian. 186 00:13:22,801 --> 00:13:25,721 El príncipe valoraba a su pueblo y era muy culto. 187 00:13:25,721 --> 00:13:27,264 Su belleza 188 00:13:27,264 --> 00:13:28,724 es bien conocida por su pueblo. 189 00:13:30,809 --> 00:13:33,229 Su personalidad se grabó en la memoria del pueblo... 190 00:13:46,408 --> 00:13:48,744 ...cuando salvó a un niño que caía en la calle Shenwu. 191 00:14:01,549 --> 00:14:04,176 Su ingenio deslumbrante libró al pueblo 192 00:14:04,176 --> 00:14:05,719 de un fantasma en el puente Yinian. 193 00:14:50,055 --> 00:14:51,640 El Emperador Divino 194 00:14:51,640 --> 00:14:53,475 vio un gran potencial en el príncipe heredero. 195 00:14:54,476 --> 00:14:56,478 Ascendió al Cielo 196 00:14:56,478 --> 00:14:57,688 a una edad muy temprana. 197 00:15:27,509 --> 00:15:29,303 Sin embargo, no mucho después, 198 00:15:29,303 --> 00:15:31,221 ocurrió una desgracia en el reino Xianle. 199 00:15:31,221 --> 00:15:33,974 El príncipe heredero regresó al Reino Mortal para salvar a su reino, 200 00:15:33,974 --> 00:15:35,809 - pero fue en vano. - Terminó en deserción. 201 00:15:35,809 --> 00:15:38,729 Creo que Feng Xin y Mu Qing hicieron un buen trabajo. 202 00:15:38,729 --> 00:15:41,690 - Las buenas relaciones son inútiles. - Es el hazmerreír de los tres reinos. 203 00:15:41,690 --> 00:15:45,152 Xie Lian fue degradado nuevamente tras haber ascendido 30 minutos. 204 00:16:30,197 --> 00:16:32,449 Si no encuentras una razón para vivir, 205 00:16:32,449 --> 00:16:33,742 entonces, haz que yo sea tu razón. 206 00:16:57,057 --> 00:16:59,601 AMABLES BENEFACTORES, EL SANTUARIO ESTÁ DETERIORADO. 207 00:16:59,601 --> 00:17:02,730 POR FAVOR, DONEN DINERO PARA LAS REPARACIONES Y GANEN MÉRITOS. 208 00:18:27,731 --> 00:18:31,110 Subtítulos: Mariel Mendoza