1
00:00:17,976 --> 00:00:21,271
BASADO EN HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING,
UNA NOVELA DE MO XIANG TONG XIU,
2
00:00:21,271 --> 00:00:23,565
PUBLICADA EN JINJIANG LITERATURE CITY.
3
00:02:08,211 --> 00:02:11,089
EPISODIO 2
4
00:02:22,517 --> 00:02:25,353
Es extraño. El general Ming Guang
está a cargo del norte,
5
00:02:25,353 --> 00:02:27,105
pero aquí solo hay un templo Nan Yang.
6
00:02:30,942 --> 00:02:32,861
El general Nan Yang controla el sureste,
7
00:02:32,861 --> 00:02:34,779
pero tiene muchos creyentes en el norte.
8
00:02:36,531 --> 00:02:39,450
Así es. Es amado por muchos.
9
00:02:39,450 --> 00:02:41,536
Quiero preguntar, pero no sé...
10
00:02:41,536 --> 00:02:43,413
Si no está seguro, no pregunte.
11
00:02:45,373 --> 00:02:48,209
En realidad, iba a decir que no sé
a quién debo preguntar.
12
00:02:48,209 --> 00:02:51,421
¿Es sobre la historia tras el nombre
de los templos Nan Yang?
13
00:02:51,421 --> 00:02:54,215
- ¿La historia tras del nombre?
- ¡Calla!
14
00:02:54,215 --> 00:02:55,508
Hace mucho tiempo,
15
00:02:55,508 --> 00:02:57,844
al general Nan Yang
lo llamaban general Nano.
16
00:02:58,928 --> 00:03:01,097
Pero un rey descuidado
escribió mal "Nano" ,
17
00:03:01,097 --> 00:03:04,183
reemplazando la "n" por la "b" .
18
00:03:04,183 --> 00:03:06,436
Así, cada templo "Nano" cambió
a templo "Nabo" .
19
00:03:08,187 --> 00:03:09,856
Las noticias vuelan.
20
00:03:11,900 --> 00:03:14,360
- ¡El error ha sido corregido!
- ¿Qué sentido tiene?
21
00:03:14,360 --> 00:03:18,740
¿No siguen recibiendo los templos Nan Yang
sobre todo a mujeres?
22
00:03:18,740 --> 00:03:21,784
Muchas de ellas se sonrojan
mientras piden deseos.
23
00:03:21,784 --> 00:03:22,952
¡No seas gilipollas!
24
00:03:22,952 --> 00:03:24,621
¡Barre el suelo si te aburres!
25
00:03:26,372 --> 00:03:27,457
¿Qué has dicho?
26
00:03:28,583 --> 00:03:31,586
¿Tu general no servía té, barría
y le hacía la cama
27
00:03:31,586 --> 00:03:32,962
a Su Alteza?
28
00:03:32,962 --> 00:03:34,505
Si no te conociera mejor,
29
00:03:34,505 --> 00:03:37,967
pensaría que estás defendiendo
a su Alteza.
30
00:03:37,967 --> 00:03:40,011
Tu general es realmente ingrato.
31
00:03:40,011 --> 00:03:42,347
Su Alteza lo trajo al Reino
y lo nombró general.
32
00:03:42,347 --> 00:03:45,183
Cuando su Alteza fue desterrado,
su general lo abandonó
33
00:03:45,183 --> 00:03:47,018
y prohibió al resto que lo mencionara.
34
00:03:47,018 --> 00:03:49,354
Tu general hizo lo mismo.
35
00:03:49,354 --> 00:03:51,439
Como guardaespaldas, juró lealtad.
36
00:03:51,439 --> 00:03:53,775
Al final, faltó a su palabra
y abandonó a su señor.
37
00:03:55,360 --> 00:03:56,194
Ambos...
38
00:04:09,666 --> 00:04:10,750
¡No se lo coma!
39
00:04:12,085 --> 00:04:13,253
¡Está sucio!
40
00:04:14,420 --> 00:04:15,296
¡Deteneos!
