1 00:00:17,976 --> 00:00:21,271 BASADO EN HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING, UNA NOVELA DE MO XIANG TONG XIU, 2 00:00:21,271 --> 00:00:23,565 PUBLICADA EN JINJIANG LITERATURE CITY. 3 00:02:08,211 --> 00:02:11,089 EPISODIO 2 4 00:02:22,517 --> 00:02:25,353 Es extraño. El general Ming Guang está a cargo del norte, 5 00:02:25,353 --> 00:02:27,105 pero aquí solo hay un templo Nan Yang. 6 00:02:30,942 --> 00:02:32,861 El general Nan Yang controla el sureste, 7 00:02:32,861 --> 00:02:34,779 pero tiene muchos creyentes en el norte. 8 00:02:36,531 --> 00:02:39,450 Así es. Es amado por muchos. 9 00:02:39,450 --> 00:02:41,536 Quiero preguntar, pero no sé... 10 00:02:41,536 --> 00:02:43,413 Si no está seguro, no pregunte. 11 00:02:45,373 --> 00:02:48,209 En realidad, iba a decir que no sé a quién debo preguntar. 12 00:02:48,209 --> 00:02:51,421 ¿Es sobre la historia tras el nombre de los templos Nan Yang? 13 00:02:51,421 --> 00:02:54,215 - ¿La historia tras del nombre? - ¡Calla! 14 00:02:54,215 --> 00:02:55,508 Hace mucho tiempo, 15 00:02:55,508 --> 00:02:57,844 al general Nan Yang lo llamaban general Nano. 16 00:02:58,928 --> 00:03:01,097 Pero un rey descuidado escribió mal "Nano" , 17 00:03:01,097 --> 00:03:04,183 reemplazando la "n" por la "b" . 18 00:03:04,183 --> 00:03:06,436 Así, cada templo "Nano" cambió a templo "Nabo" . 19 00:03:08,187 --> 00:03:09,856 Las noticias vuelan. 20 00:03:11,900 --> 00:03:14,360 - ¡El error ha sido corregido! - ¿Qué sentido tiene? 21 00:03:14,360 --> 00:03:18,740 ¿No siguen recibiendo los templos Nan Yang sobre todo a mujeres? 22 00:03:18,740 --> 00:03:21,784 Muchas de ellas se sonrojan mientras piden deseos. 23 00:03:21,784 --> 00:03:22,952 ¡No seas gilipollas! 24 00:03:22,952 --> 00:03:24,621 ¡Barre el suelo si te aburres! 25 00:03:26,372 --> 00:03:27,457 ¿Qué has dicho? 26 00:03:28,583 --> 00:03:31,586 ¿Tu general no servía té, barría y le hacía la cama 27 00:03:31,586 --> 00:03:32,962 a Su Alteza? 28 00:03:32,962 --> 00:03:34,505 Si no te conociera mejor, 29 00:03:34,505 --> 00:03:37,967 pensaría que estás defendiendo a su Alteza. 30 00:03:37,967 --> 00:03:40,011 Tu general es realmente ingrato. 31 00:03:40,011 --> 00:03:42,347 Su Alteza lo trajo al Reino y lo nombró general. 32 00:03:42,347 --> 00:03:45,183 Cuando su Alteza fue desterrado, su general lo abandonó 33 00:03:45,183 --> 00:03:47,018 y prohibió al resto que lo mencionara. 34 00:03:47,018 --> 00:03:49,354 Tu general hizo lo mismo. 35 00:03:49,354 --> 00:03:51,439 Como guardaespaldas, juró lealtad. 36 00:03:51,439 --> 00:03:53,775 Al final, faltó a su palabra y abandonó a su señor. 37 00:03:55,360 --> 00:03:56,194 Ambos... 38 00:04:09,666 --> 00:04:10,750 ¡No se lo coma! 39 00:04:12,085 --> 00:04:13,253 ¡Está sucio! 