41
00:04:18,091 --> 00:04:21,302
En primer lugar, yo soy la persona
de la que hablabais.
42
00:04:22,345 --> 00:04:25,056
He mantenido el silencio.
No me metáis en vuestras peleas.
43
00:04:26,349 --> 00:04:28,893
Segundo, ya que estáis aquí para ayudarme,
44
00:04:28,893 --> 00:04:30,353
¿quién debería estar al mando?
45
00:04:31,604 --> 00:04:33,439
- Usted.
- Usted.
46
00:04:33,439 --> 00:04:35,066
Muy bien.
47
00:04:35,066 --> 00:04:36,776
Vayamos al grano.
48
00:04:36,776 --> 00:04:39,195
¿Alguien me presta poder
para contactar con Ling Wen?
49
00:04:40,196 --> 00:04:42,323
¿Qué pasa con su poder?
50
00:04:42,323 --> 00:04:43,366
El mío no basta.
51
00:04:52,917 --> 00:04:54,627
¿Alteza?
52
00:04:54,627 --> 00:04:56,838
¿Va todo bien en el norte?
53
00:04:56,838 --> 00:04:59,549
¿Los dos dioses adjuntos son de ayuda?
54
00:04:59,549 --> 00:05:00,633
Sí.
55
00:05:00,633 --> 00:05:03,303
Ambos tienen potencial y estilos únicos.
56
00:05:03,303 --> 00:05:04,554
Eso es genial.
57
00:05:04,554 --> 00:05:07,807
El norte está al mando del general Pei.
Tiene muchos creyentes.
58
00:05:07,807 --> 00:05:11,227
Acomodaos en el templo Ming Guang
si es necesario.
59
00:05:11,227 --> 00:05:13,062
No hay templo Ming Guang.
60
00:05:13,062 --> 00:05:15,106
Nos hemos instalado en el templo Nan Yang.
61
00:05:15,106 --> 00:05:17,608
¿No hay? Qué extraño....
62
00:05:17,608 --> 00:05:21,404
En cuanto al novio fantasma,
¿hay información al respecto?
63
00:05:21,404 --> 00:05:22,822
Sí.
64
00:05:22,822 --> 00:05:25,199
Me informaron del rango del fantasma.
65
00:05:25,199 --> 00:05:27,660
De los rangos feroz, severo,
ira y devastación,
66
00:05:27,660 --> 00:05:29,954
es una ira, el segundo rango más alto.
67
00:05:29,954 --> 00:05:31,956
A un rango de devastación.
68
00:05:31,956 --> 00:05:33,374
Si no hacemos nada,
69
00:05:33,374 --> 00:05:36,044
infligirá graves daños y muchas bajas.
70
00:05:38,254 --> 00:05:40,631
Por favor, acabe con él lo antes posible.
71
00:05:43,843 --> 00:05:45,762
Se tarda mucho en averiguar su rango.
72
00:05:45,762 --> 00:05:48,097
Ling Wen es ineficiente.
73
00:05:48,097 --> 00:05:49,766
El novio fantasma es una ira.
74
00:05:49,766 --> 00:05:51,559
No lo subestimes.
75
00:05:51,559 --> 00:05:53,603
Hay que derrotarlo rápidamente.
76
00:05:53,603 --> 00:05:54,771
¿Tenéis alguna idea?
77
00:05:55,938 --> 00:05:58,232
Si al novio fantasma
le interesan las novias,
78
00:05:58,232 --> 00:06:00,276
hay que usar novias como cebo.
79
00:06:00,276 --> 00:06:02,653
Los maniquíes y el engaño
no funcionan con un ira.
80
00:06:02,653 --> 00:06:04,238
Necesitamos un ser humano real.
81
00:06:04,238 --> 00:06:06,491
No todas las novias desaparecieron.
82
00:06:06,491 --> 00:06:08,159
Debe haber otros factores.
83
00:06:08,159 --> 00:06:09,118
Lo que sea.