40 00:04:14,420 --> 00:04:15,296 ¡Deteneos! 41 00:04:18,091 --> 00:04:21,302 En primer lugar, yo soy la persona de la que hablabais. 42 00:04:22,345 --> 00:04:25,056 He mantenido el silencio. No me metáis en vuestras peleas. 43 00:04:26,349 --> 00:04:28,893 Segundo, ya que estáis aquí para ayudarme, 44 00:04:28,893 --> 00:04:30,353 ¿quién debería estar al mando? 45 00:04:31,604 --> 00:04:33,439 - Usted. - Usted. 46 00:04:33,439 --> 00:04:35,066 Muy bien. 47 00:04:35,066 --> 00:04:36,776 Vayamos al grano. 48 00:04:36,776 --> 00:04:39,195 ¿Alguien me presta poder para contactar con Ling Wen? 49 00:04:40,196 --> 00:04:42,323 ¿Qué pasa con su poder? 50 00:04:42,323 --> 00:04:43,366 El mío no basta. 51 00:04:52,917 --> 00:04:54,627 ¿Alteza? 52 00:04:54,627 --> 00:04:56,838 ¿Va todo bien en el norte? 53 00:04:56,838 --> 00:04:59,549 ¿Los dos dioses adjuntos son de ayuda? 54 00:04:59,549 --> 00:05:00,633 Sí. 55 00:05:00,633 --> 00:05:03,303 Ambos tienen potencial y estilos únicos. 56 00:05:03,303 --> 00:05:04,554 Eso es genial. 57 00:05:04,554 --> 00:05:07,807 El norte está al mando del general Pei. Tiene muchos creyentes. 58 00:05:07,807 --> 00:05:11,227 Acomodaos en el templo Ming Guang si es necesario. 59 00:05:11,227 --> 00:05:13,062 No hay templo Ming Guang. 60 00:05:13,062 --> 00:05:15,106 Nos hemos instalado en el templo Nan Yang. 61 00:05:15,106 --> 00:05:17,608 ¿No hay? Qué extraño.... 62 00:05:17,608 --> 00:05:21,404 En cuanto al novio fantasma, ¿hay información al respecto? 63 00:05:21,404 --> 00:05:22,822 Sí. 64 00:05:22,822 --> 00:05:25,199 Me informaron del rango del fantasma. 65 00:05:25,199 --> 00:05:27,660 De los rangos feroz, severo, ira y devastación, 66 00:05:27,660 --> 00:05:29,954 es una ira, el segundo rango más alto. 67 00:05:29,954 --> 00:05:31,956 A un rango de devastación. 68 00:05:31,956 --> 00:05:33,374 Si no hacemos nada, 69 00:05:33,374 --> 00:05:36,044 infligirá graves daños y muchas bajas. 70 00:05:38,254 --> 00:05:40,631 Por favor, acabe con él lo antes posible. 71 00:05:43,843 --> 00:05:45,762 Se tarda mucho en averiguar su rango. 72 00:05:45,762 --> 00:05:48,097 Ling Wen es ineficiente. 73 00:05:48,097 --> 00:05:49,766 El novio fantasma es una ira. 74 00:05:49,766 --> 00:05:51,559 No lo subestimes. 75 00:05:51,559 --> 00:05:53,603 Hay que derrotarlo rápidamente. 76 00:05:53,603 --> 00:05:54,771 ¿Tenéis alguna idea? 77 00:05:55,938 --> 00:05:58,232 Si al novio fantasma le interesan las novias, 78 00:05:58,232 --> 00:06:00,276 hay que usar novias como cebo. 79 00:06:00,276 --> 00:06:02,653 Los maniquíes y el engaño no funcionan con un ira. 80 00:06:02,653 --> 00:06:04,238 Necesitamos un ser humano real. 81 00:06:04,238 --> 00:06:06,491 No todas las novias desaparecieron. 82 00:06:06,491 --> 00:06:08,159 Debe haber otros factores. 83 00:06:08,159 --> 00:06:09,118 Lo que sea. 84 00:06:10,411 --> 00:06:12,705 Probemos con una chica y veamos. 85 00:06:12,705 --> 00:06:16,667 No podemos. Si fallamos, la chica moriría. 86 00:06:16,667 --> 00:06:19,504 Si no conseguimos una chica, ¿buscamos un chico en su lugar? 87 00:06:19,504 --> 00:06:21,464 ¿Quién estaría dispuesto a vestirse de...? 88 00:06:46,239 --> 00:06:48,199 Si fuera el novio fantasma 89 00:06:48,199 --> 00:06:50,034 y tomara una novia como ella... 90 00:06:50,034 --> 00:06:51,536 ¿Acabarías con el pueblo? 91 00:06:51,536 --> 00:06:53,371 Mataría a esta mujer. 92 00:06:53,371 --> 00:06:55,706 Me alegro mucho de no serlo. 93 00:06:55,706 --> 00:06:57,458 Señor. 94 00:06:59,585 --> 00:07:01,170 Tú eres... 95 00:07:01,170 --> 00:07:03,548 Eres la chica que vimos ayer. 96 00:07:03,548 --> 00:07:05,716 No me malinterpretes. 97 00:07:05,716 --> 00:07:07,677 Esto no es una afición. 98 00:07:07,677 --> 00:07:10,221 Todo esto es para atraer al novio fantasma. 99 00:07:11,848 --> 00:07:14,016 Señor, siento lo de ayer. 100 00:07:14,016 --> 00:07:15,143 Lo entendí mal. 101 00:07:15,143 --> 00:07:17,562 El dueño de la casa de té dijo que descansaban aquí. 102 00:07:17,562 --> 00:07:20,314 He traído algo de comida como muestra de mi gratitud. 103 00:07:20,314 --> 00:07:22,150 No es nada. Gracias. 104 00:07:23,401 --> 00:07:27,447 Señor, sé cómo ajustar la ropa y vestir a la gente. 105 00:07:27,447 --> 00:07:30,241 ¿Qué tal si te ayudo a vestirse de novia? 106 00:07:30,241 --> 00:07:31,159 Bueno... 107 00:07:42,962 --> 00:07:45,715 - ¿Cómo van las cosas? - Contratamos a algunos porteadores. 108 00:07:45,715 --> 00:07:46,966 Son residentes locales. 109 00:07:46,966 --> 00:07:50,845 Conocen la ruta y pueden protegerse con kung-fu. 110 00:07:50,845 --> 00:07:52,889 Alteza, debería cuidarse. 111 00:07:54,974 --> 00:07:57,143 Están aquí por la recompensa. 112 00:07:57,143 --> 00:07:58,436 La mocosa Xiao Ying. 113 00:07:58,436 --> 00:08:01,105 Se negó a ayudarnos, pero en cambio ayudó a un extraño. 114 00:08:01,105 --> 00:08:02,064 ¿No es así, Pengtou? 115 00:08:03,357 --> 00:08:05,902 Dos perros pelean por un hueso, el tercero se lo lleva. 116 00:08:05,902 --> 00:08:07,737 Veamos quién gana. 117 00:08:07,737 --> 00:08:08,696 ¡Vamos! 118 00:08:08,696 --> 00:08:09,572 - ¡Vamos! - ¡Moveos! 119 00:08:17,496 --> 00:08:21,042 Señorita, ¿cómo se siente al casarse por fin? 120 00:08:21,042 --> 00:08:25,254 Estoy decepcionada porque algo importante falta en la procesión nupcial. 121 00:08:25,254 --> 00:08:27,006 Creo que está todo listo. ¿Qué falta? 122 00:08:29,383 --> 00:08:30,510 Doncellas para la novia. 123 00:08:31,969 --> 00:08:34,555 La familia es demasiado pobre para permitírselo. 