84
00:06:10,411 --> 00:06:12,705
Probemos con una chica y veamos.
85
00:06:12,705 --> 00:06:16,667
No podemos. Si fallamos, la chica moriría.
86
00:06:16,667 --> 00:06:19,504
Si no conseguimos una chica,
¿buscamos un chico en su lugar?
87
00:06:19,504 --> 00:06:21,464
¿Quién estaría dispuesto a vestirse de...?
88
00:06:46,239 --> 00:06:48,199
Si fuera el novio fantasma
89
00:06:48,199 --> 00:06:50,034
y tomara una novia como ella...
90
00:06:50,034 --> 00:06:51,536
¿Acabarías con el pueblo?
91
00:06:51,536 --> 00:06:53,371
Mataría a esta mujer.
92
00:06:53,371 --> 00:06:55,706
Me alegro mucho de no serlo.
93
00:06:55,706 --> 00:06:57,458
Señor.
94
00:06:59,585 --> 00:07:01,170
Tú eres...
95
00:07:01,170 --> 00:07:03,548
Eres la chica que vimos ayer.
96
00:07:03,548 --> 00:07:05,716
No me malinterpretes.
97
00:07:05,716 --> 00:07:07,677
Esto no es una afición.
98
00:07:07,677 --> 00:07:10,221
Todo esto es para atraer
al novio fantasma.
99
00:07:11,848 --> 00:07:14,016
Señor, siento lo de ayer.
100
00:07:14,016 --> 00:07:15,143
Lo entendí mal.
101
00:07:15,143 --> 00:07:17,562
El dueño de la casa de té dijo
que descansaban aquí.
102
00:07:17,562 --> 00:07:20,314
He traído algo de comida
como muestra de mi gratitud.
103
00:07:20,314 --> 00:07:22,150
No es nada. Gracias.
104
00:07:23,401 --> 00:07:27,447
Señor, sé cómo ajustar la ropa
y vestir a la gente.
105
00:07:27,447 --> 00:07:30,241
¿Qué tal si te ayudo a vestirse de novia?
106
00:07:30,241 --> 00:07:31,159
Bueno...
107
00:07:42,962 --> 00:07:45,715
- ¿Cómo van las cosas?
- Contratamos a algunos porteadores.
108
00:07:45,715 --> 00:07:46,966
Son residentes locales.
109
00:07:46,966 --> 00:07:50,845
Conocen la ruta
y pueden protegerse con kung-fu.
110
00:07:50,845 --> 00:07:52,889
Alteza, debería cuidarse.
111
00:07:54,974 --> 00:07:57,143
Están aquí por la recompensa.
112
00:07:57,143 --> 00:07:58,436
La mocosa Xiao Ying.
113
00:07:58,436 --> 00:08:01,105
Se negó a ayudarnos,
pero en cambio ayudó a un extraño.
114
00:08:01,105 --> 00:08:02,064
¿No es así, Pengtou?
115
00:08:03,357 --> 00:08:05,902
Dos perros pelean por un hueso,
el tercero se lo lleva.
116
00:08:05,902 --> 00:08:07,737
Veamos quién gana.
117
00:08:07,737 --> 00:08:08,696
¡Vamos!
118
00:08:08,696 --> 00:08:09,572
- ¡Vamos!
- ¡Moveos!
119
00:08:17,496 --> 00:08:21,042
Señorita, ¿cómo se siente
al casarse por fin?
120
00:08:21,042 --> 00:08:25,254
Estoy decepcionada porque algo importante
falta en la procesión nupcial.
121
00:08:25,254 --> 00:08:27,006
Creo que está todo listo. ¿Qué falta?
122
00:08:29,383 --> 00:08:30,510
Doncellas para la novia.
123
00:08:31,969 --> 00:08:34,555
La familia es demasiado pobre
para permitírselo.
124
00:08:35,890 --> 00:08:37,183
Muy bien.
125
00:08:37,183 --> 00:08:39,310
Por cierto, ¿dónde estamos?
126
00:08:39,310 --> 00:08:41,020
Llevamos tiempo en el monte Yujun.
127
00:08:47,109 --> 00:08:50,696
- Nueva novia.
- ¿Qué pasa?
128
00:08:50,696 --> 00:08:54,200
- Nueva novia.
- ¿Habéis oído las risas?
129
00:08:54,200 --> 00:08:55,368
No he oído nada.
130
00:08:55,368 --> 00:08:59,997
- La nueva novia en el palanquín rojo.
- Yo tampoco.
131
00:08:59,997 --> 00:09:01,874
¿Así que iba por mí?
132
00:09:01,874 --> 00:09:03,668
Llena de lágrimas,
133
00:09:03,668 --> 00:09:05,795
Aquí pasa algo.
134
00:09:05,795 --> 00:09:07,964
- por las colinas.
- Seguid como si nada.
135
00:09:09,048 --> 00:09:11,717
Bajo el velo
136
00:09:11,717 --> 00:09:13,844
- nunca sonrías.
- Alguien está cantando.
137
00:09:13,844 --> 00:09:15,429
¿De qué se trata?
138
00:09:15,429 --> 00:09:18,182
"Llena de lágrimas, por las colinas.
139
00:09:18,182 --> 00:09:20,101
Bajo el velo, nunca sonrías".
140
00:09:20,101 --> 00:09:23,145
- Nueva novia
- ¿Qué significa? ¿Que no sonrías?
141
00:09:23,145 --> 00:09:24,939
- Será una trampa.
- Nueva novia
142
00:09:24,939 --> 00:09:27,108
Quizá ocurra algo malo si lloras.
143
00:09:27,108 --> 00:09:29,527
- La nueva novia...
- No importa que llore o ría,
144
00:09:29,527 --> 00:09:31,571
-...en el palanquín rojo.
- ¿Qué sería peor?
145
00:09:31,571 --> 00:09:33,447
- Que lo secuestren.
- Nueva novia
146
00:09:33,447 --> 00:09:34,574
Exacto.
147
00:09:34,574 --> 00:09:36,867
- Llena de lágrimas,
- Tengo algo que deciros.
148
00:09:36,867 --> 00:09:38,327
¿Qué?
149
00:09:38,327 --> 00:09:40,579
- por las colinas.
- He estado sonriendo
150
00:09:40,579 --> 00:09:42,081
desde que me subí al palanquín.
151
00:09:42,081 --> 00:09:43,332
Bajo el velo
152
00:09:43,332 --> 00:09:47,336
nunca sonrías.
153
00:09:53,843 --> 00:09:56,637
- ¿Lobos? ¡Son lobos!
- ¿Cómo puede haber lobos aquí?
154
00:10:11,152 --> 00:10:14,447
Parece una formación mágica.
Encontremos su centro.
155
00:10:14,447 --> 00:10:15,406
Nan Feng, Fu Yao.
156
00:10:15,406 --> 00:10:16,490
¿Podéis con ellos?
157
00:10:16,490 --> 00:10:18,576
Es solo un grupo de bestias. ¡No son nada!
158
00:10:27,918 --> 00:10:29,545
¡Un fantasma!
159
00:10:29,545 --> 00:10:31,464
¿Qué ha pasado?
160
00:10:31,464 --> 00:10:32,465
¡No salga!
161
00:10:37,470 --> 00:10:38,888
¡Son esclavos de la base!
162
00:10:38,888 --> 00:10:42,433
¡Odio estas malditas cosas!
¡Siguen viniendo!
163
00:10:42,433 --> 00:10:44,393
¡Si nos agotan, estaremos acabados!
164
00:10:48,981 --> 00:10:50,483
¿Ling Wen le habló de esto?
165
00:10:53,736 --> 00:10:54,862
No, en absoluto.
166
00:10:56,656 --> 00:10:57,823
¿Cuántos hay?
167
00:11:01,702 --> 00:11:04,246
Unos cien, incluso más.