124 00:08:35,890 --> 00:08:37,183 Muy bien. 125 00:08:37,183 --> 00:08:39,310 Por cierto, ¿dónde estamos? 126 00:08:39,310 --> 00:08:41,020 Llevamos tiempo en el monte Yujun. 127 00:08:47,109 --> 00:08:50,696 - Nueva novia. - ¿Qué pasa? 128 00:08:50,696 --> 00:08:54,200 - Nueva novia. - ¿Habéis oído las risas? 129 00:08:54,200 --> 00:08:55,368 No he oído nada. 130 00:08:55,368 --> 00:08:59,997 - La nueva novia en el palanquín rojo. - Yo tampoco. 131 00:08:59,997 --> 00:09:01,874 ¿Así que iba por mí? 132 00:09:01,874 --> 00:09:03,668 Llena de lágrimas, 133 00:09:03,668 --> 00:09:05,795 Aquí pasa algo. 134 00:09:05,795 --> 00:09:07,964 - por las colinas. - Seguid como si nada. 135 00:09:09,048 --> 00:09:11,717 Bajo el velo 136 00:09:11,717 --> 00:09:13,844 - nunca sonrías. - Alguien está cantando. 137 00:09:13,844 --> 00:09:15,429 ¿De qué se trata? 138 00:09:15,429 --> 00:09:18,182 "Llena de lágrimas, por las colinas. 139 00:09:18,182 --> 00:09:20,101 Bajo el velo, nunca sonrías". 140 00:09:20,101 --> 00:09:23,145 - Nueva novia - ¿Qué significa? ¿Que no sonrías? 141 00:09:23,145 --> 00:09:24,939 - Será una trampa. - Nueva novia 142 00:09:24,939 --> 00:09:27,108 Quizá ocurra algo malo si lloras. 143 00:09:27,108 --> 00:09:29,527 - La nueva novia... - No importa que llore o ría, 144 00:09:29,527 --> 00:09:31,571 -...en el palanquín rojo. - ¿Qué sería peor? 145 00:09:31,571 --> 00:09:33,447 - Que lo secuestren. - Nueva novia 146 00:09:33,447 --> 00:09:34,574 Exacto. 147 00:09:34,574 --> 00:09:36,867 - Llena de lágrimas, - Tengo algo que deciros. 148 00:09:36,867 --> 00:09:38,327 ¿Qué? 149 00:09:38,327 --> 00:09:40,579 - por las colinas. - He estado sonriendo 150 00:09:40,579 --> 00:09:42,081 desde que me subí al palanquín. 151 00:09:42,081 --> 00:09:43,332 Bajo el velo 152 00:09:43,332 --> 00:09:47,336 nunca sonrías. 153 00:09:53,843 --> 00:09:56,637 - ¿Lobos? ¡Son lobos! - ¿Cómo puede haber lobos aquí? 154 00:10:11,152 --> 00:10:14,447 Parece una formación mágica. Encontremos su centro. 155 00:10:14,447 --> 00:10:15,406 Nan Feng, Fu Yao. 156 00:10:15,406 --> 00:10:16,490 ¿Podéis con ellos? 157 00:10:16,490 --> 00:10:18,576 Es solo un grupo de bestias. ¡No son nada! 158 00:10:27,918 --> 00:10:29,545 ¡Un fantasma! 159 00:10:29,545 --> 00:10:31,464 ¿Qué ha pasado? 160 00:10:31,464 --> 00:10:32,465 ¡No salga! 161 00:10:37,470 --> 00:10:38,888 ¡Son esclavos de la base! 162 00:10:38,888 --> 00:10:42,433 ¡Odio estas malditas cosas! ¡Siguen viniendo! 163 00:10:42,433 --> 00:10:44,393 ¡Si nos agotan, estaremos acabados! 164 00:10:48,981 --> 00:10:50,483 ¿Ling Wen le habló de esto? 165 00:10:53,736 --> 00:10:54,862 No, en absoluto. 166 00:10:56,656 --> 00:10:57,823 ¿Cuántos hay? 167 00:11:01,702 --> 00:11:04,246 Unos cien, incluso más. 168 00:11:04,246 --> 00:11:06,082 Diez de ellos ya son bastantes. 