168
00:11:04,246 --> 00:11:06,082
Diez de ellos ya son bastantes.
169
00:11:06,082 --> 00:11:07,583
Más de cien...
170
00:11:07,583 --> 00:11:09,335
¡Serán un auténtico problema!
171
00:11:13,631 --> 00:11:14,590
¡Matanza!
172
00:11:30,523 --> 00:11:33,401
Pensé que sus poderes habían desaparecido.
173
00:11:33,401 --> 00:11:35,069
Hay excepciones.
174
00:11:36,695 --> 00:11:38,656
- Deberíais iros primero.
- ¿Qué?
175
00:11:38,656 --> 00:11:41,033
Si rodeáis el palanquín,
seguirán viniendo.
176
00:11:41,033 --> 00:11:43,661
No podéis matarlos a todos.
Retiraos ahora.
177
00:11:43,661 --> 00:11:45,413
- ¿Y usted?
- Me quedaré para conocer
178
00:11:45,413 --> 00:11:47,206
al novio fantasma.
179
00:11:47,206 --> 00:11:48,624
Deja de perder el tiempo.
180
00:11:48,624 --> 00:11:49,917
Vamos a matarlos
181
00:11:49,917 --> 00:11:51,043
y volvamos más tarde.
182
00:11:53,462 --> 00:11:55,047
Por aquí. ¡Vamos!
183
00:12:58,986 --> 00:13:00,446
¿Quién es?
184
00:13:16,420 --> 00:13:19,215
En las Llanuras Centrales
estuvo el reino de Xianle.
185
00:13:19,215 --> 00:13:20,925
Su príncipe se llamaba Xie Lian.
186
00:13:22,259 --> 00:13:25,721
El príncipe apreciaba a su pueblo
y era muy culto.
187
00:13:25,721 --> 00:13:27,389
Su belleza
188
00:13:27,389 --> 00:13:28,724
era conocida por su pueblo.
189
00:13:31,310 --> 00:13:33,229
Su figura se grabó en la memoria...
190
00:13:46,408 --> 00:13:48,744
al salvar a un niño que cayó en la calle.
191
00:14:01,549 --> 00:14:04,176
Su deslumbrante ingenio libró al pueblo
192
00:14:04,176 --> 00:14:05,719
del fantasma del puente Yinian.
193
00:14:50,055 --> 00:14:51,640
El emperador celestial
194
00:14:51,640 --> 00:14:53,475
Vio potencial en el príncipe heredero.
195
00:14:54,476 --> 00:14:56,478
Ascendió al cielo
196
00:14:56,478 --> 00:14:57,563
a una edad temprana.
197
00:15:27,509 --> 00:15:29,303
Sin embargo, no mucho después de eso,
198
00:15:29,303 --> 00:15:31,221
la calamidad mermó su reino.
199
00:15:31,221 --> 00:15:33,974
El príncipe fue al
el Reino Mortal para salvarlo,
200
00:15:33,974 --> 00:15:36,143
- pero en vano.
- Desertó.
201
00:15:36,143 --> 00:15:38,228
Creo que Feng Xin y Mu Qing
lo hicieron bien.
202
00:15:38,228 --> 00:15:41,690
- Las buenas relaciones no sirven.
- El chiste de los tres reinos.
203
00:15:41,690 --> 00:15:45,027
Xie Lian fue degradado de nuevo,
media hora tras la ascensión.
204
00:16:30,197 --> 00:16:32,449
Si no encuentras razón para vivir,
205
00:16:32,449 --> 00:16:33,742
haz que esa razón sea yo.
206
00:16:57,057 --> 00:16:59,601
AMABLES BENEFACTORES,
EL SANTUARIO ESTÁ DETERIORADO
207
00:16:59,601 --> 00:17:02,730
POR FAVOR, DONEN DINERO PARA
LAS REPARACIONES Y GANEN MÉRITOS.
208
00:18:27,731 --> 00:18:31,110
Subtítulos: Oscar López de Ahumada