169 00:11:06,082 --> 00:11:07,583 Más de cien... 170 00:11:07,583 --> 00:11:09,335 ¡Serán un auténtico problema! 171 00:11:13,631 --> 00:11:14,590 ¡Matanza! 172 00:11:30,523 --> 00:11:33,401 Pensé que sus poderes habían desaparecido. 173 00:11:33,401 --> 00:11:35,069 Hay excepciones. 174 00:11:36,695 --> 00:11:38,656 - Deberíais iros primero. - ¿Qué? 175 00:11:38,656 --> 00:11:41,033 Si rodeáis el palanquín, seguirán viniendo. 176 00:11:41,033 --> 00:11:43,661 No podéis matarlos a todos. Retiraos ahora. 177 00:11:43,661 --> 00:11:45,413 - ¿Y usted? - Me quedaré para conocer 178 00:11:45,413 --> 00:11:47,206 al novio fantasma. 179 00:11:47,206 --> 00:11:48,624 Deja de perder el tiempo. 180 00:11:48,624 --> 00:11:49,917 Vamos a matarlos 181 00:11:49,917 --> 00:11:51,043 y volvamos más tarde. 182 00:11:53,462 --> 00:11:55,047 Por aquí. ¡Vamos! 183 00:12:58,986 --> 00:13:00,446 ¿Quién es? 184 00:13:16,420 --> 00:13:19,215 En las Llanuras Centrales estuvo el reino de Xianle. 185 00:13:19,215 --> 00:13:20,925 Su príncipe se llamaba Xie Lian. 186 00:13:22,259 --> 00:13:25,721 El príncipe apreciaba a su pueblo y era muy culto. 187 00:13:25,721 --> 00:13:27,389 Su belleza 188 00:13:27,389 --> 00:13:28,724 era conocida por su pueblo. 189 00:13:31,310 --> 00:13:33,229 Su figura se grabó en la memoria... 190 00:13:46,408 --> 00:13:48,744 al salvar a un niño que cayó en la calle. 191 00:14:01,549 --> 00:14:04,176 Su deslumbrante ingenio libró al pueblo 192 00:14:04,176 --> 00:14:05,719 del fantasma del puente Yinian. 193 00:14:50,055 --> 00:14:51,640 El emperador celestial 194 00:14:51,640 --> 00:14:53,475 Vio potencial en el príncipe heredero. 195 00:14:54,476 --> 00:14:56,478 Ascendió al cielo 196 00:14:56,478 --> 00:14:57,563 a una edad temprana. 197 00:15:27,509 --> 00:15:29,303 Sin embargo, no mucho después de eso, 198 00:15:29,303 --> 00:15:31,221 la calamidad mermó su reino. 199 00:15:31,221 --> 00:15:33,974 El príncipe fue al el Reino Mortal para salvarlo, 200 00:15:33,974 --> 00:15:36,143 - pero en vano. - Desertó. 201 00:15:36,143 --> 00:15:38,228 Creo que Feng Xin y Mu Qing lo hicieron bien. 202 00:15:38,228 --> 00:15:41,690 - Las buenas relaciones no sirven. - El chiste de los tres reinos. 203 00:15:41,690 --> 00:15:45,027 Xie Lian fue degradado de nuevo, media hora tras la ascensión. 204 00:16:30,197 --> 00:16:32,449 Si no encuentras razón para vivir, 205 00:16:32,449 --> 00:16:33,742 haz que esa razón sea yo. 206 00:16:57,057 --> 00:16:59,601 AMABLES BENEFACTORES, EL SANTUARIO ESTÁ DETERIORADO 207 00:16:59,601 --> 00:17:02,730 POR FAVOR, DONEN DINERO PARA LAS REPARACIONES Y GANEN MÉRITOS. 208 00:18:27,731 --> 00:18:31,110 Subtítulos: Oscar López de Ahumada